1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.Net

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio

3
00:00:36,320 --> 00:00:37,480
Por aquí.

4
00:00:41,240 --> 00:00:42,840
Por esas puertas.

5
00:00:52,600 --> 00:00:54,999
¿Cómo se atreve a pavonearse
en Satis House como un pavo real?

6
00:00:55,000 --> 00:00:57,519
- ¡Es como si poseyera el lugar!
- Porque pronto lo hará.

7
00:00:57,520 --> 00:00:59,599
- Sobre mi cadáver.
- La boda es mañana.

8
00:00:59,600 --> 00:01:02,759
- Ya han comenzado los preparativos.
- ¡No habrá boda!

9
00:01:02,760 --> 00:01:04,599
¿Qué harás?

10
00:01:04,600 --> 00:01:06,639
Tengo la intención de exponer
a Meriwether Compeyson

11
00:01:06,640 --> 00:01:09,359
como el mentiroso y el fraude
que en realidad es.

12
00:01:09,360 --> 00:01:10,839
- Ella está embobada con él.
- No.

13
00:01:10,840 --> 00:01:13,919
No, está embobada
con el hombre que cree que es.

14
00:01:13,920 --> 00:01:15,600
Ese hombre no existe.

15
00:01:17,800 --> 00:01:20,600
Necesito que lo alejes de Satis House.

16
00:01:22,240 --> 00:01:24,400
- Lo intentaré.
- Hazlo.

17
00:01:30,560 --> 00:01:32,319
¿Qué pasa si Amelia no te escucha?

18
00:01:32,320 --> 00:01:35,040
No estaré sólo.
Debemos reunir nuestras fuerzas.

19
00:01:36,040 --> 00:01:38,040
Esta locura termina hoy.

20
00:01:42,200 --> 00:01:43,679
En cuanto volvamos de la iglesia,

21
00:01:43,680 --> 00:01:46,039
el champagne se servirá
a medida que lleguen los invitados.

22
00:01:46,040 --> 00:01:48,739
Una bandeja a la izquierda y otra
a la derecha, las mejores copas.

23
00:01:48,839 --> 00:01:49,559
Sí, señorita.

24
00:01:49,560 --> 00:01:50,881
Quiero servilletas formales,

25
00:01:51,081 --> 00:01:53,439
la mejor platería y mantelería,
y más flores allí.

26
00:01:53,440 --> 00:01:56,159
Con perdón, Srta. Havisham.
Su vestido y el velo, señorita.

27
00:01:56,160 --> 00:01:58,559
¿Mary? Muéstrale mi habitación
a Martha, ¿quieres?

28
00:01:58,560 --> 00:02:00,719
Prepara el vestido. Iré pronto.

29
00:02:00,720 --> 00:02:04,079
- ¿Ya volvió la Srta. Honoria, Martha?
- No estoy segura, señorita.

30
00:02:04,080 --> 00:02:06,519
Parece que voy a casarme
sin mi principal dama de honor.

31
00:02:06,520 --> 00:02:09,799
- Sólo importa que tú y yo estamos allí.
- Tonterías, soy un Havisham.

32
00:02:09,800 --> 00:02:12,439
Esta tiene que ser la mejor boda
que Londres haya visto.

33
00:02:12,440 --> 00:02:14,439
Quiero que la gente hable
de ella durante años.

34
00:02:14,440 --> 00:02:16,799
Creo que nuestros banqueros
hablarán de ella aún más tiempo.

35
00:02:16,800 --> 00:02:18,719
La notoriedad no es barata.

36
00:02:18,720 --> 00:02:21,439
Y como serás dueño de Satis House,
una vez que estemos casados,

37
00:02:21,440 --> 00:02:23,959
esta será mi última oportunidad
de gastar tanto dinero

38
00:02:23,960 --> 00:02:26,159
sin pedir tu permiso.

39
00:02:26,160 --> 00:02:27,640
¿Y si yo no lo fuera...?

40
00:02:29,160 --> 00:02:31,159
¿El dueño de Satis House?

41
00:02:31,160 --> 00:02:33,359
¿Si no hubiera nada de esto?

42
00:02:33,360 --> 00:02:36,039
Si fueras una vendedora
y yo, un obrero sin dinero,

43
00:02:36,040 --> 00:02:38,559
de origen humilde,
¿seguirías siendo feliz?

44
00:02:38,560 --> 00:02:40,239
¿Por qué preguntas eso?

45
00:02:40,240 --> 00:02:42,959
- ¿Lo serías?
- Sí.

46
00:02:42,960 --> 00:02:45,000
Sí, mil veces sí.

47
00:02:47,520 --> 00:02:49,199
¿Y tú?

48
00:02:49,200 --> 00:02:50,880
Mil veces más.

49
00:02:53,560 --> 00:02:55,000
En las esquinas.

50
00:02:57,760 --> 00:02:59,240
¿Señor?

51
00:03:25,040 --> 00:03:28,359
¿Debo hacer todo yo
para la visita de la junta?

52
00:03:28,360 --> 00:03:30,479
¿Dónde está la pintura, Bumble?

53
00:03:30,480 --> 00:03:34,120
¡La tengo, mi amor!

54
00:03:44,920 --> 00:03:46,400
¡Quédate quieto, muchacho!

55
00:03:47,440 --> 00:03:48,662
Josiah Bounderby,

56
00:03:48,862 --> 00:03:52,239
fundador de las casas de trabajo
del este de Londres.

57
00:03:52,240 --> 00:03:55,439
Les mostrará a los administradores
que somos conscientes de su cargo

58
00:03:55,440 --> 00:03:58,679
y cuánto valoramos
las tradiciones de nuestra profesión.

59
00:03:58,680 --> 00:04:02,799
Me sacaste las palabras de la boca,
mi pudín de fresa.

60
00:04:02,800 --> 00:04:05,000
¿Dónde deberíamos colgarlo?

61
00:04:07,320 --> 00:04:10,479
En el salón de clases,
encima de la chimenea.

62
00:04:10,480 --> 00:04:11,999
Cubrirá el agujero.

63
00:04:12,000 --> 00:04:14,319
Qué prudente, mi amor.

64
00:04:14,320 --> 00:04:16,040
Voy a buscar un clavo.

65
00:04:19,840 --> 00:04:21,359
¡Bueno, apúrense!

66
00:04:21,360 --> 00:04:23,799
¡Esta habitación debe estar terminada!

67
00:04:23,800 --> 00:04:25,719
¡Hay que poner las mesas de vuelta!

68
00:04:25,720 --> 00:04:27,959
Y Uds. deben ser fregados
y despiojados

69
00:04:27,960 --> 00:04:29,840
antes de que los administradores
lleguen.

70
00:04:31,320 --> 00:04:35,039
Lo siento mucho, no escuché eso.

71
00:04:35,040 --> 00:04:37,799
Sí, Sra. Bumble.

72
00:04:37,800 --> 00:04:39,239
¿Dos más tres?

73
00:04:39,240 --> 00:04:41,239
Cinco, Sra. Bumble.

74
00:04:41,240 --> 00:04:42,759
¿Tres más cuatro?

75
00:04:42,760 --> 00:04:44,839
Siete, Sra. Bumble.

76
00:04:44,840 --> 00:04:46,279
La oración del Señor...

77
00:04:46,280 --> 00:04:48,959
Padre nuestro que estás en los cielos,

78
00:04:48,960 --> 00:04:50,799
santificado sea tu nombre.

79
00:04:50,800 --> 00:04:51,777
Venga a nosotros tu reino,

80
00:04:51,977 --> 00:04:55,039
hágase tu voluntad
así en la Tierra como en el Cielo...

81
00:04:55,040 --> 00:04:59,199
¡En la tierra!
¡En la Tierra como en el Cielo!

82
00:04:59,200 --> 00:05:01,800
En la Tierra como en el Cielo.

83
00:05:07,920 --> 00:05:11,159
Sir Leicester vendrá a visitarte
esta tarde.

84
00:05:11,160 --> 00:05:14,040
Papá cree que tiene la intención
para pedir tu mano.

85
00:05:15,880 --> 00:05:17,319
Ya veo.

86
00:05:17,320 --> 00:05:19,999
Serás Lady Dedlock.

87
00:05:20,000 --> 00:05:23,279
- Si ese es el camino que elije.
- Por supuesto. Ni que decir.

88
00:05:23,280 --> 00:05:24,840
¿Es así?

89
00:05:26,560 --> 00:05:29,119
¿Vamos a mantener
esta farsa para siempre?

90
00:05:29,120 --> 00:05:31,439
- ¿Farsa?
- Que tengo elección.

91
00:05:31,440 --> 00:05:34,199
- Honoria...
- Estuve enamorada.

92
00:05:34,200 --> 00:05:37,360
¡Enamorada, Frances!
¿Puedes recordar la palabra?

93
00:05:38,560 --> 00:05:40,421
Mis sentimientos no contaban
para nada entonces,

94
00:05:40,422 --> 00:05:41,759
¿por qué pretender que ahora sí?

95
00:05:41,760 --> 00:05:44,479
Lo siento, Honoria,
pero eso simplemente no es cierto.

96
00:05:44,480 --> 00:05:47,919
Entonces, cuando Sir Leicester venga,
dile que no deseo verlo

97
00:05:47,920 --> 00:05:51,119
y que vas a devolver
todo el dinero que recibiste de él.

98
00:05:51,120 --> 00:05:52,720
¡Que cortarás todo contacto!

99
00:05:56,720 --> 00:05:58,519
Discúlpame, papá.

100
00:05:58,520 --> 00:06:00,519
No les estoy pidiendo eso.

101
00:06:00,520 --> 00:06:04,279
Todo lo que pido es parar la farsa,
por lo menos entre nosotros.

102
00:06:04,280 --> 00:06:05,919
¡No sé qué quieres de mí!

103
00:06:05,920 --> 00:06:08,719
Que ya no se hable
de esta unión con Sir Leicester

104
00:06:08,720 --> 00:06:09,823
como algo maravilloso,

105
00:06:10,023 --> 00:06:12,079
algo por lo que debería
estar agradecida.

106
00:06:12,080 --> 00:06:14,199
No deberías hablar así,

107
00:06:14,200 --> 00:06:16,720
no luego de todo lo que papá
hizo por nosotros.

108
00:06:17,880 --> 00:06:20,489
No me hables de sacrificio

109
00:06:20,689 --> 00:06:23,800
y deberes familiares, Frances.

110
00:06:25,160 --> 00:06:28,680
¡Puedo carecer de muchas cualidades,
pero de esas no!

111
00:06:30,520 --> 00:06:32,000
Nunca de esas.

112
00:06:40,200 --> 00:06:41,920
¡Ya está, mi amor!

113
00:06:43,800 --> 00:06:46,399
Ven y ve cómo queda.

114
00:06:46,400 --> 00:06:48,319
Estoy ocupada, Bumble.

115
00:06:48,320 --> 00:06:50,799
No está al revés, ¿verdad?

116
00:06:50,800 --> 00:06:52,480
No, mi preciosa.

117
00:06:53,920 --> 00:06:57,286
El Sr. Bounderby nos mira desde arriba,

118
00:06:57,486 --> 00:06:59,040
como corresponde.

119
00:07:04,360 --> 00:07:07,239
¿Les sirvo dumplings, Bumble?

120
00:07:07,240 --> 00:07:09,959
Una idea excelente,
mi único y verdadero amor.

121
00:07:09,960 --> 00:07:13,319
¿Dos a cada administrador,
uno a cada niño?

122
00:07:13,320 --> 00:07:14,840
Más que suficiente.

123
00:07:16,240 --> 00:07:18,479
Muy generoso.

124
00:07:18,480 --> 00:07:20,599
Una vez que los administradores
vean la manera

125
00:07:20,600 --> 00:07:23,159
en la que llevamos
este establecimiento

126
00:07:23,160 --> 00:07:25,349
y hayan probado tus dumplings,

127
00:07:25,549 --> 00:07:28,039
nuestra promoción estará asegurada.

128
00:07:28,040 --> 00:07:30,319
¿Será así, Bumble? ¿Estás seguro?

129
00:07:30,320 --> 00:07:31,879
Ni una sola duda.

130
00:07:31,880 --> 00:07:33,599
¿Elevaremos nuestra posición?

131
00:07:33,600 --> 00:07:34,879
Sí.

132
00:07:34,880 --> 00:07:36,439
- ¿Una casa nueva?
- Una criada.

133
00:07:36,440 --> 00:07:38,359
- ¿Ropas nuevas?
- Ropa interior.

134
00:07:38,360 --> 00:07:40,479
- ¿Zapatos?
- Medias.

135
00:07:40,480 --> 00:07:42,159
¡Bumble!

136
00:07:42,160 --> 00:07:43,959
¡Cómo vamos a celebrar!

137
00:07:43,960 --> 00:07:45,116
¡Tendremos una fiesta!

138
00:07:45,316 --> 00:07:46,519
- No, yo...
- Para tres.

139
00:07:46,520 --> 00:07:48,839
- ¿Tres?
- Tú...

140
00:07:48,840 --> 00:07:50,799
Tú...

141
00:07:50,800 --> 00:07:52,480
Y un pequeño Bumble.

142
00:08:00,960 --> 00:08:02,600
Trae la grasa, Bumble.

143
00:08:10,000 --> 00:08:12,208
Caballeros,
los otros miembros de la junta

144
00:08:12,408 --> 00:08:14,239
se nos unirán más tarde. Gracias.

145
00:08:14,240 --> 00:08:15,640
Gracias por venir.

146
00:08:19,080 --> 00:08:20,599
Tengo mejores cosas que hacer

147
00:08:20,600 --> 00:08:22,919
que sentarme contigo
en Los Tres Lisiados.

148
00:08:22,920 --> 00:08:24,640
Puedes prescindir de una hora, ¿verdad?

149
00:08:26,200 --> 00:08:28,759
En realidad, escapar de la locura
de tu hermana durante una hora

150
00:08:28,760 --> 00:08:30,519
sería muy bienvenido.

151
00:08:30,520 --> 00:08:33,519
Y mañana, seremos familia.

152
00:08:33,520 --> 00:08:35,599
Sí.

153
00:08:35,600 --> 00:08:38,599
Espero que podamos encontrar una manera
de volver a ser amigos, Arthur,

154
00:08:38,600 --> 00:08:40,279
amigos verdaderos.

155
00:08:40,280 --> 00:08:42,479
Haría muy feliz a Amelia.

156
00:08:42,480 --> 00:08:43,919
A mí también.

157
00:08:43,920 --> 00:08:46,680
Y lo demostraré
pagando la primera copa.

158
00:08:47,760 --> 00:08:48,476
¿Quién sabe?

159
00:08:48,676 --> 00:08:51,959
Tal vez nuestras invitaciones
se perdieron en el correo.

160
00:08:51,960 --> 00:08:54,719
O tal vez las están entregando
personalmente

161
00:08:54,720 --> 00:08:56,519
por uno de sus lacayos.

162
00:08:56,520 --> 00:08:58,799
Si es así, no la aceptaré.

163
00:08:58,800 --> 00:09:00,919
Tengo mejores cosas que hacer
que beber champán

164
00:09:00,920 --> 00:09:04,039
y bailar el vals
con una bola de grasa...

165
00:09:04,040 --> 00:09:05,679
no con mis caderas así.

166
00:09:05,680 --> 00:09:07,159
Champagne suena bien, sin embargo.

167
00:09:07,160 --> 00:09:09,999
No, tomé una vez,
me dio unos gases terribles.

168
00:09:10,000 --> 00:09:13,520
Durante toda la noche.
Me despertaba hasta a mí misma.

169
00:09:14,720 --> 00:09:16,679
Hola, Bob.

170
00:09:16,680 --> 00:09:19,439
Me dijo que puedo tener
15 minutos para el almuerzo.

171
00:09:19,440 --> 00:09:21,719
¿15 minutos?
No se suavizó, ¿verdad?

172
00:09:21,720 --> 00:09:25,279
Apenas. Dijo: «Voy a descontarle
un chelín de su salario

173
00:09:25,280 --> 00:09:27,399
por cada minuto que llegue tarde».

174
00:09:27,400 --> 00:09:28,999
Por lo tanto,
si me retraso 15 minutos,

175
00:09:29,000 --> 00:09:30,919
no habrá ningún salario
en toda esta semana.

176
00:09:30,920 --> 00:09:33,880
- Será mejor darse prisa, entonces.
- Pareces muy alegre hoy.

177
00:09:34,880 --> 00:09:36,319
¿De verdad?

178
00:09:36,320 --> 00:09:38,199
Eso es porque estoy casada contigo.

179
00:09:38,200 --> 00:09:40,274
Espero que no te estés
poniendo romántica.

180
00:09:40,474 --> 00:09:41,839
Sólo me quedan 14 minutos.

181
00:09:41,840 --> 00:09:43,840
- Bien...
- Ni siquiera lo digas.

182
00:09:52,080 --> 00:09:53,480
Qué bueno verlo.

183
00:10:06,920 --> 00:10:09,919
Sólo quería que fuéramos felices,

184
00:10:09,920 --> 00:10:11,440
estar a salvo.

185
00:10:14,080 --> 00:10:17,959
Y si tuvieras que elegir
una de esas cosas por encima de la otra,

186
00:10:17,960 --> 00:10:19,800
¿cuál escogerías?

187
00:10:51,880 --> 00:10:53,479
¡Están aquí, mi paloma!

188
00:10:53,480 --> 00:10:55,519
¡Que formen una línea!

189
00:10:55,520 --> 00:10:57,175
Simulacro de cuchara

190
00:10:57,375 --> 00:11:00,519
y actúen como si comieran así cada día.

191
00:11:00,520 --> 00:11:04,600
¡Niños, formen una fila!
Rápido, como lo ensayamos.

192
00:11:07,040 --> 00:11:09,359
Hagan una reverencia
cuando se les habla.

193
00:11:09,360 --> 00:11:12,119
Hablen cuando se les hable.

194
00:11:12,120 --> 00:11:13,799
¡Simulacro de cuchara!

195
00:11:13,800 --> 00:11:15,439
Sostener, dos, tres.

196
00:11:15,440 --> 00:11:17,119
Sumergir, dos, tres.

197
00:11:17,120 --> 00:11:18,599
Arriba, dos, tres.

198
00:11:18,600 --> 00:11:20,200
Comer, dos, tres...

199
00:11:22,680 --> 00:11:24,079
Sostener, dos, tres.

200
00:11:24,080 --> 00:11:27,039
Sumergir, dos, tres. Arriba, dos, tres...

201
00:11:27,040 --> 00:11:29,799
Cállense. Quédense formados.

202
00:11:29,800 --> 00:11:32,040
Y estén erguidos, hombros hacia atrás.

203
00:11:33,720 --> 00:11:35,600
¡Ya voy!

204
00:11:40,160 --> 00:11:43,880
Sra. Tisher, señores, por favor entren.

205
00:12:00,320 --> 00:12:04,040
Niños, saluden
a nuestros distinguidos invitados.

206
00:12:05,240 --> 00:12:08,159
Bienvenido, Sr. Gradgrind.

207
00:12:08,160 --> 00:12:10,639
Bienvenido, Sr. Bagstock.

208
00:12:10,640 --> 00:12:13,799
Bienvenido, reverendo Crisparkle.

209
00:12:13,800 --> 00:12:16,319
Bienvenida, Sra. Tisher.

210
00:12:16,320 --> 00:12:18,120
Todos sean bienvenidos.

211
00:12:19,800 --> 00:12:22,160
Mi esposa, la Sra. Bumble.

212
00:12:25,320 --> 00:12:28,480
Querida,
al Sr. Gradgrind ya lo conoces.

213
00:12:29,560 --> 00:12:30,800
Por supuesto.

214
00:12:33,600 --> 00:12:36,079
Me permito presentarte el Sr. Bagstock,

215
00:12:36,080 --> 00:12:39,199
anteriormente parte
de las fuerzas armadas de Su Majestad.

216
00:12:39,200 --> 00:12:41,039
Señora.

217
00:12:41,040 --> 00:12:44,199
El reverendo Crisparkle.

218
00:12:44,200 --> 00:12:45,440
Reverendo.

219
00:12:48,520 --> 00:12:50,559
Y la Sra. Tisher.

220
00:12:50,560 --> 00:12:52,120
Un placer, estoy segura.

221
00:12:53,640 --> 00:12:57,359
¿Por dónde les gustaría empezar?

222
00:12:57,360 --> 00:12:59,000
¿Por el dormitorio, tal vez?

223
00:13:00,480 --> 00:13:02,560
Perfecto. Síganme.

224
00:13:30,640 --> 00:13:32,599
- Matthew.
- Prima.

225
00:13:32,600 --> 00:13:34,199
¿Cuándo volviste?

226
00:13:34,200 --> 00:13:37,359
Anoche.
Era demasiado tarde para visitarte.

227
00:13:37,360 --> 00:13:39,400
- ¿Caballeros?
- Yo les pedí que vinieran.

228
00:13:40,600 --> 00:13:42,039
¿Puedo preguntar por qué?

229
00:13:42,040 --> 00:13:44,639
Tal vez deberíamos hablar en privado.

230
00:13:44,640 --> 00:13:46,000
Por supuesto.

231
00:13:51,560 --> 00:13:54,959
Primo, parece que tienes
algo en mente. ¿Algo urgente?

232
00:13:54,960 --> 00:13:57,799
Lo siento, Amelia,
pero nos preocupas,

233
00:13:57,800 --> 00:14:01,279
demasiado como para permitir
que este matrimonio siga adelante.

234
00:14:01,280 --> 00:14:02,559
¿De verdad?

235
00:14:02,560 --> 00:14:04,399
¿No lo ves?

236
00:14:04,400 --> 00:14:07,599
Una vez casados, todos sus activos
serán transferidos al Sr. Compeyson

237
00:14:07,600 --> 00:14:10,319
y eso no se puede permitir.

238
00:14:10,320 --> 00:14:12,239
Tengo todo el apoyo de la junta,

239
00:14:12,240 --> 00:14:14,799
que a su vez tienen
el apoyo de los accionistas.

240
00:14:14,800 --> 00:14:16,199
¿Lo tienen?

241
00:14:16,200 --> 00:14:17,640
El hombre es un charlatán.

242
00:14:18,720 --> 00:14:21,519
No sabes nada de su pasado,
de su familia.

243
00:14:21,520 --> 00:14:23,879
No puedo encontrar a nadie en Londres
que hable en su nombre

244
00:14:23,880 --> 00:14:25,657
y, sin embargo,
estás contenta de entregarle

245
00:14:25,757 --> 00:14:27,239
la totalidad del patrimonio Havisham.

246
00:14:27,240 --> 00:14:27,970
No entiendo...

247
00:14:28,070 --> 00:14:29,919
¿Señores,
puedo pedirles que esperen fuera?

248
00:14:29,920 --> 00:14:31,799
Creo que se trata
de un asunto de familia.

249
00:14:31,800 --> 00:14:33,399
Se trata de la empresa, también.

250
00:14:33,400 --> 00:14:36,680
Entonces, como dueña de esa compañía,
le pido que hagan lo que yo diga.

251
00:14:38,640 --> 00:14:41,999
Han expresado su desaprobación
a mi matrimonio con el Sr. Compeyson,

252
00:14:42,000 --> 00:14:43,640
ahora por favor, esperen afuera.

253
00:15:01,120 --> 00:15:02,799
Tú puedes muy bien ser feliz,
Compeyson,

254
00:15:02,800 --> 00:15:05,479
pero las cosas apenas funcionaron
como lo había planeado, ¿verdad?

255
00:15:05,480 --> 00:15:07,102
Los planes tienen
que cambiar, adaptarse,

256
00:15:07,302 --> 00:15:08,599
reaccionar ante las circunstancias.

257
00:15:08,600 --> 00:15:10,279
¿En serio?

258
00:15:10,280 --> 00:15:11,679
Sí.

259
00:15:11,680 --> 00:15:13,600
Eres tan inteligente, ¿verdad?

260
00:15:14,600 --> 00:15:16,880
Saluden a Meriwether Compeyson.

261
00:15:20,680 --> 00:15:22,479
¿Esta es la razón por la que regresaste?

262
00:15:22,480 --> 00:15:26,399
No puedes seguir adelante con esto.
Ni siquiera conoces al hombre.

263
00:15:26,400 --> 00:15:28,999
Simplemente estoy diciendo
lo que tu padre diría si estuviera aquí.

264
00:15:29,000 --> 00:15:31,024
¿Y qué derecho tienes
a hablar por mi padre?

265
00:15:31,224 --> 00:15:32,359
Soy de la familia.

266
00:15:32,360 --> 00:15:33,639
Y debido a eso,

267
00:15:33,640 --> 00:15:36,079
no tengo otra razón
para decir esto que protegerle.

268
00:15:36,080 --> 00:15:39,479
- ¿De quién, Matthew?
- De Meriwether Compeyson.

269
00:15:39,480 --> 00:15:42,439
Incluso de ti misma,
si tengo que hacerlo.

270
00:15:42,440 --> 00:15:44,599
Lo has conocido
por unos pocos meses.

271
00:15:44,600 --> 00:15:48,399
Aún estabas de duelo por tu padre,
la pelea con Arthur...

272
00:15:48,400 --> 00:15:50,959
Estabas sola, vulnerable.

273
00:15:50,960 --> 00:15:53,319
- ¿Y estúpida?
- No.

274
00:15:53,320 --> 00:15:55,599
Eso es lo que estás pensando,
Matthew.

275
00:15:55,600 --> 00:15:58,319
Que soy una niña tonta
que enloqueció

276
00:15:58,320 --> 00:16:00,399
por el primer hombre que le puso
un poco de atención.

277
00:16:00,400 --> 00:16:02,160
Muy por el contrario, prima.

278
00:16:03,800 --> 00:16:07,599
Creo que eres la mujer
más extraordinaria que conozco.

279
00:16:07,600 --> 00:16:10,439
Todo lo que pido es que te detengas,

280
00:16:10,440 --> 00:16:12,759
sólo por un segundo.

281
00:16:12,760 --> 00:16:16,439
Ignora a tu corazón, porque no tengo
dudas de que se lo has dado a él.

282
00:16:16,440 --> 00:16:18,679
Y usa la cabeza, Amelia.

283
00:16:18,680 --> 00:16:20,880
Como tu padre habría hecho.

284
00:16:22,440 --> 00:16:24,000
Como un Havisham.

285
00:16:35,800 --> 00:16:36,960
Pero lo amo.

286
00:16:38,320 --> 00:16:39,920
Sé que es así.

287
00:16:42,320 --> 00:16:44,270
Y aún puedes estar con él,

288
00:16:44,470 --> 00:16:47,320
incluso casarte un día, pero no ahora.

289
00:16:48,800 --> 00:16:50,639
No así de rápido.

290
00:16:50,640 --> 00:16:52,419
Te insto a ser precavida,

291
00:16:52,619 --> 00:16:55,039
pero lo hago sin un motivo oculto,

292
00:16:55,040 --> 00:16:57,639
no tengo nada que ganar,
no quiero nada.

293
00:16:57,640 --> 00:16:59,183
Lo hago sólo porque...

294
00:17:00,025 --> 00:17:02,440
me preocupo por ti.

295
00:17:05,320 --> 00:17:07,360
Como siempre me preocupé.

296
00:17:15,240 --> 00:17:17,120
Yo sigo siendo el mismo Matthew.

297
00:17:18,960 --> 00:17:21,520
Una vez me llamaste
tu Estrella Polar.

298
00:17:22,800 --> 00:17:25,280
En el que confiabas
por encima de todos los demás.

299
00:17:27,680 --> 00:17:28,920
Confía en mí ahora.

300
00:17:31,600 --> 00:17:33,799
¿Entonces, qué vas a hacer
con la fortuna Havisham

301
00:17:33,800 --> 00:17:36,759
una vez que pongas
tus sucias manitos en ella?

302
00:17:38,360 --> 00:17:39,719
Disfrutarla.

303
00:17:39,720 --> 00:17:41,239
¿Apuestas?

304
00:17:41,240 --> 00:17:43,239
¿Prostitutas?

305
00:17:43,240 --> 00:17:44,879
Quizá.

306
00:17:44,880 --> 00:17:48,039
Y si eres bueno, puedo tirarte
un hueso de vez en cuando.

307
00:17:48,040 --> 00:17:51,319
O tal vez yo te tire un hueso a ti.

308
00:17:55,160 --> 00:17:57,599
Havisham, extrañaba este lado tuyo.

309
00:17:57,600 --> 00:17:59,759
¿Y qué lado es ese?

310
00:17:59,760 --> 00:18:02,199
Arrogante. Presumido.

311
00:18:02,200 --> 00:18:04,298
Tal vez es sólo la crianza,

312
00:18:04,498 --> 00:18:06,519
algo que no entenderías.

313
00:18:06,520 --> 00:18:09,159
¿Pero qué tienes
para ser engreído, Arthur?

314
00:18:09,160 --> 00:18:10,879
¿No te gustaría saber?

315
00:18:10,880 --> 00:18:14,360
¿Y por qué me invitas
una copa a mediodía?

316
00:18:18,600 --> 00:18:20,040
¡Más cerveza!

317
00:18:33,840 --> 00:18:35,360
¡Espera! ¿Adónde vas?

318
00:18:46,520 --> 00:18:47,703
Puedo estar equivocado,

319
00:18:47,903 --> 00:18:50,679
todos pueden estar equivocados,
pero, por favor, Amelia,

320
00:18:50,680 --> 00:18:53,759
por lo menos, pospón la boda.

321
00:18:53,760 --> 00:18:56,159
Insiste en un compromiso más largo.

322
00:18:56,160 --> 00:18:58,759
Si Compeyson es el caballero
que crees que es,

323
00:18:58,760 --> 00:19:00,479
¿entonces, por qué se negaría?

324
00:19:00,480 --> 00:19:02,519
Pero ya todo fue arreglado.

325
00:19:02,520 --> 00:19:04,680
Podemos decir que te enfermaste.

326
00:19:06,320 --> 00:19:08,839
Que es un aplazamiento,

327
00:19:08,840 --> 00:19:10,160
nada más.

328
00:19:16,200 --> 00:19:17,839
¡Matthew!

329
00:19:17,840 --> 00:19:19,480
Qué agradable sorpresa.

330
00:19:20,680 --> 00:19:22,040
Lo dudo.

331
00:19:23,560 --> 00:19:25,800
Cariño. Pareces atribulada.

332
00:19:26,800 --> 00:19:29,279
Le dije que debe cancelar esta boda.

333
00:19:29,280 --> 00:19:31,439
Matthew, por favor.

334
00:19:31,440 --> 00:19:33,639
Claro que lo harías.

335
00:19:33,640 --> 00:19:35,560
No esperaría otra cosa.

336
00:19:37,120 --> 00:19:40,479
Esto significa que volviste
de las colonias con éxito, asumo,

337
00:19:40,480 --> 00:19:42,759
- con una enorme fortuna.
- No.

338
00:19:42,760 --> 00:19:44,799
Simplemente estoy aquí
para evitar que mi prima

339
00:19:44,800 --> 00:19:46,839
cometa un terrible error.

340
00:19:46,840 --> 00:19:48,042
¿El error de no casarse contigo?

341
00:19:48,242 --> 00:19:49,079
- ¡No!
- ¡Meriweather!

342
00:19:49,080 --> 00:19:51,719
Vamos, Matthew, he oído
que eres un hombre que dice la verdad.

343
00:19:51,720 --> 00:19:53,079
Me gusta pensar que sí.

344
00:19:53,080 --> 00:19:54,446
Entonces, como un hombre sincero,

345
00:19:54,447 --> 00:19:56,159
¿puedo pedirte
que le expliques a tu prima

346
00:19:56,160 --> 00:19:59,437
por qué de repente decidiste no quedarte
a ayudarla con la cervecería,

347
00:19:59,637 --> 00:20:00,919
sino viajar a las colonias?

348
00:20:00,920 --> 00:20:03,439
Estás torciendo las cosas.
No se trata de eso.

349
00:20:03,440 --> 00:20:04,639
No entiendo.

350
00:20:04,640 --> 00:20:07,199
- Tu primo me dijo...
- ¡En confianza, señor!

351
00:20:07,200 --> 00:20:09,439
Un caballero tendría derecho
a esa confianza,

352
00:20:09,440 --> 00:20:12,259
¡no una serpiente que visita
a la prometida de un hombre

353
00:20:12,459 --> 00:20:14,919
el día antes de su boda
con el fin de robársela!

354
00:20:14,920 --> 00:20:19,000
Tu primo se fue luego de confiarme
que estaba enamorado de ti.

355
00:20:21,640 --> 00:20:22,073
Yo...

356
00:20:22,074 --> 00:20:24,599
Me dijo que iba a las colonias
para hacer fortuna,

357
00:20:24,600 --> 00:20:27,760
para poder volver y pedir
tu mano en matrimonio.

358
00:20:28,920 --> 00:20:30,440
¿Es esto cierto?

359
00:20:32,680 --> 00:20:34,879
- Sí...
- Al oír de nuestro matrimonio,

360
00:20:34,880 --> 00:20:37,559
volvió a poner fin al mismo,
para tenerte para sí.

361
00:20:37,560 --> 00:20:40,280
- ¡No!
- ¿Niegas que querías Amelia para ti?

362
00:20:46,680 --> 00:20:48,160
¿Cómo podría?

363
00:20:51,880 --> 00:20:53,599
Dijo que no debería confiar en ti.

364
00:20:53,600 --> 00:20:56,359
Dije la verdad.
¡Ninguno de nosotros sabe quién es!

365
00:20:56,360 --> 00:20:58,360
Entonces, le sugiero
que le pregunte al Sr. Jaggers.

366
00:20:59,360 --> 00:21:01,959
- Es el abogado de la familia, ¿verdad?
- ¿Jaggers?

367
00:21:01,960 --> 00:21:02,894
Buscó mis antecedentes,

368
00:21:03,094 --> 00:21:04,759
bastante concienzudamente,
por lo que sé.

369
00:21:04,760 --> 00:21:07,959
No tenía derecho a hacer tal cosa
sin mi permiso.

370
00:21:07,960 --> 00:21:10,039
¿Por qué no me lo dijiste?

371
00:21:10,040 --> 00:21:12,759
Porque si bien es claro
que tu hermano quiere robarte la finca

372
00:21:12,760 --> 00:21:15,559
y tu primo te quiere para sí,
mi preocupación,

373
00:21:15,560 --> 00:21:17,640
mi única preocupación eres tú.

374
00:21:19,160 --> 00:21:21,354
Pero estoy cansado de esto, Amelia,

375
00:21:21,554 --> 00:21:23,559
harto de darte nada más que amor

376
00:21:23,560 --> 00:21:26,680
y que me paguen con desconfianza.

377
00:21:29,920 --> 00:21:31,519
Deja que tengan lo que quieren.

378
00:21:31,520 --> 00:21:33,519
¡Suspende la boda!

379
00:21:33,520 --> 00:21:35,039
¿Ves lo que hiciste?

380
00:21:35,040 --> 00:21:36,599
¡Meriwether!

381
00:21:36,600 --> 00:21:37,999
Por favor. No te vayas.

382
00:21:38,000 --> 00:21:39,919
Amelia, por favor. Sólo escúchame.

383
00:21:39,920 --> 00:21:41,879
Te escuché,

384
00:21:41,880 --> 00:21:43,679
pero todo lo que hiciste fue mentir.

385
00:21:43,680 --> 00:21:46,360
Poner tu propio interés
por encima de mis sentimientos.

386
00:21:47,600 --> 00:21:50,559
¿Por qué pensaste que podría
amarte de esa manera?

387
00:21:50,560 --> 00:21:52,679
Tenía la esperanza de que tal vez...

388
00:21:52,680 --> 00:21:55,879
Mi propio primo. Mi hermano.

389
00:21:55,880 --> 00:21:58,399
¡Ninguno de ustedes
quiere que yo sea feliz!

390
00:21:58,400 --> 00:22:00,759
¡Que me case con el hombre que amo!

391
00:22:00,760 --> 00:22:03,080
¡Lo haré,
y todos Uds. pueden irse al infierno!

392
00:22:04,160 --> 00:22:06,439
Ni tú, ni Arthur,
ni Jaggers

393
00:22:06,440 --> 00:22:08,639
ni cualquier persona que hable
mal de mi marido

394
00:22:08,640 --> 00:22:11,919
será bienvenida en Satis House
nunca más, ahora vete.

395
00:22:11,920 --> 00:22:13,800
¡Todos ustedes! ¡Salgan!

396
00:22:26,080 --> 00:22:27,600
¿Mi pobre amor,

397
00:22:28,680 --> 00:22:30,560
en quién puedo confiar sino en ti?

398
00:23:01,680 --> 00:23:05,559
¿Espero que no les importe
que alimente a los niños primero?

399
00:23:05,560 --> 00:23:08,119
Por supuesto que no, Sra. Bumble.

400
00:23:08,120 --> 00:23:11,039
Es muy refrescante ver
los niños puestos en primer lugar.

401
00:23:11,040 --> 00:23:13,559
Lo intentamos, reverendo.

402
00:23:13,560 --> 00:23:15,359
¿No es así, niños?

403
00:23:15,360 --> 00:23:17,879
Sí, Sra. Bumble.

404
00:23:17,880 --> 00:23:20,399
Usted no es demasiado suave,
espero, Bumble.

405
00:23:20,400 --> 00:23:24,119
Un niño sin disciplina
es un carro sin conductor.

406
00:23:24,120 --> 00:23:25,839
No, señor.

407
00:23:25,840 --> 00:23:29,519
Le aseguro, estos niños
no son ajenos a la disciplina.

408
00:23:29,520 --> 00:23:30,999
¿Cierto, niños?

409
00:23:31,000 --> 00:23:33,039
No, Sr. Bumble.

410
00:23:33,040 --> 00:23:34,978
Pero deben ser educados,

411
00:23:35,178 --> 00:23:37,359
lengua, matemáticas.

412
00:23:37,360 --> 00:23:40,599
Y serán educados, Sr. Gradgrind.

413
00:23:40,600 --> 00:23:43,519
Tres más cuatro, niños.

414
00:23:43,520 --> 00:23:45,480
Siete, Sra. Bumble.

415
00:23:46,920 --> 00:23:49,156
La bondad, la disciplina y la educación

416
00:23:49,356 --> 00:23:51,879
son todas de suma importancia,
por supuesto,

417
00:23:51,880 --> 00:23:54,760
¿pero sus almas
no necesitan ser alimentadas?

418
00:23:57,160 --> 00:23:58,800
Niños...

419
00:24:02,920 --> 00:24:06,279
Padre nuestro que estás en los cielos,

420
00:24:06,280 --> 00:24:08,519
santificado sea tu nombre.

421
00:24:08,520 --> 00:24:11,719
Venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad.

422
00:24:11,720 --> 00:24:14,760
Así en la Tierra como en el cielo.

423
00:24:41,520 --> 00:24:42,800
¿Y bien?

424
00:24:44,960 --> 00:24:46,840
Compeyson regresó.

425
00:24:47,960 --> 00:24:49,320
Ella se puso de su lado.

426
00:24:51,720 --> 00:24:55,720
Tenemos que aceptar
que no hay nada más que hacer.

427
00:24:56,440 --> 00:24:58,159
¡Tiene que haber algo!

428
00:24:58,160 --> 00:24:59,880
No, Arthur, no lo hay.

429
00:25:03,480 --> 00:25:05,360
Ella no confía en nadie más que en él.

430
00:25:07,880 --> 00:25:10,439
Ninguno de nosotros somos bienvenidos
en Satis House nunca más.

431
00:25:10,440 --> 00:25:12,520
- Me voy esta noche.
- ¡No! ¡No!

432
00:25:13,760 --> 00:25:17,479
No podría soportar estar aquí
para la boda.

433
00:25:17,480 --> 00:25:19,320
¿Pero qué va a ser de mí?

434
00:25:24,080 --> 00:25:25,800
Lo siento, Arthur.

435
00:25:28,680 --> 00:25:30,480
Si tan sólo tu padre estuviera aquí.

436
00:25:53,520 --> 00:25:57,399
Si se nos considera
para la nueva posición,

437
00:25:57,400 --> 00:26:01,359
la Sra. Bumble y yo esperamos
mantener los muy altos estándares

438
00:26:01,360 --> 00:26:03,599
que han visto esta noche.

439
00:26:03,600 --> 00:26:07,079
No es la pintura en las paredes,
o la comida en el vientre

440
00:26:07,080 --> 00:26:10,399
lo que permitirá a estos niños
entrar en la sociedad.

441
00:26:10,400 --> 00:26:13,439
Se trata de los ejemplos
que se les da.

442
00:26:13,440 --> 00:26:16,439
No podría estar más de acuerdo,
Sr. Gradgrind.

443
00:26:16,440 --> 00:26:20,600
El Sr. Bumble está haciendo
un ejemplo de sí mismo.

444
00:26:21,840 --> 00:26:24,359
¡Y el temple! ¡La disciplina!

445
00:26:24,360 --> 00:26:25,999
¡Disciplina!

446
00:26:26,000 --> 00:26:27,840
- ¡El respeto!
- ¡El respeto!

447
00:26:32,520 --> 00:26:34,040
¿Por favor, señor?

448
00:26:38,880 --> 00:26:40,960
Quiero un poco más.

449
00:26:47,320 --> 00:26:50,519
- Desearía que no tuvieras que irte.
- Es la última vez.

450
00:26:50,520 --> 00:26:54,520
Mañana, serás mi esposa
y nunca me alejaré de tu lado de nuevo.

451
00:27:50,120 --> 00:27:52,679
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera!

452
00:27:57,120 --> 00:27:58,600
¡Bumble, entra!

453
00:28:24,745 --> 00:28:27,745
Sigue Dickensian
por Www.SubAdictos.Net

