﻿1
00:00:24,114 --> 00:00:27,114
Una traducción de Wendy
para Www.SubAdictos.Net

2
00:00:27,314 --> 00:00:30,314
<b>.: Dickensian :.</b>
Episodio 20

3
00:01:12,860 --> 00:01:14,180
Buenos días, señoras.

4
00:01:18,580 --> 00:01:22,259
- ¿Nunca quisiste casarte, Fan?
- ¿Para qué?

5
00:01:22,260 --> 00:01:23,610
Para tener un hombre en la casa.

6
00:01:23,611 --> 00:01:25,779
No hay nada que un hombre
puede hacer que yo no pueda.

7
00:01:25,780 --> 00:01:29,699
¿Y alguien para acurrucarse
por la noche? ¿Para calentarse los pies?

8
00:01:29,700 --> 00:01:31,699
Tengo una manta para eso.

9
00:01:31,700 --> 00:01:34,899
No te puedes poner romántica
con una manta.

10
00:01:34,900 --> 00:01:37,939
No quiero a alguien babeando
sobre mí si a eso te refieres.

11
00:01:37,940 --> 00:01:40,339
No todos babean.

12
00:01:40,340 --> 00:01:42,619
Aún no he conocido a uno
que no lo haga.

13
00:01:42,620 --> 00:01:43,690
Respirando sobre ti,

14
00:01:43,890 --> 00:01:46,299
apestando a cerveza,
dejándote en carne viva,

15
00:01:46,300 --> 00:01:49,019
raspándote con la barba,
y maltratándote.

16
00:01:49,020 --> 00:01:52,459
¡Y todo el tiempo, comportándose
como si te hicieran un favor!

17
00:01:52,460 --> 00:01:55,099
No suena muy apetecible
cuando lo pones de esa manera.

18
00:01:55,100 --> 00:01:58,059
Sólo hay una cosa
para la que los hombres son buenos

19
00:01:58,060 --> 00:01:59,939
y eso es pelear,

20
00:01:59,940 --> 00:02:01,660
si hay una guerra en marcha.

21
00:02:02,700 --> 00:02:05,780
Los ralea,
por lo que no te molestan tanto.

22
00:02:07,060 --> 00:02:09,220
¿Te molestaban mucho,
entonces, Fanny?

23
00:02:10,780 --> 00:02:13,019
¡Nunca estuve tan mortificada!

24
00:02:13,020 --> 00:02:15,339
¡Era como un animal salvaje,

25
00:02:15,340 --> 00:02:17,499
de pie allí con su plato!

26
00:02:17,500 --> 00:02:19,459
Se trata simplemente
de un testimonio

27
00:02:19,460 --> 00:02:22,059
a la naturaleza
de tu excelente guiso, mi amor.

28
00:02:22,060 --> 00:02:24,659
No debí haberles dado los dumplings.

29
00:02:24,660 --> 00:02:26,579
¡Fue un paso demasiado lejos, Bumble!

30
00:02:26,580 --> 00:02:29,699
¡Nos arruinamos por un acto de bondad!

31
00:02:31,220 --> 00:02:33,219
Sí, mi galleta de cereza,

32
00:02:33,220 --> 00:02:36,219
aunque tal vez tu recompensa
estará en el cielo.

33
00:02:36,220 --> 00:02:38,939
No, no lo hará, Bumble.

34
00:02:38,940 --> 00:02:42,139
No tengo intención
de esperar tanto tiempo.

35
00:02:42,140 --> 00:02:44,299
Voy a tenerte de vuelta
en el negocio en seguida.

36
00:02:44,300 --> 00:02:45,779
¡Hoy, señor!

37
00:02:45,780 --> 00:02:48,219
Eleva mi posición, Bumble,
¿me escuchas?

38
00:02:48,220 --> 00:02:50,099
¡Eleva mi posición!

39
00:02:55,300 --> 00:02:56,779
¡Eleva mi posición!

40
00:03:01,020 --> 00:03:02,579
Ven directamente a casa esta noche.

41
00:03:02,580 --> 00:03:05,419
- Martha y John vienen a cenar.
- Qué bien.

42
00:03:05,420 --> 00:03:08,459
Llevarán un pollo,
así que compraré verduras camino a casa.

43
00:03:08,460 --> 00:03:09,939
¿Cuál es la ocasión?

44
00:03:09,940 --> 00:03:11,099
Nada.

45
00:03:11,100 --> 00:03:12,139
Bien.

46
00:03:12,140 --> 00:03:13,819
Te veo esta tarde.

47
00:03:13,820 --> 00:03:15,580
Sólo nuestro aniversario...

48
00:03:18,260 --> 00:03:19,860
¡Cratchit!

49
00:03:40,020 --> 00:03:41,299
Vete.

50
00:03:43,940 --> 00:03:45,579
¿No me oíste?

51
00:03:45,580 --> 00:03:47,939
Es el día de la boda
de su hermana, Arthur.

52
00:03:47,940 --> 00:03:49,460
¿Crees que no lo sé?

53
00:03:51,940 --> 00:03:55,019
A pesar de sus reservas
sobre su elección de marido,

54
00:03:55,020 --> 00:03:57,499
esta sigue siendo una boda Havisham.

55
00:03:57,500 --> 00:04:00,259
Su padre esperaría
que acompañara a Amelia a la iglesia.

56
00:04:00,260 --> 00:04:03,059
Un honor que ahora recae en un tío
que no ha visto en diez años.

57
00:04:03,060 --> 00:04:05,155
Si es tan estúpida
como para casarse con ese hombre,

58
00:04:05,156 --> 00:04:06,859
entonces tiene exactamente
lo que se merece.

59
00:04:06,860 --> 00:04:10,259
No estoy aquí para regañarlo,
o exigirle sus responsabilidades.

60
00:04:10,260 --> 00:04:11,460
¿Entonces qué?

61
00:04:13,540 --> 00:04:16,539
Simplemente había esperado persuadirlo
de estar al lado de su hermana,

62
00:04:16,540 --> 00:04:19,940
como su padre habría querido
y por el bien del nombre Havisham.

63
00:04:22,340 --> 00:04:24,000
Puedo ver que estoy perdiendo el tiempo.

64
00:04:26,540 --> 00:04:30,459
Arthur, nunca pensé
en discutir esto con Ud. antes,

65
00:04:30,460 --> 00:04:32,699
simplemente porque...

66
00:04:32,700 --> 00:04:35,300
hacerlo sería de alguna manera
frustrar el objetivo.

67
00:04:36,620 --> 00:04:38,020
¿Pero no lo ve?

68
00:04:39,020 --> 00:04:40,254
Lo que hizo su padre,

69
00:04:40,255 --> 00:04:42,620
la cláusula que puso
en su testamento para Ud...

70
00:04:44,420 --> 00:04:46,740
No fue un reflejo
de su sentimientos por Ud.

71
00:04:47,740 --> 00:04:50,339
No era un castigo.

72
00:04:50,340 --> 00:04:52,059
Era una llamada a las armas.

73
00:04:52,060 --> 00:04:54,587
Una llamada a su único hijo
para continuar

74
00:04:54,787 --> 00:04:56,019
y seguir sus pasos,

75
00:04:56,020 --> 00:04:58,340
para convertirse en el hombre
que sabía que podría ser.

76
00:05:00,020 --> 00:05:03,259
Él mismo era un hombre
artífice de su éxito,

77
00:05:03,260 --> 00:05:05,700
que se sentía orgulloso de serlo.

78
00:05:07,860 --> 00:05:10,580
Sólo quería compartir
el mismo sentimiento.

79
00:05:13,100 --> 00:05:15,179
Él hizo lo que hizo
porque pensaba

80
00:05:15,180 --> 00:05:17,300
que Ud. era capaz de emularlo.

81
00:05:20,700 --> 00:05:23,500
No hay mayor elogio
que pudiera haberle hecho.

82
00:05:28,060 --> 00:05:29,580
No hay amor más grande...

83
00:05:31,380 --> 00:05:33,100
Que pudiera haber mostrado.

84
00:06:23,060 --> 00:06:25,180
Ven, querida.

85
00:06:35,060 --> 00:06:37,419
No está lloviendo, ¿verdad?

86
00:06:37,420 --> 00:06:39,579
Por favor, dime que no está lloviendo.

87
00:06:39,580 --> 00:06:41,939
- No, señorita.
- ¿Estás segura?

88
00:06:41,940 --> 00:06:44,460
Cuando llegué, el sol asomaba
a través de las nubes.

89
00:06:45,700 --> 00:06:47,900
Por supuesto que sí.

90
00:06:49,420 --> 00:06:50,940
Gracias, Sara.

91
00:06:53,660 --> 00:06:55,300
Srta. Barbary.

92
00:06:56,580 --> 00:06:58,939
- ¡Estás aquí!
- ¿Cómo podría no estarlo?

93
00:07:08,900 --> 00:07:10,259
Gracias.

94
00:07:27,780 --> 00:07:29,859
¿Pero lo amas?

95
00:07:29,860 --> 00:07:31,500
Le tomé cariño.

96
00:07:32,580 --> 00:07:35,899
Y como Lady Dedlock, puedo hacer mucho
para ayudar a la familia,

97
00:07:35,900 --> 00:07:39,699
restaurar la posición de papá,
ayudar a la posición social de Frances.

98
00:07:39,700 --> 00:07:41,299
¿Y James Hawdon?

99
00:07:41,300 --> 00:07:45,099
El capitán Hawdon
fue unos meses de locura,

100
00:07:45,100 --> 00:07:46,899
nada más.

101
00:07:46,900 --> 00:07:49,500
La impetuosidad de la juventud.

102
00:07:50,500 --> 00:07:52,019
Pareces diferente.

103
00:07:52,020 --> 00:07:53,660
¿De verdad?

104
00:07:56,700 --> 00:07:58,579
Eres mi mejor amiga en el mundo.

105
00:07:58,580 --> 00:08:00,460
Quiero que seas tan feliz como yo.

106
00:08:01,540 --> 00:08:04,016
Sir Leicester y yo
construiremos una buena vida.

107
00:08:04,216 --> 00:08:05,059
Eso espero.

108
00:08:05,060 --> 00:08:06,819
¿Y tú eres feliz?

109
00:08:06,820 --> 00:08:09,139
Nunca conocí
una sensación como esta,

110
00:08:09,140 --> 00:08:12,299
saber que seré
la esposa de Meriwether.

111
00:08:12,300 --> 00:08:14,419
Que seré amada, apreciada.

112
00:08:14,420 --> 00:08:15,979
No es menos de lo que mereces.

113
00:08:19,540 --> 00:08:21,020
De mi madre.

114
00:08:22,860 --> 00:08:25,659
He pensado mucho en ella
desde que papá murió,

115
00:08:25,660 --> 00:08:29,059
fue una gran preocupación
hacer todo sola.

116
00:08:29,060 --> 00:08:32,219
Hacer frente a la cervecería,
Satis House...

117
00:08:32,220 --> 00:08:33,740
y Arthur.

118
00:08:35,940 --> 00:08:37,540
Pero ahora voy a tener un marido.

119
00:08:38,660 --> 00:08:42,099
Para despertar cada mañana
y saber que no estoy sola,

120
00:08:42,100 --> 00:08:45,380
que todo lo que traiga el día,
bueno o malo, será compartido.

121
00:08:47,100 --> 00:08:50,299
Con perdón, señorita,
pero debemos empezar a vestirla.

122
00:08:50,300 --> 00:08:51,980
¡Sí, deberíamos!

123
00:08:53,020 --> 00:08:54,459
¡Fagin!

124
00:08:54,460 --> 00:08:56,979
Tú y yo no tenemos
motivo de resentimientos.

125
00:08:56,980 --> 00:08:59,939
Bill te pagó justamente.
En cuanto de dónde sacó el dinero,

126
00:08:59,940 --> 00:09:02,659
bueno, eso es entre tú y él,
no tiene nada que ver conmigo.

127
00:09:02,660 --> 00:09:04,339
¡Me pagó con mi propio dinero, Nancy!

128
00:09:04,340 --> 00:09:06,739
Hay líneas que no deben cruzarse.

129
00:09:06,740 --> 00:09:08,259
De Bill Sikes, puedo entenderlo,

130
00:09:08,260 --> 00:09:10,499
no habría esperado otra cosa,

131
00:09:10,500 --> 00:09:12,739
cuando el gato está lejos
los ratones juegan. Pero...

132
00:09:16,460 --> 00:09:17,859
Dodger.

133
00:09:17,860 --> 00:09:21,019
Crees que fue él quien le dijo a Bill
donde guardas tu alijo, ¿no?

134
00:09:21,020 --> 00:09:23,099
Sólo tú y Dodger
sabían dónde estaba.

135
00:09:23,100 --> 00:09:26,019
Sí, bueno, el zorro pierde el pelo,
pero no las mañas,

136
00:09:26,020 --> 00:09:27,380
Es lo que hiciste de él.

137
00:09:30,140 --> 00:09:32,659
Pero envié un mensaje para que vuelva
ahora que la policía

138
00:09:32,660 --> 00:09:34,739
ya no lo busca.
Y yo quiero que esté a salvo.

139
00:09:34,740 --> 00:09:36,699
Me refiero a que no permitiré
que lo lastimes.

140
00:09:36,700 --> 00:09:38,459
Así que, cuando vuelva,
voy a traerlo aquí

141
00:09:38,460 --> 00:09:41,540
- y harás las paces con él.
- ¡¿Como si nada hubiera pasado?!

142
00:09:50,020 --> 00:09:51,140
Ven acá.

143
00:09:56,540 --> 00:09:58,299
Eres un viejo pícaro, Fagin,

144
00:09:58,300 --> 00:10:00,939
pero hay un corazón allí adentro
en algún lado. Sé que lo hay.

145
00:10:00,940 --> 00:10:03,500
Guárdalo en secreto, querida.

146
00:10:04,940 --> 00:10:08,260
Un corazón es muy malo para el negocio.

147
00:10:16,500 --> 00:10:17,979
¡Ve, ve!

148
00:10:17,980 --> 00:10:20,899
El Sr. Havisham y yo somos viejos amigos.

149
00:10:20,900 --> 00:10:24,179
Encontró mi humilde morada,
mi querido.

150
00:10:24,180 --> 00:10:28,139
¿Cómo puedo ayudarlo? ¿Tiene
más artículos para vender, tal vez?

151
00:10:28,140 --> 00:10:30,339
No. No estoy aquí para vender,

152
00:10:30,340 --> 00:10:31,980
estoy aquí para comprar.

153
00:10:33,660 --> 00:10:35,979
¡Sigue adelante! Sigue adelante.

154
00:10:35,980 --> 00:10:37,980
Eso es. ¡Muy bien!

155
00:10:39,900 --> 00:10:41,140
¡Chico!

156
00:10:43,620 --> 00:10:44,889
¿Conoces al Sr. Compeyson?

157
00:10:45,089 --> 00:10:47,139
¿Lo has visto conmigo
en Los Tres Lisiados?

158
00:10:47,140 --> 00:10:47,746
Sí, señor.

159
00:10:47,747 --> 00:10:49,739
Estará en el sastre.
Encuéntralo y dale esto.

160
00:10:49,740 --> 00:10:50,581
Dile que es urgente,

161
00:10:50,781 --> 00:10:53,220
que es de vital importancia
que lo lea inmediatamente. ¡Ve!

162
00:11:00,060 --> 00:11:01,779
Un tónico.

163
00:11:01,780 --> 00:11:04,139
¿Algo para la cabeza, señor?

164
00:11:04,140 --> 00:11:05,579
Sí.

165
00:11:05,580 --> 00:11:07,500
Esto lo aliviará.

166
00:11:12,740 --> 00:11:14,939
Mejor seguirlo
con una gota de whisky.

167
00:11:14,940 --> 00:11:16,740
Quema el sabor.

168
00:11:30,060 --> 00:11:31,100
¿Señor?

169
00:11:32,340 --> 00:11:35,500
Del Sr. Havisham, señor,
dijo que era urgente.

170
00:11:52,500 --> 00:11:55,859
No pude hablar con Ud. ayer,
tuvimos mucho trabajo.

171
00:11:55,860 --> 00:11:57,063
Una situación indeseable

172
00:11:57,263 --> 00:11:59,619
para un hombre con una sola pierna,
me imagino.

173
00:11:59,620 --> 00:12:02,739
Ud. es muy comprensivo, Sr. Scrooge.

174
00:12:02,740 --> 00:12:03,979
Por favor, ni lo mencione.

175
00:12:03,980 --> 00:12:06,419
Simplemente añadí
dos peniques más a la deuda.

176
00:12:06,420 --> 00:12:08,019
El interés de un día adicional.

177
00:12:08,020 --> 00:12:09,979
Viejo tacaño.

178
00:12:09,980 --> 00:12:11,540
¡Dos peniques son dos peniques!

179
00:12:27,540 --> 00:12:29,100
Pedí dos.

180
00:12:30,660 --> 00:12:33,140
Créame,
Bill es todo lo que necesita.

181
00:12:51,100 --> 00:12:52,779
Sr. Ebenezer Scrooge.

182
00:12:52,780 --> 00:12:54,019
Sr. Fagin.

183
00:12:54,020 --> 00:12:55,779
¿Me conoce?

184
00:12:55,780 --> 00:12:57,459
Por su reputación, señor.

185
00:12:57,460 --> 00:12:58,860
Exprese su propósito.

186
00:13:03,860 --> 00:13:05,229
Me entristeció oír

187
00:13:05,429 --> 00:13:08,699
del fallecimiento de su socio,
Jacob Marley

188
00:13:08,700 --> 00:13:12,195
debe haber sido
muy difícil para Ud., querido.

189
00:13:12,395 --> 00:13:13,459
¿Eso cree?

190
00:13:13,460 --> 00:13:15,619
Se duplicó su carga, ¿no es así?

191
00:13:15,620 --> 00:13:17,979
La muerte de Jacob
fue un inconveniente.

192
00:13:17,980 --> 00:13:20,779
Un inconveniente...

193
00:13:20,780 --> 00:13:22,779
Pero, como hombres de comercio,

194
00:13:22,780 --> 00:13:26,980
debemos saber que la adversidad
a veces ofrece oportunidades.

195
00:13:27,100 --> 00:13:30,019
Habla con acertijos, señor.
Tengo negocios que atender.

196
00:13:30,020 --> 00:13:31,660
En seguida, iré a ir al grano.

197
00:13:35,100 --> 00:13:38,819
Ha quedado solo
para administrar su negocio.

198
00:13:38,820 --> 00:13:40,619
¿Y qué hay con eso?

199
00:13:40,620 --> 00:13:43,139
Perdí recientemente
algo de mi capital

200
00:13:43,140 --> 00:13:45,121
y estoy pensando en la sabiduría

201
00:13:45,321 --> 00:13:47,859
de tener todos los huevos
en una canasta,

202
00:13:47,860 --> 00:13:49,819
como estoy seguro de que entenderá.

203
00:13:49,820 --> 00:13:51,539
Por lo que he estado pensando,

204
00:13:51,540 --> 00:13:53,699
tal vez podría ser persuadido

205
00:13:53,700 --> 00:13:55,820
a invertir en un nuevo negocio.

206
00:13:56,940 --> 00:14:01,179
Y si es algo ya establecido,
tanto mejor.

207
00:14:01,180 --> 00:14:03,499
¿Está proponiendo una asociación?

208
00:14:03,500 --> 00:14:06,499
Scrooge y Fagin.

209
00:14:06,500 --> 00:14:09,460
Tiene una cierta calidez,
¿no es así, querido?

210
00:14:11,620 --> 00:14:12,859
¿Puedo hablar con claridad?

211
00:14:12,860 --> 00:14:14,219
Por favor, hágalo.

212
00:14:14,220 --> 00:14:17,379
Recientemente me han liberado
de un socio

213
00:14:17,380 --> 00:14:19,819
y me siento mucho mejor así.

214
00:14:19,820 --> 00:14:22,585
Ahora, si tuviera el deseo
de tomar otro,

215
00:14:22,785 --> 00:14:24,099
cosa que no hago,

216
00:14:24,100 --> 00:14:25,619
dudo de que mi primera opción

217
00:14:25,620 --> 00:14:27,979
sea alguien que me encontré
en una cervecería.

218
00:14:27,980 --> 00:14:29,859
Tampoco sería alguien

219
00:14:29,860 --> 00:14:32,219
que ejerza su actividad
desde una alcantarilla,

220
00:14:32,220 --> 00:14:34,379
con la reputación
de comprar artículos robados

221
00:14:34,380 --> 00:14:36,060
del mundo de la delincuencia.

222
00:14:37,780 --> 00:14:40,100
¿Hay alguna parte
que no esté clara, señor?

223
00:14:41,460 --> 00:14:45,499
Estoy sintiendo que necesita un poco más
de tiempo para pensarlo, ¿no?

224
00:14:45,500 --> 00:14:46,700
Buen día, señor.

225
00:14:52,340 --> 00:14:54,100
¿Dónde está Arthur Havisham?

226
00:15:03,180 --> 00:15:06,499
¿A qué estás jugando, Arthur?
No estoy de humor para juegos.

227
00:15:06,500 --> 00:15:06,999
Tampoco yo.

228
00:15:07,000 --> 00:15:09,859
¿Entonces, qué es tan importante
para arrastrarme aquí el día de mi boda?

229
00:15:09,860 --> 00:15:11,820
Quiero que dejes en paz
a mi hermana...

230
00:15:13,220 --> 00:15:16,980
- a mi familia.
- No tengo tiempo para escuchar esto.

231
00:15:24,980 --> 00:15:27,500
Sin embargo, escucharás.

232
00:15:29,860 --> 00:15:32,139
Es demasiado tarde, Arthur,
no hay nada que puedas hacer.

233
00:15:32,140 --> 00:15:35,099
Y si tengo que luchar para salir
de aquí, lo haré.

234
00:15:35,100 --> 00:15:37,219
¿Harías que el Sr. Compeyson
se siente, Bill?

235
00:15:51,460 --> 00:15:54,939
Ya ves, Compeyson, se te olvidó
algo muy importante.

236
00:15:54,940 --> 00:15:58,619
La única cosa que evitó
que te expusiera fue mi propio interés.

237
00:15:58,620 --> 00:16:01,139
Un ecuación simple,
si te expongo por lo que eres,

238
00:16:01,140 --> 00:16:03,499
entonces todo el mundo sabrá
de mi participación.

239
00:16:03,500 --> 00:16:06,580
Pero tu error fue quitarme
todo lo que tenía.

240
00:16:07,660 --> 00:16:09,179
Incluyendo la esperanza.

241
00:16:11,660 --> 00:16:13,786
Sr. Sikes, Ud. es habitual aquí,

242
00:16:13,986 --> 00:16:15,979
en Los Tres Lisiados, ¿verdad?

243
00:16:15,980 --> 00:16:16,546
Así es.

244
00:16:16,547 --> 00:16:20,379
Disfruta del intercambio de historias
por una cerveza o dos, sin duda.

245
00:16:20,380 --> 00:16:21,859
Es conocido.

246
00:16:21,860 --> 00:16:23,739
Entonces, tengo una historia para Ud.

247
00:16:23,740 --> 00:16:25,819
Cuando mi padre murió

248
00:16:25,820 --> 00:16:28,820
y le dejó la fortuna Havisham
a mi hermana y no a mí.

249
00:16:29,820 --> 00:16:32,379
Contraté Sr. Compeyson aquí
para seducirla,

250
00:16:32,380 --> 00:16:34,779
y doblegar su voluntad a la mía.

251
00:16:34,780 --> 00:16:37,219
Con el fin de que renunciara
al testamento

252
00:16:37,220 --> 00:16:39,699
y yo fuera reincorporado
como señor de Satis House.

253
00:16:39,700 --> 00:16:41,817
Por favor, siéntase libre
de compartir esta historia

254
00:16:41,818 --> 00:16:43,120
con cualquiera que lo escuche.

255
00:16:43,820 --> 00:16:45,660
Y así, el secreto ya no existe.

256
00:16:47,500 --> 00:16:49,700
Y nuestros destinos
ya no están entrelazados.

257
00:16:55,620 --> 00:16:57,499
No puedes asustarme, Arthur.

258
00:16:57,500 --> 00:17:00,740
Te aseguro,
esa es la última cosa en mi mente.

259
00:17:01,700 --> 00:17:03,259
¿Entonces qué quieres?

260
00:17:03,260 --> 00:17:07,140
Lo único que me queda de valor,
el amor de mi hermana.

261
00:17:08,980 --> 00:17:11,940
Y con este fin, tengo la intención
de ir a Satis House.

262
00:17:13,860 --> 00:17:16,059
Amelia sabrá todo.

263
00:17:16,060 --> 00:17:18,019
Voy a llorar a sus pies

264
00:17:18,020 --> 00:17:20,139
y pedir su perdón.

265
00:17:20,140 --> 00:17:21,979
Y ella me creerá.

266
00:17:24,460 --> 00:17:26,233
Te garantizo que,
cuando haya terminado,

267
00:17:26,433 --> 00:17:28,340
nunca pondrás un pie
en Satis House de nuevo.

268
00:17:29,620 --> 00:17:31,620
Todo listo.

269
00:17:33,940 --> 00:17:35,779
Te ves maravillosa.

270
00:17:35,780 --> 00:17:38,779
- ¿Él no estará decepcionado?
- Sólo si es un tonto.

271
00:17:38,780 --> 00:17:42,052
No creo haber visto nada
tan hermoso, Srta. Havisham,

272
00:17:42,252 --> 00:17:44,139
ni siquiera en los periódicos.

273
00:17:47,940 --> 00:17:49,740
No hagas esto, Arthur.

274
00:17:50,700 --> 00:17:54,500
Tal vez, fue un error de mi parte,
excluirte como lo hice.

275
00:17:55,820 --> 00:17:58,020
Fui egoísta, ahora lo veo.

276
00:17:59,340 --> 00:18:01,259
Pero puede volver a ser como era.

277
00:18:01,260 --> 00:18:03,779
Deja que la boda siga adelante
y podemos hacer un nuevo plan.

278
00:18:03,780 --> 00:18:05,699
¡No puedes hacerme esto!

279
00:18:05,700 --> 00:18:08,019
Piensa en lo cerca que llegaste.

280
00:18:08,020 --> 00:18:10,579
Tanto como para oler el dinero.

281
00:18:10,580 --> 00:18:12,500
No es sólo el dinero...

282
00:18:22,860 --> 00:18:23,980
¡Es ella!

283
00:18:25,460 --> 00:18:27,379
La amas, ¿no?

284
00:18:29,700 --> 00:18:31,419
¡El cazador atrapado
en su propia trampa!

285
00:18:37,260 --> 00:18:38,571
En este maletín

286
00:18:38,771 --> 00:18:41,579
están mis 30 monedas de plata.

287
00:18:41,580 --> 00:18:43,659
Cada centavo que le robamos
a mi hermana,

288
00:18:43,660 --> 00:18:46,779
no tendré su hedor
cerca mío ni un segundo más.

289
00:18:46,780 --> 00:18:49,819
Tengo la intención de seguir
los pasos de mi padre,

290
00:18:49,820 --> 00:18:51,420
comenzar con nada.

291
00:18:52,700 --> 00:18:54,499
Por lo tanto, es tuyo.

292
00:18:54,500 --> 00:18:56,260
£10.000.

293
00:19:01,780 --> 00:19:03,380
Qué predecible eres.

294
00:19:05,260 --> 00:19:06,580
Hay una condición.

295
00:19:08,940 --> 00:19:09,384
¿Qué?

296
00:19:09,385 --> 00:19:12,019
Sabía que para recuperar
el respeto de mi hermana,

297
00:19:12,020 --> 00:19:13,899
ella tendrá que saber la verdad.

298
00:19:13,900 --> 00:19:17,219
Pero, entonces, pensé que sería
mucho mejor viniendo de ti.

299
00:19:17,220 --> 00:19:18,819
No.

300
00:19:18,820 --> 00:19:21,201
Creo que quieres reconsiderarlo.

301
00:19:21,401 --> 00:19:22,819
Mi abogado te explicará.

302
00:19:22,820 --> 00:19:25,779
Ud. tiene dos opciones
muy claras, Sr. Compeyson.

303
00:19:25,780 --> 00:19:28,819
Aceptar la muy generosa
oferta del Sr. Havisham

304
00:19:28,820 --> 00:19:31,939
e irse de aquí ileso
con £10.000.

305
00:19:31,940 --> 00:19:35,059
O bien, puede rechazar su oferta
y ser entregado a las autoridades,

306
00:19:35,060 --> 00:19:37,299
donde usaré
mi no despreciable influencia

307
00:19:37,300 --> 00:19:38,694
para asegurarme de que se le acuse

308
00:19:38,894 --> 00:19:40,740
de sus crímenes
y sea encarcelado por ellos.

309
00:19:50,140 --> 00:19:52,739
Va a escribir una confesión completa
a la Srta. Havisham,

310
00:19:52,740 --> 00:19:54,339
aclarando la verdad,

311
00:19:54,340 --> 00:19:57,339
toda la verdad, los hechos.

312
00:19:57,340 --> 00:19:59,499
Tan fríos y sin corazón como son.

313
00:19:59,500 --> 00:20:03,179
Evite una palabra o trate de buscar
su favor o perdón en modo alguno

314
00:20:03,180 --> 00:20:04,939
y no recibirá un centavo

315
00:20:04,940 --> 00:20:06,580
y haré que lo detengan.

316
00:20:07,940 --> 00:20:09,380
¿Lo entiende?

317
00:20:15,460 --> 00:20:18,099
Le entregará la carta en persona.

318
00:20:18,100 --> 00:20:19,420
¡¿Qué?!

319
00:20:21,340 --> 00:20:24,339
¿Por qué me pides hacer eso?
¿Por qué le haría eso?

320
00:20:24,340 --> 00:20:26,939
Si escribo todo,
tienen lo que necesitan.

321
00:20:26,940 --> 00:20:29,579
No, no aceptaremos que diga
que lo escribió bajo coacción,

322
00:20:29,580 --> 00:20:31,979
que fue obligado,
que se trataba de una farsa.

323
00:20:31,980 --> 00:20:34,939
Ella lo va a leer y ver
la verdad en tus ojos.

324
00:20:34,940 --> 00:20:37,220
Esto no es negociable

325
00:20:59,900 --> 00:21:01,659
- ¿Ya llegó el carruaje?
- Sí, señorita.

326
00:21:01,660 --> 00:21:03,739
Me siento enferma.

327
00:21:03,740 --> 00:21:06,740
Estarás bien.
¿Martha, un vaso de agua?

328
00:21:09,380 --> 00:21:11,179
No quiero llegar tarde.
¿O debo hacerlo?

329
00:21:11,180 --> 00:21:13,699
Estarás allí en el momento exacto
en que se supone que debes estar.

330
00:21:13,700 --> 00:21:16,700
- Me ocuparé de eso.
- ¿Qué haría yo sin ti?

331
00:21:24,100 --> 00:21:25,499
Ya estás.

332
00:21:25,500 --> 00:21:27,140
¿Lista?

333
00:21:40,820 --> 00:21:42,379
¡Espera! Mi zapato...

334
00:21:42,380 --> 00:21:44,340
Mi calcetín está atado
y me pellizca.

335
00:21:59,100 --> 00:22:00,660
¡¿Meriwether?!

336
00:22:03,020 --> 00:22:04,580
Lo lamento.

337
00:22:07,620 --> 00:22:10,020
El personal puede retirarse.

338
00:22:17,180 --> 00:22:18,460
Dásela.

339
00:22:29,460 --> 00:22:31,220
Debes leerla ahora, hermana.

340
00:23:27,340 --> 00:23:28,700
¿Amelia?

341
00:23:34,300 --> 00:23:35,700
Todo fue una mentira.

342
00:23:38,780 --> 00:23:40,259
¿Por mi dinero?

343
00:23:40,260 --> 00:23:41,779
¡Déjennos, por favor!

344
00:23:41,780 --> 00:23:44,013
No te dejaré solo
con mi hermana de nuevo.

345
00:23:44,213 --> 00:23:45,139
¡No lo creo!

346
00:23:45,140 --> 00:23:46,899
¡Lo obligaron a decir estas cosas!

347
00:23:46,900 --> 00:23:48,940
- Lo forzaron.
- Díselo.

348
00:23:51,820 --> 00:23:55,300
Sí, me obligaron a venir aquí...

349
00:23:56,620 --> 00:23:58,660
Escribir lo que tienes en tu mano.

350
00:24:01,620 --> 00:24:03,300
Pero lo que escribí es la verdad.

351
00:24:05,260 --> 00:24:06,700
Lo lamento.

352
00:24:09,100 --> 00:24:12,460
Hice lo que me pediste, maldito.
¿Ahora puedo irme?

353
00:24:14,660 --> 00:24:16,059
¿Qué es eso?

354
00:24:16,060 --> 00:24:18,370
El dinero de la venta
de las acciones de la cervecería,

355
00:24:18,570 --> 00:24:19,340
no voy a tomarlo.

356
00:24:20,860 --> 00:24:24,300
Le dije que podía quedárselo,
si venía y te decía la verdad.

357
00:24:25,380 --> 00:24:26,752
Dijiste que lo lamentabas.

358
00:24:26,952 --> 00:24:28,980
- Lo hago.
- Entonces, demuéstramelo.

359
00:24:30,740 --> 00:24:33,939
- Vete sin el dinero.
- Quemaré el dinero si puedo quedarme,

360
00:24:33,940 --> 00:24:36,099
- una hora a solas contigo.
- No.

361
00:24:36,100 --> 00:24:37,579
¡Voy a oírla hablar!

362
00:24:37,580 --> 00:24:39,100
¡No seré comprada!

363
00:25:01,460 --> 00:25:03,019
Vete.

364
00:25:08,540 --> 00:25:10,739
Todo en esa carta es verdadero,

365
00:25:10,740 --> 00:25:14,179
fue tan frío y malicioso
como crees que es.

366
00:25:14,180 --> 00:25:16,690
Cada momento,
cada segundo fue planeado,

367
00:25:16,890 --> 00:25:18,420
orientado a un objetivo.

368
00:25:20,060 --> 00:25:22,100
Quitarte la fortuna Havisham.

369
00:25:26,100 --> 00:25:27,460
No me importas.

370
00:25:28,660 --> 00:25:30,540
Ni pensé más allá del dinero.

371
00:25:32,020 --> 00:25:33,143
Pero estas últimas semanas,

372
00:25:33,144 --> 00:25:35,179
a medida que me acercaba
a lo que creía que quería,

373
00:25:35,180 --> 00:25:37,420
vi a un premio mayor ante mí.

374
00:25:39,740 --> 00:25:41,859
Te vi a ti.

375
00:25:41,860 --> 00:25:43,220
Y me encantó lo que vi.

376
00:25:44,900 --> 00:25:48,379
Como que estoy aquí ahora,
te amo, lo juro.

377
00:25:48,380 --> 00:25:49,619
Ya estás casado.

378
00:25:49,620 --> 00:25:52,060
Fue un matrimonio de conveniencia,
nada más.

379
00:25:53,140 --> 00:25:54,940
Me habría liberado de ella.

380
00:25:58,100 --> 00:26:00,459
El destino junta a la gente
de diferentes maneras.

381
00:26:00,460 --> 00:26:03,579
No podemos elegir cómo
será ese primer encuentro.

382
00:26:03,580 --> 00:26:05,659
La furia y el deseo
de venganza de un hermano

383
00:26:05,660 --> 00:26:08,619
puede no ser tan palatable
como un encuentro casual en el parque

384
00:26:08,620 --> 00:26:10,820
o una presentación
a través de amigos mutuos.

385
00:26:14,580 --> 00:26:17,060
Pero hasta que te conocí,
no te conocía.

386
00:26:18,860 --> 00:26:22,299
Todas las mentiras que dije alguna vez
se convirtieron en verdades,

387
00:26:22,300 --> 00:26:24,339
toda falsedad se deshizo,

388
00:26:24,340 --> 00:26:26,019
cada promesa rehecha.

389
00:26:26,020 --> 00:26:28,659
Porque, a pesar de que nunca fue
parte de mi plan,

390
00:26:28,660 --> 00:26:30,860
me has robado el corazón.

391
00:26:32,620 --> 00:26:34,539
Y tú has roto el mío.

392
00:26:34,540 --> 00:26:37,099
Entonces dame el más mínimo
destello de esperanza,

393
00:26:37,100 --> 00:26:39,380
y me quedaré a repararlo.

394
00:26:40,940 --> 00:26:42,500
Te amo, Amelia.

395
00:26:43,660 --> 00:26:44,980
Y yo te amaba a ti.

396
00:26:47,940 --> 00:26:50,100
Mi dulce Meriwether...

397
00:26:52,860 --> 00:26:55,300
hay cosas
que no se puede deshacer.

398
00:26:59,460 --> 00:27:03,580
Tomaste todas las cosas secretas
sobre mí y las contaminaste.

399
00:27:05,140 --> 00:27:06,700
Y nos ensuciaste...

400
00:27:08,140 --> 00:27:10,740
Y ahora, la alegría
se convirtió en vergüenza.

401
00:27:14,020 --> 00:27:16,140
Apoyé mi cabeza en tu pecho...

402
00:27:17,260 --> 00:27:20,699
mientras sollozaba como una niña
porque extrañaba a mi padre.

403
00:27:20,700 --> 00:27:23,220
Lloré tanto
que casi no podía respirar.

404
00:27:25,180 --> 00:27:27,980
Y la subida y bajada
de tu pecho me consolaba.

405
00:27:30,780 --> 00:27:32,460
Me hiciste sentir como a una igual.

406
00:27:35,060 --> 00:27:37,540
Que podríamos enfrentar
este mundo cruel juntos.

407
00:27:40,700 --> 00:27:42,100
Me hiciste confiar en ti.

408
00:27:44,460 --> 00:27:46,220
Me hiciste sentir segura
en tus brazos.

409
00:27:48,540 --> 00:27:51,060
Como si nada malo pudiera jamás
pasarme de nuevo.

410
00:27:55,420 --> 00:27:56,820
Y me entregué a ti.

411
00:28:01,020 --> 00:28:02,819
¿Cuál de estas cosas
puede deshacerse?

412
00:28:02,820 --> 00:28:04,660
Todo, lo juro.

413
00:28:07,020 --> 00:28:08,660
Me lastimaste en lo más hondo.

414
00:28:11,420 --> 00:28:14,660
Y pensar que cada momento
que me perdí en ti era falso.

415
00:28:16,860 --> 00:28:19,700
¡Te vi como mi vida
y tú me veías como a tu presa!

416
00:28:23,740 --> 00:28:25,500
Me has destrozado.

417
00:28:29,980 --> 00:28:31,580
Quiero que te vayas.

418
00:28:32,980 --> 00:28:35,619
Para dejarme aquí sentada
en medio de mi locura,

419
00:28:35,620 --> 00:28:39,020
rodeada de mi estupidez
para que todo el mundo lo vea.

420
00:28:40,820 --> 00:28:42,620
Para que mi padre me vea.

421
00:28:47,380 --> 00:28:49,299
¿Piensas que va a estar orgullosos?

422
00:28:49,300 --> 00:28:50,460
Amelia...

423
00:28:52,620 --> 00:28:54,500
Por favor, hagan que se vaya.

424
00:29:23,420 --> 00:29:25,340
¡Zapato estúpido!

425
00:29:26,900 --> 00:29:28,539
Tendré que hacer que lo arreglen.

426
00:29:28,540 --> 00:29:30,259
¿Puedes ocuparte?

427
00:29:30,260 --> 00:29:32,660
- Sí, por supuesto.
- Tenemos tiempo...

428
00:29:36,380 --> 00:29:38,459
Sólo que...

429
00:29:38,460 --> 00:29:41,459
No creo que vaya a casarme hoy,
después de todo.

430
00:29:41,460 --> 00:29:43,020
Amelia...

431
00:29:45,700 --> 00:29:47,060
Lo lamento tanto.

432
00:29:49,100 --> 00:29:51,259
Duele mucho,

433
00:29:51,260 --> 00:29:53,100
me temo que me volveré loca.

434
00:29:55,060 --> 00:29:56,474
Deja que te ayude a subir

435
00:29:56,475 --> 00:29:58,099
- para sacarte el vestido.
- No.

436
00:29:58,100 --> 00:29:59,900
- Amelia, por favor, ven conmigo.
- ¡No!

437
00:30:01,020 --> 00:30:02,740
¡No deseo cambiarme!

438
00:30:04,540 --> 00:30:07,460
¿No lo ves? Debo llevarlo
hasta que mi corazón haya sanado.

439
00:30:11,020 --> 00:30:14,339
Hasta entonces, voy a llevarlo
para recordarme mi insensatez.

440
00:30:14,340 --> 00:30:15,779
Se fue.

441
00:30:17,060 --> 00:30:18,820
Finalmente.

442
00:30:22,580 --> 00:30:23,820
¿Me odias tanto?

443
00:30:30,660 --> 00:30:33,099
Nunca tuve la intención
de que llegara tan lejos,

444
00:30:33,100 --> 00:30:34,540
lo juro.

445
00:30:36,260 --> 00:30:37,620
Estaba tan enojado...

446
00:30:39,060 --> 00:30:40,899
Y quería vengarme de ti.

447
00:30:40,900 --> 00:30:43,859
Cuando él llegó, lo torció todo.

448
00:30:47,220 --> 00:30:48,819
¿Todos Uds. sabían?

449
00:30:48,820 --> 00:30:50,819
Todos sabían.

450
00:30:50,820 --> 00:30:52,580
No. No hasta hoy.

451
00:30:54,980 --> 00:30:57,379
¿No lo ves? Se fue.

452
00:30:57,380 --> 00:31:00,979
Podemos estar juntos de nuevo,
puedo ayudarte. Podemos hacerlo juntos.

453
00:31:00,980 --> 00:31:04,020
Todo juntos. Como debería ser.

454
00:31:05,740 --> 00:31:07,300
Soy tu hermano.

455
00:31:08,700 --> 00:31:10,300
No tengo un hermano.

456
00:31:16,580 --> 00:31:18,180
Quiero que todos se vayan.

457
00:31:19,220 --> 00:31:19,802
¡Sáquenlos!

458
00:31:19,803 --> 00:31:21,499
- Amelia...
- ¡Aléjenlo de mí!

459
00:31:21,500 --> 00:31:22,050
¿Amelia?

460
00:31:22,051 --> 00:31:23,939
- Tal vez deberíamos dejarla sola.
- ¡Sal!

461
00:31:23,940 --> 00:31:24,627
- ¡Vete!
- Arthur.

462
00:31:24,827 --> 00:31:25,483
- ¡Vete!
- Vamos.

463
00:31:25,683 --> 00:31:26,339
¡Vete! ¡Vete!

464
00:31:26,340 --> 00:31:28,619
¡Vete! ¡Vete! ¡Vete!

465
00:32:04,260 --> 00:32:06,019
¡Nance!

466
00:32:06,020 --> 00:32:07,619
¡Dodger!

467
00:32:07,620 --> 00:32:09,420
¿Estás bien, querido?

468
00:32:15,100 --> 00:32:19,100
Lo hecho, hecho está,
sin duda ambos actuamos mal.

469
00:32:20,220 --> 00:32:23,179
La gente como tú y yo
debe permanecer junta, Dodger,

470
00:32:23,180 --> 00:32:25,739
todo lo que los pobres tenemos
es uno al otro.

471
00:32:25,740 --> 00:32:28,539
Nos ocupamos uno del otro,
porque nadie más lo hará por nosotros,

472
00:32:28,540 --> 00:32:29,382
¿cierto, querido?

473
00:32:29,383 --> 00:32:31,499
No les habría dicho nada
si tú no lo hubieras hecho.

474
00:32:31,500 --> 00:32:33,859
Lo sé, querido, por eso volviste

475
00:32:33,860 --> 00:32:36,060
en el lugar que te corresponde,
a mi lado.

476
00:32:37,180 --> 00:32:39,260
Está hecho. ¿Todo olvidado?

477
00:32:41,820 --> 00:32:43,026
Por mí sí.

478
00:32:43,027 --> 00:32:45,359
Entonces,
estrechemos las manos, querido.

479
00:32:47,660 --> 00:32:50,179
¡Ahora! Hay sólo un pequeño...

480
00:32:50,180 --> 00:32:51,779
¡Bájate!

481
00:32:51,780 --> 00:32:55,419
Un pequeño negocio que tratar
mientras estás aquí.

482
00:32:55,420 --> 00:32:56,939
¿Qué tipo de negocio?

483
00:32:56,940 --> 00:33:01,139
Hubo otros que le echaron el ojo,
pero cuidé de tu litera.

484
00:33:01,140 --> 00:33:03,644
El problema es que estás tres
semanas atrasado en su alquiler.

485
00:33:03,645 --> 00:33:04,099
¡Fagin!

486
00:33:04,100 --> 00:33:06,980
¿Qué? ¿Preferirías que le hubiera dado
su litera a otro?

487
00:33:08,700 --> 00:33:10,100
Mejor voy a trabajar, entonces.

488
00:33:14,500 --> 00:33:15,700
¡Dodger!

489
00:33:24,380 --> 00:33:26,539
Eres mi mejor muchacho,

490
00:33:26,540 --> 00:33:28,180
es un placer tenerte de vuelta.

491
00:33:37,740 --> 00:33:39,140
¿Qué?

492
00:33:53,580 --> 00:33:54,780
¡Déjalo!

493
00:33:56,060 --> 00:33:57,620
Nadie tocará nada.

494
00:33:59,340 --> 00:34:00,940
Déjenme. Cierren las puertas.

495
00:34:02,180 --> 00:34:04,060
No dejen entrar a nadie.
¿Lo entienden?

496
00:34:07,820 --> 00:34:09,539
Perdóneme, señorita.

497
00:34:10,820 --> 00:34:12,580
¿Está bien?

498
00:34:45,100 --> 00:34:46,300
¡Oye!

499
00:35:30,340 --> 00:35:33,939
- ¿Cómo te fue?
- No está contento contigo,

500
00:35:33,940 --> 00:35:36,299
pero aceptó a Dodger de regreso.

501
00:35:36,300 --> 00:35:38,260
No estoy preocupado por Fagin.

502
00:35:42,220 --> 00:35:44,139
¿Para qué son?

503
00:35:44,140 --> 00:35:46,459
Para nada, sólo lucir bonitas.

504
00:35:46,460 --> 00:35:48,859
- ¿Gastaste dinero en ellas?
- Sólo un cuarto de penique.

505
00:35:48,860 --> 00:35:51,460
Se ven bien en una jarra
en el alféizar de la ventana.

506
00:35:52,900 --> 00:35:55,859
Sí, bueno, yo trabajo duro
por mi dinero, muchacha,

507
00:35:55,860 --> 00:35:57,860
no quiero que se desperdicie
en flores.

508
00:35:59,620 --> 00:36:01,100
Ahora hazme algo para comer.

509
00:36:15,980 --> 00:36:18,100
- ¿Puedo hacerte un poco de té?
- No, gracias.

510
00:36:19,460 --> 00:36:20,860
Puedes sentarte conmigo.

511
00:36:27,740 --> 00:36:30,060
Estás preocupada
por Amelia Havisham.

512
00:36:31,900 --> 00:36:33,340
Es tan triste.

513
00:36:35,380 --> 00:36:37,540
La gente puede ser tan cruel, ¿no?

514
00:36:38,860 --> 00:36:42,180
- Tal vez no siempre quieren serlo.
- ¿Tú crees?

515
00:36:44,060 --> 00:36:47,660
A veces la gente puede hacer mal
con las mejores intenciones.

516
00:36:48,900 --> 00:36:51,660
O lo correcto de algo
no se ve inmediatamente.

517
00:36:53,380 --> 00:36:55,100
El amor es tan difícil, ¿verdad?

518
00:36:56,780 --> 00:36:58,260
Trae tanto dolor.

519
00:37:00,060 --> 00:37:02,580
A veces pienso
que estaríamos mejor sin él.

520
00:37:05,940 --> 00:37:09,700
Aunque creo que es bueno saber
que te han amado, ¿no es así?

521
00:37:11,060 --> 00:37:12,300
Sí.

522
00:37:14,740 --> 00:37:16,220
Mi bebé...

523
00:37:18,060 --> 00:37:19,740
¿La enterraste cerca?

524
00:37:21,340 --> 00:37:23,020
En un cementerio tranquilo.

525
00:37:24,260 --> 00:37:26,419
La ubicación debe quedar en secreto.

526
00:37:26,420 --> 00:37:28,940
- No podría soportar verla.
- Lo sé.

527
00:37:31,700 --> 00:37:35,220
Fuiste muy amable conmigo.
Casi tengo miedo de pedirlo.

528
00:37:36,620 --> 00:37:38,139
¿Pedir qué?

529
00:37:38,140 --> 00:37:40,979
Quiero que sepa que era amada.

530
00:37:40,980 --> 00:37:42,580
Lo sabrá.

531
00:37:45,900 --> 00:37:49,219
Me voy a Chesney Wold mañana,

532
00:37:49,220 --> 00:37:51,060
hay mucho que arreglar.

533
00:37:53,420 --> 00:37:54,246
Pero...

534
00:37:55,446 --> 00:37:58,460
necesito que le lleves esto
de mi parte.

535
00:38:00,380 --> 00:38:03,180
Es un... Es sólo una tontería.

536
00:38:05,460 --> 00:38:07,820
Pero me le dio su padre.

537
00:38:10,260 --> 00:38:12,700
Es todo lo que queda de él.

538
00:38:14,700 --> 00:38:17,540
- Honoria, yo...
- Por favor, sólo entiérralo con ella.

539
00:38:19,340 --> 00:38:21,140
Debe sentirse tan sola.

540
00:38:23,020 --> 00:38:26,220
Esto le dirá que fue amada.

541
00:38:29,580 --> 00:38:30,860
Prométemelo.

542
00:39:11,580 --> 00:39:14,260
La madre de la bebé quiere
que esto esté con la niña.

543
00:39:54,580 --> 00:39:57,579
Fue terrible,
el sonido de su corazón rompiéndose.

544
00:39:57,580 --> 00:39:59,419
Eso demuestra

545
00:39:59,420 --> 00:40:02,899
que no importa cuánto dinero tengas,
no te hará feliz.

546
00:40:02,900 --> 00:40:05,019
¡Bien dicho, Sra. C!

547
00:40:05,020 --> 00:40:06,499
Carbón, ma.

548
00:40:06,500 --> 00:40:08,179
Gracias, querido.

549
00:40:08,180 --> 00:40:09,979
¡Algo huele bien!

550
00:40:09,980 --> 00:40:11,819
¡Es un pollo, grande como un ganso!

551
00:40:11,820 --> 00:40:14,660
No exactamente,
pero hay muchas cosas para acompañarlo.

552
00:40:17,500 --> 00:40:19,459
¿Buen día?

553
00:40:19,460 --> 00:40:21,060
Lo es ahora.

554
00:40:23,300 --> 00:40:24,979
Feliz aniversario.

555
00:40:27,900 --> 00:40:30,059
¡Bob, no debiste!

556
00:40:30,060 --> 00:40:32,179
Recuerden esto, muchachos,
cuando una mujer dice:

557
00:40:32,180 --> 00:40:34,739
«¡No debiste hacerlo!»,
lo que realmente quiere decir es:

558
00:40:34,740 --> 00:40:37,819
«¡Dios te ayude si no lo hiciste!».

559
00:40:37,820 --> 00:40:39,259
Es encantador.

560
00:40:39,260 --> 00:40:42,179
Tiene un cuarto de penique dentro.
Para la suerte.

561
00:40:42,180 --> 00:40:43,780
Aquí está el tuyo.

562
00:40:48,180 --> 00:40:50,619
Perfectos.

563
00:40:50,620 --> 00:40:54,260
Espero que tan perfectos
como lo fueron los últimos 19 años.

564
00:40:58,420 --> 00:41:00,979
Sé lo que tramas, Sra. Emily Cratchit.

565
00:41:00,980 --> 00:41:02,420
¿Y qué podría ser?

566
00:41:04,020 --> 00:41:05,939
Quieres que trinche el pollo.

567
00:41:05,940 --> 00:41:10,060
¡Me atrapaste! Todos a la mesa,
vamos, vamos a comer.

568
00:41:12,780 --> 00:41:14,580
¿Me haces un poco de espacio, Tim?

569
00:41:18,740 --> 00:41:21,099
Es bueno tenerte en casa.

570
00:41:21,100 --> 00:41:22,459
Listo.

571
00:41:34,020 --> 00:41:36,420
¡No en este momento del día,
no con mi disposición!

572
00:41:38,660 --> 00:41:41,139
¿Qué es esto? ¿Qué es esto?

573
00:41:41,140 --> 00:41:44,660
¡Daisy! Ve a buscar las botellas vacías
del Sr. Pickwick.

574
00:41:49,380 --> 00:41:50,980
Mi jarra está vacía, chica.

575
00:41:53,660 --> 00:41:55,300
También la mía.

576
00:41:58,820 --> 00:42:01,460
Me escuchaste.

577
00:42:08,700 --> 00:42:11,900
¿Sabes que tienes un hogar
al que volver?

578
00:42:13,060 --> 00:42:15,100
Sí, pero tengo
un nuevo hogar ahora, Fagin.

579
00:42:16,420 --> 00:42:19,180
Bill Sikes no es un hombre fácil
para lidiar.

580
00:42:20,740 --> 00:42:22,580
Puedo manejarlo, no te preocupes.

581
00:42:29,380 --> 00:42:30,620
¡Señor Bucket!

582
00:42:32,260 --> 00:42:35,139
¡Sr. Venus! ¿Puedo acompañarlo?

583
00:42:35,140 --> 00:42:36,220
¡Por favor!

584
00:42:37,340 --> 00:42:39,139
Por favor.

585
00:42:39,140 --> 00:42:41,499
Es bueno verlo, mi amigo.

586
00:42:41,500 --> 00:42:43,899
Igualmente, Sr. Venus, igualmente.

587
00:42:43,900 --> 00:42:45,939
¿Estaba de paso?

588
00:42:45,940 --> 00:42:47,539
En cierta manera.

589
00:42:47,540 --> 00:42:49,979
Aunque mi visita es social,

590
00:42:49,980 --> 00:42:53,540
también es, en parte,
de carácter profesional.

591
00:42:54,700 --> 00:42:58,340
Estoy matando dos pájaros de un tiro,
por así decirlo.

592
00:42:59,940 --> 00:43:01,700
¿Está haciendo más trabajo de detective?

593
00:43:02,700 --> 00:43:05,140
De hecho, sí lo hago, Sr. Venus.

594
00:43:06,420 --> 00:43:09,060
Mis superiores me han dado
un nuevo caso.

595
00:43:10,260 --> 00:43:13,299
Un hombre encontrado muerto,

596
00:43:13,300 --> 00:43:16,339
apuñalado en el corazón

597
00:43:16,340 --> 00:43:19,179
en una habitación sin ventanas

598
00:43:19,180 --> 00:43:22,660
y la puerta bien cerrada
desde el interior.

599
00:43:25,980 --> 00:43:27,300
Dígame más.

600
00:43:28,460 --> 00:43:32,139
No sería éticamente
apropiado que revele...

601
00:43:50,780 --> 00:43:52,539
¡Buenas noches, Sr. Scrooge!

602
00:43:52,540 --> 00:43:54,539
¡Patrañas!

603
00:43:54,540 --> 00:43:58,259
Suena como una boda típica,
por lo que dicen,

604
00:43:58,260 --> 00:44:00,419
gente gritando y gritando,

605
00:44:00,420 --> 00:44:02,779
y ella ni siquiera llegó al carruaje.

606
00:44:02,780 --> 00:44:04,419
Sabía que él era un problema,

607
00:44:04,420 --> 00:44:06,659
tenía los ojos demasiado juntos.

608
00:44:06,660 --> 00:44:09,019
¿Cómo es que nunca
lo mencionaste antes?

609
00:44:09,020 --> 00:44:12,259
Puede que no lo haya dicho,
pero lo pensé.

610
00:44:12,260 --> 00:44:16,099
Muy astuto de su parte,
Srta. Biggetywitch.

611
00:44:16,700 --> 00:44:20,099
¡Cállate, Bumble!

612
00:44:20,100 --> 00:44:21,859
Consígueme otra bebida.

613
00:44:21,860 --> 00:44:25,019
Sí, mi pequeño budín de amor.

614
00:44:34,940 --> 00:44:36,899
Su jerez, Sr. Bucket.

615
00:44:44,500 --> 00:44:48,633
♪ Soñé que habitaba ♪

616
00:44:48,833 --> 00:44:53,033
♪ en salones de mármol ♪

617
00:44:53,620 --> 00:44:57,442
♪ Con vasallos y siervos a mi lado ♪

618
00:44:57,642 --> 00:44:59,340
♪ a mi lado... ♪

619
00:45:00,500 --> 00:45:04,700
♪ Y de todos los reunidos
dentro de esas paredes ♪

620
00:45:07,220 --> 00:45:11,420
♪ yo era su esperanza y orgullo ♪

621
00:45:13,660 --> 00:45:17,860
♪ tuve riquezas
demasiadas para contarlas ♪

622
00:45:20,660 --> 00:45:24,860
♪ y un nombre ancestral ♪

623
00:45:26,140 --> 00:45:29,699
♪ Pero también soñé ♪

624
00:45:29,899 --> 00:45:34,019
♪ lo que más me agradó ♪

625
00:45:34,020 --> 00:45:38,220
♪ que me amabas igual ♪

626
00:45:38,980 --> 00:45:41,337
♪ que me amabas, ♪

627
00:45:41,537 --> 00:45:45,219
♪ me amas igual ♪

628
00:45:45,220 --> 00:45:48,953
♪ que me amas, ♪

629
00:45:49,153 --> 00:45:52,619
♪ Aún me amas ♪

630
00:45:52,620 --> 00:46:00,140
♪ igual ♪

631
00:46:02,740 --> 00:46:09,179
♪ Soñé pretendientes
pidiendo mi mano ♪

632
00:46:09,180 --> 00:46:14,739
♪ caballeros de rodillas ♪

633
00:46:14,740 --> 00:46:19,589
♪ Y con votos que ningún corazón
de doncella ♪

634
00:46:19,789 --> 00:46:21,819
♪ podría soportar ♪

635
00:46:21,820 --> 00:46:27,859
♪ Comprometieron su fe a mí ♪

636
00:46:27,860 --> 00:46:33,979
♪ Y soñé que uno
de esos nobles huéspedes ♪

637
00:46:33,980 --> 00:46:40,219
♪ se adelanto a reclamar mi mano ♪

638
00:46:40,220 --> 00:46:47,899
♪ Pero también soñé
Lo que más me encantó ♪

639
00:46:47,900 --> 00:46:52,739
♪ que me amabas igual ♪

640
00:46:52,740 --> 00:46:58,899
♪ que me amas, me amas igual, ♪

641
00:46:58,900 --> 00:47:01,059
♪ que me amas ♪

642
00:47:01,060 --> 00:47:07,739
♪ aún me amas  ♪

643
00:47:07,740 --> 00:47:14,699
♪ igual. ♪

644
00:48:01,380 --> 00:48:03,059
Ebenezer...

645
00:48:05,860 --> 00:48:07,539
Ebenezer...

646
00:48:09,580 --> 00:48:11,899
Ebenezer...

647
00:48:24,220 --> 00:48:25,660
¿Tienes hambre?

648
00:48:28,820 --> 00:48:30,340
¿Tienes alojamiento?

649
00:48:33,020 --> 00:48:34,420
¿Dinero?

650
00:48:35,620 --> 00:48:37,180
Entonces ¿por qué has estado llorando?

651
00:48:38,260 --> 00:48:40,900
Vi un fantasma, en la ventana.

652
00:48:42,580 --> 00:48:44,379
Un fantasma, ¿no?

653
00:48:44,380 --> 00:48:47,739
- Necesitarás alojamiento esta noche.
- Sí, por favor.

654
00:48:47,740 --> 00:48:49,100
Ven, entonces.

655
00:48:57,420 --> 00:49:01,819
Jack Dawkins es mi nombre,
pero la gente me llama Artful Dodger.

656
00:49:01,820 --> 00:49:04,059
- ¿Cuál es el tuyo?
- Oliver.

657
00:49:04,060 --> 00:49:05,339
Oliver, ¿no?

658
00:49:05,340 --> 00:49:06,859
Conozco a un anciano señor respetable

659
00:49:06,860 --> 00:49:08,659
que te dará alojamiento por nada.

660
00:49:08,660 --> 00:49:10,259
Y no te pedirá el cambio,

661
00:49:10,260 --> 00:49:13,019
es decir, si un caballero
que él conoce te presenta.

662
00:49:24,890 --> 00:49:27,890
Gracias por acompañarnos
.: Www.SubAdictos.Net :.

