1
00:00:02,160 --> 00:00:06,360
BARCHESTER, INGLATERRA
1836

2
00:01:19,220 --> 00:01:20,610
¡Usted!

3
00:01:20,660 --> 00:01:23,530
¡Señor! ¡Thorne!

4
00:01:23,580 --> 00:01:25,580
¡Deténgase! ¡Pare!

5
00:01:27,660 --> 00:01:30,290
Roger, ¿qué sucede?

6
00:01:30,340 --> 00:01:34,340
El honor de mi hermana,
eso es lo que sucede.

7
00:01:34,540 --> 00:01:38,580
No sabía que tu hermana
y el «honor» se conocían.

8
00:01:40,100 --> 00:01:42,820
¡Canalla!

9
00:01:49,340 --> 00:01:51,210
¡Levántate, cobarde!

10
00:02:01,535 --> 00:02:04,535
Www.SubAdictos.Net
Presenta:

11
00:02:04,735 --> 00:02:07,735
Una traducción de:
Wendy

12
00:02:07,935 --> 00:02:11,935
<b>.: Dr. Thorne :.</b>
Parte I

13
00:02:13,737 --> 00:02:16,737
VEINTE AÑOS MÁS TARDE

14
00:02:17,620 --> 00:02:19,610
¡Por supuesto
que te quiero ahí, Alexandrina!

15
00:02:19,660 --> 00:02:22,660
Estarán todas
las primas de Courcy.

16
00:02:22,900 --> 00:02:24,930
Y Beatrice, naturalmente.

17
00:02:24,980 --> 00:02:27,130
Y Mary. Debe estar Mary.

18
00:02:27,180 --> 00:02:29,475
Tía Arabella piensa
que es muy importante

19
00:02:29,675 --> 00:02:31,970
que todas las damas de honor
de Augusta

20
00:02:32,020 --> 00:02:35,380
sean de un calibre
muy por encima del común.

21
00:02:35,540 --> 00:02:37,450
¿Porque el novio no lo es?

22
00:02:37,500 --> 00:02:39,170
Realmente, Beatrice.

23
00:02:39,220 --> 00:02:41,130
- El Sr. Moffatt es...
- El Sr. Moffatt es rico.

24
00:02:41,140 --> 00:02:43,730
No tiene otra cualidad
que sea visible a simple vista.

25
00:02:43,780 --> 00:02:45,068
Su padre era sastre.

26
00:02:45,268 --> 00:02:48,100
Su padre era sastre,
hace muchos años...

27
00:02:49,140 --> 00:02:51,930
Antes de demostrar
su brillantez mental.

28
00:02:51,980 --> 00:02:53,650
Y de hacer un montón de dinero.

29
00:02:53,700 --> 00:02:55,530
Aquí está la Srta. Thorne.

30
00:02:55,580 --> 00:02:57,450
Conforman un cuadro encantador.

31
00:02:57,500 --> 00:03:00,370
Estábamos hablando de los planes
de boda de la Srta. Gresham.

32
00:03:00,420 --> 00:03:02,650
La fecha se fijó
para el primero de septiembre.

33
00:03:02,700 --> 00:03:04,290
¡Augusta!

34
00:03:04,340 --> 00:03:06,210
¡Qué emocionante!

35
00:03:06,260 --> 00:03:07,890
¿Quiénes son las damas de honor?

36
00:03:07,940 --> 00:03:11,540
Beatriz, por supuesto,
y mis primas, las de Courcy.

37
00:03:12,500 --> 00:03:13,550
Espero...

38
00:03:13,750 --> 00:03:15,850
Disculpa si tú...

39
00:03:15,900 --> 00:03:18,570
Por favor, no pienses en mí.

40
00:03:18,620 --> 00:03:20,610
No lo esperé ni por un minuto.

41
00:03:20,660 --> 00:03:23,860
La Srta. Thorne es demasiado sensata
para haber imaginado tal cosa.

42
00:03:25,300 --> 00:03:27,610
Es un precioso momento del año
para una luna de miel.

43
00:03:27,660 --> 00:03:30,930
- ¿Adónde vas a ir?
- El Sr. Moffatt habló de París.

44
00:03:30,980 --> 00:03:33,730
¿Dónde se ha visto
ir a París en septiembre?

45
00:03:33,780 --> 00:03:37,130
¿Dónde se vio dejar que el novio
opine al respecto?

46
00:03:37,180 --> 00:03:39,810
El Sr. Moffatt debe ir a donde
tú decidas llevarlo.

47
00:03:39,860 --> 00:03:41,450
No estoy muy segura.

48
00:03:41,500 --> 00:03:42,586
Entre la gente común,

49
00:03:42,786 --> 00:03:45,010
la dama, por lo general,
se sale con la suya,

50
00:03:45,060 --> 00:03:48,570
pero el rango tiene sus inconvenientes
así como sus privilegios.

51
00:03:48,620 --> 00:03:50,142
No me importarían los inconvenientes

52
00:03:50,242 --> 00:03:52,020
pero no deberían ser más
que los privilegios.

53
00:03:54,020 --> 00:03:56,010
Voy a entrar.
Debe ser hora de vestirnos.

54
00:03:56,060 --> 00:03:57,660
¿Augusta?

55
00:04:04,340 --> 00:04:08,290
Una vez más, hice un enemiga
de Lady Alexandrina de Courcy.

56
00:04:08,340 --> 00:04:11,210
Es triste que no seas dama de honor.

57
00:04:11,820 --> 00:04:14,290
¿Qué quiso decir Lady Alexandrina?

58
00:04:14,860 --> 00:04:17,860
Que yo era demasiado sensata
como para haberlo imaginado.

59
00:04:18,940 --> 00:04:20,530
¿Por qué no debería imaginarlo?

60
00:04:20,580 --> 00:04:21,640
Ahí estás, mamá.

61
00:04:21,641 --> 00:04:24,490
Te perdiste la charla de Augusta
sobre sus planes para la boda.

62
00:04:24,540 --> 00:04:26,730
Mary, me temo
que es hora de que te vayas.

63
00:04:26,780 --> 00:04:28,980
Beatrice tiene que cambiarse.

64
00:04:29,700 --> 00:04:33,410
Por supuesto, Lady Arabella.
Sólo pasaba de camino a casa.

65
00:04:33,460 --> 00:04:36,060
Dale mis saludos al buen doctor.

66
00:04:43,660 --> 00:04:46,490
Espero que no alentaras
este disparate de la dama de honor.

67
00:04:46,540 --> 00:04:48,730
- Ella sabe que no se le pedirán.
- Bien.

68
00:04:48,780 --> 00:04:49,792
¿Pero por qué no?

69
00:04:49,793 --> 00:04:52,090
Cuando ella es la amiga
más antigua que tenemos.

70
00:04:52,140 --> 00:04:54,340
Porque es mi decisión.

71
00:04:55,340 --> 00:04:56,748
¿No es suficiente que tu hermana

72
00:04:56,749 --> 00:04:58,650
sea la Sra. Moffatt
para el resto de su vida?

73
00:04:58,700 --> 00:04:59,568
Nunca te entendí.

74
00:04:59,569 --> 00:05:02,610
Si tienes tan pobre opinión de Mary,
¿por qué le permitiste venir?

75
00:05:02,660 --> 00:05:04,704
Porque ha estado en esta casa
desde que eran niñas.

76
00:05:04,804 --> 00:05:06,250
¿Por qué lo permitiste entonces?

77
00:05:06,300 --> 00:05:08,370
Estas cosas importan menos
con los niños.

78
00:05:08,420 --> 00:05:10,570
Y tu padre aprecia al Dr. Thorne.

79
00:05:10,620 --> 00:05:13,018
Papá siempre dice
que los Thorne de Ullathorne Park

80
00:05:13,218 --> 00:05:14,770
son tan buenos como los Gresham.

81
00:05:14,820 --> 00:05:16,772
Y si fuera
la Srta. Thorne de Ullathorne,

82
00:05:16,972 --> 00:05:18,290
sería un asunto diferente.

83
00:05:18,340 --> 00:05:20,130
¿Pero quién es Mary Thorne?

84
00:05:20,180 --> 00:05:23,250
¿Y cómo se relaciona precisamente
a la familia en Ullathorne?

85
00:05:23,300 --> 00:05:26,130
Es sobrina del Dr. Thorne,
por lo que debe ser prima de ellos.

86
00:05:26,180 --> 00:05:28,610
La llaman sobrina.

87
00:05:28,660 --> 00:05:30,650
Eso es todo.

88
00:05:30,700 --> 00:05:33,130
Y ahí está la campanada para vestirnos.

89
00:05:33,180 --> 00:05:34,780
Vamos.

90
00:05:46,500 --> 00:05:48,210
¿Mary?

91
00:05:48,260 --> 00:05:50,060
¿Qué pasa?

92
00:05:51,540 --> 00:05:53,340
Nada.

93
00:05:54,940 --> 00:05:56,650
Siento disentir.

94
00:05:56,700 --> 00:05:58,770
Algo te pasa.

95
00:06:01,220 --> 00:06:02,810
¿Por qué no me esperaste?

96
00:06:02,860 --> 00:06:04,318
No te esperé porque tu madre

97
00:06:04,518 --> 00:06:06,810
me despidió para que Beatrice
pudiera vestirse.

98
00:06:06,860 --> 00:06:10,260
Además, Lady Alexandrina
había tenido suficiente de mí.

99
00:06:11,340 --> 00:06:14,580
No le prestes atención a Alexandrina.
Nunca lo has hecho.

100
00:06:15,980 --> 00:06:18,010
- ¿Quieres que te lleve a tu casa?
- No.

101
00:06:18,060 --> 00:06:19,370
Tienes una cena a la que asistir

102
00:06:19,380 --> 00:06:21,210
y, con todos los de Courcy
para enfrentar,

103
00:06:21,410 --> 00:06:22,570
es mejor no llegar tarde.

104
00:06:22,620 --> 00:06:25,410
Estas cosas son más relajadas
en nuestra casa.

105
00:06:25,460 --> 00:06:29,370
Si mi tía me da un sermón más
sobre con quien debería casarme,

106
00:06:29,420 --> 00:06:32,290
no seré responsable de mi respuesta.

107
00:06:37,140 --> 00:06:38,730
Sí, lo harás.

108
00:06:38,780 --> 00:06:41,610
Vas a escuchar a Lady de Courcy
y a asentir cortésmente,

109
00:06:41,660 --> 00:06:44,260
o nunca escucharemos
el final del asunto.

110
00:06:53,580 --> 00:06:55,720
Sin embargo, parece muy difícil...

111
00:06:56,700 --> 00:06:58,730
Cuando ambos sabemos
con quién debería casarme.

112
00:06:58,780 --> 00:07:00,650
¿Qué quieres decir?

113
00:07:00,700 --> 00:07:02,890
Debería casarme contigo,
por supuesto.

114
00:07:02,940 --> 00:07:06,570
Si sigues con eso,
haré que me llames Srta. Thorne.

115
00:07:06,620 --> 00:07:08,210
Y si dices una palabra más,

116
00:07:08,260 --> 00:07:10,410
no iré a tu fiesta
de mañana por la noche.

117
00:07:10,460 --> 00:07:14,160
Ahora date prisa o llegarás tarde
y me culparán.

118
00:07:14,580 --> 00:07:17,050
- Sabes que hablo en serio.
- Sé que eres joven.

119
00:07:17,100 --> 00:07:19,090
Soy mayor que tú.

120
00:07:19,140 --> 00:07:20,880
Pero soy mujer.

121
00:07:58,220 --> 00:07:59,890
- ¿Tío?
- Sí.

122
00:08:00,140 --> 00:08:02,890
¿Qué te parece
este matrimonio de Augusta?

123
00:08:02,940 --> 00:08:06,170
Deseo que la Srta. Gresham
sea muy feliz como la Sra. Moffatt.

124
00:08:06,220 --> 00:08:08,580
Y yo, por supuesto.

125
00:08:09,860 --> 00:08:11,970
Pero no lo espero en absoluto.

126
00:08:12,020 --> 00:08:13,770
¿No?

127
00:08:13,820 --> 00:08:15,410
No.

128
00:08:15,460 --> 00:08:18,170
Creo que se degrada
a sí misma al casarse con un hombre

129
00:08:18,220 --> 00:08:19,810
que a ella no le importa un ápice,

130
00:08:19,860 --> 00:08:23,260
que no tiene educación ni encanto,
sólo dinero.

131
00:08:23,460 --> 00:08:25,620
Bien...

132
00:08:27,940 --> 00:08:30,098
¿Me degradaría a mí misma

133
00:08:30,298 --> 00:08:33,060
si me casara con el Sr. Moffatt?

134
00:08:34,900 --> 00:08:36,410
¿Cómo puedo responder a eso?

135
00:08:36,460 --> 00:08:38,810
Sé donde clasificar a Augusta.

136
00:08:38,860 --> 00:08:42,300
Lo que quiero saber es dónde
tendría que clasificarme a mí misma.

137
00:08:45,060 --> 00:08:47,130
¿Qué ocasionó esto?

138
00:08:48,340 --> 00:08:52,010
Algo que Lady Alexandrina de Courcy
dijo esta tarde.

139
00:08:52,060 --> 00:08:55,530
Lady Alexandrina es maliciosa.

140
00:08:55,580 --> 00:08:59,180
A lo que ella diga no le daría
la más mínima importancia.

141
00:09:04,180 --> 00:09:06,320
Se honesto conmigo, tío.

142
00:09:06,540 --> 00:09:08,940
Dime primero, ¿soy una Thorne?

143
00:09:10,260 --> 00:09:12,250
¿Soy, en verdad, tu sobrina?

144
00:09:12,300 --> 00:09:13,734
Eres, de hecho, mi sobrina,

145
00:09:13,934 --> 00:09:16,860
la hija de mi difunto hermano Henry.
Puedo jurarlo.

146
00:09:18,820 --> 00:09:20,420
¿Pero?

147
00:09:21,580 --> 00:09:23,650
Mary, te evitaría esto
si me lo permitieras.

148
00:09:23,700 --> 00:09:26,740
Yo me lo evitaste muchos años.
Demasiados.

149
00:09:28,940 --> 00:09:31,410
Muy bien, si estás decidida.

150
00:09:31,700 --> 00:09:33,420
Que así sea.

151
00:09:41,220 --> 00:09:44,740
Tu madre era una chica del pueblo.

152
00:09:46,500 --> 00:09:48,205
Y, como ya has adivinado,

153
00:09:48,405 --> 00:09:50,860
no era la esposa de mi hermano.

154
00:09:55,860 --> 00:09:57,290
¿Sigue viva?

155
00:09:57,340 --> 00:09:59,049
Eso creo. En Australia.

156
00:09:59,249 --> 00:10:01,700
Se casó y tiene una familia allí.

157
00:10:04,380 --> 00:10:06,450
Pero ella no me quería.

158
00:10:06,500 --> 00:10:08,530
Te quería mucho.

159
00:10:08,580 --> 00:10:12,780
Pero su marido puso como condición
que te dejara atrás...

160
00:10:14,100 --> 00:10:16,090
y empezara una nueva vida con él.

161
00:10:16,140 --> 00:10:18,740
Era su oportunidad y la tomó.

162
00:10:21,220 --> 00:10:23,730
¿Mi padre no me quería, tampoco?

163
00:10:23,780 --> 00:10:25,890
Nunca sabremos.

164
00:10:25,940 --> 00:10:28,420
Murió antes de tu nacimiento.

165
00:10:29,780 --> 00:10:32,606
Tu madre vino a mí con su dilema

166
00:10:32,806 --> 00:10:34,660
y te ofrecí un hogar.

167
00:10:36,900 --> 00:10:38,700
Pero eso es incorrecto.

168
00:10:39,700 --> 00:10:43,900
Eres tú quien me dio un hogar,
durante 20 felices años.

169
00:10:50,300 --> 00:10:52,900
Así que no soy un Thorne de Ullathorne.

170
00:10:53,940 --> 00:10:56,420
Para mí eres mi hija.

171
00:10:57,820 --> 00:11:00,730
Y cualquier hombre
que tenga el honor de tu amor

172
00:11:00,780 --> 00:11:03,250
debe ser la envidia del mundo.

173
00:11:18,410 --> 00:11:21,060
GRESHAMSBURY PARK

174
00:11:21,260 --> 00:11:23,770
Mamá, supongo que sabes
lo que es el coqueteo.

175
00:11:23,820 --> 00:11:26,890
No hay nada terrible en eso,
que yo pudiera ver.

176
00:11:26,940 --> 00:11:29,730
¿Has notado este «coqueteo»
antes de ahora?

177
00:11:29,780 --> 00:11:32,410
Frank y Mary siempre han estado cerca.
Tú lo sabes.

178
00:11:32,460 --> 00:11:34,290
Tal vez.

179
00:11:34,340 --> 00:11:38,130
Pero estar cerca a los 12
es muy diferente a estarlo a los 20.

180
00:11:38,180 --> 00:11:40,490
De todos modos,
pensé que deberías saberlo.

181
00:11:40,540 --> 00:11:42,130
Bien hecho, querida.

182
00:11:42,180 --> 00:11:45,180
La honestidad es básica
para una vida saludable.

183
00:11:45,540 --> 00:11:47,690
Ahora, el Sr. Moffatt
aún no ha bajado.

184
00:11:47,740 --> 00:11:48,898
Vuelve a tu habitación,

185
00:11:48,899 --> 00:11:50,980
espera unos minutos
y luego haz tu entrada.

186
00:11:57,620 --> 00:12:00,130
Frank será mayor de edad.

187
00:12:00,180 --> 00:12:01,890
No se puede evitar esto.

188
00:12:01,940 --> 00:12:04,570
No echarás a perder
la fiesta de Frank.

189
00:12:04,620 --> 00:12:08,130
Es tu responsabilidad
asegurar el futuro de la finca.

190
00:12:08,180 --> 00:12:10,730
¿Cómo puedo ordenarle
a Frank hacer algo,

191
00:12:10,780 --> 00:12:14,090
cuando es mi estupidez
la causa de nuestro malestar?

192
00:12:14,140 --> 00:12:16,930
- Voy a hablar con él.
- ¿Y qué bien hará eso?

193
00:12:16,980 --> 00:12:19,530
Ya hablaste con él muchas veces.

194
00:12:19,580 --> 00:12:22,290
En realidad, Sr. Gresham,
esperamos que nuestras dificultades

195
00:12:22,340 --> 00:12:24,930
no hayan consumido sus modales
así como su fortuna.

196
00:12:24,980 --> 00:12:28,490
Simplemente no veo cómo
Lady de Courcy pueda influir en Frank

197
00:12:28,540 --> 00:12:31,530
para hacer algo
que él debe encontrar repugnante.

198
00:12:31,580 --> 00:12:34,130
Le explicaré que es su deber
para con sus padres,

199
00:12:34,180 --> 00:12:37,970
con su familia
y con el linaje del que proviene.

200
00:12:38,020 --> 00:12:39,850
Casarse por dinero.

201
00:12:39,900 --> 00:12:42,940
Eso es. Casarse por dinero.

202
00:12:52,020 --> 00:12:54,010
Cuando yo era un niño,

203
00:12:54,060 --> 00:12:57,460
mi padre era dueño de todo
lo que puedes ver desde esta ventana.

204
00:12:58,100 --> 00:13:00,700
King's Hill se fue y Whitehaven.

205
00:13:00,860 --> 00:13:04,970
Y esa colina a la derecha
es parte de la finca Boxall Hill.

206
00:13:05,020 --> 00:13:08,290
Que le vendiste
al hombre del ferrocarril.

207
00:13:08,340 --> 00:13:12,140
La cual le vendí
a Sir Roger Scatcherd, sí.

208
00:13:13,180 --> 00:13:16,530
Pensé que iba a financiarme
por 30 años o más.

209
00:13:16,580 --> 00:13:19,900
Diez años más tarde
y se fue cada centavo.

210
00:13:20,140 --> 00:13:24,140
Espero que el Sr. Gresham no imagine
que podemos acudir en su ayuda.

211
00:13:24,300 --> 00:13:26,570
- No, por cierto.
- Sr. Moffatt.

212
00:13:29,580 --> 00:13:31,250
Sr. Moffatt.

213
00:13:32,260 --> 00:13:34,890
No creo que haya conocido
a mi hermano Lord de Courcy.

214
00:13:34,940 --> 00:13:36,650
- Buenas tardes.
- Es un placer.

215
00:13:36,700 --> 00:13:39,210
¿Y, Lady de Courcy, puedo
presentarle al Sr. Moffatt?

216
00:13:39,260 --> 00:13:43,210
«Después, el amante,
suspirando como un horno

217
00:13:43,260 --> 00:13:45,786
y componiendo baladas dolientes

218
00:13:45,986 --> 00:13:47,860
a la ceja de su amada».

219
00:13:48,500 --> 00:13:50,500
¿Disculpe?

220
00:13:51,340 --> 00:13:54,580
El amante, de las Siete Edades
del Hombre de Shakespeare.

221
00:13:54,940 --> 00:13:57,680
¿Por qué iba a escribir sobre su ceja?

222
00:14:01,060 --> 00:14:03,445
Tengo entendido que será elegido
para el distrito

223
00:14:03,645 --> 00:14:05,370
que incluye al castillo de Courcy.

224
00:14:05,420 --> 00:14:09,260
Me presentaré a las elecciones.
No es exactamente lo mismo.

225
00:14:10,700 --> 00:14:13,250
Entonces, debe quedarse
mientras está de campaña.

226
00:14:13,300 --> 00:14:15,337
Invitaremos a Augusta y Frank

227
00:14:15,537 --> 00:14:19,260
y organizaremos una fiesta
para apoyar sus esfuerzos.

228
00:14:19,460 --> 00:14:21,170
¿Yo?

229
00:14:21,220 --> 00:14:23,130
¿Que me quede
en el castillo de Courcy?

230
00:14:23,180 --> 00:14:25,170
Sí.

231
00:14:25,220 --> 00:14:27,290
Estaremos encantados.

232
00:14:30,340 --> 00:14:33,130
Espero que haya una gran cantidad
de dinero en juego.

233
00:14:33,180 --> 00:14:37,090
La hay, pero exigen un acuerdo
devastador para nosotros.

234
00:14:37,140 --> 00:14:40,130
Si es tan rico como dices, págalo.

235
00:14:40,180 --> 00:14:42,520
Piensa en eso como una inversión.

236
00:14:43,420 --> 00:14:46,220
Y yo hablaré con Frank
luego de la cena.

237
00:14:54,580 --> 00:14:56,580
Esto es para mí.

238
00:14:59,660 --> 00:15:01,730
¡No esto otra vez!

239
00:15:01,780 --> 00:15:03,370
Beatrice, no.

240
00:15:03,420 --> 00:15:06,850
- ¿No puedo consolar a mi hermano?
- Déjaselo a tu tía.

241
00:15:06,900 --> 00:15:09,410
Frank, no seas un bebé.

242
00:15:09,460 --> 00:15:13,370
Sabes bastante bien que no hay
otra cosa que salve la situación.

243
00:15:13,420 --> 00:15:15,410
Excepto que me case por dinero.

244
00:15:15,460 --> 00:15:18,260
¿Y cómo sucederá eso?

245
00:15:18,660 --> 00:15:20,530
¿Oíste hablar de la Srta. Dunstable?

246
00:15:20,580 --> 00:15:23,730
¿No es la estadounidense
cuyo padre vendía aceite del Líbano?

247
00:15:23,780 --> 00:15:27,130
¡Vendió tanto!

248
00:15:27,180 --> 00:15:29,460
Su fortuna es inmensa.

249
00:15:29,780 --> 00:15:31,780
Supongo que debe serlo.

250
00:15:32,300 --> 00:15:34,130
¿Por qué está en Inglaterra?

251
00:15:34,180 --> 00:15:35,530
Ese es el punto.

252
00:15:35,580 --> 00:15:39,050
¿Por qué estaría en Inglaterra
si no es para encontrar un marido?

253
00:15:39,100 --> 00:15:42,850
Se quedará en Courcy.
Quiero que estés allí para conocerla.

254
00:15:42,900 --> 00:15:44,850
Estoy estudiando para mi título y...

255
00:15:44,900 --> 00:15:47,130
¡Tonterías!
¿Qué importa un título

256
00:15:47,180 --> 00:15:50,280
cuando estamos tratando
de asegurar toda tu vida?

257
00:15:50,660 --> 00:15:52,250
¿Qué edad tiene ella?

258
00:15:52,300 --> 00:15:53,970
¿Qué diferencia hace eso?

259
00:15:54,020 --> 00:15:56,090
30.

260
00:15:56,140 --> 00:15:58,210
Quizá. O 35.

261
00:15:58,260 --> 00:16:00,050
¡¿30 o 35?!

262
00:16:00,100 --> 00:16:03,380
No te recordaré cómo es el pan
para el buen hambre.

263
00:16:06,020 --> 00:16:10,220
Iré a Courcy, tía,
pero no puedo prometer más que eso.

264
00:16:14,900 --> 00:16:16,900
Tu turno.

265
00:16:18,780 --> 00:16:20,570
Bien hecho, Augusta.

266
00:16:20,620 --> 00:16:24,820
No veo cómo podría conseguirse
sin una gran incomodidad.

267
00:16:25,180 --> 00:16:27,172
No podemos permitir
que un poco de incomodidad

268
00:16:27,372 --> 00:16:29,010
ponga a nuestro único hijo en peligro.

269
00:16:29,060 --> 00:16:31,375
Pero los niños adoran a Mary.

270
00:16:31,575 --> 00:16:33,570
Yo le tengo mucho cariño.

271
00:16:33,620 --> 00:16:35,770
Frank le tiene demasiado cariño.

272
00:16:35,820 --> 00:16:38,538
Demasiado para nuestro propio bien,
si va a casarse por dinero.

273
00:16:38,638 --> 00:16:39,420
¿Lo niegas?

274
00:16:43,620 --> 00:16:47,010
Dile al Dr. Thorne que mantenga
a Mary lejos de Greshamsbury

275
00:16:47,060 --> 00:16:49,450
hasta que Frank halle una esposa,
eso es todo.

276
00:16:49,500 --> 00:16:51,490
Pasas por alto una cosa.

277
00:16:51,540 --> 00:16:55,740
Sir Roger Scatcherd hizo
del Dr. Thorne su hombre de negocios.

278
00:16:55,980 --> 00:16:58,250
Ciertamente,
en lo que a mis deudas se refiere.

279
00:16:58,300 --> 00:17:00,494
Thorne ha negociado términos para mí

280
00:17:00,694 --> 00:17:03,620
que no tendría
en ningún otro lugar del condado.

281
00:17:03,740 --> 00:17:06,490
¿Y es una razón
para deshacerte de tu hijo?

282
00:17:06,540 --> 00:17:08,730
No estás siendo razonable.

283
00:17:08,780 --> 00:17:12,140
Por supuesto que no.
¿Cuándo pensaste que yo era razonable?

284
00:17:13,660 --> 00:17:17,050
Veo que tendré que resolver
el daño que hiciste.

285
00:17:17,100 --> 00:17:19,090
Por otro lado, ¿por qué no?

286
00:17:19,140 --> 00:17:21,140
Estoy muy acostumbrada a eso.

287
00:17:26,900 --> 00:17:29,490
No quiero problemas mañana
por la noche.

288
00:17:29,540 --> 00:17:32,620
No echarás a perder
la fiesta de Frank.

289
00:17:45,197 --> 00:17:48,197
BOXALL HILL

290
00:17:55,620 --> 00:17:57,760
Buenos días, Dr. Thorne.

291
00:18:08,060 --> 00:18:10,260
Aún está en cama, doctor.

292
00:18:11,100 --> 00:18:13,770
Hay algo que no está bien
con sus piernas.

293
00:18:13,820 --> 00:18:17,610
- ¿Y la bebida?
- Tiene a ese Winterbones con él,

294
00:18:17,660 --> 00:18:20,770
escribiendo y escribiendo
y haciendo sus negocios.

295
00:18:20,820 --> 00:18:22,530
Por favor, envíelo lejos.

296
00:18:22,580 --> 00:18:26,010
Si alejo a Winterbones,
¿Ud. alejará la bebida?

297
00:18:26,060 --> 00:18:27,890
Eso no es todo.

298
00:18:27,940 --> 00:18:30,730
Llegaron a pedirle
que se presente a las elecciones.

299
00:18:30,780 --> 00:18:34,010
- ¿Quién vino?
- Los liberales locales, supongo.

300
00:18:34,060 --> 00:18:36,570
Creen que Sir Roger
es un hombre importante

301
00:18:36,620 --> 00:18:39,360
y podría gustarle al pueblo.

302
00:18:39,580 --> 00:18:41,010
Es un hombre importante.

303
00:18:41,060 --> 00:18:43,330
Demasiado importante
para tal payasada.

304
00:18:50,980 --> 00:18:54,490
Bueno, Dr. Thorne, me olió.

305
00:18:54,540 --> 00:18:56,540
¿Vino por sus honorarios?

306
00:18:58,460 --> 00:19:00,730
Me alegra
que se sienta mejor, Scatcherd.

307
00:19:00,780 --> 00:19:02,780
¿Mejor que qué?

308
00:19:03,020 --> 00:19:05,570
Nunca me sentí tan bien en mi vida.

309
00:19:05,620 --> 00:19:08,090
De hecho, no es así.
Eso es una mentira.

310
00:19:09,020 --> 00:19:11,255
Y Winterbones no tiene lugar aquí,

311
00:19:11,455 --> 00:19:13,690
garabateando, apestando a ginebra.

312
00:19:13,740 --> 00:19:15,475
El Sr. Winterbones
debe volver a Londres.

313
00:19:15,675 --> 00:19:17,930
Lady Scatcherd puede ser secretaria
por el momento.

314
00:19:17,980 --> 00:19:21,250
Winterbones no hará tal cosa.
Eso es definitivo.

315
00:19:21,300 --> 00:19:23,410
Doctor, no lo deje hablar de esa manera.

316
00:19:23,460 --> 00:19:26,610
- No lo haga.
- Puedes bajar.

317
00:19:26,660 --> 00:19:28,730
¡Vete! ¡Ahora!

318
00:19:28,780 --> 00:19:30,370
¡Vamos!

319
00:19:30,420 --> 00:19:33,290
Quédate allí hasta que te llame,
¿me oyes?

320
00:19:52,820 --> 00:19:55,490
Pasando a mi otro empleo,

321
00:19:56,220 --> 00:19:59,420
el Sr. Gresham pide otro préstamo
sobre la finca Greshamsbury.

322
00:20:00,780 --> 00:20:04,170
¿Queda alguna parte de esa finca
que yo no posea ya?

323
00:20:04,220 --> 00:20:06,020
Eso creo.

324
00:20:07,980 --> 00:20:09,610
¿Aceptaremos?

325
00:20:09,660 --> 00:20:11,250
¿Nosotros?

326
00:20:11,300 --> 00:20:14,240
No es su decisión. Es mía.

327
00:20:24,140 --> 00:20:27,080
Debe abandonar
el estímulo de la bebida.

328
00:20:28,580 --> 00:20:30,460
¿Quién dice que bebo?

329
00:20:35,340 --> 00:20:38,530
¿Qué es esta tontería
de las campañas electorales?

330
00:20:38,580 --> 00:20:42,610
Quieren que me enfrente
al candidato de Gresham, el Sr. Moffatt.

331
00:20:42,660 --> 00:20:46,050
- Su sistema no podría soportarlo.
- Me atrevo a decir que es cierto,

332
00:20:46,100 --> 00:20:48,290
¿pero qué le da derecho a sermonearme?

333
00:20:48,340 --> 00:20:50,850
¿Qué hizo que debería escuchar?

334
00:20:50,900 --> 00:20:52,970
No dejé mi marca en la vida pública.

335
00:20:53,020 --> 00:20:55,290
No construí ferrocarriles.

336
00:20:55,340 --> 00:20:57,330
No tengo ni fortuna ni título.

337
00:20:57,380 --> 00:21:00,120
Pero tengo cierta habilidad
para salvar vidas.

338
00:21:01,180 --> 00:21:03,290
Por supuesto,
si Ud. perdió la confianza...

339
00:21:03,340 --> 00:21:05,740
No tengo confianza en Ud.

340
00:21:07,060 --> 00:21:09,660
Consiga un especialista
de Londres, entonces.

341
00:21:10,100 --> 00:21:13,200
Y aléjese del brandy hasta que venga.

342
00:21:27,300 --> 00:21:29,020
¡Winterbones!

343
00:21:35,820 --> 00:21:37,890
¡Regrese!

344
00:21:41,140 --> 00:21:42,890
¿Quién me lo pide?

345
00:21:42,940 --> 00:21:44,860
Sir Roger.

346
00:21:50,940 --> 00:21:52,930
¿Por qué me llamó de vuelta?

347
00:21:52,980 --> 00:21:55,130
Para decirle que hice un testamento.

348
00:21:55,180 --> 00:21:57,650
Ya tiene uno y soy su ejecutor.

349
00:21:57,700 --> 00:22:00,090
Ud. fue uno de los dos ejecutores.

350
00:22:00,140 --> 00:22:03,210
Ahora...

351
00:22:03,260 --> 00:22:05,260
estará sólo.

352
00:22:06,220 --> 00:22:09,130
¿Las disposiciones son las mismas,
para Lady Scatcherd y Louis?

353
00:22:09,180 --> 00:22:10,860
No exactamente.

354
00:22:13,260 --> 00:22:16,490
Mi esposa estará protegida,
pero esta casa,

355
00:22:16,540 --> 00:22:18,850
las hipotecas de Greshamsbury,
las acciones,

356
00:22:18,900 --> 00:22:21,770
todo el dinero irá a Louis Philippe.

357
00:22:22,340 --> 00:22:23,346
¿Qué? ¿Todo?

358
00:22:23,546 --> 00:22:26,690
Tal como está,
Louis Philippe puede tener Greshamsbury

359
00:22:26,740 --> 00:22:29,280
si decide reclamar los préstamos.

360
00:22:30,180 --> 00:22:33,780
¿Y qué haría la gran Lady Arabella
si eso pasara?

361
00:22:33,900 --> 00:22:35,690
Estaría triste.

362
00:22:35,740 --> 00:22:37,410
Y también yo.

363
00:22:39,540 --> 00:22:42,890
¿Va al baile de los Gresham esta noche?

364
00:22:42,940 --> 00:22:44,650
Me han invitado, sí.

365
00:22:44,700 --> 00:22:45,890
A mí no.

366
00:22:45,940 --> 00:22:47,184
No, no hay invitación para mí,

367
00:22:47,384 --> 00:22:49,032
aunque poseo las paredes
que los protegen

368
00:22:49,033 --> 00:22:50,370
y el suelo sobre el que bailan.

369
00:22:50,420 --> 00:22:52,930
Sí, a Louis tampoco lo invitaron,

370
00:22:52,980 --> 00:22:57,180
aunque el joven Frank pronto bailará
a la tonada de Louis.

371
00:22:58,580 --> 00:23:02,100
Sin duda tiene
un gran responsabilidad que cumplir.

372
00:23:02,380 --> 00:23:04,410
No se preocupe por Louis.

373
00:23:04,460 --> 00:23:07,570
¿Y no hay otro legado importante
al que tenga que hacer frente?

374
00:23:07,620 --> 00:23:09,490
No a menos que Louis muera
antes de los 30,

375
00:23:09,540 --> 00:23:12,980
en cuyo caso, todo va
al hijo mayor de mi hermana.

376
00:23:15,820 --> 00:23:18,810
- ¿Qué?
- Mi hermana Anna. Ud. la recuerda.

377
00:23:18,860 --> 00:23:20,490
Por supuesto que sí.

378
00:23:20,540 --> 00:23:22,340
¿Cómo no iba a hacerlo?

379
00:23:23,420 --> 00:23:25,650
Fue bueno en los últimos años, Thorne,

380
00:23:25,700 --> 00:23:29,700
por no resucitar esa tragedia.

381
00:23:30,540 --> 00:23:32,940
Sé que lo lamenta.

382
00:23:33,980 --> 00:23:36,120
Tanto como cualquier hombre.

383
00:23:37,100 --> 00:23:38,987
Pero dígalo una vez más,
¿«su hijo mayor»?

384
00:23:39,187 --> 00:23:40,130
Sea más específico.

385
00:23:40,180 --> 00:23:42,450
¿Se refiere a su hijo mayor varón?

386
00:23:42,500 --> 00:23:44,490
¿No sabe el nombre?

387
00:23:44,540 --> 00:23:46,360
Sé que tiene una familia,

388
00:23:46,560 --> 00:23:48,890
pero los nombres, niños o niñas,

389
00:23:48,940 --> 00:23:51,090
las edades,
todos están perdidos para mí.

390
00:23:51,140 --> 00:23:52,970
Si se trata de una niña, mucho mejor.

391
00:23:53,020 --> 00:23:57,220
Y si lo es, esperaría
que Ud. se preocupara

392
00:23:57,460 --> 00:23:59,450
por su marido.

393
00:23:59,500 --> 00:24:01,090
¿Cómo lo ha descrito?

394
00:24:01,140 --> 00:24:04,580
«El retoño mayor
del cuerpo de mi hermana».

395
00:24:10,540 --> 00:24:12,530
Alégrese.

396
00:24:12,580 --> 00:24:14,370
Es posible que Ud. muera
antes que yo,

397
00:24:14,420 --> 00:24:16,570
en cuyo caso tendré
que cuidar de su sobrina

398
00:24:16,620 --> 00:24:18,210
y encontrarle un marido.

399
00:24:31,520 --> 00:24:34,720
El reverendo Oriel
y la Srta. Patience Oriel.

400
00:24:38,040 --> 00:24:41,080
Qué bueno que hayan venido,
Sr. Oriel. Srta. Oriel.

401
00:24:42,120 --> 00:24:44,670
Lamento que no pudiéramos
invitarlos para la cena.

402
00:24:44,720 --> 00:24:46,550
Nos sentimos privilegiados
por ser invitados.

403
00:24:46,600 --> 00:24:48,910
- ¿No es cierto, Patience?
- Sin duda.

404
00:24:48,960 --> 00:24:50,960
Entonces, por favor...

405
00:24:52,880 --> 00:24:55,790
Es bueno tener una vicario caballero,
una vez más.

406
00:24:55,840 --> 00:24:59,310
Nunca sentí que el pobre Trump
estuviera a la altura.

407
00:24:59,360 --> 00:25:01,550
Su hermana es una chica bonita.

408
00:25:01,600 --> 00:25:03,590
Y tengo entendido que tiene dinero.

409
00:25:03,640 --> 00:25:06,110
Pero no lo suficiente
para nuestros propósitos.

410
00:25:17,160 --> 00:25:20,350
Fue una linda charla
la que tuviste con tu padre esta mañana.

411
00:25:20,400 --> 00:25:22,550
Lo estaba mirando antes de la cena.

412
00:25:22,600 --> 00:25:24,800
Es un monzón, ¿verdad?

413
00:25:25,840 --> 00:25:27,630
De hecho lo es.

414
00:25:27,680 --> 00:25:31,030
¿Recuerda al sobrino
de Lady Arabella, Lord Porlock?

415
00:25:31,080 --> 00:25:33,750
Milord. No lo he visto
desde que era un niño.

416
00:25:33,800 --> 00:25:36,400
Fue hace unos diez años.

417
00:25:36,600 --> 00:25:39,230
- ¿Dónde está Mary?
- Está fuera.

418
00:25:39,280 --> 00:25:40,960
Disculpen.

419
00:25:52,240 --> 00:25:55,870
Mary, ¿por qué eres tan cruel conmigo?

420
00:25:55,920 --> 00:25:58,360
De hecho, no pretendo serlo.

421
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Entonces ven y baila.

422
00:26:03,320 --> 00:26:05,110
No sería apropiado.

423
00:26:05,160 --> 00:26:07,785
¿No es apropiado bailar con la chica

424
00:26:07,985 --> 00:26:09,880
con la que voy a casarme?

425
00:26:16,200 --> 00:26:17,920
Déjame ir.

426
00:26:20,240 --> 00:26:22,030
Por favor.

427
00:26:22,080 --> 00:26:23,880
Te dejaré ir.

428
00:26:24,800 --> 00:26:27,600
No voy a pedirte
que te cases conmigo de nuevo

429
00:26:28,600 --> 00:26:31,600
si dices aquí y ahora
que no me quieres.

430
00:26:35,480 --> 00:26:36,750
¿Frank?

431
00:26:36,800 --> 00:26:39,830
Mamá te está buscando.
Debes comenzar el baile.

432
00:26:39,880 --> 00:26:41,630
Bien.

433
00:26:41,680 --> 00:26:45,070
Lo comenzarás con él.
A menos que el Sr. Moffatt se oponga.

434
00:26:45,120 --> 00:26:46,950
¿Y qué si lo hiciera?

435
00:26:47,000 --> 00:26:49,190
Pero Frank no querrá bailar conmigo.

436
00:26:49,240 --> 00:26:52,880
- No, quiero bailar con...
- ¿Llegó la Srta. Oriel?

437
00:26:53,280 --> 00:26:55,280
Eso creo.

438
00:26:56,040 --> 00:26:57,830
Entonces, invítala a bailar.

439
00:26:57,880 --> 00:26:59,750
No se puede objetar eso.

440
00:26:59,800 --> 00:27:01,940
No cuando ella es tan bonita.

441
00:27:05,240 --> 00:27:07,240
Vamos, Frank.

442
00:27:31,840 --> 00:27:34,510
No me preguntaste por mi visita.

443
00:27:34,920 --> 00:27:37,630
Supongo que Sir Roger fue muy exigente,
como de costumbre.

444
00:27:37,680 --> 00:27:39,350
Sí, lo fue.

445
00:27:39,400 --> 00:27:42,600
Y sin embargo, le tengo cariño,
de una manera extraña.

446
00:27:42,880 --> 00:27:45,630
Pasamos por bastantes cosas
con los años,

447
00:27:45,680 --> 00:27:47,390
entre una cosa y otra.

448
00:27:47,440 --> 00:27:49,110
¿Qué cosas?

449
00:27:49,160 --> 00:27:52,800
Cosas que podrían habernos hecho
enemigos y no lo hicieron.

450
00:27:56,040 --> 00:28:00,150
Pensé que era vulgar ser misterioso,
siempre me dices eso.

451
00:28:00,200 --> 00:28:02,470
¿Puedo tener el honor
del siguiente baile?

452
00:28:02,520 --> 00:28:05,070
Mi tío está muy cansado.

453
00:28:05,120 --> 00:28:07,390
¿Puede el próximo ser mi turno?

454
00:28:08,520 --> 00:28:11,260
Me temo que el Sr. Oriel
acaba de invitarme.

455
00:28:30,840 --> 00:28:32,910
¿Alguna vez desearías
que tuviéramos dinero?

456
00:28:32,960 --> 00:28:35,670
Sólo para que no tuvieras
que cansarte tanto,

457
00:28:35,720 --> 00:28:37,910
yendo a lugares como Boxall Hill.

458
00:28:37,960 --> 00:28:39,550
¿Es todo lo que quieres?

459
00:28:39,600 --> 00:28:40,746
No me molestaría un sombrero

460
00:28:40,946 --> 00:28:42,830
como el que Patience Oriel
lleva a la iglesia.

461
00:28:42,880 --> 00:28:46,580
- ¿Te gustan los sombreros?
- ¿Por qué no habrían de gustarme?

462
00:28:50,800 --> 00:28:54,000
¿Por qué no bailaste con Frank?

463
00:28:54,200 --> 00:28:57,900
¿Cómo podía aceptar cuando el Sr. Oriel
me lo había pedido primero?

464
00:28:58,360 --> 00:29:02,120
¿Fue la única vez que te lo pidió,
en toda la noche?

465
00:29:05,560 --> 00:29:08,910
Tío, me lo has dicho tú mismo,
no soy digna del Sr. Gresham.

466
00:29:08,960 --> 00:29:10,790
No te dije semejante cosa.

467
00:29:10,840 --> 00:29:14,240
- Me confundes con Lady Arabella.
- Ya veo.

468
00:29:14,720 --> 00:29:16,910
Y si fueras Lady Arabella,

469
00:29:16,960 --> 00:29:19,550
estarías contento con que tu único hijo
y heredero se casara

470
00:29:19,600 --> 00:29:21,310
- con una bas...
- No diga esa palabra.

471
00:29:21,360 --> 00:29:23,240
No a mí.

472
00:29:24,480 --> 00:29:26,070
Muy bien.

473
00:29:26,120 --> 00:29:29,160
Pero estarás de acuerdo en que es cruel
criticar a Su Señoría

474
00:29:29,240 --> 00:29:31,780
por lo que sentirías tú mismo.

475
00:29:46,520 --> 00:29:49,390
¿Pero autorizará el pago?

476
00:29:49,440 --> 00:29:52,670
Eso creo.
Está de mal humor de momento,

477
00:29:52,720 --> 00:29:55,350
pero nunca niega una préstamo
contra esta casa.

478
00:29:55,400 --> 00:29:57,200
Bueno.

479
00:29:58,240 --> 00:30:00,030
Sr. Gresham, no es bueno.

480
00:30:00,080 --> 00:30:02,592
Le debe a Scatcherd más
de las tres cuartas partes

481
00:30:02,792 --> 00:30:03,920
del valor de la finca.

482
00:30:04,960 --> 00:30:06,960
Y él ha cambiado.

483
00:30:08,320 --> 00:30:11,510
Desearía que Lady Arabella
lo hubiera invitado al baile.

484
00:30:11,560 --> 00:30:14,330
La verdad es que estaba
bastante resentido

485
00:30:14,530 --> 00:30:17,030
porque ni él ni el Sr. Louis
fueron invitados.

486
00:30:17,080 --> 00:30:20,550
Es una pena que haya perdido
la oportunidad de ser buenos vecinos.

487
00:30:20,600 --> 00:30:22,510
La pregunta es...

488
00:30:22,560 --> 00:30:26,760
¿Louis Scatcherd será misericordioso
conmigo cuando llegue su hora?

489
00:30:26,880 --> 00:30:28,510
No puedo decirlo.

490
00:30:28,560 --> 00:30:30,990
Pero si su padre insiste
en presentarse a las elecciones,

491
00:30:31,040 --> 00:30:33,910
esa hora puede llegar
antes de lo que pensamos.

492
00:30:34,680 --> 00:30:37,760
Lo dejare ahora, pero volveré.

493
00:30:38,800 --> 00:30:40,540
Que tenga un buen día.

494
00:30:46,520 --> 00:30:48,520
¡Dr. Thorne!

495
00:30:50,400 --> 00:30:52,390
Lady Arabella, buenas tardes.

496
00:30:52,440 --> 00:30:54,910
¿No le gustaría venir aquí un momento?

497
00:31:06,360 --> 00:31:08,350
Estoy tan feliz de que viniera hoy,

498
00:31:08,400 --> 00:31:11,230
porque hay algo especial
que quiero decirle.

499
00:31:11,280 --> 00:31:14,720
Algo bastante particular.

500
00:31:20,400 --> 00:31:23,590
Sabe del respeto, la estima

501
00:31:23,640 --> 00:31:25,910
y el afecto verdadero
que todos tenemos por Ud.

502
00:31:25,960 --> 00:31:27,950
Y por Mary también.

503
00:31:28,000 --> 00:31:30,384
Por tanto, tengo muchas esperanzas,
querido doctor,

504
00:31:30,584 --> 00:31:32,920
en que se no se tomará a mal
lo que voy a decir.

505
00:31:33,520 --> 00:31:35,720
Procuraré que no.

506
00:31:38,320 --> 00:31:40,790
No nos andemos por las ramas.

507
00:31:41,000 --> 00:31:44,400
Conoce la posición de mi marido
con respecto a la finca.

508
00:31:45,120 --> 00:31:49,020
De hecho, es probable que conozca
las cifras bastante mejor que yo.

509
00:31:49,160 --> 00:31:53,030
Que hubo gastos imprudentes
en años pasados.

510
00:31:53,080 --> 00:31:55,150
Carreras y juegos de azar,

511
00:31:55,200 --> 00:31:58,840
por no decir nada de mantener
esos perros ruidosos sin motivo.

512
00:32:00,280 --> 00:32:04,390
Todo lo cual significa que Frank
heredará una corona hueca.

513
00:32:04,440 --> 00:32:06,972
Su única esperanza
de enmendar la situación

514
00:32:07,172 --> 00:32:08,920
es casarse por dinero.

515
00:32:09,040 --> 00:32:12,430
Y la valía, Lady Arabella,
y un corazón puro

516
00:32:12,480 --> 00:32:15,190
y la juventud y la belleza,
espero que se casará con todos ellos.

517
00:32:15,240 --> 00:32:16,840
En efecto.

518
00:32:17,880 --> 00:32:21,960
Pero tiene que haber dinero,
o Frank será un hombre arruinado.

519
00:32:23,080 --> 00:32:25,710
- Ud. no quiere eso.
- Ciertamente no.

520
00:32:25,760 --> 00:32:27,760
Bueno.

521
00:32:28,560 --> 00:32:31,160
Porque he oído que las cosas...

522
00:32:32,080 --> 00:32:36,040
Ha habido palabras
entre Frank y Mary

523
00:32:37,080 --> 00:32:39,550
que nunca deberían haberse permitido.

524
00:32:39,600 --> 00:32:42,424
¿Qué cosas? ¿Qué palabras?

525
00:32:42,624 --> 00:32:44,470
¿Y quién lo dice?

526
00:32:44,520 --> 00:32:48,270
Doctor, ha habido galanteos
de un tipo muy avanzado.

527
00:32:48,320 --> 00:32:50,160
¿Qué sucedió?

528
00:32:51,800 --> 00:32:53,430
Hable, Lady Arabella.

529
00:32:53,480 --> 00:32:56,150
No toleraré que se cuestione la conducta
de Mary con insinuaciones.

530
00:32:56,200 --> 00:32:58,550
¿Qué han oído los fisgones?

531
00:32:58,600 --> 00:33:01,950
- ¿Cuál es esta acusación?
- Ha habido una oferta.

532
00:33:02,000 --> 00:33:03,740
¿Y quién la hizo?

533
00:33:04,640 --> 00:33:08,190
Por supuesto, Frank fue imprudente.
No lo niego.

534
00:33:08,240 --> 00:33:10,590
Fue culpa de ambos lados, sin duda.

535
00:33:10,640 --> 00:33:12,230
Yo lo dudo.

536
00:33:12,280 --> 00:33:14,270
Lo niego totalmente.

537
00:33:14,320 --> 00:33:17,430
Puedo asegurarle
que una oferta fue hecha por Frank

538
00:33:17,480 --> 00:33:20,350
y dicha oferta no carece
de atractivos.

539
00:33:20,400 --> 00:33:22,120
¡«Atractivos»!

540
00:33:23,640 --> 00:33:26,070
Todo lo que digo
es que sería inconveniente

541
00:33:26,120 --> 00:33:28,910
para los jóvenes estar juntos
de nuevo, justo ahora.

542
00:33:28,960 --> 00:33:30,590
¿Lo sería?

543
00:33:30,640 --> 00:33:33,470
Frank está en Courcy ahora
y de allí irá a Cambridge,

544
00:33:33,520 --> 00:33:36,630
pero cuando vuelve a casa,
tal vez sería mejor si...

545
00:33:36,680 --> 00:33:37,941
No se preocupe.

546
00:33:38,141 --> 00:33:41,840
Mary no volverá aquí
desde este mismo momento.

547
00:33:44,200 --> 00:33:46,733
Pero no deben cambiar
las amistosas relaciones

548
00:33:46,933 --> 00:33:48,430
entre Ud. y esta familia.

549
00:33:48,480 --> 00:33:50,550
- Mi marido no desearía...
- ¿Cambiarlas?

550
00:33:50,600 --> 00:33:52,803
¿Cree que me gustaría
compartir el pan en una casa

551
00:33:53,003 --> 00:33:54,590
de la que mi sobrina fue expulsada?

552
00:33:54,640 --> 00:33:56,270
Ud. tiene hijas.

553
00:33:56,320 --> 00:33:59,920
¿Se sentaría conmigo si hubiera acusado
a una de ellas como Ud. la acusó a ella?

554
00:34:01,080 --> 00:34:03,150
Buenos días, señora.

555
00:34:10,663 --> 00:34:13,663
CASTILLO COURCY

556
00:34:24,400 --> 00:34:26,110
¿Quién es ese hombre con Moffatt?

557
00:34:26,160 --> 00:34:29,520
Su agente, el Sr. Cossett.
Él gestiona la campaña del Sr. Moffatt.

558
00:34:30,560 --> 00:34:32,350
Creo que deberías llamarlo Keith.

559
00:34:32,400 --> 00:34:34,200
No me apresures.

560
00:34:37,440 --> 00:34:39,430
¿Va a ganar?

561
00:34:39,480 --> 00:34:40,356
Él dice que sí,

562
00:34:40,357 --> 00:34:43,516
pero no parece dispuesto a explicar
sus puntos de vista a los votantes,

563
00:34:43,517 --> 00:34:45,500
lo que difícilmente puede ser sensato.

564
00:34:46,560 --> 00:34:50,430
¿Qué es esto? Ahí estás, Frank.

565
00:34:50,480 --> 00:34:52,270
¿Por qué? ¿Dónde debería estar?

566
00:34:52,320 --> 00:34:54,150
No seas tan difícil.

567
00:34:54,200 --> 00:34:58,390
Ahora, aquí está la Srta. Dunstable.
Acaba de llegar.

568
00:34:58,440 --> 00:35:00,230
Voy a presentarla.

569
00:35:00,280 --> 00:35:03,150
Y más tarde,
puedes llevarla a cenar.

570
00:35:03,520 --> 00:35:05,110
¿Debo pedir su mano esta noche?

571
00:35:05,160 --> 00:35:06,760
Compórtate.

572
00:35:09,040 --> 00:35:12,880
¿Puedo presentarle
a mi sobrino, el Sr. Gresham?

573
00:35:13,400 --> 00:35:15,400
Frank, la Srta. Dunstable.

574
00:35:22,280 --> 00:35:24,750
Vamos, Porlock y ayúdame con el té.

575
00:35:24,800 --> 00:35:26,600
Tú también, Augusta.

576
00:35:26,840 --> 00:35:28,440
¡Augusta!

577
00:35:37,400 --> 00:35:39,750
Espero que no esté cansada del viaje.

578
00:35:39,800 --> 00:35:41,440
¿Cansada?

579
00:35:42,480 --> 00:35:46,030
En mayo fuimos, de Roma a París
sin dormir en una cama ni una vez.

580
00:35:46,080 --> 00:35:49,910
Nos caímos del trineo tres veces
cruzando por el Paso de Simplon.

581
00:35:49,960 --> 00:35:52,790
Me atrevería a decir que puedo tolerar
una viaje en tren desde Londres.

582
00:35:52,840 --> 00:35:54,840
Me atrevería a decir que puede.

583
00:35:56,760 --> 00:36:00,760
Además, anhelo descubrir
a mis amantes aquí.

584
00:36:01,960 --> 00:36:03,750
¿Sus amantes?

585
00:36:03,800 --> 00:36:05,912
Siempre tengo
algunos amantes persiguiéndome

586
00:36:05,913 --> 00:36:07,510
en una fiesta de una gran casa.

587
00:36:07,560 --> 00:36:11,600
Antes de irme, voy a recibir
tres propuestas por lo menos.

588
00:36:12,720 --> 00:36:16,040
Si no me equivoco, Lord Porlock
se está convirtiendo en uno de ellos.

589
00:36:19,400 --> 00:36:21,190
¿Le sorprende?

590
00:36:21,240 --> 00:36:23,040
De ninguna manera.

591
00:36:24,440 --> 00:36:26,780
¿Cree que soy muy bonita?

592
00:36:29,080 --> 00:36:30,800
Por supuesto.

593
00:36:35,160 --> 00:36:38,270
Vamos, Sr. Gresham.
Ambos sabemos que no es mi belleza,

594
00:36:38,320 --> 00:36:41,150
sino mis dólares lo que me hace
adorable a sus ojos.

595
00:36:41,200 --> 00:36:43,070
¿No quiere admitirlo?

596
00:36:53,880 --> 00:36:56,933
¿Oyó que accedió a presentarse
contra el Sr. Moffatt

597
00:36:57,133 --> 00:36:58,750
en la elección de Barchester?

598
00:36:58,800 --> 00:37:00,550
El Sr. Gresham me dijo del plan.

599
00:37:00,600 --> 00:37:02,037
Cuando estuve la última vez aquí,

600
00:37:02,237 --> 00:37:04,350
Sir Roger pensó, como yo,
que era un plan demente.

601
00:37:04,400 --> 00:37:08,550
Quiere molestar a los Gresham,
aunque no sé por qué.

602
00:37:08,600 --> 00:37:10,390
Es una locura y se lo he dicho.

603
00:37:10,440 --> 00:37:13,390
No podría encontrar la energía
para mantenerse en pie en la campaña.

604
00:37:13,440 --> 00:37:15,640
Quiere hacerlo, sin embargo.

605
00:37:16,200 --> 00:37:19,301
Ve a la familia en Greshamsbury,
¿verdad, doctor?

606
00:37:19,501 --> 00:37:20,470
A menudo.

607
00:37:20,520 --> 00:37:22,680
¿Cómo está el joven Frank?

608
00:37:22,960 --> 00:37:25,510
El joven Frank
ya no es «el joven Frank».

609
00:37:25,560 --> 00:37:28,560
Tiene 21 años
y es un hombre elegante y fornido.

610
00:37:28,880 --> 00:37:30,790
¿Sabe que yo era su nodriza?

611
00:37:30,840 --> 00:37:32,390
Se me había olvidado.

612
00:37:32,440 --> 00:37:36,640
Entre él y Louis, no podría
decirle cuál me gustaba más.

613
00:37:37,280 --> 00:37:39,670
Puede estar orgullosa
de Frank Gresham, se lo aseguro.

614
00:37:39,720 --> 00:37:43,310
Pero, por ahora, ayúdeme a disuadir
a su marido de esta locura

615
00:37:43,360 --> 00:37:45,670
- y mantenerlo en la cama.
- Doctor.

616
00:37:45,720 --> 00:37:49,390
No hay forma de mantener a Sir Roger
en donde no quiere estar.

617
00:37:49,440 --> 00:37:51,240
Eso me temo, de verdad.

618
00:37:58,640 --> 00:38:01,190
¿Qué es eso que oí
acerca de presentarse a las elecciones?

619
00:38:01,240 --> 00:38:03,950
Pensé que habíamos acordado
que estaba fuera de discusión.

620
00:38:04,000 --> 00:38:06,470
Quiere decir
que no cree que pueda ganar.

621
00:38:06,520 --> 00:38:09,030
Creo que es muy posible
que gane contra el Sr. Moffatt,

622
00:38:09,080 --> 00:38:11,830
pero si lo hace,
puede costarle su propia vida.

623
00:38:11,880 --> 00:38:15,830
Pretendo borrarles la sonrisa
de la cara a los Gresham.

624
00:38:15,880 --> 00:38:19,080
No sonríen mucho estos días,
puedo asegurarlo.

625
00:38:21,360 --> 00:38:23,900
¿A qué se debe esta visita gratuita?

626
00:38:24,360 --> 00:38:26,360
Se trata de su testamento.

627
00:38:27,440 --> 00:38:29,280
Continúe.

628
00:38:30,320 --> 00:38:32,741
Su testamento especifica
que el segundo heredero

629
00:38:32,941 --> 00:38:34,590
es el hijo mayor de su hermana.

630
00:38:34,640 --> 00:38:37,630
Sólo si Louis muere
antes de los 30 años, que no lo hará.

631
00:38:37,680 --> 00:38:40,440
Estoy seguro, pero el punto es...

632
00:38:41,680 --> 00:38:44,420
Conozco al hijo mayor de su hermana.

633
00:38:47,560 --> 00:38:49,160
¿Qué?

634
00:38:50,400 --> 00:38:52,470
¿Recuerda a mi difunto hermano?

635
00:38:52,520 --> 00:38:55,280
Lo recordaré
hasta el día de mi muerte.

636
00:38:56,960 --> 00:38:59,950
Entonces también debe saber
que el hijo mayor de su hermana

637
00:39:00,000 --> 00:39:02,040
era su hijo, también.

638
00:39:03,480 --> 00:39:06,240
- Pero ese bebé murió.
- No.

639
00:39:07,440 --> 00:39:09,080
Ella no murió.

640
00:39:10,240 --> 00:39:14,440
Anna vino a mí, a la cárcel,
antes de irse a Australia

641
00:39:14,960 --> 00:39:17,630
y me dijo que había muerto.

642
00:39:17,680 --> 00:39:20,550
Su hermana deseaba cortar
cualquier conexión

643
00:39:20,600 --> 00:39:23,310
entre su hija y Ud.,
o cualquier otra persona

644
00:39:23,360 --> 00:39:25,419
para que la niña pudiera crecer en paz

645
00:39:25,619 --> 00:39:27,840
y nadie conociera
su verdadera identidad.

646
00:39:29,440 --> 00:39:31,022
Pero ahora no quiero

647
00:39:31,222 --> 00:39:34,150
que la haga su heredera sin querer,

648
00:39:34,200 --> 00:39:37,800
así que pensé
que era lo correcto decirle.

649
00:39:41,000 --> 00:39:42,710
¿La ve?

650
00:39:42,760 --> 00:39:44,760
La veo.

651
00:39:46,040 --> 00:39:49,280
¿Y su otra sobrina, Mary,
sabe de su prima?

652
00:39:50,320 --> 00:39:52,051
No lo hago público,

653
00:39:52,251 --> 00:39:56,350
pero Mary conoce bien
a la hija de su hermana.

654
00:39:56,400 --> 00:39:58,070
Mejor que yo.

655
00:39:58,120 --> 00:40:01,160
¿Y mi sobrina es una buena chica?

656
00:40:02,520 --> 00:40:05,320
Es una persona excelente
en todos los sentidos.

657
00:40:06,400 --> 00:40:09,140
¿Cuándo puede traerla
para que me conozca?

658
00:40:10,240 --> 00:40:11,680
Bien...

659
00:40:12,920 --> 00:40:15,070
Está muy ocupada.

660
00:40:15,120 --> 00:40:17,430
Es una criada, ¿verdad?

661
00:40:17,480 --> 00:40:19,470
No exactamente, pero trabaja duro.

662
00:40:19,520 --> 00:40:22,960
Debo conocerla.
Debo hacer las paces con mi pasado.

663
00:40:25,320 --> 00:40:26,950
No puedo prometerlo.

664
00:40:27,000 --> 00:40:29,190
No puede impedírmelo, Thorne.

665
00:40:29,240 --> 00:40:33,280
Ahora que sé que está viva,
la encontraré y le diré quién soy.

666
00:40:33,440 --> 00:40:34,330
Es mi derecho.

667
00:40:34,530 --> 00:40:37,390
¡Scatcherd,
no soy su desgraciada esposa!

668
00:40:37,440 --> 00:40:39,950
Le digo que no tiene derechos
sobre esa joven

669
00:40:39,951 --> 00:40:43,297
y no me intimidará
para obtener mi consentimiento.

670
00:40:56,600 --> 00:40:59,590
¿Ha evaluado el ánimo
de Barchester, Moffatt?

671
00:40:59,640 --> 00:41:02,750
- Cossett me dice que estamos en curso.
- ¿En verdad?

672
00:41:02,800 --> 00:41:05,070
¿No tiene miedo
del viejo Scatcherd, entonces?

673
00:41:05,120 --> 00:41:07,670
Sir Roger Scatcherd ha estado enfermo
durante algún tiempo.

674
00:41:07,720 --> 00:41:10,110
Cossett no piensa
que vaya a hacer una aparición

675
00:41:10,160 --> 00:41:12,550
y si lo hace,
no será impresionante.

676
00:41:12,600 --> 00:41:14,750
¿Hará campaña, sin embargo?

677
00:41:14,800 --> 00:41:17,710
Sí. Cossett confía
en que tendremos buenas elecciones.

678
00:41:17,760 --> 00:41:19,590
Debería haber consultado al Sr. Gresham.

679
00:41:19,640 --> 00:41:21,990
Parece ser mejor que cualquiera
de nosotros en el proselitismo.

680
00:41:22,040 --> 00:41:24,180
No me desagradaría
el voto de la Srta. Dunstable,

681
00:41:24,181 --> 00:41:24,990
puede estar seguro.

682
00:41:25,040 --> 00:41:27,980
¿Por qué?
¿Tiene una propiedad en Barchester?

683
00:41:31,760 --> 00:41:34,950
¿Sr. Moffatt, nos tomamos un tiempo
para hablar de nuestros planes?

684
00:41:35,000 --> 00:41:36,870
Realmente debería trabajar
en mi discurso.

685
00:41:36,920 --> 00:41:38,630
Por supuesto.

686
00:41:38,680 --> 00:41:41,550
- Si necesita ayuda...
- ¡Sr. Moffatt!

687
00:41:42,440 --> 00:41:45,520
Venga en este minuto
y juegue una mano de whist.

688
00:41:47,160 --> 00:41:49,039
Espero que mi entusiasmo

689
00:41:49,239 --> 00:41:52,840
excuse mi falta de habilidad,
Lady Alexandrina.

690
00:41:53,120 --> 00:41:54,220
En lo absoluto.

691
00:41:54,221 --> 00:41:57,760
Al primer error, lo golpearé
en los nudillos con mi abanico.

692
00:41:58,120 --> 00:42:00,120
Se lo advierto.

693
00:42:03,680 --> 00:42:06,030
Ya sabes cómo a Alexandrina,
le encanta coquetear.

694
00:42:06,080 --> 00:42:08,220
No significa nada.

695
00:42:09,480 --> 00:42:12,750
¿Te gustaría jugar al whist?
Podía reclutar a Frank.

696
00:42:12,800 --> 00:42:14,818
No, no lo perturbes.

697
00:42:15,018 --> 00:42:17,440
Déjalo hacer su trabajo.

698
00:42:21,880 --> 00:42:24,605
¿Pero por qué la Srta. Thorne
debería alejarse de Ud. ahora?

699
00:42:24,705 --> 00:42:25,350
¿Qué cambió?

700
00:42:25,400 --> 00:42:28,720
Mi madre está en contra de Mary,
eso es evidente.

701
00:42:29,880 --> 00:42:32,480
Y mi padre no es rival para ella.

702
00:42:33,520 --> 00:42:36,270
- Ellos prefieren que se case conmigo.
- No es un cumplido.

703
00:42:36,320 --> 00:42:38,354
Si mi novia poseyera 10.000 al año,

704
00:42:38,554 --> 00:42:41,110
no les importaría
si tuviera cuernos y cola.

705
00:42:43,680 --> 00:42:46,960
Si toma mi consejo,
será honesto con ella.

706
00:42:47,160 --> 00:42:50,800
Si Greshamsbury se vende
y yo debo trabajar como leñador...

707
00:42:53,080 --> 00:42:54,880
Bien dicho.

708
00:43:01,760 --> 00:43:05,460
Mary, he decidido que es hora
de que lo sepas todo.

709
00:43:06,800 --> 00:43:09,870
Ya te dije
que tu padre sedujo a tu madre.

710
00:43:09,920 --> 00:43:12,460
Me temo que no hay
otra palabra para eso.

711
00:43:13,320 --> 00:43:15,750
Cuando su condición
ya no se pudo ocultar,

712
00:43:15,800 --> 00:43:17,790
se lo confesó a su hermano.

713
00:43:17,840 --> 00:43:20,280
Él se enfureció en su nombre.

714
00:43:21,480 --> 00:43:23,310
Como cualquier hombre decente.

715
00:43:23,360 --> 00:43:25,279
Él era decente a su modo,

716
00:43:25,479 --> 00:43:28,320
pero también era fuerte y violento...

717
00:43:29,800 --> 00:43:33,430
Y una noche, cuando estaba bebido,
se encontró con mi hermano

718
00:43:33,480 --> 00:43:37,480
y le dio un golpe que lo mató.

719
00:43:50,280 --> 00:43:53,080
Mi padre muerto a manos de mi tío.

720
00:43:55,520 --> 00:43:58,120
¿Mi nacimiento
abarca todos los pecados?

721
00:44:03,440 --> 00:44:06,680
No era su intención
y el tribunal lo sabía.

722
00:44:08,040 --> 00:44:11,350
Fue a la cárcel,
no por asesinato, sino por homicidio

723
00:44:11,400 --> 00:44:13,540
y cumplió diez años.

724
00:44:19,360 --> 00:44:22,270
¿El hombre que cometió
el crimen sigue vivo?

725
00:44:22,320 --> 00:44:24,860
Por eso decidí decirte.

726
00:44:26,000 --> 00:44:28,830
Oí que regresará al barrio

727
00:44:28,880 --> 00:44:31,510
y temo que está buscándote.

728
00:44:31,560 --> 00:44:34,230
No temas.
Es el hermano de mi madre.

729
00:44:34,280 --> 00:44:37,840
- Tiene derecho a conocerme.
- Podía ser muy difícil en esos días.

730
00:44:38,960 --> 00:44:41,568
Si se pone en contacto,
por favor dímelo de inmediato.

731
00:44:41,569 --> 00:44:42,320
Lo haré.

732
00:44:45,320 --> 00:44:47,310
Y gracias.

733
00:44:47,360 --> 00:44:49,360
¿Por qué?

734
00:44:50,520 --> 00:44:54,240
Por mostrarme que Lady Arabella
tenía más razón de lo que yo creía.

735
00:44:56,760 --> 00:45:00,760
No soy pareja para Frank
y nunca podría serlo.

736
00:45:07,840 --> 00:45:09,152
Y ahora,

737
00:45:09,352 --> 00:45:11,320
querido tío,

738
00:45:12,520 --> 00:45:13,840
buenas noches.

739
00:45:20,480 --> 00:45:22,480
¿Mary?

740
00:45:25,680 --> 00:45:28,680
Sigue Dr. Thorne por
Www.SubAdictos.Net

741
00:45:28,880 --> 00:45:31,465
Subtítulo en inglés
www.addic7ed.com

