1
00:00:00,583 --> 00:00:03,583
<b>.: Dr. Thorne :.</b>
Parte II

2
00:00:03,783 --> 00:00:06,783
Www.SubAdictos.Net
Presenta:

3
00:00:06,983 --> 00:00:09,983
Una traducción de:
Wendy

4
00:00:12,740 --> 00:00:14,490
¡Buen día, sir Roger!

5
00:00:14,540 --> 00:00:17,050
¿Me recuerda? Ma Brewer.

6
00:00:17,100 --> 00:00:21,250
- Dele recuerdos a Lady Scatcherd.
- Sir Roger, por favor, ¿puede ayudarme?

7
00:00:21,300 --> 00:00:24,170
Tengo tres hijos. Estoy sola.

8
00:00:24,420 --> 00:00:26,160
Lavanda fresca.

9
00:00:38,380 --> 00:00:40,075
¿Qué más hay que hacer?

10
00:00:40,275 --> 00:00:43,370
Parece que debo dar un discurso o dos.

11
00:00:43,420 --> 00:00:45,890
Eso es lo que vinimos a escuchar.

12
00:00:45,940 --> 00:00:48,210
¡Vaya, miren! Es el Dr. Thorne.

13
00:00:52,060 --> 00:00:54,730
- Esto es amable de su parte.
- No, pensé que le debía a sir Roger

14
00:00:54,780 --> 00:00:56,610
ser testigo de su locura.

15
00:00:56,660 --> 00:00:58,570
Bueno, quédese y escuche a Moffatt.

16
00:00:58,620 --> 00:01:00,890
Está temblando como gelatina.

17
00:01:02,860 --> 00:01:06,810
Srta. Dunstable,
le presento al Dr. Thorne.

18
00:01:06,860 --> 00:01:08,850
Pero sé todo sobre Ud.

19
00:01:08,900 --> 00:01:11,610
Dígame, ¿cómo está
su encantadora sobrina?

20
00:01:11,660 --> 00:01:13,330
Mary está bien.

21
00:01:13,380 --> 00:01:16,770
Le sorprendería ser tema
de su conversación.

22
00:01:16,820 --> 00:01:20,420
Soy estadounidense, Dr. Thorne.
No conocemos fronteras.

23
00:01:22,700 --> 00:01:24,570
Sr. Moffatt, es la hora.

24
00:01:24,620 --> 00:01:26,530
¿De verdad?

25
00:01:26,580 --> 00:01:28,170
¡Dios mío! ¿De verdad?

26
00:01:28,220 --> 00:01:30,330
- ¿Y dónde está su oponente?
- ¿El viejo Scatcherd?

27
00:01:30,380 --> 00:01:32,883
Dudo mucho que haya sido capaz
de levantarse de la cama.

28
00:01:33,083 --> 00:01:34,520
Yo ruego que no lo haya hecho.

29
00:01:48,100 --> 00:01:49,850
¿Y este Moffatt?

30
00:01:49,900 --> 00:01:52,900
El Sr. Moffat...
¡Ahí está, ahí, miren!

31
00:01:55,740 --> 00:01:57,890
¿Qué hizo por nosotros?

32
00:01:57,940 --> 00:01:59,530
Nada, ¿verdad?

33
00:01:59,580 --> 00:02:03,450
Ahora, escuchen,
sé que puedo no parecerme mucho

34
00:02:03,500 --> 00:02:07,700
a este dibujo que hicieron de mí.

35
00:02:07,780 --> 00:02:10,570
Pero junto a esa bola de grasa
con granos que no trabaja para vivir,

36
00:02:10,620 --> 00:02:13,890
que vino hasta aquí, por cierto,
en un carruaje...

37
00:02:13,940 --> 00:02:16,690
con un puñado de señores y señoras.

38
00:02:16,740 --> 00:02:20,450
En comparación con él,
creo que me veo bien, ¿verdad?

39
00:02:22,740 --> 00:02:25,241
¡Lo conocemos, sir Roger,
es uno de nosotros!

40
00:02:25,441 --> 00:02:26,180
¡Lo soy!

41
00:02:27,460 --> 00:02:30,570
¿Saben por qué?
Yo progresé de la manera difícil.

42
00:02:30,620 --> 00:02:32,250
¿Sí?

43
00:02:32,300 --> 00:02:34,610
Puede que sea rico ahora,
puede que sea un baronet,

44
00:02:34,660 --> 00:02:37,450
pero cuando empecé,

45
00:02:37,500 --> 00:02:41,250
no tenía nada excepto una papa cruda
en el bolsillo para comer

46
00:02:41,300 --> 00:02:43,810
si el hambre era demasiado.

47
00:02:43,860 --> 00:02:45,730
Así que no lo dejen que les diga

48
00:02:45,780 --> 00:02:48,650
que yo no sé
qué se siente tener necesidades.

49
00:02:48,700 --> 00:02:51,890
¿Cierto? ¡Gracias!

50
00:03:02,780 --> 00:03:05,890
Este es su momento, Sr. Moffat.
Es el momento de dar su discurso.

51
00:03:05,940 --> 00:03:07,900
Buena suerte.

52
00:03:21,900 --> 00:03:24,850
Soy un completo reformador.

53
00:03:24,900 --> 00:03:26,700
- ¿Es qué?
- Un completo reformador.

54
00:03:26,900 --> 00:03:28,700
¡Vamos, Snip!
¡Entendemos el punto!

55
00:03:30,300 --> 00:03:34,050
Creo firmemente en la reforma.

56
00:03:34,100 --> 00:03:35,810
¡Al diablo su reforma, Snippy!

57
00:03:35,860 --> 00:03:38,930
¿Pero qué nación
puede enorgullecerse más

58
00:03:38,980 --> 00:03:42,010
de los derechos dados
a sus ciudadanos?

59
00:03:42,060 --> 00:03:43,890
¡El derecho a arrojar esto!

60
00:03:43,940 --> 00:03:47,490
Pobre Sr. Moffatt.
No está causando muy buena impresión.

61
00:03:47,540 --> 00:03:49,770
Tendría que haber pasado más tiempo
con los votantes.

62
00:03:49,820 --> 00:03:52,450
Debería haber gastado
más dinero en los votantes.

63
00:03:52,500 --> 00:03:54,930
¿Duda de nuestra democracia inglesa?

64
00:03:54,980 --> 00:03:58,730
Diga algo acerca de su hijas.
Alabe a sus esposas.

65
00:03:58,780 --> 00:04:00,570
Alabe el pueblo.

66
00:04:00,620 --> 00:04:02,512
Barchester es un hermoso pueblo,

67
00:04:02,712 --> 00:04:05,980
pero incluso un pueblo hermoso
puede mejorar con la reforma.

68
00:04:10,260 --> 00:04:11,850
He dicho.

69
00:04:11,900 --> 00:04:15,530
¡Es momento de aprovechar
los grandes logros

70
00:04:15,580 --> 00:04:19,780
y avanzar en el camino a la libertad!

71
00:04:20,140 --> 00:04:20,958
¡Tom! ¡Tom!

72
00:04:21,158 --> 00:04:24,730
El hijo del sastre robó un cerdo
y echó a correr.

73
00:04:24,780 --> 00:04:26,970
¡Miren al cerdo mimado!

74
00:04:27,020 --> 00:04:29,410
¡No podría luchar
por un sándwich de paté,

75
00:04:29,460 --> 00:04:32,560
mucho menos por el voto
de hombre trabajador! ¿Cierto?

76
00:04:37,020 --> 00:04:39,160
¡Santo Cielo!

77
00:04:40,100 --> 00:04:43,260
Arriba. ¡Arriba!

78
00:04:53,460 --> 00:04:55,690
- Sr. Gresham.
- ¿Sr. Gresham?

79
00:04:55,740 --> 00:04:57,570
Me alegro de verlo.

80
00:04:57,620 --> 00:05:00,620
Es bueno verte también, Mary.

81
00:05:02,140 --> 00:05:04,610
Pero no debería molestarte
a esta hora.

82
00:05:04,660 --> 00:05:07,170
- ¿Está tu tío en casa?
- Aún no.

83
00:05:07,220 --> 00:05:10,920
Fue a la elección y no ha vuelto.

84
00:05:12,060 --> 00:05:13,662
Mary, ahora que estoy aquí,

85
00:05:13,862 --> 00:05:16,650
puedo decir
que lamento mucho toda esta...

86
00:05:16,700 --> 00:05:18,890
dificultad.

87
00:05:18,940 --> 00:05:21,010
No se puede evitar, señor.

88
00:05:21,060 --> 00:05:23,290
Odio pensar que te desterramos.

89
00:05:23,340 --> 00:05:25,650
Beatrice apenas nos habla.

90
00:05:25,700 --> 00:05:27,450
Debo amarla por eso.

91
00:05:27,500 --> 00:05:30,730
¿Es cierto que se comprometió
con el Sr. Oriel?

92
00:05:30,780 --> 00:05:32,650
Sí.

93
00:05:32,700 --> 00:05:35,890
Parece rápido para mí,
pero son muy determinados.

94
00:05:35,940 --> 00:05:38,850
- Ya conoces a Beatrice.
- Sí lo hago.

95
00:05:41,620 --> 00:05:44,410
Llegó un criado
de Boxall Hill, Srta. Mary.

96
00:05:44,460 --> 00:05:46,490
Dice que sir Roger tuvo una apoplejía.

97
00:05:46,540 --> 00:05:50,530
El doctor está con él y envió
una lista de cosas que necesita.

98
00:05:50,580 --> 00:05:53,410
Voy en seguida. Y pídele a Thomas
que ensille mi caballo.

99
00:05:53,460 --> 00:05:55,570
Debo irme. Estoy molestando.

100
00:05:55,620 --> 00:05:58,980
Por favor, hazme saber
cualquier noticia de sir Roger.

101
00:06:15,980 --> 00:06:17,810
¿Por qué viniste?

102
00:06:17,860 --> 00:06:20,850
No podía dejar que Lady Scatcherd
enfrentara esto sola.

103
00:06:20,900 --> 00:06:22,890
- Tiene criados.
- ¿Te gustaría

104
00:06:22,940 --> 00:06:25,010
dejarme con los criados
en un caso así?

105
00:06:25,060 --> 00:06:27,530
Estas son las cosas que pediste.

106
00:06:27,580 --> 00:06:29,370
¿Qué puedo hacer?

107
00:06:29,420 --> 00:06:32,620
Tráeme agua caliente,
un vaso y una cuchara.

108
00:06:39,140 --> 00:06:42,770
¿Esa es su sobrina, Thorne?
No creo haberla visto antes.

109
00:06:42,820 --> 00:06:45,850
Vino a ayudar a Lady Scatcherd.

110
00:06:45,900 --> 00:06:47,810
¿Ya llegó Louis?

111
00:06:47,860 --> 00:06:51,370
Su tren debe estar cerca.
No tardará. Estoy seguro.

112
00:06:53,980 --> 00:06:55,490
Gracias.

113
00:06:56,490 --> 00:06:59,600
CASTILLO COURCY

114
00:06:59,900 --> 00:07:02,850
Ser vencido por cuatro votos
parece muy duro.

115
00:07:02,900 --> 00:07:05,570
Habrá una revancha en poco tiempo.

116
00:07:05,620 --> 00:07:09,340
Sir Roger no parecía
como si pudiera llegar al Parlamento.

117
00:07:11,660 --> 00:07:14,660
- ¿Se presentará de nuevo, Moffatt?
- Creo que no.

118
00:07:21,460 --> 00:07:23,740
¿Cómo se encuentra?

119
00:07:35,700 --> 00:07:38,850
La Srta. Dunstable se va en la mañana.
Tiene que ser esta noche.

120
00:07:38,900 --> 00:07:42,610
- Pero, tía...
- Frank, no me defraudes.

121
00:07:42,660 --> 00:07:45,170
Le prometí a tu mamá
que su familia estaría a salvo.

122
00:07:45,220 --> 00:07:47,090
¿No es eso lo que quieres?

123
00:07:47,140 --> 00:07:50,370
- Por supuesto.
- Entonces, inténtalo de vuelta.

124
00:07:50,420 --> 00:07:54,620
Tan pronto como ese tedioso joven
la deje sola.

125
00:07:54,900 --> 00:07:59,100
¡Estas personas!
Nos acusan de servilismo,

126
00:07:59,220 --> 00:08:01,410
pero me parece
que son ellos los aduladores.

127
00:08:01,460 --> 00:08:04,050
¿Se me ha acusado de adular?

128
00:08:04,100 --> 00:08:05,576
Sabe a lo que me refiero.

129
00:08:05,776 --> 00:08:08,610
La Srta. Gresham
quiere vivir bien de mi fortuna.

130
00:08:08,660 --> 00:08:11,210
Su hermano tiene como objetivo
recuperar la finca con la suya.

131
00:08:11,260 --> 00:08:14,060
Eso me puso en mi lugar.

132
00:08:17,980 --> 00:08:20,610
¿Por qué no une fuerzas conmigo?

133
00:08:20,660 --> 00:08:24,010
Podríamos hacer mucho ruido, sin duda.

134
00:08:26,580 --> 00:08:29,730
Me ha alegrado, Sr. Moffatt.

135
00:08:29,780 --> 00:08:31,610
Rechacé a Lord Porlock,

136
00:08:31,660 --> 00:08:33,865
pero una sola propuesta
parecía una pobre ganancia

137
00:08:33,866 --> 00:08:35,170
por una semana en el campo.

138
00:08:35,220 --> 00:08:37,620
Ahora al menos puedo reclamar dos.

139
00:08:38,500 --> 00:08:41,210
- ¿Dos rechazos?
- Me temo que sí.

140
00:08:41,260 --> 00:08:43,610
Pero sea honesto, Sr. Moffatt.
Quiere su linaje

141
00:08:43,660 --> 00:08:45,330
tanto como ellos quieren su dinero.

142
00:08:45,380 --> 00:08:47,370
- ¿Y Ud. no?
- No.

143
00:08:47,420 --> 00:08:50,570
Me gustaría un hombre
que piense como un caballero,

144
00:08:50,620 --> 00:08:54,520
pero si lo es o no,
no me importa mucho.

145
00:08:56,860 --> 00:08:58,940
Es tu momento.

146
00:09:09,140 --> 00:09:12,610
- ¡Tú! ¿Dónde están?
- Arriba, sir Louis.

147
00:09:12,660 --> 00:09:14,660
En la habitación de sir Roger.

148
00:09:25,660 --> 00:09:29,780
Se ve demasiado bien
para este tipo de trabajo, señorita.

149
00:09:38,780 --> 00:09:40,970
¡Louis!

150
00:09:41,020 --> 00:09:43,410
¿Eres realmente tú?

151
00:09:43,460 --> 00:09:45,250
¡Tranquila, vieja!

152
00:09:45,300 --> 00:09:46,970
No me exprima hasta matarme

153
00:09:47,020 --> 00:09:49,890
o de lo contrario no le quedará nadie
que le haga compañía.

154
00:09:49,940 --> 00:09:52,308
Es bueno que hayas venido.

155
00:09:52,508 --> 00:09:54,420
Es maravilloso verte.

156
00:09:55,820 --> 00:09:57,410
Yo diría.

157
00:09:57,460 --> 00:09:59,650
No se lo ve nada bien, jefe.

158
00:09:59,700 --> 00:10:02,130
¿No preferiría algo más fuerte?

159
00:10:02,180 --> 00:10:03,810
Así es, Louis, muchacho.

160
00:10:03,860 --> 00:10:07,050
Búsquele un poco de brandy.
Traje una botella si no hay aquí.

161
00:10:13,220 --> 00:10:15,960
¿Qué diferencia puede hacer ahora?

162
00:10:16,140 --> 00:10:18,280
Es cierto, supongo.

163
00:10:19,140 --> 00:10:21,680
Déme un poco ya que está en eso.

164
00:10:32,580 --> 00:10:34,570
El estándar de enfermería ha mejorado.

165
00:10:34,620 --> 00:10:37,650
La Srta. Thorne
es la sobrina del doctor.

166
00:10:37,700 --> 00:10:40,940
- Venga a ayudarme.
- Eso es bueno de su parte.

167
00:10:42,940 --> 00:10:45,250
¿Puede quedarse?

168
00:10:45,300 --> 00:10:48,210
Muy bien. Si no molesto.

169
00:10:48,260 --> 00:10:51,060
Dudo que podría molestar.

170
00:10:59,100 --> 00:11:01,250
¿Qué quería el viejo Moffatt?

171
00:11:01,300 --> 00:11:04,290
Tenía curiosidad
sobre mis intenciones matrimoniales.

172
00:11:04,340 --> 00:11:07,450
- ¿Tiene alguna?
- No en lo inmediato.

173
00:11:07,500 --> 00:11:10,330
Verá, Sr. Gresham, prefiero
ser cortejada como una mujer

174
00:11:10,380 --> 00:11:12,290
que como una cuenta bancaria.

175
00:11:12,340 --> 00:11:14,530
No la culpo.

176
00:11:14,580 --> 00:11:17,180
Aunque mi tía se pondrá furiosa.

177
00:11:17,900 --> 00:11:20,010
Está empecinada en nuestra unión.

178
00:11:20,060 --> 00:11:22,460
Piensa que me estoy proponiendo ahora.

179
00:11:28,500 --> 00:11:30,500
¿Y lo hará?

180
00:11:31,660 --> 00:11:34,690
Me gusta mucho más de lo que pensé.

181
00:11:34,740 --> 00:11:38,770
Y me encantaría salvar Greshamsbury.

182
00:11:38,820 --> 00:11:40,610
Y si yo no fuera
demasiado vieja para Ud.,

183
00:11:40,660 --> 00:11:43,170
y si su corazón no tuviera dueña,

184
00:11:43,220 --> 00:11:46,260
y si, y si, y si...

185
00:11:47,780 --> 00:11:49,410
¿Qué debería decir?

186
00:11:49,460 --> 00:11:51,410
Digamos que me lo propuso y me negué.

187
00:11:51,460 --> 00:11:53,170
No puede discutir eso.

188
00:11:53,220 --> 00:11:55,050
Pero no me lo proponga.

189
00:11:55,100 --> 00:11:58,740
A mí ni a nadie más,
excepto a la Srta. Thorne.

190
00:12:00,940 --> 00:12:03,330
Me temo que quizá
estaría evitando mi deber.

191
00:12:03,380 --> 00:12:05,730
Lo que es noble, pero equivocado.

192
00:12:05,780 --> 00:12:09,810
Su deber es con su reina
y su Dios, espero,

193
00:12:09,860 --> 00:12:12,860
no mantener a su familia
en el lujo.

194
00:12:13,940 --> 00:12:17,140
Su espalda es recta,
sus brazos son fuertes.

195
00:12:17,460 --> 00:12:20,660
Haga lo que pueda de su vida,
por Ud. mismo y la Srta. Thorne.

196
00:12:24,380 --> 00:12:27,700
Somos los últimos en la planta baja.

197
00:12:29,460 --> 00:12:32,490
Qué contenta estará de deshacerse
de todos nosotros en la mañana.

198
00:12:32,540 --> 00:12:36,490
De ningún modo.
Tenemos la esperanza de verla mucho más.

199
00:12:36,540 --> 00:12:38,730
Si tan sólo pudiera ser así.

200
00:12:38,780 --> 00:12:41,940
Buenas noches, Lady de Courcy.
Y gracias.

201
00:12:56,020 --> 00:12:57,890
¿Qué quiso decir?

202
00:12:57,940 --> 00:13:00,010
Sólo que Greshamsbury no se salvará

203
00:13:00,060 --> 00:13:02,800
por el oro del aceite del Líbano.

204
00:13:25,160 --> 00:13:26,960
Thorne.

205
00:13:28,920 --> 00:13:30,870
¿Puedo ayudarlo, Scatcherd?

206
00:13:30,920 --> 00:13:33,390
¿Recuerda lo que dije
acerca del testamento?

207
00:13:33,440 --> 00:13:36,870
Sí, y me preocupa
que no lo haya alterado,

208
00:13:36,920 --> 00:13:39,230
si hizo algo que no quiere hacer.

209
00:13:39,280 --> 00:13:40,990
Lo alteré.

210
00:13:41,040 --> 00:13:44,440
Añadí una carta,
lo que se llama un codicilo...

211
00:13:45,120 --> 00:13:46,961
Diciendo que Ud. y sólo Ud.,

212
00:13:47,161 --> 00:13:50,000
sabe el nombre
de la hija mayor de Anne.

213
00:13:57,040 --> 00:13:58,660
Deseo...

214
00:13:59,460 --> 00:14:01,280
Deseo...

215
00:14:03,600 --> 00:14:06,540
- No importa.
- ¿Qué? ¿Qué desea?

216
00:14:08,200 --> 00:14:11,990
Haberla conocido antes de morir.
Eso es todo.

217
00:14:12,040 --> 00:14:15,040
Una niña inocente que dejé sin padre.

218
00:14:21,360 --> 00:14:23,700
¿Significaría muchísimo?

219
00:14:24,960 --> 00:14:28,190
Creo que me daría la fuerza
para enfrentar lo que viene,

220
00:14:28,240 --> 00:14:30,780
e irme sin pesar.

221
00:14:32,000 --> 00:14:33,750
Muy bien.

222
00:14:33,800 --> 00:14:36,310
Voy a concederle su deseo.

223
00:14:36,360 --> 00:14:38,030
¿Qué?

224
00:14:38,080 --> 00:14:40,630
Ella está ahí.

225
00:14:40,680 --> 00:14:43,470
A la luz del fuego.

226
00:14:43,520 --> 00:14:45,270
Mary Thorne.

227
00:14:45,320 --> 00:14:47,910
Esa es la hija de Anne Scatcherd.

228
00:14:47,960 --> 00:14:51,840
¿Qué? ¿Es verdad? Pero...

229
00:14:52,960 --> 00:14:54,680
¡Srta. Thorne!

230
00:15:03,240 --> 00:15:05,580
¿Puedo hacer algo por Ud.?

231
00:15:06,099 --> 00:15:09,142
Puede animarme con su hermoso rostro.

232
00:15:10,440 --> 00:15:11,508
Y lo hizo.

233
00:15:11,708 --> 00:15:14,960
Si tan sólo cada paciente
pudiera ser curado tan fácilmente.

234
00:15:22,280 --> 00:15:25,950
¿Aceptaría la gracias
de un moribundo?

235
00:15:26,000 --> 00:15:29,110
Muchas gracias, Thorne.

236
00:15:29,160 --> 00:15:32,030
Trajo a un ángel a esta casa...

237
00:15:32,200 --> 00:15:35,680
para que me sea más fácil enfrentar
lo que está más allá de la tumba.

238
00:15:38,240 --> 00:15:40,580
Duerma ahora, Scatcherd.

239
00:16:01,080 --> 00:16:03,880
¿Qué escena
de la Bella Durmiente es esta?

240
00:16:09,920 --> 00:16:11,880
¿Cómo está el jefe?

241
00:16:40,560 --> 00:16:42,390
Venga, Lady Scatcherd.

242
00:16:42,440 --> 00:16:43,998
Estuvo con él hasta el final.

243
00:16:44,198 --> 00:16:46,400
Ese lo mejor
que una esposa puede esperar.

244
00:16:50,720 --> 00:16:53,590
Mary, lleva a Lady Scatcherd
a su habitación.

245
00:17:04,040 --> 00:17:07,750
Louis, aunque ahora es el baronet,

246
00:17:07,800 --> 00:17:09,630
su padre me habló de Ud.

247
00:17:09,680 --> 00:17:12,030
y lo dejó...

248
00:17:12,080 --> 00:17:14,630
bajo mi cargo.

249
00:17:14,680 --> 00:17:17,550
Espero que recuerde
que siempre puede recurrir a mí

250
00:17:17,600 --> 00:17:19,630
por consuelo por su muerte.

251
00:17:19,680 --> 00:17:21,430
No se preocupe por mí, doctor.

252
00:17:21,480 --> 00:17:25,350
He vivido toda mi vida
a la sombra de un gran árbol

253
00:17:25,400 --> 00:17:28,870
y ahora que el árbol cayó,

254
00:17:28,920 --> 00:17:31,790
tal vez sea mi momento
de estar en el sol, por fin.

255
00:17:35,040 --> 00:17:38,030
- ¿Puede quedarse aquí por su madre?
- Ciertamente no.

256
00:17:38,080 --> 00:17:41,350
Iré a Londres después del funeral.

257
00:17:41,400 --> 00:17:44,800
Puede enviarme allí
el dinero que me corresponda.

258
00:17:59,640 --> 00:18:01,640
¿Gus?

259
00:18:04,040 --> 00:18:06,710
¿Qué sucede?

260
00:18:06,760 --> 00:18:09,960
Se fue. Me dejó esto.

261
00:18:16,640 --> 00:18:18,680
¡Es el mismísimo diablo!

262
00:18:20,360 --> 00:18:22,590
¿Cómo se atreve a decir
que no lo amaste?

263
00:18:22,640 --> 00:18:24,630
¿Lo amaste?

264
00:18:24,680 --> 00:18:26,330
Si lo hice o no,

265
00:18:26,530 --> 00:18:29,830
no es algo caballeroso de decir.

266
00:18:29,880 --> 00:18:31,910
¿Caballeroso?

267
00:18:31,960 --> 00:18:34,830
No hay nada caballeroso en él.

268
00:18:37,160 --> 00:18:38,880
¡Moffat!

269
00:18:47,200 --> 00:18:50,270
- ¿Dónde está el diablo de Moffat?
- Se fue justo después del desayuno.

270
00:18:50,320 --> 00:18:54,430
Siga mi consejo y déjelo ir.
Ella está mejor sin él.

271
00:19:16,240 --> 00:19:18,470
Estoy de vuelta, mamá.

272
00:19:18,520 --> 00:19:20,480
Adelante.

273
00:19:23,680 --> 00:19:26,110
¿Pasaste un buen rato
con los Oriel, querida?

274
00:19:26,160 --> 00:19:28,230
Caleb llegó y tomamos el té.

275
00:19:28,280 --> 00:19:30,390
Puedes llamarlo Caleb con nosotros,

276
00:19:30,440 --> 00:19:32,750
y, por supuesto,
cuando están a solas,

277
00:19:32,800 --> 00:19:35,430
pero no uses su nombre
con demasiada libertad.

278
00:19:35,480 --> 00:19:37,240
No, mamá.

279
00:19:38,280 --> 00:19:40,280
¿Quién más estaba allí?

280
00:19:43,120 --> 00:19:44,920
Mary estaba con nosotros.

281
00:19:45,920 --> 00:19:48,590
- ¿Mary Thorne?
- Había ido desde Boxall Hill.

282
00:19:48,640 --> 00:19:50,758
No nos habíamos visto
desde mi compromiso,

283
00:19:50,759 --> 00:19:52,560
por lo que Patience la invitó.

284
00:19:54,080 --> 00:19:56,870
Patience Oriel puede invitar
a quién le plazca a la rectoría.

285
00:19:56,920 --> 00:19:58,630
Sin embargo,
tú debes apoyar a tu hermano.

286
00:19:58,680 --> 00:20:00,910
- Sin duda, cuando sea la Sra. Oriel.
- Cuando estés casada

287
00:20:00,960 --> 00:20:04,660
puedes hacer lo que quieras,
pero aún no lo estás.

288
00:20:06,360 --> 00:20:09,710
- ¿Habló de Frank?
- Sí.

289
00:20:09,760 --> 00:20:11,550
¿Él le escribe?

290
00:20:11,600 --> 00:20:14,880
No, no lo hace, ni ella a él.

291
00:20:16,160 --> 00:20:17,990
Eres injusta con Mary, mamá.

292
00:20:18,040 --> 00:20:20,320
Voy a cambiarme.

293
00:20:24,840 --> 00:20:26,750
Pequeña descarada.

294
00:20:26,800 --> 00:20:29,760
- ¿Beatrice?
- ¡Mary Thorne!

295
00:20:36,400 --> 00:20:39,070
Buenas tardes, Lady Arabella.

296
00:20:39,120 --> 00:20:42,310
- ¿Está el Dr. Thorne en casa?
- Sí.

297
00:20:42,360 --> 00:20:44,430
Déjeme que la acompañe.

298
00:20:51,600 --> 00:20:53,800
Lady Arabella Gresham.

299
00:20:56,400 --> 00:20:59,000
Es un honor, Lady Arabella.

300
00:21:07,120 --> 00:21:10,710
¿Ud. es consciente de que Mary
tomó el té, esta tarde,

301
00:21:10,760 --> 00:21:12,750
con Beatriz y la Srta. Oriel?

302
00:21:12,800 --> 00:21:15,960
Creo que no la felicité
por el compromiso de Beatrice.

303
00:21:19,200 --> 00:21:21,790
Debo confiarle algo, Dr. Thorne.

304
00:21:21,840 --> 00:21:24,470
Sabe muy bien
cómo me preocupa Frank.

305
00:21:24,520 --> 00:21:26,110
Ud. es su madre.

306
00:21:26,160 --> 00:21:28,910
Y todos, con su ayuda, hemos planeado

307
00:21:28,960 --> 00:21:31,110
separarlo de la querida Mary.

308
00:21:31,160 --> 00:21:34,110
¿Con mi ayuda?
¡No he dado tal ayuda y tampoco lo haré!

309
00:21:34,160 --> 00:21:36,590
Pues bien, al enviarla
a quedarse con Lady Scatcherd,

310
00:21:36,640 --> 00:21:38,830
estuvo de acuerdo en que era mejor
mantenerlos separados.

311
00:21:38,880 --> 00:21:40,670
No estaba de acuerdo.

312
00:21:40,720 --> 00:21:44,750
Todo lo que digo es que debo cumplir
con mi deber para con mis propios hijos.

313
00:21:44,800 --> 00:21:47,630
- Por supuesto que debe hacerlo.
- Y por eso vine para decirle

314
00:21:47,680 --> 00:21:51,240
que creo que es imprudente
que Beatrice y Mary pasen tiempo juntas.

315
00:21:52,280 --> 00:21:55,510
¿Espera que ahora desapruebe
la amistad de Mary con Beatrice?

316
00:21:55,560 --> 00:21:59,390
Le tengo mucho cariño a Beatrice.
Me gusta esa amistad. Me alegra.

317
00:21:59,440 --> 00:22:03,160
¿Supongamos que llevara a una renovada
familiaridad entre Frank y Mary?

318
00:22:06,000 --> 00:22:07,750
Sólo diré esto.

319
00:22:07,800 --> 00:22:11,870
Si desea poner fin a su intimidad,
entonces dígaselo a Frank, no a mí.

320
00:22:11,920 --> 00:22:14,790
¡Y cese en su persecución a Mary!

321
00:22:14,840 --> 00:22:16,840
¡¿Persecución?!

322
00:22:17,840 --> 00:22:21,390
¿Cuándo la he recibido toda la vida
como si fuera mi propia hija?

323
00:22:21,440 --> 00:22:24,670
¡Hasta que ya no la complació hacerlo!

324
00:22:24,720 --> 00:22:27,040
¡Olvida su lugar!

325
00:22:28,800 --> 00:22:31,320
Buenos días, Dr. Thorne.

326
00:22:39,320 --> 00:22:41,680
Buenos días, Lady Arabella.

327
00:22:49,860 --> 00:22:52,290
Les pedí que trajeran el caballo.

328
00:22:52,740 --> 00:22:57,124
Aunque sé que Louis querrá
algo más atractivo para Ud.

329
00:22:57,940 --> 00:23:01,050
No le haga caso.
Me encanta Firebird.

330
00:23:01,100 --> 00:23:03,290
Montarlo es calmado.

331
00:23:03,340 --> 00:23:06,250
Pero me temo que le causé a Ud.
una gran cantidad de problemas.

332
00:23:06,300 --> 00:23:08,090
De ningún modo.

333
00:23:08,140 --> 00:23:11,690
Me ha ayudado más de lo que puedo decir
en estas últimas semanas.

334
00:23:11,740 --> 00:23:14,890
Me he acostumbrado
a tenerla conmigo.

335
00:23:14,940 --> 00:23:18,010
Era hora de que volviera
a su propia vida.

336
00:23:18,060 --> 00:23:20,490
- ¡Lady Scatcherd!
- Louis regresó.

337
00:23:20,540 --> 00:23:22,650
No lo esperaba.

338
00:23:22,700 --> 00:23:26,090
¡No me diga que la está poniendo
en esa maldita cosa de nuevo!

339
00:23:26,140 --> 00:23:28,410
Y estoy muy feliz de que lo haga.

340
00:23:28,460 --> 00:23:31,250
¡Para una persona que monta
como Ud., Srta. Thorne!

341
00:23:31,300 --> 00:23:33,650
¡Para semejante amazona!

342
00:23:33,700 --> 00:23:35,850
¡Lady Scatcherd, es ridículo!

343
00:23:35,900 --> 00:23:38,770
No hable así, sir Louis,
cuando estoy perfectamente contenta.

344
00:23:38,820 --> 00:23:41,690
¡Diría que es un crimen
contra la naturaleza!

345
00:23:41,740 --> 00:23:42,875
¡Con una montura apropiada,

346
00:23:43,075 --> 00:23:45,300
la respaldaría en contra de cualquiera
en Hyde Park!

347
00:23:49,700 --> 00:23:51,050
¡Joe!

348
00:23:51,100 --> 00:23:53,530
Esta es Jonah, mi nuevo hombre.

349
00:23:53,580 --> 00:23:55,290
Cada caballero debe tener un hombre.

350
00:23:55,340 --> 00:23:58,420
- ¡Joe! ¡Esta vacio!
- Tiene razón, sir Louis, señor.

351
00:24:01,140 --> 00:24:03,610
Disculpen. Parece que no puedo
mantener tranquilo a este corcel

352
00:24:03,660 --> 00:24:05,610
alrededor de su patético caballo.

353
00:24:05,660 --> 00:24:07,369
No debe abusar de mi mascota,

354
00:24:07,569 --> 00:24:10,340
pero por favor,
deje a su caballo elegir el camino.

355
00:24:11,380 --> 00:24:13,380
¡Una lástima!

356
00:24:30,100 --> 00:24:34,290
¿No deberías haber ido
con tus padres primero con esta noticia?

357
00:24:34,340 --> 00:24:37,540
No, porque creo que depende
de Ud. lo que les diga.

358
00:24:39,420 --> 00:24:41,050
Seguramente no.

359
00:24:41,100 --> 00:24:43,290
Mary tiene opinión en el asunto
y así también, ellos,

360
00:24:43,340 --> 00:24:45,540
pero yo no tengo ningún papel
que desempeñar.

361
00:24:46,780 --> 00:24:49,010
¿Se opone a mí como pretendiente?

362
00:24:49,060 --> 00:24:51,690
Frank, debes considerarlo
cuidadosamente.

363
00:24:51,740 --> 00:24:53,690
Eres un buen hombre

364
00:24:53,740 --> 00:24:56,130
y cualquier mujer
tendría suerte de tenerte.

365
00:24:56,180 --> 00:24:57,930
Bien, entonces.

366
00:24:57,980 --> 00:24:59,930
No es tan simple.

367
00:24:59,980 --> 00:25:03,890
Greshamsbury fue
la sede familiar durante siglos.

368
00:25:03,940 --> 00:25:06,874
Sería un dolor profundo para tu padre

369
00:25:07,074 --> 00:25:09,770
si fuera el Gresham que la perdió.

370
00:25:09,820 --> 00:25:13,370
¿Prefiere que siga el consejo de mi tía
y me case con la Srta. Dunstable?

371
00:25:13,420 --> 00:25:15,050
No si no la aprecias.

372
00:25:15,100 --> 00:25:17,610
De hecho, me agrada mucho,

373
00:25:17,660 --> 00:25:19,970
- pero como amiga.
- No es ella, entonces.

374
00:25:20,020 --> 00:25:22,170
Créeme, no me cuesta nada

375
00:25:22,220 --> 00:25:25,210
no estar de acuerdo con Lady de Courcy
sobre cualquier tema.

376
00:25:25,260 --> 00:25:27,530
¿Ud. se opone a mí personalmente?

377
00:25:27,580 --> 00:25:29,650
Estaría orgulloso de llamarte sobrino,

378
00:25:29,700 --> 00:25:32,257
pero te ruego, considera a tus padres

379
00:25:32,457 --> 00:25:34,530
y lo que significa para ellos.

380
00:25:34,580 --> 00:25:37,050
Es muy tarde, doctor.

381
00:25:37,100 --> 00:25:39,706
Mi madre me pidió no ver a Mary
y tengo que atenerme a eso,

382
00:25:39,906 --> 00:25:40,940
pero nada ha cambiado.

383
00:25:42,780 --> 00:25:45,770
Antes de que hables con ellos,
hay es algo que debes saber.

384
00:25:45,820 --> 00:25:48,130
No voy a cambiar de opinión.

385
00:25:48,180 --> 00:25:51,650
Posiblemente no,
pero debes saberlo de todos modos.

386
00:25:51,700 --> 00:25:53,850
Siempre has oído
que Mary es mi sobrina.

387
00:25:53,900 --> 00:25:56,290
Y es la hija de mi hermano.

388
00:25:56,340 --> 00:25:57,951
Pero no del todo de acuerdo
con las leyes

389
00:25:57,952 --> 00:25:59,450
que normalmente regulan estas cosas.

390
00:25:59,500 --> 00:26:01,380
Continúe.

391
00:26:03,820 --> 00:26:05,650
Perdóname, es difícil seguir.

392
00:26:05,700 --> 00:26:08,290
Porque cuando lo haga,
creo que debo destruir la felicidad

393
00:26:08,340 --> 00:26:10,210
de la persona
que amo más que a mi vida.

394
00:26:10,260 --> 00:26:14,460
Sin duda, la verdad
no puede ser tan mala, señor.

395
00:26:14,820 --> 00:26:17,620
Ya es bastante mala, por Dios.

396
00:26:22,940 --> 00:26:24,970
El Sr. Mortimer Gazebee.

397
00:26:25,020 --> 00:26:28,100
Dawson, ¿podría, por favor,
avisarle al Sr. Gresham?

398
00:26:33,220 --> 00:26:35,495
Debe ser la Srta. Gresham

399
00:26:35,695 --> 00:26:37,970
y Ud., la Srta. Beatrice.

400
00:26:38,020 --> 00:26:39,759
Hizo su tarea.

401
00:26:39,959 --> 00:26:42,930
Creo que conoce a mi tío,
Lord de Courcy.

402
00:26:42,980 --> 00:26:46,210
Estoy aquí como abogado,
recomendado por él.

403
00:26:46,260 --> 00:26:49,450
Me dijo que Greshamsbury Park
era un buen lugar,

404
00:26:49,500 --> 00:26:52,610
pero es aún mejor
de lo que me hizo creer.

405
00:26:52,660 --> 00:26:55,010
- La pregunta es: ¿puede ser salvado?
- Beatriz, por favor.

406
00:26:55,060 --> 00:26:57,250
¿Cómo podemos ser útiles, Sr. Gazebee?

407
00:26:57,300 --> 00:27:00,250
¿Sería útil si le muestro los jardines,
mientras esperamos a papá?

408
00:27:00,300 --> 00:27:03,730
- Nada podría serlo más.
- Bien.

409
00:27:03,780 --> 00:27:05,400
Beatrice le dirá
lo que estamos haciendo.

410
00:27:05,500 --> 00:27:06,450
Ciertamente lo hare.

411
00:27:06,500 --> 00:27:08,100
¿Deberíamos ir?

412
00:27:11,540 --> 00:27:13,970
Lord de Courcy piensa
que puedo ser útil.

413
00:27:14,020 --> 00:27:18,020
Mi pobre papá agradecerá
cualquier ayuda que pueda conseguir.

414
00:27:19,980 --> 00:27:22,010
Lady Scatcherd.

415
00:27:22,060 --> 00:27:25,210
Me tomó desprevenida, doctor.

416
00:27:25,260 --> 00:27:27,890
- Déjeme ver que puedo ofrecerle.
- Quédese donde está.

417
00:27:27,940 --> 00:27:30,410
Recibí un mensaje de su hijo.

418
00:27:31,460 --> 00:27:34,130
¿Cómo está?
Si aún bebe demasiado,

419
00:27:34,180 --> 00:27:36,930
- Ud. debe ejercer su influencia.
- Doctor.

420
00:27:36,980 --> 00:27:39,490
Ud. tiene más influencia que yo.

421
00:27:39,540 --> 00:27:43,740
Y la Srta. Thorne
más que cualquiera de nosotros.

422
00:27:46,860 --> 00:27:49,210
Tiene una apariencia admirable,
Srta. Thorne.

423
00:27:49,260 --> 00:27:52,970
Espero que eso signifique que será
más amable con mi fiel corcel.

424
00:27:53,020 --> 00:27:55,810
Es cierto, soy un buen juez
de carne de caballo.

425
00:27:55,860 --> 00:27:58,530
Nadie sabe más que yo.

426
00:27:59,180 --> 00:28:00,900
Le creo.

427
00:28:02,460 --> 00:28:05,330
Nadie sabe más
acerca de las mujeres, tampoco.

428
00:28:05,740 --> 00:28:08,410
Va a hacer que me sonroje, sir Louis.

429
00:28:09,980 --> 00:28:13,610
Mary es una maravillosa influencia.

430
00:28:13,660 --> 00:28:15,650
¿Pero?

431
00:28:15,700 --> 00:28:18,040
Creo que debería irse a casa.

432
00:28:21,260 --> 00:28:23,260
Es la hora.

433
00:28:28,180 --> 00:28:30,740
- ¿Doctor?
- No.

434
00:28:31,900 --> 00:28:34,610
Sir Louis, me gustaría poder convencerlo
de beber un poco menos.

435
00:28:34,660 --> 00:28:37,370
Voy a pensarlo, doctor.

436
00:28:37,420 --> 00:28:39,976
Ahora, los títulos de propiedad
de Greshamsbury.

437
00:28:40,176 --> 00:28:41,970
No debe preocuparse por eso.

438
00:28:42,020 --> 00:28:44,890
Sus abogados saben todo
lo que hay que saber.

439
00:28:45,500 --> 00:28:47,730
Es lo que dicen mis abogados
lo que me trajo aquí.

440
00:28:47,780 --> 00:28:50,704
Tengo entendido
que tengo más de £90.000

441
00:28:50,904 --> 00:28:53,170
atados a la finca Greshamsbury.

442
00:28:53,220 --> 00:28:55,130
Algo por el estilo.

443
00:28:55,180 --> 00:28:57,570
La finca es buena.
No hay ningún riesgo.

444
00:28:57,620 --> 00:29:01,010
- ¿Y si necesito el dinero?
- Pero no lo necesita.

445
00:29:01,060 --> 00:29:03,050
Todo el mundo necesita dinero, doctor.

446
00:29:03,100 --> 00:29:05,890
Controlará todo
en poco tiempo, sir Louis,

447
00:29:05,940 --> 00:29:09,660
y, hasta entonces, he de ver
que esté provisto con creces.

448
00:29:12,180 --> 00:29:14,010
¿Y si tengo intenciones de vivir allí?

449
00:29:14,060 --> 00:29:17,090
Tal vez, pero pensaría
que es demasiado grande para un soltero.

450
00:29:17,140 --> 00:29:19,290
¿Eso pensaría?

451
00:29:23,100 --> 00:29:26,410
Ahora, doctor,
¿qué piensa de que me case?

452
00:29:26,460 --> 00:29:28,690
Estaría encantado.

453
00:29:28,740 --> 00:29:32,090
Era el mayor deseo de su padre,
que se casara pronto y bien.

454
00:29:32,140 --> 00:29:35,690
En cuanto a eso, no creo
que discrepará con mi elección.

455
00:29:35,740 --> 00:29:38,610
¿Qué diría de la Srta. Mary Thorne?

456
00:29:40,220 --> 00:29:41,770
¿Y bien?

457
00:29:41,820 --> 00:29:43,850
¿No sería una buena esposa?

458
00:29:43,900 --> 00:29:45,610
¿Habló con ella?

459
00:29:45,660 --> 00:29:47,410
Sí y no.

460
00:29:47,460 --> 00:29:50,610
No se lo he propuesto exactamente,
pero he estado haciendo lo apropiado

461
00:29:50,660 --> 00:29:53,650
y si ella está a la altura,
sabrá muy bien lo que pretendo.

462
00:29:53,700 --> 00:29:57,330
Sir Louis, le hace a Mary
un gran honor, por supuesto,

463
00:29:57,380 --> 00:29:59,210
¿pero no sería sensato esperar

464
00:29:59,260 --> 00:30:01,410
hasta que se conozcan un poco mejor?

465
00:30:01,460 --> 00:30:04,170
¿Pero no lo desaprueba?

466
00:30:04,220 --> 00:30:06,370
Sólo estoy en contra
de las decisiones precipitadas.

467
00:30:06,420 --> 00:30:09,130
Tanto si hablamos
de Greshamsbury o de mi sobrina,

468
00:30:09,180 --> 00:30:13,380
Sé que mi consejo sólo es vinculante
por un poco más de tiempo,

469
00:30:13,500 --> 00:30:15,860
pero lo insto a seguirlo igualmente.

470
00:30:22,980 --> 00:30:26,410
Con su permiso,
estudiaré la finca en detalle.

471
00:30:26,460 --> 00:30:29,050
Es posible que haya fuentes de ingreso
aún sin explotar.

472
00:30:29,100 --> 00:30:31,610
Tienen que ser muy lucrativas.

473
00:30:31,660 --> 00:30:33,410
O tal vez un nuevo sistema
de amortización

474
00:30:33,460 --> 00:30:36,158
que mantenga contento
a sir Louis durante algunos años.

475
00:30:36,358 --> 00:30:36,890
Lo dudo.

476
00:30:36,940 --> 00:30:39,890
Creo que su hombre de negocios
es un hombre de honor...

477
00:30:39,940 --> 00:30:42,280
Esa es una cuestión de opinión.

478
00:30:44,700 --> 00:30:47,810
Es el epítome del honor
y va a hacer lo que pueda,

479
00:30:47,860 --> 00:30:50,890
pero cuando sir Louis tome posesión,
puede que no sea mucho.

480
00:30:50,940 --> 00:30:53,970
Dicen que sir Louis bebe en exceso.

481
00:30:54,020 --> 00:30:56,300
No lo suficiente.

482
00:30:57,700 --> 00:31:00,490
Sir Louis es un hombre fuerte,
Sr. Gazebee.

483
00:31:00,540 --> 00:31:04,490
Puede beber demasiado,
pero irá ninguna parte.

484
00:31:04,540 --> 00:31:07,260
Sin embargo,
tenemos margen de maniobra.

485
00:31:10,100 --> 00:31:12,290
¿Frank? ¿Qué haces aquí?

486
00:31:12,340 --> 00:31:15,650
No esperaba verte
antes que terminaran las clases.

487
00:31:15,700 --> 00:31:18,170
Tengo asuntos que tratar con Uds.,
pero pueden esperar.

488
00:31:18,220 --> 00:31:20,220
No hay necesidad.

489
00:31:21,500 --> 00:31:23,210
Con su permiso, Lady Arabella,

490
00:31:23,260 --> 00:31:25,930
volveré pasado mañana.

491
00:31:25,980 --> 00:31:28,520
Estaremos encantados de verlo.

492
00:31:32,100 --> 00:31:34,250
Debería haberte presentado.

493
00:31:34,300 --> 00:31:36,010
El Sr. Gazebee vino a aconsejarnos...

494
00:31:36,060 --> 00:31:39,860
En cuanto a si hay alguna manera
de rescatar la finca.

495
00:31:45,860 --> 00:31:48,610
¿Se va, Sr. Gazebee?

496
00:31:48,660 --> 00:31:50,530
¿Le han pedido un carruaje?

497
00:31:50,580 --> 00:31:52,250
Creo que voy a caminar.

498
00:31:52,300 --> 00:31:55,850
Es un buen día y el aire del campo
es dulce luego del hollín de Londres.

499
00:31:55,900 --> 00:31:58,490
Me da envidia.

500
00:31:58,540 --> 00:32:01,810
Le pediría que me acompañe
si no fuera impertinente.

501
00:32:01,860 --> 00:32:05,370
Me gustaría aprender más
sobre Greshamsbury.

502
00:32:05,420 --> 00:32:07,210
Iré si le es útil.

503
00:32:07,260 --> 00:32:10,340
- ¿Esperaría mientras buscó un abrigo?
- Por supuesto.

504
00:32:17,340 --> 00:32:20,090
¿Se va, Sr. Gazebee?
¿Cuándo lo veremos otra vez?

505
00:32:20,140 --> 00:32:22,130
Estaré de vuelta el jueves.

506
00:32:22,180 --> 00:32:25,170
Mientras tanto, la Srta. Gresham
me acompañará a la estación.

507
00:32:25,220 --> 00:32:27,810
Para que yo pueda aprender más
de la finca y sus dependientes.

508
00:32:27,860 --> 00:32:30,330
Qué trabajadora incansable que es.

509
00:32:33,260 --> 00:32:35,100
¿Nos vamos?

510
00:32:36,100 --> 00:32:39,600
¿Tal vez a la Srta. Beatrice
le gustaría acompañarnos?

511
00:32:39,820 --> 00:32:43,740
No lo creo. Nadie sabe más
sobre el pueblo que Augusta.

512
00:32:48,700 --> 00:32:50,900
- Gracias.
- Buen día.

513
00:32:57,540 --> 00:32:59,730
¿Tienes la intención de hacer qué?

514
00:32:59,780 --> 00:33:02,330
Ir a Boxall Hill y pedir
la mano de Mary en matrimonio.

515
00:33:02,380 --> 00:33:03,650
Frank.

516
00:33:03,700 --> 00:33:07,770
¡Frank, hizo todo
lo que pudo para atraparte!

517
00:33:07,820 --> 00:33:10,290
¡Madre, eres cruelmente injusta!

518
00:33:11,020 --> 00:33:13,850
¡Muchacho malvado!
¡Llamarme a mí cruel!

519
00:33:13,900 --> 00:33:16,330
¡Cuando sabes
lo que necesitamos para sobrevivir!

520
00:33:16,380 --> 00:33:19,210
¡Odiaré Greshamsbury
si escucho una palabra más

521
00:33:19,260 --> 00:33:21,570
de lo que tengo
que hacer para salvarla!

522
00:33:21,620 --> 00:33:24,650
Así que en lugar de eso prefieres vernos
mendigar al borde del camino.

523
00:33:24,700 --> 00:33:26,850
No hemos llegado a eso.

524
00:33:26,900 --> 00:33:30,810
Frank, ¿quieres
que muera de un corazón roto?

525
00:33:30,860 --> 00:33:33,890
Madre, me encantaría que seas feliz.

526
00:33:33,940 --> 00:33:37,610
¡Si deseas verme feliz,
cásate por dinero!

527
00:33:37,660 --> 00:33:39,450
¡No! ¡Habría hecho el ridículo

528
00:33:39,500 --> 00:33:41,770
de no ser por el buen gusto
de la Srta. Dunstable,

529
00:33:41,820 --> 00:33:44,160
y no voy a hacerlo de nuevo!

530
00:33:44,780 --> 00:33:48,370
¡Lo que te hace un niño desagradecido
y desnaturalizado!

531
00:33:48,420 --> 00:33:50,760
- Madre
- ¡Fuera de mi camino!

532
00:33:59,740 --> 00:34:02,080
Esto no es sensato, Frank.

533
00:34:02,620 --> 00:34:04,890
Y hay más.

534
00:34:04,940 --> 00:34:06,225
Mary tal vez no lo sepa,

535
00:34:06,425 --> 00:34:09,210
pero su nacimiento no es apropiado
para ser tu esposa

536
00:34:09,260 --> 00:34:11,010
y la madre de tus hijos.

537
00:34:11,060 --> 00:34:13,810
El Dr. Thorne me lo dijo esta tarde.

538
00:34:13,860 --> 00:34:15,930
¿Pero no hace ninguna diferencia?

539
00:34:15,980 --> 00:34:17,970
¿Debería?

540
00:34:18,020 --> 00:34:19,592
No recuerdo que se hablara mucho

541
00:34:19,792 --> 00:34:22,100
del nacimiento de Moffatt
o la Srta. Dunstable.

542
00:34:23,460 --> 00:34:25,490
¿Qué más dijo Thorne?

543
00:34:25,540 --> 00:34:28,940
Me dijo que lo considerara con cuidado

544
00:34:29,940 --> 00:34:34,140
y lo hablara contigo y mi madre
antes de darle mi palabra a Mary.

545
00:34:34,300 --> 00:34:36,570
¿En verdad?

546
00:34:36,620 --> 00:34:39,820
No debería haber esperado menos de él.

547
00:34:42,940 --> 00:34:44,290
Muy bien.

548
00:34:44,340 --> 00:34:47,810
¿Pero cómo pretendes mantenerla?

549
00:34:47,860 --> 00:34:50,730
Trabajando. Muchos hombres lo hacen.

550
00:34:50,780 --> 00:34:53,730
Entonces termina el año
en Cambridge, por mí.

551
00:34:53,780 --> 00:34:57,260
- Obtén tu diploma.
- Voy a hablar con Mary.

552
00:35:11,500 --> 00:35:14,900
- Puedo manejar esto, querida.
- Me gusta ayudar.

553
00:35:15,380 --> 00:35:17,010
Debe ser difícil para Ud.

554
00:35:17,060 --> 00:35:20,050
Pero estas prendas serán una bendición
para algunas familias pobres.

555
00:35:20,100 --> 00:35:22,570
¿Qué hacen en mi habitación?

556
00:35:23,060 --> 00:35:25,029
Estamos clasificando
la ropa de su difunto padre

557
00:35:25,129 --> 00:35:26,180
para dársela a los pobres.

558
00:35:27,260 --> 00:35:28,930
Quémenlas, por lo que me importa.

559
00:35:28,980 --> 00:35:30,810
No quieres decir eso.

560
00:35:30,860 --> 00:35:33,000
Quiero decir todo lo que digo.

561
00:35:34,140 --> 00:35:35,993
Del mismo modo que quiero
decirle que se vaya

562
00:35:36,093 --> 00:35:37,730
y nos deje solos
a la Srta. Thorne y mí.

563
00:35:37,780 --> 00:35:41,280
- Pero, sir Louis...
- Váyase, por favor, Lady Scatcherd.

564
00:35:51,620 --> 00:35:55,010
No debemos estar solos, sir Louis.

565
00:35:55,060 --> 00:35:56,770
No está bien.

566
00:35:56,820 --> 00:36:00,720
Pero verá, Srta. Thorne,
creo que es lo correcto.

567
00:36:01,340 --> 00:36:03,764
Quiero que estemos juntos y solos por...

568
00:36:04,564 --> 00:36:06,730
Por el resto de nuestras vidas.

569
00:36:06,780 --> 00:36:08,920
Si entiende lo que quiero decir.

570
00:36:10,940 --> 00:36:13,050
Sir Louis, por supuesto,
me siento halagada.

571
00:36:13,100 --> 00:36:16,260
No diga «halagada».
Diga «encantada».

572
00:36:19,060 --> 00:36:22,460
Pero me temo que las cosas
no pueden ser como Ud. desea.

573
00:36:23,980 --> 00:36:24,637
¿Por qué no?

574
00:36:24,837 --> 00:36:27,080
- ¿Está comprometida con otro?
- No.

575
00:36:27,860 --> 00:36:29,660
Pero no soy libre.

576
00:36:37,020 --> 00:36:39,560
Me ha dado falsas esperanzas,
Srta. Thorne.

577
00:36:41,540 --> 00:36:44,140
¡Me ha engañado con malicia!

578
00:37:10,660 --> 00:37:13,130
Fue víctima de sus encantos.

579
00:37:13,180 --> 00:37:15,650
¿Cuál es el punto de hablar así, mamá?

580
00:37:15,700 --> 00:37:18,370
¿Crees que todo está perdido?

581
00:37:20,060 --> 00:37:23,810
¿Pienso que Frank será sincero
con Mary Thorne? Sí, lo hago.

582
00:37:23,860 --> 00:37:25,930
Y lo amo por eso.

583
00:37:27,620 --> 00:37:30,160
Bueno, yo no lo amo por eso.

584
00:37:31,340 --> 00:37:34,280
Y no voy a renunciar aún.

585
00:37:45,780 --> 00:37:47,690
¡Joven Frank!

586
00:37:47,740 --> 00:37:49,650
¡Joven Frank!

587
00:37:51,700 --> 00:37:55,180
¡Déjeme besar
su pequeña cara traviesa!

588
00:37:56,220 --> 00:37:59,570
¡Es un bálsamo
para estos ojos que lo ven!

589
00:37:59,620 --> 00:38:03,820
¡Y Dios sabe que mis ojos tienen dolor
desde la última vez que lo vi!

590
00:38:03,940 --> 00:38:07,940
Pero Lady Scatcherd,
¿qué van a decir?

591
00:38:08,220 --> 00:38:09,970
Se le olvida que soy un hombre, ahora.

592
00:38:10,020 --> 00:38:13,170
¡No para mí, joven Frank!

593
00:38:13,220 --> 00:38:16,241
¡Ud. puede pensar lo que guste,

594
00:38:16,441 --> 00:38:19,170
pero siempre será
mi pequeño joven Frank!

595
00:38:19,220 --> 00:38:21,960
Lady Scatcherd, olvida su lugar.

596
00:38:23,100 --> 00:38:25,330
Deje que el Sr. Gresham respire.

597
00:38:25,380 --> 00:38:29,370
Sabes que fui la nodriza del joven Frank
cuando era un muchacho, Louis.

598
00:38:29,420 --> 00:38:33,250
Me parece recordar algo por el estilo,
pero es Lady Scatcherd ahora.

599
00:38:33,300 --> 00:38:35,490
Todo eso quedó en el pasado.

600
00:38:35,540 --> 00:38:36,811
Puede ser,

601
00:38:36,911 --> 00:38:40,010
pero en el momento
nos mantuvo vivos

602
00:38:40,060 --> 00:38:42,810
la caridad de los padres
del joven Frank.

603
00:38:42,860 --> 00:38:46,370
Sin el hogar y el salario
que me ofrecieron,

604
00:38:46,420 --> 00:38:49,210
no sé cómo nos las hubiéramos arreglado,
tú y yo.

605
00:38:49,260 --> 00:38:51,770
¿En serio? ¿Dónde estaba el jefe?

606
00:38:51,820 --> 00:38:53,391
Tu padre estuvo...

607
00:38:53,891 --> 00:38:56,210
lejos durante algunos años.

608
00:38:56,260 --> 00:38:58,450
Le hubiera gustado
haber vuelto a casa,

609
00:38:58,500 --> 00:39:00,410
pero no pudo.

610
00:39:00,460 --> 00:39:04,330
Estoy muy agradecido
a Lady Scatcherd por recordarme.

611
00:39:04,380 --> 00:39:07,250
¡Como si pudiera olvidar!

612
00:39:07,300 --> 00:39:09,490
Mire su cabello.

613
00:39:09,540 --> 00:39:12,210
¡Qué oscuro es!

614
00:39:12,260 --> 00:39:16,260
Pero no se enrula
en la forma en que solía hacerlo.

615
00:39:16,940 --> 00:39:18,650
¡Suficiente, Lady Scatcherd!

616
00:39:18,700 --> 00:39:20,460
¡Suficiente!

617
00:39:21,780 --> 00:39:24,410
Vine a ver a la Srta. Thorne,
sir Louis.

618
00:39:24,460 --> 00:39:26,370
Fue a montar.

619
00:39:26,420 --> 00:39:30,210
Vaya derecho desde la puerta principal
y siga ese camino.

620
00:39:30,260 --> 00:39:32,860
La verá.

621
00:39:42,900 --> 00:39:44,530
¿Qué es lo que quiere con ella?

622
00:39:44,580 --> 00:39:47,970
Los Gresham y los Thorne
son viejos amigos.

623
00:39:48,020 --> 00:39:51,090
Pero nosotros no somos
viejos amigos de los Gresham, ¿verdad?

624
00:39:51,140 --> 00:39:53,850
¿Qué te pasa, Louis?

625
00:39:53,900 --> 00:39:57,730
Haré que deseen haber sido
más corteses con los Scatcherd.

626
00:39:57,780 --> 00:40:01,980
¿Qué hizo el joven Frank
para hacerte daño?

627
00:40:02,060 --> 00:40:03,530
¡Tonta!

628
00:40:04,700 --> 00:40:06,700
¡Lo está haciendo ahora!

629
00:40:14,780 --> 00:40:16,490
Sr. Gresham.

630
00:40:18,420 --> 00:40:20,610
Sí, soy yo, Mary.

631
00:40:20,660 --> 00:40:22,970
Vine a presentar mis respetos.

632
00:40:23,020 --> 00:40:26,810
Debes haber pensado que soy descortés
por mantenerme alejado tanto tiempo.

633
00:40:26,860 --> 00:40:30,580
De ningún modo. Ni siquiera sabía
que estaba de vuelta en Greshamsbury.

634
00:40:31,620 --> 00:40:34,620
Y vine a Boxall
para estar fuera del camino.

635
00:40:35,060 --> 00:40:36,810
¿Por qué querrías
estar fuera del camino?

636
00:40:36,860 --> 00:40:38,900
Tenía mis razones.

637
00:40:39,900 --> 00:40:41,610
¿Tuviste noticias de mí?

638
00:40:41,660 --> 00:40:43,930
Las tuve.

639
00:40:43,980 --> 00:40:47,290
Pero estuve ocupada
ayudando a Lady Scatcherd

640
00:40:47,340 --> 00:40:49,810
a lidiar con la muerte de sir Roger.

641
00:40:49,860 --> 00:40:51,770
No tuve tiempo
para pensar en mí misma.

642
00:40:51,820 --> 00:40:54,690
¿Cuándo has pensado en ti misma?

643
00:40:57,700 --> 00:41:00,450
Me siento tan alto, aquí.
¿Me ayuda a bajar?

644
00:41:00,500 --> 00:41:02,500
Sí.

645
00:41:20,060 --> 00:41:22,060
¿Mary,

646
00:41:23,300 --> 00:41:26,600
recuerdas cuando estuvimos juntos
la última vez?

647
00:41:27,100 --> 00:41:28,890
Recuerdo que fue muy tonto.

648
00:41:28,940 --> 00:41:31,610
Entonces, vine a repetir mi tontería.

649
00:41:34,060 --> 00:41:36,964
En todos los meses
que hemos estado separados,

650
00:41:37,164 --> 00:41:38,220
nada me cambió.

651
00:41:39,940 --> 00:41:42,335
Sr. Gresham, hay muchas razones

652
00:41:42,535 --> 00:41:44,930
por las que no soy digna de Ud.

653
00:41:44,980 --> 00:41:47,580
- Si las conociera...
- Las conozco.

654
00:41:48,260 --> 00:41:51,570
O por lo menos sé
lo que crees que ignoro.

655
00:41:51,620 --> 00:41:54,900
Tu tío me contó todo
sobre tu nacimiento.

656
00:41:55,940 --> 00:41:58,770
Por eso no debe pensar mal
de su madre por rechazarme.

657
00:41:58,820 --> 00:42:01,560
Cualquier madre habría hecho lo mismo.

658
00:42:04,140 --> 00:42:07,983
Mary, si me dices
que no soy nada para ti,

659
00:42:08,220 --> 00:42:12,211
entonces me iré y te dejaré en paz

660
00:42:12,411 --> 00:42:15,580
y mi madre puede ser feliz.

661
00:42:19,380 --> 00:42:21,170
Simplemente di las palabras...

662
00:42:21,220 --> 00:42:23,220
«Tú no me amas».

663
00:42:25,140 --> 00:42:28,180
«No puedes amarme».
Y me habré ido.

664
00:42:37,580 --> 00:42:40,290
Entonces, Mary...

665
00:42:40,340 --> 00:42:41,776
querida Mary,

666
00:42:41,976 --> 00:42:45,180
¿serás, por favor, mi esposa?

667
00:42:46,660 --> 00:42:49,130
Porque la verdad de eso es simple;

668
00:42:50,180 --> 00:42:52,450
te amo con todo mi corazón.

669
00:42:52,500 --> 00:42:54,860
Frank.

670
00:43:16,540 --> 00:43:18,970
Estamos buscando a Lady Scatcherd.

671
00:43:19,020 --> 00:43:21,410
Salió por un momento, Srta. Thorne.

672
00:43:21,460 --> 00:43:24,760
Le diré a Su Señoría
que está esperándola.

673
00:43:27,260 --> 00:43:30,060
- ¿Esta es su sala de estar?
- Así es.

674
00:43:31,020 --> 00:43:34,300
El único lugar en el que le estaba
permitido ser ella misma, pobre.

675
00:43:44,140 --> 00:43:48,090
Cuando le des la noticia
a tu padre,

676
00:43:48,140 --> 00:43:51,930
también debes decirle que obtendrás
tu diploma, pase lo que pase.

677
00:43:51,980 --> 00:43:54,450
Él pensaba que dirías eso.

678
00:43:56,660 --> 00:43:59,090
El Sr. Gresham y yo
somos viejos amigos.

679
00:43:59,140 --> 00:44:02,730
Siempre nos entendemos.

680
00:44:09,380 --> 00:44:13,010
¿Va a honrarnos con su presencia
en la cena, Sr. Gresham?

681
00:44:13,060 --> 00:44:16,140
Es Ud. muy amable, sir Louis,
pero tengo que volver.

682
00:44:17,380 --> 00:44:19,290
¿Y Ud., Srta. Thorne?

683
00:44:19,340 --> 00:44:21,690
¿Ud. se unirá a mi madre y a mí?

684
00:44:21,740 --> 00:44:23,570
¿Puede disculparme?

685
00:44:23,620 --> 00:44:26,370
Estoy cansada,
así que pediré cenar en mi habitación.

686
00:44:26,420 --> 00:44:29,090
Aún tengo que empacar algunas cosas.

687
00:44:29,140 --> 00:44:32,050
Creo que no puedo permitirlo.

688
00:44:32,100 --> 00:44:32,726
No en...

689
00:44:33,026 --> 00:44:35,260
No en su última anoche
en Boxall Hill.

690
00:44:36,700 --> 00:44:38,500
Es posible que tenga que hacerlo.

691
00:44:41,740 --> 00:44:43,548
Cuidado, Sr. Gresham,

692
00:44:43,748 --> 00:44:46,330
no está en Greshamsbury ahora.

693
00:44:46,380 --> 00:44:47,970
Yo doy las órdenes en Boxall Hill.

694
00:44:48,020 --> 00:44:50,429
Nadie le da órdenes
a la Srta. Thorne,

695
00:44:50,629 --> 00:44:52,900
no en Boxall Hill o Greshamsbury.

696
00:44:55,460 --> 00:44:57,730
Me gustaría conocer mejor Greshamsbury.

697
00:44:57,780 --> 00:45:01,570
Tengo un interés en el lugar, Ud. sabe.

698
00:45:01,620 --> 00:45:04,490
Sí, sí sé.

699
00:45:04,540 --> 00:45:07,450
Lamento haberlos hecho esperar.

700
00:45:07,500 --> 00:45:10,210
¿Pero no se va?

701
00:45:10,260 --> 00:45:12,930
Me temo que debo, Lady Scatcherd.

702
00:45:13,860 --> 00:45:17,290
Adiós, Mary.
Te veré cuando vuelvas a casa.

703
00:45:17,340 --> 00:45:19,340
Sir Louis.

704
00:45:22,660 --> 00:45:25,260
Lo has asustado, Louis.

705
00:45:26,100 --> 00:45:29,860
Ahora vamos a ir arriba, Srta. Thorne,
y la ayudaré a empacar.

706
00:45:34,620 --> 00:45:37,570
Será mucho menos arrogante
cuando sienta su bota, sir Louis.

707
00:45:37,620 --> 00:45:40,930
Cuando lo deje a un lado del camino
y fuera de sus propias puertas,

708
00:45:40,980 --> 00:45:42,970
pidiendo un poco de pan duro.

709
00:45:43,020 --> 00:45:45,020
Tienes razón, Joe.

710
00:45:46,300 --> 00:45:48,820
Será mucho menos engreído entonces.

711
00:45:49,020 --> 00:45:50,888
Sigue Dr. Thorne por
Www.SubAdictos.Net

