1
00:00:09,903 --> 00:00:13,407
LEJOS

2
00:00:48,191 --> 00:00:50,319
<i>No podía sentir dolor.

3
00:00:50,401 --> 00:00:52,697
<i>No podía sentir el tiempo.

4
00:00:52,779 --> 00:00:54,699
<i>No podía entender dónde estaba.

5
00:00:55,614 --> 00:00:56,867
<i>Pero podía ver.

6
00:00:58,076 --> 00:00:59,078
<i>Podía ver.

7
00:01:01,329 --> 00:01:04,959
<i>Recordaba a Homer, Rachel y Scott
<i>gritando mi nombre.

8
00:01:05,875 --> 00:01:07,461
<i>Ya no estaban conmigo.

9
00:01:08,377 --> 00:01:12,507
<i>La repentina sensación de pérdida me hizo
<i>notar que por segunda vez en mi vida...

10
00:01:14,258 --> 00:01:15,552
<i>...estaba muerta.

11
00:02:25,121 --> 00:02:28,458
Khatun, puedo ver.

12
00:02:28,541 --> 00:02:31,211
Siempre pudiste ver, mi niña.

13
00:02:33,504 --> 00:02:35,800
Respira hondo y ven conmigo.

14
00:02:47,852 --> 00:02:49,563
No debería estar aquí.

15
00:02:49,645 --> 00:02:51,440
Tonterías.

16
00:02:51,522 --> 00:02:53,775
Tuviste mucho tiempo.

17
00:02:53,858 --> 00:02:57,321
Mírate, ya eres una joven mujer.

18
00:02:58,612 --> 00:03:00,782
Es un error, Khatun.

19
00:03:00,865 --> 00:03:06,914
Si te quedas, no habrá más sufrimiento.
El dolor de la vida desaparecerá.

20
00:03:06,996 --> 00:03:09,708
Pronto no lo recordarás más.

21
00:03:12,210 --> 00:03:14,129
Pero no quiero olvidar.

22
00:03:14,212 --> 00:03:17,299
Están con él en el sótano.
No puedo dejarlos ahí.

23
00:03:18,299 --> 00:03:21,386
Eres diferente. Lo respeto.

24
00:03:24,805 --> 00:03:28,393
Pero, como están las cosas,
nunca escaparás.

25
00:03:35,024 --> 00:03:40,780
No alcanzarán ni tu valor ni los planes.

26
00:03:43,992 --> 00:03:45,619
Veo que tienes hambre.

27
00:03:47,912 --> 00:03:49,581
Pescaré para ti.

28
00:03:57,130 --> 00:04:01,510
Él te mostrará el camino a otro lugar,

29
00:04:02,676 --> 00:04:05,097
un modo de viaje
que los humanos desconocen.

30
00:04:06,180 --> 00:04:09,809
Sin él, serás prisionera para siempre.

31
00:04:12,728 --> 00:04:14,689
Requiere mucha práctica...

32
00:04:16,065 --> 00:04:20,654
...pero con esto
tal vez puedas ser libre algún día.

33
00:04:23,656 --> 00:04:27,912
Si te lo doy, deberás pagar.

34
00:04:30,746 --> 00:04:32,124
Un trato justo.

35
00:04:45,844 --> 00:04:47,056
Papá.

36
00:04:48,431 --> 00:04:49,599
¡Papá!

37
00:04:50,516 --> 00:04:51,768
¡Aquí!

38
00:04:53,352 --> 00:04:54,813
¡Papá!

39
00:04:56,355 --> 00:04:58,525
- No me oye.
- No.

40
00:04:59,442 --> 00:05:00,610
Pero podría.

41
00:05:01,735 --> 00:05:05,574
Puedes ir con tu padre,
estar juntos en paz y sin dolor,

42
00:05:06,615 --> 00:05:10,662
o puedes tomar el ave
y descubrir quién eres en realidad.

43
00:05:12,663 --> 00:05:14,666
No es una elección justa.

44
00:05:14,748 --> 00:05:18,921
Existir es
sobrevivir a elecciones injustas.

45
00:05:28,221 --> 00:05:30,182
Ve con él.

46
00:05:30,264 --> 00:05:32,517
Está esperándote afuera.

47
00:05:56,832 --> 00:05:58,585
¿Cómo vuelvo con los demás?

48
00:06:06,134 --> 00:06:08,220
Ahora conoces el sacrificio.

49
00:06:10,471 --> 00:06:13,975
Estás lista
para lo que viene con este don.

50
00:06:17,811 --> 00:06:19,773
Trágalo.

51
00:06:19,855 --> 00:06:22,067
Es la semilla de la luz.

52
00:06:22,150 --> 00:06:25,820
Si la cultivas, todo lo que necesites
saber estará dentro de ti.

53
00:06:27,696 --> 00:06:32,994
Los cinco deben trabajar juntos
para evitar un gran mal.

54
00:06:33,077 --> 00:06:34,663
Sólo somos cuatro.

55
00:06:34,745 --> 00:06:36,331
Ya verás.

56
00:06:38,749 --> 00:06:42,003
Khatun, ¿soy como tú?

57
00:06:42,086 --> 00:06:43,130
No.

58
00:06:44,047 --> 00:06:46,466
Eres el original.

59
00:06:48,051 --> 00:06:49,053
Rápido.

60
00:06:50,010 --> 00:06:51,055
Cómelo.

61
00:07:36,432 --> 00:07:38,685
<i>Desde que desperté, supe

62
00:07:38,767 --> 00:07:41,146
<i>que mi vida no sería igual.

63
00:07:43,939 --> 00:07:46,943
<i>Había renunciado
<i>a la eternidad con mi padre

64
00:07:47,025 --> 00:07:49,988
<i>por una promesa hecha
<i>a gente que apenas conocía.

65
00:07:53,491 --> 00:07:54,618
Ten.

66
00:07:59,455 --> 00:08:00,749
Creí que te había perdido.

67
00:08:02,541 --> 00:08:04,002
Me alegra que te recuperaras.

68
00:08:06,962 --> 00:08:08,382
¿Cómo se siente?

69
00:08:11,217 --> 00:08:13,303
- Me duele la cabeza.
- Es mi culpa.

70
00:08:14,345 --> 00:08:18,225
Estabas al borde de la mina.
No lo pensé. Lo siento.

71
00:08:20,476 --> 00:08:21,478
Ten.

72
00:08:22,811 --> 00:08:24,814
Te fuiste mucho tiempo.

73
00:08:24,897 --> 00:08:27,192
Siete minutos sin pulso. Ningún reflejo...

74
00:08:27,275 --> 00:08:28,943
Es la única...

75
00:08:29,026 --> 00:08:30,904
...muerte no científica que haya tenido.

76
00:08:30,986 --> 00:08:32,030
Ven.

77
00:08:34,072 --> 00:08:35,617
Estaba preocupado por ti.

78
00:08:38,244 --> 00:08:40,622
Hace años que hago este estudio.

79
00:08:41,789 --> 00:08:44,083
Y eres el único...

80
00:08:44,167 --> 00:08:47,754
...sujeto que alguna vez
me haya desafiado.

81
00:08:47,836 --> 00:08:50,882
Lograste concesiones, intentaste escapar.

82
00:08:53,801 --> 00:08:56,471
Tú, ciega, has hecho las tres cosas.

83
00:08:57,680 --> 00:08:59,266
¿Los otros?

84
00:09:00,141 --> 00:09:02,144
¿Cómo los encontraste?

85
00:09:02,851 --> 00:09:05,397
Tú fuiste una feliz coincidencia.

86
00:09:05,479 --> 00:09:08,900
A los demás,

87
00:09:09,775 --> 00:09:11,236
tuve que cazarlos.

88
00:09:15,823 --> 00:09:19,077
Lamento la violencia de afuera.

89
00:09:20,786 --> 00:09:24,749
Pero deberías saber
que no puedo dejarte ir.

90
00:09:31,297 --> 00:09:32,591
No puedo.

91
00:10:04,037 --> 00:10:06,875
<i>Khatun me había dado un misterio.

92
00:10:06,957 --> 00:10:10,212
<i>No lo entendía, pero lo sentía adentro.

93
00:10:10,294 --> 00:10:13,298
<i>Una pista, una bomba, un último intento.

94
00:10:30,773 --> 00:10:32,734
¿Me oyes, Prair?

95
00:10:34,777 --> 00:10:35,945
¿Estás bien?

96
00:10:38,739 --> 00:10:40,033
Casi lo logras.

97
00:10:40,115 --> 00:10:41,660
Casi escapas.

98
00:10:46,705 --> 00:10:49,626
- ¿Homer? Debo decir...
- No importa.

99
00:10:49,708 --> 00:10:51,795
Está bien. Estás viva.

100
00:10:51,877 --> 00:10:55,757
¿No importa? Me gustaría irme de aquí.

101
00:10:55,839 --> 00:10:57,842
Sabía que era poco probable.

102
00:11:10,062 --> 00:11:14,568
Atravesé el bosque hasta un límite.

103
00:11:16,444 --> 00:11:19,364
Me golpeó en la nuca...

104
00:11:20,197 --> 00:11:21,282
Fuerte.

105
00:11:25,285 --> 00:11:26,830
Morí.

106
00:11:26,912 --> 00:11:29,123
Es probable
que te desmayaras por el dolor.

107
00:11:31,083 --> 00:11:32,752
Fui a un lugar...

108
00:11:35,754 --> 00:11:37,341
...y la vi.

109
00:11:37,423 --> 00:11:40,051
La misma mujer que vi cuando era pequeña.

110
00:11:42,845 --> 00:11:44,764
¡Por Dios!

111
00:11:45,514 --> 00:11:48,852
Estábamos equivocados. Intentábamos salir.

112
00:11:48,934 --> 00:11:51,605
Sí. Esa es la idea general.

113
00:11:51,687 --> 00:11:53,106
No.

114
00:11:54,357 --> 00:11:56,568
Debemos intentar entrar.

115
00:12:01,697 --> 00:12:03,700
Creo que tiene daño cerebral.

116
00:12:03,782 --> 00:12:06,911
Hemos actuado como ratas de laboratorio.

117
00:12:08,328 --> 00:12:10,874
Las ratas de laboratorio son impotentes

118
00:12:10,956 --> 00:12:14,628
porque no entienden
que están en un experimento.

119
00:12:15,961 --> 00:12:20,049
Pero importan tanto como el científico.
De algún modo, incluso más.

120
00:12:20,799 --> 00:12:22,594
Podríamos tomar el control.

121
00:12:23,677 --> 00:12:26,180
Su experimento es nuestra salida.

122
00:12:26,263 --> 00:12:27,766
No.

123
00:12:27,848 --> 00:12:30,810
No sé qué mierda hace ese psicópata,

124
00:12:30,893 --> 00:12:32,145
y no lo quiero saber.

125
00:12:32,811 --> 00:12:34,773
Escucha. Intenta decir algo.

126
00:12:34,855 --> 00:12:36,816
Pero ¿cómo saberlo?

127
00:12:36,899 --> 00:12:38,735
El gas. No recordamos nada.

128
00:12:38,817 --> 00:12:41,237
Lo hizo así a propósito.

129
00:12:41,319 --> 00:12:42,656
Sí, él tiene todo el poder.

130
00:12:42,738 --> 00:12:44,198
Miren...

131
00:12:49,161 --> 00:12:52,541
Todos morimos y elegimos volver.

132
00:12:52,623 --> 00:12:54,668
No, habla por ti misma.

133
00:12:54,750 --> 00:12:58,171
Todos tocamos el otro lado
y volvimos cambiados.

134
00:12:59,880 --> 00:13:03,051
Cuando oyes cantar a Rachel,
¿no lo sientes?

135
00:13:05,886 --> 00:13:08,014
- En los huesos.
- Sí.

136
00:13:10,057 --> 00:13:12,310
No somos cautivos.

137
00:13:12,392 --> 00:13:14,813
No somos ratas de laboratorio.

138
00:13:14,895 --> 00:13:17,691
No es que no nos amen
o tengamos mala suerte.

139
00:13:28,784 --> 00:13:30,411
Somos ángeles.

140
00:13:31,995 --> 00:13:33,665
¡Por Dios!

141
00:13:33,747 --> 00:13:38,336
Sinceramente, vete a la mierda.

142
00:13:55,143 --> 00:13:56,354
¿Ángeles?

143
00:13:57,437 --> 00:13:59,148
¿Cómo lo sabes?

144
00:14:02,192 --> 00:14:04,362
A pesar de tu propio dolor, me protegiste

145
00:14:04,444 --> 00:14:07,406
de qué descubriera la muerte de August
antes de que estuviera lista.

146
00:14:11,034 --> 00:14:13,747
Porque te oigo
susurrarle a tus plantas de noche

147
00:14:13,829 --> 00:14:16,207
para que crezcan sin sol.

148
00:14:28,385 --> 00:14:31,097
Porque tus ojos son verdes...

149
00:14:31,972 --> 00:14:35,226
...y claros, tan sinceros como tú.

150
00:14:40,397 --> 00:14:42,275
Porque puedo ver.

151
00:14:58,499 --> 00:15:00,418
Desearía haberte conocido antes...

152
00:15:01,544 --> 00:15:03,462
...para que pudieras conocerlo.

153
00:15:03,546 --> 00:15:04,589
Yo también.

154
00:15:04,672 --> 00:15:07,008
- A mi hermano, Theo.
- Lo sé.

155
00:15:11,219 --> 00:15:12,221
Ve.

156
00:15:13,388 --> 00:15:16,601
Sí, ve.
Es importante que no llegues tarde.

157
00:15:16,684 --> 00:15:18,436
¿Dejas que los chicos
te acompañen al auto?

158
00:15:19,186 --> 00:15:20,271
Sí.

159
00:15:52,970 --> 00:15:54,055
Buenas noches.

160
00:15:57,265 --> 00:16:00,770
Gracias. ¿Quieren que los lleve?

161
00:16:02,187 --> 00:16:03,607
Vivimos aquí.

162
00:16:24,710 --> 00:16:26,045
<i>Es Rod Spence otra vez.

163
00:16:26,128 --> 00:16:28,673
<i>Lamento llamar tantas veces,

164
00:16:28,756 --> 00:16:32,510
<i>pero debes comunicarte conmigo
<i>para poder repasar todo.

165
00:16:33,551 --> 00:16:35,388
<i>Por favor, llámame.

166
00:16:35,470 --> 00:16:38,307
<i>Como sabes,
<i>es por el testamento de tu hermano.

167
00:16:38,390 --> 00:16:40,143
<i>Mí número es... Tienes...

168
00:16:40,225 --> 00:16:42,520
<i>Tienes mi número. Llámame.

169
00:17:17,971 --> 00:17:19,473
Hola, Ali.

170
00:17:19,556 --> 00:17:21,893
- ¿Qué haces levantada?
- No podía dormir.

171
00:17:21,975 --> 00:17:24,270
¿No notaste que la puerta estaba abierta?

172
00:17:24,352 --> 00:17:27,732
- Por eso hace tanto frío.
- Sí.

173
00:17:29,274 --> 00:17:30,401
¿Quieres?

174
00:17:30,483 --> 00:17:33,321
No, sólo me hará sentir peor.

175
00:17:36,990 --> 00:17:40,161
¿Estabas con la ciega sexi?
¿Por cuarta vez seguida?

176
00:17:40,243 --> 00:17:42,121
Vete a la mierda.

177
00:17:43,288 --> 00:17:44,623
Tercera.

178
00:17:45,999 --> 00:17:47,460
Hoy vi a Maureen.

179
00:17:47,542 --> 00:17:48,753
¿A Bigote Maureen?

180
00:17:49,461 --> 00:17:50,839
¿Qué? No.

181
00:17:50,921 --> 00:17:52,465
¿Qué Maureen?

182
00:17:54,299 --> 00:17:56,510
Sí, a Bigote Maureen. Yo no la llamo así.

183
00:17:56,593 --> 00:17:57,887
Está bien.

184
00:17:59,637 --> 00:18:02,016
Vino a dejar unas cosas...

185
00:18:02,099 --> 00:18:03,226
...vimos una película.

186
00:18:04,309 --> 00:18:06,312
Quédate con nosotras la próxima vez.

187
00:18:06,394 --> 00:18:08,481
Kubrick le gusta mucho.

188
00:18:08,563 --> 00:18:09,774
¿Qué es Kubrick?

189
00:18:20,450 --> 00:18:23,037
- Los tiene afuera hasta tarde.
- Porque queremos.

190
00:18:23,912 --> 00:18:26,207
¿Se juntan con el trans en la escuela?

191
00:18:26,289 --> 00:18:28,793
No, sólo con los otros en la casa.

192
00:18:30,127 --> 00:18:32,296
Mejor que no sea una gran ciega asquerosa.

193
00:18:32,379 --> 00:18:34,257
Ya ni siquiera es ciega.

194
00:18:34,339 --> 00:18:36,175
Por Dios, sólo bromeaba.

195
00:19:00,783 --> 00:19:02,576
¿Ali?

196
00:19:02,659 --> 00:19:03,912
¿Qué?

197
00:19:05,453 --> 00:19:08,124
¿Crees en ángeles?

198
00:19:09,041 --> 00:19:11,795
¿Steve es cristiano ahora, o algo así?

199
00:19:12,669 --> 00:19:14,297
¿Qué?

200
00:19:14,379 --> 00:19:18,509
No lo sé, ¿sus padres no lo enviarán
a un reformatorio cristiano?

201
00:19:18,591 --> 00:19:21,054
- ¿Asheville?
- Sí, pero no es eso.

202
00:19:21,136 --> 00:19:22,721
¿Qué es?

203
00:19:24,932 --> 00:19:26,309
Como mamá. ¿Tú...?

204
00:19:28,811 --> 00:19:31,230
¿Tú crees que podría haber sido un ángel?

205
00:19:31,313 --> 00:19:32,648
¿Un ángel de verdad?

206
00:19:33,315 --> 00:19:36,277
No creo que los ángeles se suiciden.

207
00:19:38,153 --> 00:19:39,197
Claro.

208
00:19:40,823 --> 00:19:42,033
Sí.

209
00:19:42,950 --> 00:19:45,703
Pero qué sé yo.

210
00:19:50,332 --> 00:19:54,628
Hay que devolver los gastos del funeral
a tu mamá con lo que haya de herencia.

211
00:19:54,711 --> 00:19:56,505
Le gustaría que eso pasara pronto.

212
00:19:56,588 --> 00:19:58,549
- Seguro que sí.
- Firma aquí.

213
00:19:58,631 --> 00:20:01,677
Sigue enojada porque no fui al funeral.

214
00:20:01,759 --> 00:20:04,680
Idealizaba su relación con él.

215
00:20:04,762 --> 00:20:07,183
Él no podía equivocarse.

216
00:20:07,265 --> 00:20:09,477
Las madres pueden ser así con sus hijos.

217
00:20:09,559 --> 00:20:10,561
Sí.

218
00:20:10,643 --> 00:20:12,563
Él era mi mellizo.

219
00:20:12,645 --> 00:20:15,733
Es cierto lo que dicen, hay una conexión.

220
00:20:15,816 --> 00:20:17,902
Yo la rompí.

221
00:20:20,821 --> 00:20:24,325
También debemos pagarle
al centro de rehabilitación.

222
00:20:24,407 --> 00:20:27,912
Este formulario autoriza
pagar a Lakeview.

223
00:20:27,995 --> 00:20:31,665
Quieren saber si vas a buscar
sus artículos personales, o si deberían...

224
00:20:31,748 --> 00:20:33,376
No dejes que tiren nada.

225
00:20:33,458 --> 00:20:35,753
Entonces, deberías ir lo antes posible.

226
00:20:35,836 --> 00:20:40,174
Bien, alquilaré un camión,
o buscaré a alguien que tenga uno.

227
00:20:40,257 --> 00:20:42,551
Si lo alquilas, que te den un recibo.

228
00:20:42,634 --> 00:20:44,803
Tu hermano tenía
un seguro de vida excelente.

229
00:20:47,222 --> 00:20:51,895
Después de deducir nuestros honorarios
y pagar las tasas del tribunal,

230
00:20:51,977 --> 00:20:53,646
recibirás una suma sustanciosa.

231
00:20:58,066 --> 00:21:00,444
¿No leíste tu copia del testamento?

232
00:21:00,527 --> 00:21:04,240
Rod, entregué a mi hermano a la policía,

233
00:21:04,322 --> 00:21:07,368
ellos lo obligaron a ir a rehabilitación,
y ahora está muerto.

234
00:21:07,450 --> 00:21:09,871
No, no leí su testamento.

235
00:21:11,454 --> 00:21:13,082
Te dejó todo.

236
00:21:13,165 --> 00:21:15,751
Después de los pagos, todo es para ti.

237
00:21:15,833 --> 00:21:17,211
Cincuenta mil dólares.

238
00:21:30,015 --> 00:21:32,018
ROBADO

239
00:21:37,397 --> 00:21:40,568
Es mejor que vuelva a trabajar pronto.

240
00:21:40,650 --> 00:21:41,986
Creo que ayudará.

241
00:21:44,905 --> 00:21:46,115
Está bien.

242
00:21:52,829 --> 00:21:56,334
La madre de Jamie volvió a trabajar.
Le ayudó mucho.

243
00:21:57,375 --> 00:21:59,212
¿Es el chico del libro?

244
00:21:59,294 --> 00:22:01,339
Sí, de su libro.

245
00:22:01,421 --> 00:22:02,465
Está bien.

246
00:22:03,215 --> 00:22:04,842
Si crees que es una buena idea.

247
00:22:05,550 --> 00:22:09,597
Abel. Necesitamos el dinero.

248
00:22:09,679 --> 00:22:14,435
¿Y si quiere
que le quiten esas terribles cicatrices?

249
00:22:14,517 --> 00:22:16,729
¿Y si quiere ir a la universidad,
estudiar un oficio?

250
00:22:18,146 --> 00:22:20,066
No tenemos nada ahorrado.

251
00:22:20,148 --> 00:22:21,900
Tomamos la elección correcta.

252
00:22:23,860 --> 00:22:27,365
Si no estamos de su lado,
¿de qué lado estamos?

253
00:22:29,741 --> 00:22:30,994
Sigue leyendo.

254
00:22:32,995 --> 00:22:35,664
Llevaré a Prairie
a que conozca al consejero del FBI.

255
00:23:16,371 --> 00:23:17,998
Deja de tocar la bocina, amigo.

256
00:23:18,081 --> 00:23:20,209
No deberías conducir. Sabes cómo es Ali.

257
00:23:22,544 --> 00:23:24,338
Ali es una idiota.

258
00:23:24,421 --> 00:23:26,465
Soy yo el que no le gusta.

259
00:23:26,548 --> 00:23:28,426
Su hermano conduce
una moto de tres ruedas.

260
00:23:28,508 --> 00:23:30,178
Porque no puede conducir.

261
00:23:30,260 --> 00:23:31,512
¿Sabes qué? ¡Cállate!

262
00:23:31,594 --> 00:23:32,888
¿Adónde vas?

263
00:23:33,971 --> 00:23:34,973
No voy a ir apretado.

264
00:23:35,057 --> 00:23:38,394
¿Dejarás que la anciana vaya apretada?
¿Estás drogado? Vamos.

265
00:23:38,476 --> 00:23:39,978
Bien, ya voy.

266
00:23:42,397 --> 00:23:43,941
Gracias por esto.

267
00:23:44,023 --> 00:23:47,528
No sabía a quién más llamar
que tuviera un camión.

268
00:23:47,610 --> 00:23:49,113
¿Sostienes esto, por favor?

269
00:23:52,199 --> 00:23:53,201
Está bien.

270
00:23:56,536 --> 00:23:58,081
Es un gran escalón.

271
00:24:04,711 --> 00:24:06,630
Les agradezco esto.

272
00:24:06,713 --> 00:24:08,382
- ¿Lista?
- Sí.

273
00:24:09,382 --> 00:24:11,094
¡Abran paso!

274
00:25:05,522 --> 00:25:07,483
¡Le encantaba eso!

275
00:25:07,565 --> 00:25:08,984
¿Qué?

276
00:25:09,066 --> 00:25:12,655
Él... Sólo baja el volumen.

277
00:25:14,239 --> 00:25:17,868
Harán que todos los que están aquí
vuelvan a usar heroína.

278
00:25:18,868 --> 00:25:21,079
Espera, ¿es
un centro de rehabilitación por heroína?

279
00:25:21,163 --> 00:25:25,376
No, sólo bromeaba.

280
00:25:31,798 --> 00:25:35,636
Theo adoraba esta película.

281
00:25:37,262 --> 00:25:39,473
<i>El increíble Sr. Limpet.

282
00:25:39,556 --> 00:25:41,225
Don Knotts interpreta...

283
00:25:42,184 --> 00:25:44,895
No saben quién es Don Knotts.

284
00:25:46,313 --> 00:25:49,066
Era un hombrecito raro.

285
00:25:49,148 --> 00:25:52,320
En la película, se convierte en pez.

286
00:25:53,528 --> 00:25:56,282
La mitad era dibujos animados.

287
00:25:56,364 --> 00:25:58,992
Probablemente era horrible, pero...

288
00:25:59,075 --> 00:26:01,704
...a él le encantaba,
así que a mí también.

289
00:26:02,620 --> 00:26:04,707
Nosotros...

290
00:26:04,789 --> 00:26:07,793
Juramos convertirnos en nutrias
cuando creciéramos.

291
00:26:07,875 --> 00:26:10,128
Como en la película.

292
00:26:11,671 --> 00:26:13,882
Theo decía
que las nutrias tenían una gran vida.

293
00:26:15,091 --> 00:26:19,513
Juegan y comen todo el día.

294
00:26:21,097 --> 00:26:23,559
Tal vez se convirtió en nutria,
después de todo.

295
00:26:25,560 --> 00:26:26,895
Yo sólo envejecí.

296
00:26:28,230 --> 00:26:30,148
No eres vieja.

297
00:26:30,232 --> 00:26:32,109
Tengo edad para ser tu madre.

298
00:26:32,191 --> 00:26:34,778
Probablemente más.
¿Tus padres tienen cerca de 40?

299
00:26:37,405 --> 00:26:40,451
Mi mamá cumpliría 45 en enero,

300
00:26:40,533 --> 00:26:42,495
y mi papá...

301
00:26:44,287 --> 00:26:45,748
No estoy seguro, creo que 47.

302
00:26:45,830 --> 00:26:48,542
No sabía que habían fallecido.

303
00:26:50,335 --> 00:26:52,129
Mi mamá, sí. Mi papá, no.

304
00:26:53,588 --> 00:26:54,882
¿Se fue?

305
00:26:58,134 --> 00:27:01,221
Por mucho tiempo,
pensé que él debió ser mejor que nosotros.

306
00:27:01,304 --> 00:27:03,432
No mejor.

307
00:27:03,515 --> 00:27:05,351
Sólo diferente.

308
00:27:06,809 --> 00:27:08,937
Sí, supongo que eso quiero decir.

309
00:27:10,397 --> 00:27:12,691
Algunas personas no deben estar
en una familia.

310
00:27:13,650 --> 00:27:16,236
No saben qué es eso. Cómo...

311
00:27:17,529 --> 00:27:19,114
...recibir su ayuda.

312
00:27:21,115 --> 00:27:24,328
No digo que Theo fuera así, sólo...

313
00:27:24,411 --> 00:27:27,706
Tal vez tengas razón.

314
00:27:27,789 --> 00:27:28,999
Sí.

315
00:27:31,250 --> 00:27:33,003
¡Mira, BBA!

316
00:27:41,636 --> 00:27:43,180
Te ves...

317
00:27:44,681 --> 00:27:46,392
Te ves muy...

318
00:27:47,350 --> 00:27:48,686
Muy...

319
00:27:49,727 --> 00:27:50,938
¿Bien?

320
00:27:51,896 --> 00:27:53,065
Sí.

321
00:27:54,023 --> 00:27:56,193
Muy bien.

322
00:28:00,572 --> 00:28:02,533
<i>Fue una experiencia horrible.

323
00:28:02,615 --> 00:28:05,077
No es exactamente lo que te pregunté.

324
00:28:06,453 --> 00:28:07,955
¿Quieres saber qué pasó?

325
00:28:08,037 --> 00:28:11,041
Más adelante.
Por ahora, quiero saber cómo te sientes.

326
00:28:13,000 --> 00:28:15,087
No es una pregunta capciosa. Lo prometo.

327
00:28:19,424 --> 00:28:21,259
Como si siguiera prisionera.

328
00:28:22,760 --> 00:28:24,179
Lo entiendo.

329
00:28:25,430 --> 00:28:27,683
¿Puedes relacionarlo con alguna emoción?

330
00:28:27,765 --> 00:28:29,810
Siento enojo, mucho enojo.

331
00:28:29,892 --> 00:28:32,312
- ¿No quieres estar aquí?
- No.

332
00:28:32,395 --> 00:28:34,189
Yo tampoco.

333
00:28:34,271 --> 00:28:36,817
Esta oficina insípida me aburre.

334
00:28:37,775 --> 00:28:39,528
¿Quieres ir a caminar?

335
00:28:51,748 --> 00:28:55,085
Supongo que me hice agente
para atrapar a los malos.

336
00:28:55,167 --> 00:28:57,546
El FBI se concentra en el perpetrador.

337
00:28:58,463 --> 00:29:01,216
Pero, a medida
que participaba en más casos,

338
00:29:01,298 --> 00:29:05,095
más me daba cuenta
de que el castigo nunca importaba

339
00:29:05,177 --> 00:29:06,472
o que nunca era suficiente.

340
00:29:06,554 --> 00:29:09,933
Nadie pensaba en las víctimas,
mayoritariamente mujeres y niños.

341
00:29:11,476 --> 00:29:13,771
Algunos comenzamos
el Programa de Ayuda a la Víctima,

342
00:29:13,853 --> 00:29:16,940
y se siente bien. Da satisfacción.

343
00:29:18,107 --> 00:29:21,194
Tener un impacto
en la vida de la gente sin dispararles.

344
00:29:24,656 --> 00:29:27,242
¿Y si te dijera que intento ayudar gente?

345
00:29:28,576 --> 00:29:30,287
Diría que es un impulso noble.

346
00:29:30,370 --> 00:29:31,997
¿Sin conocer los detalles?

347
00:29:33,247 --> 00:29:35,709
Tal vez. De algún modo, los conozco.

348
00:29:37,084 --> 00:29:38,421
No lo creo.

349
00:29:40,004 --> 00:29:42,841
No estabas sola. Saliste de algún modo.

350
00:29:42,924 --> 00:29:44,134
Quieres rescatar a los otros.

351
00:29:44,216 --> 00:29:46,970
¿Tienes miedo
de que los maten si nos cuentas?

352
00:29:49,931 --> 00:29:52,726
Si te dijera la verdad,
creerías que estoy loca.

353
00:29:52,809 --> 00:29:54,352
Me encerrarías.

354
00:29:55,687 --> 00:29:58,649
No estoy aquí como agente de campo.
No vine a solucionar delitos.

355
00:29:58,731 --> 00:30:01,819
Sólo vine a ayudarte
a procesar tu experiencia.

356
00:30:03,861 --> 00:30:06,740
Si lo que me dices pudiera ayudar
a atrapar al que te hizo esto,

357
00:30:06,823 --> 00:30:10,869
se lo diría a alguien. Más allá de eso,
no estoy para ellos, sino para ti.

358
00:30:10,952 --> 00:30:12,329
¿Qué crees que debería hacer?

359
00:30:15,457 --> 00:30:19,127
Primero, sentir compasión por ti misma.

360
00:30:19,210 --> 00:30:23,090
Viviste algo
que nadie está preparado para sobrellevar.

361
00:30:23,172 --> 00:30:24,425
Reconócelo.

362
00:30:25,382 --> 00:30:27,678
Segundo...

363
00:30:27,760 --> 00:30:29,805
Simplifica tu vida.

364
00:30:29,887 --> 00:30:32,475
Como harías después de haber estado
en un accidente o...

365
00:30:32,557 --> 00:30:34,477
Tómate el tiempo que necesites para sanar.

366
00:30:34,559 --> 00:30:36,186
No puedo hacerlo.

367
00:30:36,268 --> 00:30:39,147
Lo entiendo, más de lo que imaginas.

368
00:30:39,230 --> 00:30:42,485
Pero siquiera pensar en un rescate,
antes de que te recuperes...

369
00:30:42,567 --> 00:30:45,904
¿Qué harías si me fuera ahora?
¿Se lo dirías al FBI?

370
00:30:47,655 --> 00:30:49,742
Nuestras sesiones son confidenciales.

371
00:30:49,824 --> 00:30:53,954
Puedes irte,
puedes arrojarme a la laguna si quieres.

372
00:30:55,455 --> 00:30:58,083
Pero espero que no lo hagas.
Espero que vuelvas mañana.

373
00:31:00,251 --> 00:31:02,337
Depende de ti. Tú estás a cargo.

374
00:31:04,506 --> 00:31:06,049
No eres una prisionera.

375
00:31:11,888 --> 00:31:13,306
Tal vez te vea.

376
00:31:30,657 --> 00:31:34,327
- No tiene sentido.
- No significa que no sea real.

377
00:31:34,410 --> 00:31:36,539
Mucha mierda no tiene sentido.

378
00:31:36,621 --> 00:31:39,249
OA no diría que es un ángel
y desaparecería después.

379
00:31:39,331 --> 00:31:41,126
Es exactamente lo que haría un ángel.

380
00:31:44,754 --> 00:31:47,883
Homer me dijo
que su entrenador una vez le dijo:

381
00:31:47,965 --> 00:31:51,887
"El conocimiento es un rumor
hasta que vive en el cuerpo".

382
00:31:51,969 --> 00:31:55,098
Me tomó un tiempo entenderlo. Es como...

383
00:31:55,890 --> 00:31:59,102
...si no vieras algo de verdad
hasta que tu cuerpo lo conoce.

384
00:32:00,144 --> 00:32:02,815
Khatun me había dado un don.

385
00:32:02,897 --> 00:32:06,443
Era como un acertijo viviente,
vivía dentro de mi cuerpo.

386
00:32:06,526 --> 00:32:08,904
Podía sentirlo en los músculos.

387
00:32:10,613 --> 00:32:13,033
Le había dicho a los otros qué éramos,

388
00:32:13,115 --> 00:32:14,785
qué era él,

389
00:32:14,867 --> 00:32:17,329
qué creía que debíamos hacer para escapar.

390
00:32:18,955 --> 00:32:23,460
Pero pasó una semana entera antes
de qué empezáramos a formular un plan.

391
00:32:23,543 --> 00:32:25,503
No podemos entender qué nos hace

392
00:32:25,587 --> 00:32:27,047
si no estamos despiertos.

393
00:32:27,672 --> 00:32:30,300
- No podemos estar despiertos por el gas.
- Ni hablar.

394
00:32:30,382 --> 00:32:33,428
- No envenenaré mis pulmones por ti.
- Scott.

395
00:32:33,510 --> 00:32:35,263
Igual, te lanza el gas cada tantos meses.

396
00:32:35,346 --> 00:32:39,142
No moriré más rápido de lo necesario
para que tu plan de mierda...

397
00:32:39,225 --> 00:32:41,478
No estarías sólo. Y sólo sería la mitad.

398
00:32:41,561 --> 00:32:44,022
La única salida es
a través del experimento, Scott.

399
00:32:44,105 --> 00:32:45,691
- Ella se ofrece...
- ¡Por Dios!

400
00:32:45,773 --> 00:32:47,568
- ... a hacer lo peor.
- La locura se contagia.

401
00:32:47,650 --> 00:32:49,319
No te entiendo.

402
00:32:49,401 --> 00:32:52,072
Creí que tú eras
quien tenía sentido común.

403
00:33:12,508 --> 00:33:14,011
Vamos.

404
00:33:15,177 --> 00:33:16,554
Vamos.

405
00:33:34,781 --> 00:33:36,742
Hay una silla detrás de ti.

406
00:33:37,825 --> 00:33:39,036
Está bien.

407
00:33:40,536 --> 00:33:44,166
Te pondré un pequeño micrófono.

408
00:33:44,248 --> 00:33:48,671
Te haré unas preguntas
sobre tu reciente ECM.

409
00:33:48,753 --> 00:33:50,088
¿Está bien?

410
00:33:51,839 --> 00:33:53,133
No...

411
00:33:54,050 --> 00:33:58,096
...suelo molestarme
con el testimonio subjetivo,

412
00:33:58,179 --> 00:34:00,515
pero tú, Prairie, has demostrado ser...

413
00:34:01,432 --> 00:34:04,853
...extraordinaria en tantas áreas,
que soy optimista.

414
00:34:06,145 --> 00:34:07,397
Ahora...

415
00:34:08,064 --> 00:34:09,441
Sostengo...

416
00:34:10,775 --> 00:34:14,947
...el sensor que te mostré
la noche que nos conocimos, ¿recuerdas?

417
00:34:15,947 --> 00:34:19,451
Sabré si mientes.

418
00:34:21,202 --> 00:34:23,747
Te haré unas preguntas simples

419
00:34:23,830 --> 00:34:26,083
para calibrar la máquina. ¿Dónde naciste?

420
00:34:26,165 --> 00:34:27,584
En Rusia.

421
00:34:28,417 --> 00:34:29,712
¿Cuál es tu comida preferida?

422
00:34:31,212 --> 00:34:32,214
Los pretzel.

423
00:34:34,882 --> 00:34:39,096
¿Quedaste ciega
por una ECM cuando eras niña?

424
00:34:39,178 --> 00:34:40,222
Sí.

425
00:34:42,724 --> 00:34:44,184
Bien, perfecto.

426
00:34:47,269 --> 00:34:51,608
Dime todo lo que recuerdes
desde el momento en que...

427
00:34:51,691 --> 00:34:52,943
Desde el momento de tu muerte.

428
00:34:53,025 --> 00:34:56,446
Desde que te golpeé con el arma
hasta que despertaste. ¿Entendido?

429
00:35:00,324 --> 00:35:01,451
No puedo.

430
00:35:02,159 --> 00:35:03,411
Prairie.

431
00:35:07,164 --> 00:35:08,375
Prairie, escúchame.

432
00:35:10,167 --> 00:35:13,338
Este trabajo es importante,
y necesito que colabores conmigo.

433
00:35:13,420 --> 00:35:15,382
O me veré obligado...

434
00:35:16,298 --> 00:35:20,846
...a ser muy desagradable contigo
y los otros de formas que no disfrutarás

435
00:35:21,888 --> 00:35:24,641
y que los dos lamentaremos. ¿Me entiendes?

436
00:35:24,724 --> 00:35:26,643
Sí, yo sólo... Es sólo...

437
00:35:26,726 --> 00:35:28,937
No sé cómo hablar de eso. Es...

438
00:35:29,020 --> 00:35:30,522
No hay palabras.

439
00:35:31,480 --> 00:35:35,068
¿No puedes preguntarme
lo que quieras saber, y yo responderé?

440
00:35:37,236 --> 00:35:38,571
Bien.

441
00:35:39,196 --> 00:35:40,657
Está bien, hagamos eso.

442
00:35:42,699 --> 00:35:43,869
Entonces...

443
00:35:45,036 --> 00:35:46,454
...¿brillaba el sol?

444
00:35:48,164 --> 00:35:50,250
No. Pero había luz.

445
00:35:51,250 --> 00:35:52,753
¿Estabas en el exterior?

446
00:35:54,003 --> 00:35:55,713
No. Por un momento.

447
00:35:59,300 --> 00:36:00,718
¿Podías ver?

448
00:36:01,761 --> 00:36:05,307
Sí, pero no recordaba que ver fuera así.

449
00:36:07,641 --> 00:36:09,770
¿Había sonido?

450
00:36:11,145 --> 00:36:12,314
El viento.

451
00:36:14,398 --> 00:36:16,526
¿Colores? ¿El azul?

452
00:36:16,608 --> 00:36:18,236
No.

453
00:36:21,113 --> 00:36:23,158
¿Y cómo te sentías?

454
00:36:24,826 --> 00:36:26,328
¿Estabas triste?

455
00:36:27,369 --> 00:36:30,415
No. Pero no estaba feliz.

456
00:36:33,334 --> 00:36:35,879
¿En algún momento, hubo...

457
00:36:35,962 --> 00:36:38,841
...una sensación de euforia o...?

458
00:36:40,049 --> 00:36:41,259
Paz.

459
00:36:42,844 --> 00:36:46,431
Tuve que luchar
contra esa paz para volver.

460
00:36:46,513 --> 00:36:48,058
¿Para volver?

461
00:36:48,140 --> 00:36:50,477
Quiero decir, cuando volviste...

462
00:36:50,559 --> 00:36:53,021
Tú lo elegiste. ¿Fue tu elección?

463
00:36:53,104 --> 00:36:54,314
Sí.

464
00:36:57,524 --> 00:36:59,277
¿Había alguien?

465
00:37:04,490 --> 00:37:06,451
¿Prairie?

466
00:37:06,533 --> 00:37:08,829
- ¿Estabas sola?
- No.

467
00:37:08,911 --> 00:37:11,874
¿La persona? ¿Había otra persona?

468
00:37:14,708 --> 00:37:16,169
¿Alguien...

469
00:37:17,253 --> 00:37:19,047
...que no está vivo en este mundo?

470
00:37:20,506 --> 00:37:21,925
Mi padre.

471
00:37:23,509 --> 00:37:25,053
Y...

472
00:37:26,512 --> 00:37:29,892
¿Cómo estaba? ¿Se veía diferente?

473
00:37:29,974 --> 00:37:33,228
¿Había cambiado?
¿Su ropa, su pelo, su forma de hablar?

474
00:37:33,310 --> 00:37:36,689
No lo sé, no tuve
oportunidad de hablar con él, pero...

475
00:37:38,399 --> 00:37:43,155
Se veía igual que como lo recuerdo
de cuando era niña.

476
00:37:46,198 --> 00:37:47,575
Era yo.

477
00:37:48,534 --> 00:37:49,953
Yo era diferente.

478
00:38:06,760 --> 00:38:08,221
Aquí vamos.

479
00:38:18,355 --> 00:38:20,233
<i>El interrogatorio de Hap me dejó en claro

480
00:38:20,316 --> 00:38:23,403
<i>que debíamos descubrir
<i>cuál era su experimento.

481
00:38:23,485 --> 00:38:25,655
<i>Pero el gas nos hacía olvidar todo.

482
00:38:26,572 --> 00:38:28,616
<i>Si Scott y Homer usaban su poder pulmonar

483
00:38:28,699 --> 00:38:31,203
<i>para aspirar el gas
<i>fuera de mi celda de ambos lados,

484
00:38:31,285 --> 00:38:34,456
<i>yo podría permanecer despierta
<i>y saber qué nos hacía Hap.

485
00:38:36,040 --> 00:38:37,500
¿Qué te dijo?

486
00:38:37,583 --> 00:38:40,628
Da vueltas en la oscuridad.

487
00:38:40,711 --> 00:38:42,630
Y nos mantendrá aquí para siempre.

488
00:38:44,966 --> 00:38:47,970
Scott, ¿ayudarás, por favor?

489
00:38:48,885 --> 00:38:50,638
¿Qué es lo peor que puede pasar?

490
00:38:50,721 --> 00:38:54,142
- ¿Dolor? ¿Terror? ¿Shock?
- Exacto.

491
00:38:54,225 --> 00:38:57,395
Enfrentaste todo eso
cuando llegaste aquí y sobreviviste.

492
00:38:57,478 --> 00:39:00,857
- ¿Cuántas veces debo decirte que no?
- Yo también tengo miedo.

493
00:39:00,940 --> 00:39:02,609
No sé si tengo suficiente fuerza.

494
00:39:02,691 --> 00:39:05,237
Si me voy a quebrar,
si voy a suplicar o llorar.

495
00:39:06,237 --> 00:39:09,657
Sólo sé que él no está loco,
está obsesionado.

496
00:39:09,740 --> 00:39:13,036
No meteré más veneno
en mis pulmones del que debo.

497
00:39:13,119 --> 00:39:15,247
Y no me importa
si crees que me iré al infierno.

498
00:39:15,329 --> 00:39:16,539
Entonces, él gana.

499
00:39:17,373 --> 00:39:19,167
Moriremos prisioneros.

500
00:39:19,250 --> 00:39:21,794
¿Crees que no lo sé?

501
00:39:24,046 --> 00:39:25,882
Sí, nos secuestraron a todos.

502
00:39:28,259 --> 00:39:30,178
Pero ustedes estaban sanos.

503
00:39:31,262 --> 00:39:32,514
Yo no.

504
00:39:34,223 --> 00:39:35,892
Soy el próximo al que buscará, seguro,

505
00:39:35,975 --> 00:39:38,228
así que los veré a los tres del otro lado.

506
00:39:41,647 --> 00:39:42,983
Tal vez puedas curarte.

507
00:39:44,233 --> 00:39:46,194
Ella recuperó la vista.

508
00:39:46,277 --> 00:39:49,156
La golpearon en la cabeza, Rachel.

509
00:39:49,238 --> 00:39:50,407
Fuerte.

510
00:40:01,833 --> 00:40:03,628
Rachel, ¿tú aspirarías el gas?

511
00:40:05,254 --> 00:40:06,464
Sí.

512
00:40:09,258 --> 00:40:10,635
¿Qué hay de ti?

513
00:40:12,803 --> 00:40:14,097
¿Sí?

514
00:40:16,015 --> 00:40:17,392
Entonces, iré yo.

515
00:40:19,726 --> 00:40:21,979
Ni siquiera debo fingir ser ciego.

516
00:40:28,152 --> 00:40:30,905
No podía ver
el dolor que le causaba a Scott

517
00:40:30,987 --> 00:40:32,907
el tener que sentarse y mirar.

518
00:40:33,865 --> 00:40:36,411
No sentir el envión que te da el valor,

519
00:40:36,493 --> 00:40:39,622
de ser parte de algo más importante
que tú mismo.

520
00:40:39,705 --> 00:40:43,501
Le dije a Homer
que lo más importante era descifrar

521
00:40:43,584 --> 00:40:46,046
qué era lo que obtenía de nosotros.

522
00:40:47,296 --> 00:40:52,219
Pero una cosa es hacer un plan,
y otra es poder ejecutarlo.

523
00:40:53,094 --> 00:40:55,763
<i>Pasó un mes
<i>antes de que viniera por Homer.

524
00:41:32,133 --> 00:41:33,593
¡Prairie!

525
00:41:36,345 --> 00:41:37,555
¡Mierda! ¿Rachel?

526
00:41:37,638 --> 00:41:38,931
Vaya plan.

527
00:42:31,358 --> 00:42:33,195
Entonces ¿no lo inhalaste?

528
00:42:35,779 --> 00:42:37,490
Rachel se cayó, está herida.

529
00:42:41,618 --> 00:42:44,997
No me ignores sólo
porque no juegue a las trampas contigo.

530
00:42:47,791 --> 00:42:48,876
¿Me oyes?

531
00:42:55,716 --> 00:42:57,552
No está muerta.

532
00:43:02,848 --> 00:43:05,935
¡Cierra los putos ojos
si vas a fingir estar muerta!

533
00:43:07,978 --> 00:43:09,522
¿Yo soy el monstruo?

534
00:43:09,605 --> 00:43:12,442
¿Estás jugando conmigo
mientras Rachel se desangra

535
00:43:12,524 --> 00:43:15,195
por culpa de tu estúpido plan,
y yo soy el monstruo?

536
00:43:15,986 --> 00:43:19,115
Abre los ojos y dime...

537
00:43:19,198 --> 00:43:22,118
Eres una comediante promedio.

538
00:43:22,201 --> 00:43:24,787
¿Por qué no te pones de pie
y saludas a tus seguidores?

539
00:43:38,717 --> 00:43:39,927
Siéntate.

540
00:43:41,845 --> 00:43:43,390
Acuéstate.

541
00:43:47,809 --> 00:43:49,396
Chúpate el dedo como un bebé.

542
00:43:57,027 --> 00:43:59,155
<i>Tuvimos suerte.

543
00:43:59,238 --> 00:44:02,325
<i>Creíamos que el gas
<i>nos dejaba inconscientes.

544
00:44:02,408 --> 00:44:04,994
No lo hacía, nos hacía obedecer.

545
00:44:05,076 --> 00:44:07,580
Hacíamos lo que nos ordenaba,
y luego lo olvidábamos.

546
00:44:07,663 --> 00:44:09,332
Sí, conozco esa mierda.

547
00:44:09,415 --> 00:44:12,209
Las chicas se desmayan cinco minutos
y despiertan como zombis.

548
00:44:13,419 --> 00:44:14,546
¿Qué? Nunca lo hice.

549
00:44:14,628 --> 00:44:16,673
Sí. Leí sobre eso.

550
00:44:16,755 --> 00:44:20,217
Un tipo de Detroit convenció a una chica
de vaciar su cuenta bancaria.

551
00:44:21,217 --> 00:44:24,138
Es escopolamina.
Algunos la llaman Aliento del diablo.

552
00:44:24,930 --> 00:44:26,724
El plan funcionó la siguiente vez, ¿no?

553
00:44:26,807 --> 00:44:29,060
¿Pudieron fingir ser zombis?

554
00:44:29,142 --> 00:44:31,479
Nos llevó casi un año poder hacerlo bien.

555
00:44:31,562 --> 00:44:32,647
¿Un año? ¿Por qué?

556
00:44:32,729 --> 00:44:34,607
Ser bueno en algo lleva tiempo.

557
00:44:34,690 --> 00:44:36,359
¿No crees que lo sé?

558
00:44:36,442 --> 00:44:37,735
Lo sé.

559
00:45:47,596 --> 00:45:49,140
Levántate, Homer.

560
00:45:53,685 --> 00:45:55,062
Sube a la plataforma.

561
00:45:55,979 --> 00:45:57,356
Quédate ahí.

562
00:45:58,273 --> 00:46:02,278
Quítate la sudadera, la camiseta
y los pantalones, y deja todo ahí.

563
00:46:08,366 --> 00:46:09,577
Camina.

564
00:46:11,953 --> 00:46:14,874
Súbete. Un pie en cada base.

565
00:46:14,956 --> 00:46:16,250
Siéntate en la silla.

566
00:46:22,380 --> 00:46:23,382
Alza el brazo derecho.

567
00:46:30,305 --> 00:46:31,516
Y el brazo izquierdo.

568
00:46:54,370 --> 00:46:55,582
Baja la cabeza.

569
00:47:08,301 --> 00:47:09,762
Levanta el pie derecho.

570
00:47:12,848 --> 00:47:14,058
Pie izquierdo.

571
00:47:20,689 --> 00:47:22,609
Y vuelve a la plataforma.

572
00:47:26,612 --> 00:47:30,282
Bien. Levanta la cabeza y baja el mentón.

573
00:47:31,324 --> 00:47:33,077
Y no muevas la cabeza.

574
00:49:34,239 --> 00:49:35,407
Homer.

575
00:49:40,120 --> 00:49:41,998
¿Qué pasó? ¿Homer?

576
00:49:46,334 --> 00:49:50,131
<i>Fracasamos. Una y otra vez.

577
00:49:54,676 --> 00:49:56,763
<i>Pasaron tres años.

578
00:49:56,845 --> 00:49:59,807
<i>En ese tiempo, a menudo dudé
<i>de haber conocido a Khatun de verdad.

579
00:50:00,974 --> 00:50:03,435
<i>Pero Homer nunca se rindió.

580
00:50:03,518 --> 00:50:05,897
<i>Había visto algo del experimento.

581
00:50:05,979 --> 00:50:09,191
<i>Entender qué hacía Hap
<i>se convirtió en su misión.

582
00:50:09,274 --> 00:50:14,071
<i>Tomó el sentimiento que llevaba adentro
<i>y lo canalizó a esta misión.

583
00:50:14,154 --> 00:50:18,534
<i>Cada vez que fracasábamos,
<i>Homer tenía una idea nueva y mejor.

584
00:50:20,035 --> 00:50:21,704
<i>Levanta el brazo derecho.

585
00:50:25,832 --> 00:50:27,418
Dobla el brazo derecho.

586
00:50:36,760 --> 00:50:37,970
No te muevas.

587
00:51:02,994 --> 00:51:05,832
<i>Lo que debemos hacer, lo que busco

588
00:51:05,914 --> 00:51:08,292
<i>es hallar una forma
<i>de eliminar el componente humano

589
00:51:08,374 --> 00:51:11,212
<i>y obtener datos científicos y objetivos.

590
00:51:11,294 --> 00:51:14,924
<i>Y lo inherente...

591
00:51:16,049 --> 00:51:17,969
<i>Los médicos solían pensar que la muerte

592
00:51:18,051 --> 00:51:21,555
<i>se daba cuando se detenía la respiración,
<i>y luego descubrimos que no era así.

593
00:51:21,637 --> 00:51:25,810
<i>Pensamos que la muerte se daba
<i>cuando el corazón dejaba de latir,

594
00:51:25,892 --> 00:51:27,729
<i>y eso tampoco era así.

595
00:51:27,811 --> 00:51:30,773
<i>Luego, cuando no había actividad cerebral,

596
00:51:30,856 --> 00:51:33,317
<i>esa fue, por mucho tiempo,
<i>la definición de muerte.

597
00:51:34,400 --> 00:51:37,154
<i>Y yo tengo posibilidades...

598
00:51:37,237 --> 00:51:39,573
<i>Alguna posibilidad...

599
00:51:39,655 --> 00:51:44,954
<i>...de que, con el equipo adecuado,
<i>se pueda detectar actividad auditiva.

600
00:51:47,122 --> 00:51:49,917
<i>¡Oye, tú! ¡Detente!

601
00:51:53,419 --> 00:51:54,588
<i>¿Cómo te llamas?

602
00:51:54,670 --> 00:51:56,548
<i>- Me llamo Homer.
<i>- Homer.

603
00:52:11,521 --> 00:52:16,443
<i>Los sujetos generaban datos no confiables.

604
00:52:16,526 --> 00:52:18,445
<i>El índice de abandono era muy alto.

605
00:52:18,528 --> 00:52:20,990
<i>Perdí muchos sujetos.

606
00:52:21,072 --> 00:52:23,993
<i>Y, ya fuera que estuvieran muertos
<i>segundos o momentos,

607
00:52:24,075 --> 00:52:27,704
<i>traerlos de vuelta era
<i>una cuestión de suerte.

608
00:52:27,788 --> 00:52:30,666
<i>Hasta que me di cuenta
<i>de que a los sujetos

609
00:52:30,748 --> 00:52:33,627
<i>que ya habían experimentado una ECM

610
00:52:33,709 --> 00:52:36,547
<i>era más posible revivirlos.

611
00:52:36,629 --> 00:52:41,803
<i>Cuando empecé a trabajar
<i>exclusivamente con sobrevivientes de ECM,

612
00:52:41,885 --> 00:52:43,637
<i>el trabajo remontó.

613
00:52:43,719 --> 00:52:47,183
<i>Tienen un potencial de ser resucitados
<i>casi ilimitado.

614
00:52:47,265 --> 00:52:48,267
<i>Si eso era...

615
00:52:48,349 --> 00:52:49,852
<i>Nos mataba.

616
00:52:49,935 --> 00:52:52,688
<i>Una y otra vez.

617
00:52:52,770 --> 00:52:55,942
¿Qué grababa Hap? ¿Qué significaba?

618
00:52:56,024 --> 00:52:59,611
Grababa los sonidos de nuestras ECM...

619
00:52:59,694 --> 00:53:03,908
...intentando descifrar qué era
lo que la gente llama "el más allá".

620
00:53:03,990 --> 00:53:05,993
Sí, me di cuenta de eso.

621
00:53:06,076 --> 00:53:07,744
Mentira.

622
00:53:07,828 --> 00:53:10,539
Sí, pero ¿por qué? ¿Qué buscaba oír?

623
00:53:12,665 --> 00:53:13,667
Pruebas.

624
00:53:14,584 --> 00:53:17,546
Pensaba que saber
que la muerte no era un final

625
00:53:17,628 --> 00:53:19,381
liberaría a la gente.

626
00:53:19,464 --> 00:53:21,968
<i>Sólo buscábamos una forma de salir,

627
00:53:22,050 --> 00:53:25,262
<i>y nunca dejamos de creer
<i>que el experimento era ese escape.

628
00:53:26,554 --> 00:53:28,432
<i>Nos llevó años...

629
00:53:28,514 --> 00:53:31,477
<i>...pero cada vez,
<i>Homer se acercaba un poco.

630
00:53:31,559 --> 00:53:34,688
<i>Le dije que si tenía éxito
<i>y viajaba consciente,

631
00:53:34,770 --> 00:53:39,443
<i>debía buscar cualquier cosa viva,
<i>que se moviera, y tragarla entera.

632
00:53:39,525 --> 00:53:42,864
<i>Pero Homer nunca logró
<i>escapar del gas final.

633
00:53:42,946 --> 00:53:45,574
<i>Hap siempre olía su miedo.

634
00:53:47,117 --> 00:53:51,622
<i>Homer volvía
<i>sin recordar nada una y otra vez.

635
00:53:51,704 --> 00:53:53,207
<i>Pero seguía intentándolo.

636
00:53:54,082 --> 00:53:57,544
<i>Algunos días pensaba
<i>que sólo lo hacía por mí.

637
00:53:57,627 --> 00:54:00,631
<i>Algunos días pensaba
<i>que lo hacía para molestar a Hap.

638
00:54:00,713 --> 00:54:03,800
<i>Algunos días pensaba que era por él mismo.

639
00:54:04,800 --> 00:54:07,471
<i>Era algo que debía probar, conquistar.

640
00:54:07,553 --> 00:54:12,059
<i>Era un explorador,
<i>y la muerte era su frontera.

641
00:54:12,142 --> 00:54:16,438
<i>Cualquiera que fuera su razón,
<i>Homer nunca abandonó su misión.

642
00:54:17,272 --> 00:54:19,150
<i>Morir despierto.

643
00:55:48,821 --> 00:55:51,367
¡Oye, tú! ¡Detente!

644
00:55:52,117 --> 00:55:53,910
¡Vuelve aquí!

645
00:55:53,994 --> 00:55:56,538
¡Vuelve aquí! ¡Alto!

646
00:56:14,222 --> 00:56:16,225
¡Oye, tú!

647
00:56:30,571 --> 00:56:32,324
¡Está aquí!

648
00:56:39,330 --> 00:56:40,791
¡Oye!

649
00:57:29,547 --> 00:57:31,925
Cuando morí en el partido,

650
00:57:32,007 --> 00:57:34,053
cuando aterricé con la cabeza...

651
00:57:34,135 --> 00:57:37,556
...creí que era
la luz al final de un túnel.

652
00:57:40,933 --> 00:57:42,436
Pero no es un túnel.

653
00:57:43,436 --> 00:57:45,439
Es un lugar.

654
00:57:45,521 --> 00:57:47,274
Es un lugar real.

655
00:57:49,317 --> 00:57:50,694
¿Hablaste con alguien?

656
00:57:53,904 --> 00:57:55,324
No, yo...

657
00:57:57,533 --> 00:57:59,161
Me sentía perseguido.

658
00:57:59,744 --> 00:58:02,414
Pero encontré algo.

659
00:58:02,497 --> 00:58:05,626
Lo tragué.

660
00:58:05,708 --> 00:58:07,711
Una criatura marina.

661
00:58:07,793 --> 00:58:09,004
Eso es bueno.

662
00:58:12,257 --> 00:58:14,468
No siento que la tenga...

663
00:58:14,550 --> 00:58:16,095
...o la conozca.

664
00:58:17,178 --> 00:58:18,764
Como sea que lo describieras.

665
00:58:21,224 --> 00:58:24,103
Supongo que debo volver
y seguir intentándolo.

666
00:58:25,395 --> 00:58:27,148
Khatun dijo que podíamos hacerlo.

667
00:58:28,606 --> 00:58:31,026
Dijo que podíamos viajar fuera de aquí.

668
00:58:34,069 --> 00:58:36,698
Sé que parece imposible. Es decir...

669
00:58:38,073 --> 00:58:41,662
Sé que parezco loca cuando lo digo.

670
00:58:44,414 --> 00:58:48,084
Pero cuando tragué esa ave...

671
00:58:50,002 --> 00:58:53,840
Sentí que todo me atravesaba
en un instante.

672
00:58:54,715 --> 00:58:59,888
Como una forma
de viajar en el mundo, entre mundos.

673
00:58:59,970 --> 00:59:02,558
Y si no lo pienso, lo sé.

674
00:59:04,725 --> 00:59:08,647
Un ser, como un yo adentro
que no me pertenece,

675
00:59:08,729 --> 00:59:12,609
y quiere salir, quiere
que lo llame por su nombre. Pero es...

676
00:59:15,528 --> 00:59:17,239
Siento que espera...

677
00:59:19,365 --> 00:59:20,659
...por ti.

678
00:59:22,827 --> 00:59:24,996
Que tú también lo oigas en ti.

679
00:59:25,079 --> 00:59:26,332
Quiero...

680
00:59:27,582 --> 00:59:29,418
Sabes que quiero.

681
00:59:33,338 --> 00:59:35,466
Es un nombre más verdadero que Prairie...

682
00:59:36,382 --> 00:59:38,260
...incluso que Nina.

683
00:59:40,761 --> 00:59:42,389
Suena como...

684
00:59:43,306 --> 00:59:44,808
Ola.

685
00:59:46,851 --> 00:59:48,562
Ola...

686
00:59:48,644 --> 00:59:50,481
Sí, pero tal vez...

687
00:59:51,439 --> 00:59:55,068
¿O la?

688
00:59:58,529 --> 01:00:01,450
No sé, cuando lo digo en voz alta,
pierde sentido.

689
01:00:08,331 --> 01:00:09,500
¿Homer?

690
01:00:49,830 --> 01:00:51,583
<i>OA.

691
01:02:58,959 --> 01:03:01,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

