1
00:00:00,518 --> 00:00:04,232
- Esta noche a las 11:00...
- ¡Perdición...!

2
00:00:05,550 --> 00:00:06,633
<i>-=Futurama=-</i>

3
00:00:06,668 --> 00:00:08,768
<i>Lo que pasa en Cygnus X-1
se queda en Cynus X-1</i>

4
00:00:08,769 --> 00:00:11,269
-=Futurama=-
S06E10 - Un Prisionero de Benda

5
00:00:11,270 --> 00:00:12,769
Una traducción de:
marchelo64@thesubfactory.net

6
00:00:12,770 --> 00:00:14,269
Una traducción de:
c.oper@thesubfactory.net

7
00:00:14,270 --> 00:00:15,769
Una traducción de:
SHADOW84@thesubfactory.net

8
00:00:15,770 --> 00:00:17,269
Corrección:
marchelo64@thesubfactory.net

9
00:00:17,270 --> 00:00:18,769
♪TheSubFactory♪
♪Un Mundo Nuevo en Subtítulos♪

10
00:00:18,770 --> 00:00:20,269
Visítanos en
www.thesubfactory.net

11
00:00:24,244 --> 00:00:27,147
Vaya, esta cosa es grande.

12
00:00:27,182 --> 00:00:30,054
¿Fry, es mi colosal ojo
demasiado grande?

13
00:00:30,089 --> 00:00:32,256
No, es lo que hace que tú,
seas tú.

14
00:00:32,290 --> 00:00:35,992
Pero es tan redondo,
tan horriblemente redondo.

15
00:00:36,027 --> 00:00:38,761
Leela, escucha, tú eres
la mujer más bella...

16
00:00:38,796 --> 00:00:40,096
que he conocido.

17
00:00:40,130 --> 00:00:42,832
Oh, ¿o sea qué sólo te preocupa
como me veo?

18
00:00:42,866 --> 00:00:44,666
No, yo... ¿qué?

19
00:00:44,701 --> 00:00:48,068
<i>Al fin, Nueva Nueva York tuvo
un toque de clase hoy...</i>

20
00:00:48,102 --> 00:00:51,937
...cuando Nikolai, gobernante
playboy del imperio Robo-Húngaro,

21
00:00:51,972 --> 00:00:55,240
<i>llegó a bordo de su extravagante
yate de propulsión a caviar.</i>

22
00:00:55,275 --> 00:00:59,944
Sólo soy un humilde emperador
con una gran, gran corona.

23
00:00:59,979 --> 00:01:01,781
Por supuesto que no estoy planeando
robar esa corona.

24
00:01:01,816 --> 00:01:03,216
¿Qué?

25
00:01:03,250 --> 00:01:05,987
Es cierto que siempre he soñado
con ser un emperador,

26
00:01:06,022 --> 00:01:08,158
Ya saben, para Halloween,
y luego para siempre,

27
00:01:08,192 --> 00:01:11,161
Pero hurtar esas joyas
sería difícil.

28
00:01:11,195 --> 00:01:12,562
Deberías ser estúpido
para intentarlo.

29
00:01:12,597 --> 00:01:13,899
Voy a necesitar cómplices...

30
00:01:13,933 --> 00:01:16,568
Una vampiresa sexy para distraer
y atar al guardia...

31
00:01:16,603 --> 00:01:18,170
Nunca.

32
00:01:18,204 --> 00:01:20,640
Un hombre pinza para deslizarse
por el detector de metales

33
00:01:20,674 --> 00:01:22,208
Y cortar los cables de la alarma...

34
00:01:22,243 --> 00:01:25,948
Lo siento, estoy marcado de por vida
después de ese último trabajo.

35
00:01:29,686 --> 00:01:31,054
Y, por último, un zoquete

36
00:01:31,088 --> 00:01:33,657
Para ser captado en video
y arrestado más tarde.

37
00:01:33,691 --> 00:01:35,259
Como te dije en
el día de "golpear al bobo",

38
00:01:35,293 --> 00:01:37,228
Estoy harto de ser un tonto.

39
00:01:37,262 --> 00:01:39,413
Por supuesto, todo esto requeriría
de sincronización robótica...

40
00:01:39,414 --> 00:01:40,765
...de fracciones de segundo.

41
00:01:40,800 --> 00:01:42,101
Ahí es donde yo entro.

42
00:01:42,135 --> 00:01:45,638
Como pueden ver,
tengo un reloj.

43
00:01:46,872 --> 00:01:47,874
AhÃ­ estÃ¡.

44
00:01:47,909 --> 00:01:50,878
Esta vez, estoy seguro de haber
arreglado el cambia-mentes.

45
00:01:50,912 --> 00:01:54,782
Bien, estoy harta de limpiar esos
montones de monos muertos.

46
00:01:54,816 --> 00:01:57,085
Pero ¿por qué querría
su mente en un nuevo cuerpo?

47
00:01:57,120 --> 00:02:00,088
Bueno, cuando un hombre entra
en su decimoctava década,

48
00:02:00,122 --> 00:02:03,225
piensa nuevamente en los errores
que ha cometido en la vida.

49
00:02:03,259 --> 00:02:05,027
¿Cómo los montones de monos muertos?

50
00:02:05,062 --> 00:02:07,630
La ciencia no puede avanzar
sin montones.

51
00:02:07,664 --> 00:02:12,267
No, lo que lamento es la juventud
que perdí jugando a lo seguro.

52
00:02:12,302 --> 00:02:15,170
Perdí mi juventud engordando.

53
00:02:15,204 --> 00:02:16,771
Sí, lo recuerdo.

54
00:02:16,806 --> 00:02:19,041
¿Podría por favor quitar eso?

55
00:02:19,075 --> 00:02:20,810
Está haciéndome dar hambre.

56
00:02:20,845 --> 00:02:24,548
Es curioso, yo podría utilizar
un poco de carne extra en mis huesos.

57
00:02:24,582 --> 00:02:26,050
Espera un segundo.

58
00:02:26,084 --> 00:02:29,821
Si cambiamos de cuerpos,
yo podría vivir la vida al extremo...

59
00:02:29,855 --> 00:02:32,824
...y tú podrías ceder a tu
su demoníaca lujuria alimenticia.

60
00:02:32,859 --> 00:02:34,293
Somos justo las personas
para las que...

61
00:02:34,327 --> 00:02:37,229
...hicimos este cambia-mentes.

62
00:02:39,232 --> 00:02:41,667
Un momento, ¿aún puedo
cambiar de opinión?

63
00:02:41,701 --> 00:02:43,335
Averigüémoslo.

64
00:02:49,776 --> 00:02:51,610
No funcionó, viejo
terco...

65
00:02:52,846 --> 00:02:54,813
Ah, cartílagos.

66
00:02:54,848 --> 00:02:57,816
Amigo, te invito
afectuosamente a un cowabunga.

67
00:02:57,850 --> 00:03:01,754
Me marcho a reírme de la
muerte.

68
00:03:06,994 --> 00:03:08,161
¡Cuidado, mundo, aquí est...!

69
00:03:13,101 --> 00:03:16,770
Lo siento, Amy, pero tu cuerpo no
está a la altura de la tarea.

70
00:03:16,805 --> 00:03:18,706
Además, no me agradan
estas bubíes...

71
00:03:18,740 --> 00:03:20,708
...rebotando en todas direcciones.

72
00:03:20,743 --> 00:03:22,243
Ahora, deja de hacer
gárgaras con boloñesa

73
00:03:22,278 --> 00:03:25,046
y volvamos a nuestros
cuerpos originales.

74
00:03:25,081 --> 00:03:26,648
¿Intercambio de cuerpos?

75
00:03:26,682 --> 00:03:28,951
Acaso mi ímpetu por
lo ajeno ha vuelto.

76
00:03:28,986 --> 00:03:32,021
¿Quién necesita cómplices
si puedo utilizar sus cuerpos?

77
00:03:37,227 --> 00:03:39,796
Profesor, ¿qué no está pasando?

78
00:03:39,830 --> 00:03:41,664
Malas noticias, me temo.

79
00:03:41,699 --> 00:03:44,968
Fallé al no tomar en cuenta la
respuesta cerebral inmune.

80
00:03:45,002 --> 00:03:46,670
¡Idiota!

81
00:03:46,704 --> 00:03:49,006
Una vez que dos cuerpos
han cambiado de mentes...

82
00:03:49,041 --> 00:03:51,275
...nunca pueden cambiar de nuevo.

83
00:03:53,112 --> 00:03:55,113
Sin embargo, tal vez puedan.

84
00:03:55,147 --> 00:03:57,783
Tal vez podamos volver usando
un tercer cuerpo...

85
00:03:57,817 --> 00:04:00,185
...para espacio de
almacenamiento temporal.

86
00:04:00,219 --> 00:04:03,055
Tengo 60% de espacio
de almacenamiento.

87
00:04:03,089 --> 00:04:05,290
Sí, ¿qu... yo...?

88
00:04:07,560 --> 00:04:09,528
Bueno, me voy
al yate real

89
00:04:09,562 --> 00:04:10,729
Para una rápida
seducción-y-arrebato.

90
00:04:10,763 --> 00:04:12,698
Nos vemos.

91
00:04:12,732 --> 00:04:15,701
Ahora bien, Amy, simplemente
cambiamos de cuerpo...

92
00:04:15,735 --> 00:04:16,902
...y entonces, vamos a...

93
00:04:16,936 --> 00:04:18,603
No, regresaría

94
00:04:18,638 --> 00:04:21,740
a mi cuerpo, pero entonces tú
y Bender se intercambiarían,

95
00:04:21,775 --> 00:04:24,643
y entonces los cuerpos de Amy y Bender
no podría cambiar mentes de nuevo,

96
00:04:24,678 --> 00:04:26,278
debido a que ya lo hicieron.

97
00:04:26,313 --> 00:04:27,846
Oh, no.

98
00:04:27,880 --> 00:04:29,882
¿Es posible devolver a
todos a la normalidad...

99
00:04:29,916 --> 00:04:31,684
...usando cuatro o más cuerpos?

100
00:04:31,718 --> 00:04:32,919
No estoy seguro.

101
00:04:32,953 --> 00:04:37,724
Me temo que tenemos que
de usar... Matemáticas.

102
00:04:43,098 --> 00:04:45,166
Estúpidos pulmones
necesitados de aire.

103
00:04:46,201 --> 00:04:48,002
Las joyas de la corona.

104
00:04:48,036 --> 00:04:49,670
Ahora sólo tengo

105
00:04:49,704 --> 00:04:52,873
que localizar al guardia y
seducirlo en... ¡¿cuatro segundos?!

106
00:04:52,908 --> 00:04:54,075
<i>¿Quién está ahí?</i>

107
00:04:54,109 --> 00:04:56,777
Tres, dos, uno.

108
00:04:56,812 --> 00:04:58,312
Hola, grandote.

109
00:05:01,216 --> 00:05:02,950
Silencio.
Soy Basil...

110
00:05:02,984 --> 00:05:04,985
...primo del emperador y
jefe de su guardia real...

111
00:05:05,020 --> 00:05:06,720
...y no seré seducido por una...

112
00:05:07,955 --> 00:05:09,255
Dije...

113
00:05:17,664 --> 00:05:19,499
Profesor, ¿qué pasa?

114
00:05:19,533 --> 00:05:20,700
Soy Amy.

115
00:05:20,734 --> 00:05:22,735
El profesor y yo
cambiamos cuerpos.

116
00:05:22,770 --> 00:05:23,904
Oh, señor.

117
00:05:24,005 --> 00:05:26,638
Lo único que quería
era atiborrarme un poco...

118
00:05:26,673 --> 00:05:29,075
...pero no puede digerir nada
con estos dientes postizos

119
00:05:29,109 --> 00:05:31,143
y esta sensación-o-falta de colon.

120
00:05:31,178 --> 00:05:33,279
Por lo menos obtienes el descuento
de la tercera edad en el cine.

121
00:05:33,313 --> 00:05:37,816
Odio pagar $ 14 para ver
a Nicolas Cage resolver cosas.

122
00:05:37,850 --> 00:05:41,186
Si quieres ahorrar dos dólares,
podríamos cambiar cuerpos.

123
00:05:42,621 --> 00:05:44,289
Siempre podemos cambiar de nuevo,
¿no?

124
00:05:48,827 --> 00:05:50,827
Hola, Leela.

125
00:05:50,862 --> 00:05:52,996
¿Qué huele a saturado?

126
00:05:53,030 --> 00:05:54,798
Sándwich de helado frito...

127
00:05:54,832 --> 00:05:57,033
...envuelto en glaciado
y con un toque de jamón.

128
00:05:57,067 --> 00:06:00,170
Vaya, eso suena como algo que
Amy diría y comería.

129
00:06:00,204 --> 00:06:01,872
Soy Amy.

130
00:06:01,906 --> 00:06:03,873
Leela y yo utilizamos la máquina
cambia-mentes del profesor.

131
00:06:03,908 --> 00:06:06,543
¿Así qué Leela está en tu cuerpo?

132
00:06:06,577 --> 00:06:08,012
No exactamente.

133
00:06:08,046 --> 00:06:12,483
Ves, sólo te gusto
por mi cuerpo.

134
00:06:12,518 --> 00:06:15,120
Eso no es del todo cierto, señor.

135
00:06:17,290 --> 00:06:19,658
Ahora iré a cambiar
cuerpos con Zoidberg...

136
00:06:19,692 --> 00:06:22,861
...pasar el detector de metales,
y cortar los cables de la alarma,

137
00:06:22,895 --> 00:06:25,730
Todo en menos de...
¡¿hace diez minutos?!

138
00:06:32,705 --> 00:06:36,208
¿Podrías regresar cuando
mi idiota llegue?

139
00:06:38,435 --> 00:06:39,936
Ahora bien,

140
00:06:39,970 --> 00:06:42,738
¿qué hace un ser humano asqueroso
a bordo de mi yate real?

141
00:06:42,772 --> 00:06:46,208
Con el debido respeto, su
majestad, soy un robot como usted.

142
00:06:46,242 --> 00:06:47,943
Sólo cambié de cuerpo con una
estúpida.

143
00:06:47,978 --> 00:06:51,180
Vamos, pregúnteme algo que sólo
un robot sabría.

144
00:06:51,215 --> 00:06:52,382
¿Un test de Turing inverso?

145
00:06:52,416 --> 00:06:53,583
Muy bien.

146
00:06:53,617 --> 00:06:55,384
¿Cuál es la raíz cuadrada
de nueve?

147
00:06:55,419 --> 00:06:58,188
Uh, espere, solo déjeme sacar
un lápiz.

148
00:06:58,222 --> 00:07:00,790
De acuerdo, mire, no soy esa clase
de robot.

149
00:07:00,825 --> 00:07:02,559
Soy más esta clase de robot.

150
00:07:04,296 --> 00:07:07,431
Camina hacia adelante, pero se
mueve hacia atrás.

151
00:07:07,466 --> 00:07:10,401
Por los dioses, es una máquina.

152
00:07:10,435 --> 00:07:14,306
No, eso tampoco nos restauraría
a todos.

153
00:07:14,340 --> 00:07:18,244
Además, no quiero mi viejo cuerpo
decrépito de regreso.

154
00:07:18,278 --> 00:07:20,747
Huiré con este invencible
cuerpo de robot.

155
00:07:20,781 --> 00:07:22,783
Y me uniré a alguna cosa.

156
00:07:26,954 --> 00:07:30,890
Miren, pagué por 15 payasos robots
por metro cúbico de auto,

157
00:07:30,924 --> 00:07:33,159
Y apenas me están dando 12.

158
00:07:33,194 --> 00:07:35,194
Ahora, apriétense, entren...

159
00:07:35,229 --> 00:07:36,596
y abróchense los cinturones.

160
00:07:38,632 --> 00:07:40,633
Buen día.

161
00:07:40,667 --> 00:07:43,869
Soy Nonchalanto
el robot temerario...

162
00:07:43,904 --> 00:07:46,471
...y mi sueño es arriesgar mi vida...

163
00:07:46,506 --> 00:07:49,341
en extrañas y originales formas.

164
00:07:49,375 --> 00:07:51,943
No me pareces tan temerario.

165
00:08:03,588 --> 00:08:06,624
Esa es la estupidez más grande que
jamás nadie haya hecho.

166
00:08:06,659 --> 00:08:09,628
Estás contratado.

167
00:08:12,366 --> 00:08:14,400
¿Así que eres un robot doblador
común...

168
00:08:14,435 --> 00:08:16,269
...con un humano campesino como
compañero de cuarto?

169
00:08:16,303 --> 00:08:18,906
Oh, mierda, es lo que soy.

170
00:08:18,940 --> 00:08:20,774
No, Bender, te envidio.

171
00:08:20,809 --> 00:08:22,910
Estoy tan aburrido con todos estos
presuntuosos adornos...

172
00:08:22,944 --> 00:08:26,247
Las joyas, las fiestas, las
bellísimas robo-chicas.

173
00:08:26,282 --> 00:08:27,448
Hola.

174
00:08:29,618 --> 00:08:31,485
Ah, mi prometida, la Princesa Flavia.

175
00:08:31,520 --> 00:08:33,254
Querida, te presento a Bender.

176
00:08:33,288 --> 00:08:36,324
Él es un robot en el cuerpo de
una Física Marciana China.

177
00:08:36,359 --> 00:08:38,226
Que aburrido.

178
00:08:38,261 --> 00:08:41,864
Oh, escapar de esta jaula dorada
por un día.

179
00:08:41,898 --> 00:08:44,567
Sabes,
podríamos cambiar de cuerpos.

180
00:08:44,601 --> 00:08:46,803
Asumiría el control de los monótonos
asuntos de la realeza...

181
00:08:46,837 --> 00:08:48,938
...y tú podrías ser un tipo común
por un día.

182
00:08:48,972 --> 00:08:51,842
O más, muchos más.

183
00:08:51,876 --> 00:08:53,910
¿En ese horrendo cuerpo no-robótico?

184
00:08:53,945 --> 00:08:56,179
Señor, tengo mis estándares.

185
00:08:56,213 --> 00:08:57,714
Ah, ¿pero y si te pusiera...

186
00:08:57,748 --> 00:09:00,349
en mi fabuloso cuerpo de robot
doblador?

187
00:09:01,585 --> 00:09:03,752
¿Yo, fingiendo ser una humilde
unidad dobladora?

188
00:09:03,787 --> 00:09:05,687
Que travieso.

189
00:09:05,721 --> 00:09:08,890
Pero espera, se supone que daría
un discurso en la O.N.U. mañana.

190
00:09:08,924 --> 00:09:10,625
¿Puedo confiar en ti para hacerlo?

191
00:09:10,660 --> 00:09:13,595
Puedes confiarme cualquier cosa.

192
00:09:16,832 --> 00:09:18,766
Así que ahora Leela está
enfadada porque cree...

193
00:09:18,801 --> 00:09:21,535
...que ya no me atrae por estar
en el cuerpo del Profesor.

194
00:09:21,570 --> 00:09:23,471
- Y no te atrae ¿verdad?
- Por supuesto que no...

195
00:09:23,505 --> 00:09:25,206
...pero estaba dispuesto a mentirle.

196
00:09:25,240 --> 00:09:26,807
¿Qué más puede hacer un hombre?

197
00:09:26,842 --> 00:09:29,310
Un hombre puede darle una probadita
de su propia medicina.

198
00:09:29,344 --> 00:09:32,280
Si, podría poner mi mente en un
horrible cuerpo.

199
00:09:32,315 --> 00:09:34,683
Y mostrarle a Leela que no le
atraigo...

200
00:09:34,717 --> 00:09:39,255
...pero tendría que ser un cuerpo
de verdad repugnante.

201
00:09:39,289 --> 00:09:42,725
Amigos, amigos, tengo percebes en
mi trasero.

202
00:09:42,759 --> 00:09:46,229
La larga búsqueda ha terminado.

203
00:09:46,263 --> 00:09:49,899
Espera aquí y mantente interesado
mientras encuentro mi cuerpo de robot.

204
00:09:50,934 --> 00:09:53,802
¿Profesor?

205
00:09:53,837 --> 00:09:55,437
Leela.
¿Amy?

206
00:09:55,472 --> 00:09:57,205
Bender.
¿Has visto mi cuerpo?

207
00:09:57,239 --> 00:09:58,639
Creo que el Profesor está en él.

208
00:09:58,674 --> 00:10:00,942
Si, dijo algo sobre huir.

209
00:10:00,976 --> 00:10:02,476
Y después huyó.

210
00:10:02,511 --> 00:10:03,744
¡¿Qué?!
¡¿A dónde?!

211
00:10:15,589 --> 00:10:16,889
¿Qué voy a hacer?

212
00:10:16,924 --> 00:10:18,892
Tengo engañado a un emperador
para intercambiar cuerpos...

213
00:10:18,926 --> 00:10:20,760
...pero solo con otro robot.

214
00:10:20,795 --> 00:10:22,562
<i>Balde de trapear lleno.</i>

215
00:10:22,596 --> 00:10:24,297
El trabajo de Scruffy termina aquí.

216
00:10:35,410 --> 00:10:37,811
Ahora a encontrar al emperador
Von Richendoof.

217
00:10:37,846 --> 00:10:39,813
<i>Ahora a encontrar a Scruffy.</i>

218
00:10:40,815 --> 00:10:42,783
¿Cambiar de cuerpos?

219
00:10:42,817 --> 00:10:45,285
No veo por qué no.

220
00:10:45,320 --> 00:10:46,687
Tampoco le veo el por qué.

221
00:10:49,524 --> 00:10:51,391
En tu cara, Leela.

222
00:10:51,426 --> 00:10:54,662
¿Si eres un doblador, por qué
tu cuerpo está lleno de agua fétida?

223
00:10:54,696 --> 00:10:57,598
¡¿Si eres un emperador,
por qué no te callas?!

224
00:10:57,632 --> 00:11:00,234
¡Muévete, Fry!

225
00:11:00,268 --> 00:11:02,336
Bien, hasta la vista.

226
00:11:02,371 --> 00:11:05,205
Espera. ¡Muéstrame a mi compañero
humano normal!

227
00:11:05,240 --> 00:11:06,606
Es ese...
Tal vez.

228
00:11:06,641 --> 00:11:08,675
¡Tengo que irme!

229
00:11:08,709 --> 00:11:10,543
¿Robot?

230
00:11:10,577 --> 00:11:13,212
Sí, soy... Bender.

231
00:11:13,246 --> 00:11:15,513
¿No reconoces a tu mejor amigo?

232
00:11:15,548 --> 00:11:18,750
¡El tipo de este cuerpo
tiene un amigo!

233
00:11:18,784 --> 00:11:22,653
Bender, viejo amigo,
soy yo, el Fry!

234
00:11:24,622 --> 00:11:26,490
Pero luego Nicolas Cage descubrió...

235
00:11:26,524 --> 00:11:27,891
...que el verdadero tesoro era
su familia.

236
00:11:27,926 --> 00:11:29,360
Si, esperaré.

237
00:11:30,729 --> 00:11:32,296
<i>Oye, Leela, mira.</i>

238
00:11:32,330 --> 00:11:33,531
¡Estoy en Zoidberg!

239
00:11:33,565 --> 00:11:35,366
¡¿Fry?!

240
00:11:35,400 --> 00:11:37,201
Oh, no eres tan superficial.

241
00:11:37,236 --> 00:11:41,239
Así que me encuentras repulsivo
por mi cuerpo, ¿verdad?

242
00:11:42,675 --> 00:11:44,843
Para nada.

243
00:11:47,948 --> 00:11:49,314
¡¿Amy?! ¡Basta!

244
00:11:49,349 --> 00:11:50,749
¡Fry, auxilio!

245
00:11:50,783 --> 00:11:52,851
Me está convirtiendo en un globo
de desfile.

246
00:11:52,885 --> 00:11:54,552
¡Mírala!

247
00:11:56,622 --> 00:11:59,358
Oh, ¿así que eres tan superficial
que mi cuerpo te molesta...

248
00:11:59,392 --> 00:12:01,527
...si tiene algo de peso extra?

249
00:12:01,561 --> 00:12:03,562
Eso no fue un poco de peso extra.

250
00:12:03,597 --> 00:12:06,498
Admítelo. No te importa en absoluto
lo que hay en mi interior.

251
00:12:06,532 --> 00:12:07,833
<i>¡No, tu admítelo!</i>

252
00:12:07,867 --> 00:12:09,701
¡Te avergonzarías de ser vista
en público...

253
00:12:09,735 --> 00:12:11,202
con alguien tan horrendo como yo!

254
00:12:11,237 --> 00:12:12,670
- ¡No lo estaría!
- ¿Oh, sí?

255
00:12:12,705 --> 00:12:14,271
Entonces te reto...

256
00:12:14,306 --> 00:12:16,940
a una cena romántica en Elzar's
esta noche.

257
00:12:16,975 --> 00:12:20,243
De acuerdo.

258
00:12:23,747 --> 00:12:25,547
Dulce orca de Mallorca.

259
00:12:25,582 --> 00:12:27,917
Haces que el gordo Albert luzca
como el normal Albert.

260
00:12:27,951 --> 00:12:29,685
No sé qué hacer.

261
00:12:29,719 --> 00:12:31,320
¿Crees que debería comer más
mantequilla?

262
00:12:31,354 --> 00:12:33,489
Voy a detener esto ahora mismo.

263
00:12:33,524 --> 00:12:35,191
Vamos.
Cambiemos cuerpos.

264
00:12:35,225 --> 00:12:36,392
¡Hermes, no!

265
00:12:36,426 --> 00:12:38,562
¡Arruinaría también tu cuerpo!

266
00:12:38,596 --> 00:12:42,365
Tres décadas de frituras te retan...

267
00:12:59,717 --> 00:13:02,252
Has montado un
espectáculo, jovencito.

268
00:13:02,286 --> 00:13:04,788
Me recuerdas a mí cuando era
una joven cañón.

269
00:13:04,822 --> 00:13:07,524
Gran Bertha es la dama grande
del circo.

270
00:13:07,558 --> 00:13:09,793
Dispara robots por el aire.

271
00:13:11,328 --> 00:13:13,397
Oh, discúlpame.
Demasiado gulasch.

272
00:13:13,431 --> 00:13:16,533
Siempre he querido ser disparado
de algo.

273
00:13:16,568 --> 00:13:18,736
¿Qué tal una ráfaga rápida después
de comer?

274
00:13:18,770 --> 00:13:22,406
Alguien como tú destrozaría
mi cañón.

275
00:13:22,441 --> 00:13:26,778
Pero... para asombrar
a la multitud una vez más.

276
00:13:26,812 --> 00:13:29,280
Entiendo los problemas
de la edad...

277
00:13:29,315 --> 00:13:32,217
...pero supón que yo pudiera
ponerte en un cuerpo nuevo.

278
00:13:32,251 --> 00:13:35,920
¡Nunca! Mi cuerpo puede que sea viejo,
pero es mío...

279
00:13:35,954 --> 00:13:39,457
...y cada grieta, es un recuerdo de
cosas pesadas que he disparado muy lejos.

280
00:13:39,491 --> 00:13:40,991
¡Buen día!

281
00:13:48,900 --> 00:13:50,635
Tengo todo lo que
siempre quise...

282
00:13:50,669 --> 00:13:53,272
...dinero, fortuna, riqueza.

283
00:13:53,306 --> 00:13:54,907
Y aún así me falta algo.

284
00:13:54,941 --> 00:13:57,243
Una princesa sexy
con deseos de ponerse salvaje.

285
00:13:57,277 --> 00:13:58,578
Hola.

286
00:13:58,612 --> 00:14:00,380
¡Hola, nena!

287
00:14:02,383 --> 00:14:04,484
Oye, ¿qué está sucediendo aquí,
y por qué estás besando

288
00:14:04,519 --> 00:14:05,886
<i>a mi primo elegante
en vez de a mí?</i>

289
00:14:05,920 --> 00:14:08,589
Nikolai, tonto imperial.

290
00:14:08,623 --> 00:14:11,359
Hemos estado teniendo un romance
durante 700 años.

291
00:14:11,393 --> 00:14:13,361
Al fin, te mataré...

292
00:14:13,395 --> 00:14:15,496
...culparé al ratero,
y heredaré el trono.

293
00:14:22,198 --> 00:14:23,865
Adiós, Nikolai.

294
00:14:23,900 --> 00:14:25,734
Esperen.
¡No soy Nikolai!

295
00:14:25,768 --> 00:14:28,337
Soy Bender, el fabuloso ratero
que cambia de cuerpo.

296
00:14:31,074 --> 00:14:32,442
Así que eres tú.

297
00:14:32,476 --> 00:14:34,243
Sin embargo,
tienes el cuerpo de Nikolai,

298
00:14:34,278 --> 00:14:36,312
y esa es la parte
que quiero matar.

299
00:14:50,160 --> 00:14:51,827
Comida genial, ¿no?

300
00:14:53,096 --> 00:14:55,930
Lo siento, Leela.

301
00:14:55,965 --> 00:14:58,766
Espero que eso no te avergüence
de que te vean conmigo.

302
00:14:58,801 --> 00:15:00,135
Oh, Dios mío, no.

303
00:15:00,169 --> 00:15:02,236
Sólo te hace más atractivo.

304
00:15:05,943 --> 00:15:09,279
Oh, ¿mi debilidad corporal
te avergüenza?

305
00:15:09,313 --> 00:15:11,248
Para nada.
Sólo es otra cosa

306
00:15:11,282 --> 00:15:13,417
que hace una dama
muy especial.

307
00:15:13,451 --> 00:15:14,919
Es decir, ¿como mi pene?

308
00:15:17,089 --> 00:15:18,990
¡Admítelo!

309
00:15:19,024 --> 00:15:20,658
Te repugno.

310
00:15:20,692 --> 00:15:22,726
No.
¡Yo te repugno a ti!

311
00:15:22,760 --> 00:15:24,894
Me siento tan atraído hacia ti
como siempre.

312
00:15:24,929 --> 00:15:26,997
¡Demuéstralo!

313
00:15:33,870 --> 00:15:36,138
Bueno, Bender,
este es nuestro apartamento

314
00:15:36,172 --> 00:15:38,273
en el que vivimos
cada día.

315
00:15:39,809 --> 00:15:41,109
Un piso...

316
00:15:41,143 --> 00:15:42,878
¡en el que vivimos como reyes!

317
00:15:42,912 --> 00:15:44,379
¿Reyes?
¡Silencio!

318
00:15:44,414 --> 00:15:46,315
Como tú, soy un patán común.

319
00:15:46,350 --> 00:15:48,050
Ahora tráeme un poco de coñac
de la clase obrera

320
00:15:48,085 --> 00:15:50,319
de nuestro almacén de Brandy
que sabes cómo encontrar.

321
00:15:59,064 --> 00:16:00,698
Relájate, Bender.

322
00:16:00,732 --> 00:16:03,033
Secaré esa fuga
con esta caja calentadora.

323
00:16:06,438 --> 00:16:07,871
Cigarros.

324
00:16:07,906 --> 00:16:10,307
Enciéndeme uno, viejo amigo.

325
00:16:22,386 --> 00:16:23,987
Ahí está usted, Emperador Nikolai.

326
00:16:24,022 --> 00:16:26,023
Es hora de su discurso
en las Naciones Unidas.

327
00:16:26,057 --> 00:16:28,426
¿Un qué ahora?

328
00:16:32,198 --> 00:16:33,865
¿Señorita Wong?

329
00:16:33,899 --> 00:16:36,134
No, Scruffy,
soy el balde de trapear.

330
00:16:36,169 --> 00:16:37,703
Te amo.

331
00:16:37,737 --> 00:16:40,172
Balde de trapear
siempre te ha amado.

332
00:16:42,976 --> 00:16:44,309
Esto está mal,
Balde de trapear.

333
00:16:44,344 --> 00:16:46,378
Sería genial durante un tiempo,

334
00:16:46,412 --> 00:16:48,880
pero muy en el fondo,
sabríamos

335
00:16:48,914 --> 00:16:51,416
que yo soy un hombre,
y tú eres equipo de limpieza.

336
00:16:51,450 --> 00:16:55,319
¡En otra ciudad, podríamos ser
lo que queramos!

337
00:16:55,353 --> 00:16:57,188
Vete.
Vete ya.

338
00:16:57,222 --> 00:16:58,856
Antes de que te ruegue
que te quedes.

339
00:17:07,666 --> 00:17:08,999
Síp.

340
00:17:10,702 --> 00:17:13,770
<i>¡Por favor, denle la bienvenida
a un dictador loco</i>

341
00:17:13,805 --> 00:17:18,041
y tremendo jugador de bolos,
el Emperador Nikolai!

342
00:17:20,411 --> 00:17:22,646
Gracias, Nixon.
¿Cómo estamos?

343
00:17:22,680 --> 00:17:24,013
<i>¡Te amo, Su Majestad!</i>

344
00:17:24,048 --> 00:17:25,648
Cállese, Señora Embajadora.

345
00:17:25,683 --> 00:17:26,983
Lo sé.

346
00:17:27,018 --> 00:17:28,351
De todos modos...

347
00:17:30,087 --> 00:17:32,790
...ahora me gustaría desviarme
de mis comentarios preparados

348
00:17:32,824 --> 00:17:34,291
para decir que he terminado.

349
00:17:36,160 --> 00:17:39,696
¡Damas y Caballeros,
este robot es un impostor!

350
00:17:44,736 --> 00:17:46,670
Disfrutaré esto.

351
00:17:46,704 --> 00:17:48,172
¡Yo no!

352
00:17:48,206 --> 00:17:50,073
¡Oh, no!

353
00:17:50,108 --> 00:17:52,142
Ese malvado de Basil,
matará a nuestro Emperador.

354
00:17:52,177 --> 00:17:54,678
¿Eres un Robo-Húngaro?

355
00:17:54,713 --> 00:17:58,115
Sí. El Jefe de nuestra nación
exporta su carnaval.

356
00:17:58,149 --> 00:18:01,285
Si tan sólo hubiera una forma en que
yo pudiera llegar a la O.N.U. para ayudar.

357
00:18:01,319 --> 00:18:02,787
La hay.

358
00:18:02,821 --> 00:18:04,122
Entra, Nonchalanto.

359
00:18:04,156 --> 00:18:06,123
¡Bertha, no!
¡Eso te mataría!

360
00:18:06,158 --> 00:18:09,127
No me queda mucho tiempo
de todos modos.

361
00:18:09,161 --> 00:18:10,895
Pero podrías conseguir
un cuerpo nuevo.

362
00:18:10,929 --> 00:18:13,297
¡Podrías vivir una vida
rica y plena!

363
00:18:13,331 --> 00:18:17,067
<i>Estoy tratando de tener
una vida rica y plena.</i>

364
00:18:22,173 --> 00:18:24,875
¡Larga vida a Robo-Hungría!

365
00:18:34,887 --> 00:18:36,821
¡Yo!
¡Gracias a Dios que viniste!

366
00:18:38,457 --> 00:18:42,694
¡Esto es por la gran Bertha!

367
00:18:42,729 --> 00:18:46,332
Esto no es lo que yo quería darte
por la gran Bertha.

368
00:18:49,170 --> 00:18:50,670
Eso fue lindo.

369
00:18:50,705 --> 00:18:52,206
Oh, sí.

370
00:18:58,414 --> 00:19:01,316
¡Oye, deja de patearme!

371
00:19:09,891 --> 00:19:11,258
Quien quiera que seas,

372
00:19:11,293 --> 00:19:14,295
eres el robot más valiente
que he visto.

373
00:19:14,329 --> 00:19:16,297
Me gusta matar cosas valientes.

374
00:19:16,332 --> 00:19:19,668
Bien, porque tengo como 20 de ellas
por centímetro cúbico.

375
00:19:23,907 --> 00:19:27,209
¡Cuando crezca, quiero ser
un Diplomático!

376
00:19:31,047 --> 00:19:34,249
Bueno, si hay una cosa
que he aprendido, es una lección.

377
00:19:34,283 --> 00:19:35,884
Creo que esto te pertenece.

378
00:19:37,387 --> 00:19:40,155
Debería venderlo para ayudar
a la gente común,

379
00:19:40,189 --> 00:19:41,923
ahora que entiendo
su miseria.

380
00:19:41,957 --> 00:19:43,692
Sí, buena suerte con eso.

381
00:19:43,726 --> 00:19:46,895
Debo decir, Hermes, que tienes
un cuerpo tremendamente sexy.

382
00:19:46,929 --> 00:19:48,997
Fui inspirado por Amy.

383
00:19:49,032 --> 00:19:51,300
Vaya.
¿Cómo lo hiciste?

384
00:19:51,334 --> 00:19:53,669
Bueno, yo estaba ahí en Elzar's

385
00:19:53,704 --> 00:19:55,004
comiendo un rico
helado de cerdo,

386
00:19:55,038 --> 00:19:57,340
y repentinamente,
tan sólo perdí mi apetito.

387
00:19:57,374 --> 00:20:00,209
Para siempre.

388
00:20:00,244 --> 00:20:02,312
Q a la E a la D.

389
00:20:02,346 --> 00:20:03,880
¿Entonces es posible

390
00:20:03,915 --> 00:20:06,884
que todos nosotros recuperemos
nuestros cuerpos originales?

391
00:20:06,918 --> 00:20:08,719
Pan comido, Profesor.

392
00:20:08,753 --> 00:20:11,755
Sweet Clyde, describe
tu teorema de inversión.

393
00:20:11,789 --> 00:20:14,892
Básicamente, no importa cuan
permutadas estén sus mentes,

394
00:20:14,926 --> 00:20:18,996
pueden ser restauradas usando,
al menos, dos jugados extra.

395
00:20:19,030 --> 00:20:23,466
¡Y dicen que la matemática pura
no tiene aplicación en la vida real!

396
00:20:31,876 --> 00:20:33,744
¿Todos están de regreso
a sus zonas?

397
00:20:35,346 --> 00:20:38,816
Mi cuerpo puede que sea viejo,
pero es mío.

398
00:20:38,851 --> 00:20:40,451
¡Un trabajo brillante, Clyde!

399
00:20:40,485 --> 00:20:44,155
¡Ganarás el más alto honor académico
de la NBA por esto!

400
00:20:44,189 --> 00:20:46,858
Además, te nombro Duque.

401
00:20:46,892 --> 00:20:49,194
¡Hasta luego,
plebeyos mugrosos!

402
00:20:49,228 --> 00:20:50,762
Adiós.

403
00:20:52,232 --> 00:20:54,400
Y me dejan con las joyas reales
a salvo dentro...

404
00:20:54,434 --> 00:20:57,036
<i>...¿de su compartimiento?</i>

405
00:20:57,070 --> 00:20:59,939
<i>Muy bien, escuchen.
Necesitaré cómplices.</i>

406
00:20:59,940 --> 00:21:00,940
♪TheSubFactory♪
♪Un Mundo Nuevo en Subtítulos♪

