1
00:00:01,642 --> 00:00:03,042
<i>-=Futurama=-</i>

2
00:00:04,043 --> 00:00:07,068
-=Futurama=-
S06E12 - Los mutantes se rebelan

3
00:00:07,069 --> 00:00:08,581
Una traducción de:
marchelo64@thesubfactory.net

4
00:00:08,582 --> 00:00:10,093
Una traducción de:
Manueek@thesubfactory.net

5
00:00:10,094 --> 00:00:11,606
Corrección de:
marchelo64@thesubfactory.net

6
00:00:11,607 --> 00:00:13,119
♪TheSubFactory♪
♪Un Mundo Nuevo en Subtítulos♪

7
00:00:13,120 --> 00:00:16,144
Visítanos en
www.thesubfactory.net

8
00:00:17,484 --> 00:00:20,319
<i>¡Buenas noticias, todos!</i>

9
00:00:20,387 --> 00:00:24,123
Hemos sido contratados para hacer
nuestra entrega número 100.

10
00:00:24,190 --> 00:00:26,191
¡Cien!

11
00:00:26,259 --> 00:00:27,459
Eso es casi 10 por año.

12
00:00:27,527 --> 00:00:29,528
Esto exige una fiesta, nene.

13
00:00:29,596 --> 00:00:32,231
Ordenaré cien barriles de
cerveza, cien prostitutas...

14
00:00:32,298 --> 00:00:34,600
...y cien imitadores de Elvis
que no están por encima...

15
00:00:34,667 --> 00:00:37,403
...de la prostitución
si es necesario.

16
00:00:38,291 --> 00:00:39,984
<i>Especial de Hoy
Pescado con Chimpancé</i>

17
00:00:40,340 --> 00:00:43,142
Sean muy cuidadosos, amigos.

18
00:00:43,209 --> 00:00:46,045
Este es el soufflé que le
entregarán a la Sra. Astor.

19
00:00:46,112 --> 00:00:47,513
¡Oh, Dios mío, es Elzar!

20
00:00:47,580 --> 00:00:49,715
¡Hola, Elzar!
¡Oh, gran soufflé, Elzar!

21
00:00:49,783 --> 00:00:52,885
Hagan lo que hagan, no lo dejen caer.

22
00:00:52,952 --> 00:00:56,321
Verán, la Sra. Astor toma
nitroglicerina para su corazón...

23
00:00:56,389 --> 00:00:57,689
...y como un acto de clase...

24
00:00:57,757 --> 00:01:00,159
...la prefiere en forma de soufflé.

25
00:01:04,097 --> 00:01:06,231
Para evitar que el soufflé explote...

26
00:01:06,299 --> 00:01:07,966
...Bender lo llevará.

27
00:01:08,034 --> 00:01:10,402
Tiene estabilidad de giroscopio.

28
00:01:28,555 --> 00:01:29,721
¡Miren!

29
00:01:29,789 --> 00:01:32,157
<i>La mansión de la Sra. Astor...</i>

30
00:01:32,225 --> 00:01:35,027
<i>...justo después del destartalado
puente colgante de cuerda.</i>

31
00:01:37,597 --> 00:01:40,265
Vaya, es más destartalado
de lo que parece.

32
00:01:40,333 --> 00:01:42,167
Mejor tratas de saltarlo, Bender.

33
00:01:42,235 --> 00:01:45,370
De acuerdo, déjenme retroceder
para agarrar impulso.

34
00:01:54,214 --> 00:01:55,347
¡Aquí voy!

35
00:02:05,125 --> 00:02:08,994
Le informaré a la Sra. Astor
que el circo está en el pueblo.

36
00:02:09,062 --> 00:02:11,530
Su soufflé, señora.

37
00:02:11,598 --> 00:02:15,134
Lo tomaré aquí, bajo mi tenedor.

38
00:02:32,252 --> 00:02:34,052
¿Dónde está la explosión?

39
00:02:34,120 --> 00:02:37,623
Uno no explota en la
cara de la Sra. Astor.

40
00:02:37,690 --> 00:02:39,358
No puedo comer un bocado más.

41
00:02:39,425 --> 00:02:40,559
¿Hobbsy?

42
00:02:44,731 --> 00:02:46,098
Bien hecho, seÃ±or.

43
00:02:46,166 --> 00:02:47,332
Â¿Tiene un nombre?

44
00:02:47,400 --> 00:02:50,269
Hubert Farnsworth, a su servicio.

45
00:02:50,336 --> 00:02:51,904
¿Un Farnsworth, dice?

46
00:02:51,971 --> 00:02:54,640
Bueno, si no estoy equivocada,
los Farnsworths han estado en...

47
00:02:54,707 --> 00:02:56,708
...Nueva Nueva York por casi 200 años.

48
00:02:56,776 --> 00:02:58,410
Sí, he estado.

49
00:02:58,478 --> 00:02:59,611
Y yo soy su tío.

50
00:02:59,679 --> 00:03:02,281
Que encantadoramente
poco convencional.

51
00:03:02,348 --> 00:03:04,249
Puedo comerme un perro
caliente bajo el agua.

52
00:03:04,317 --> 00:03:07,186
Díganme, ¿les gustaría a los
Farnsworths ser mis invitados...

53
00:03:07,253 --> 00:03:09,354
...mañana en la colecta Astor?

54
00:03:09,422 --> 00:03:11,190
Las mejores familias estarán allí.

55
00:03:11,257 --> 00:03:12,891
Podemos con ellos.

56
00:03:13,612 --> 00:03:15,303
<i>Colecta Anual de la
Fundación Astor</i>

57
00:03:15,304 --> 00:03:16,994
<i>Sin Sombrero de copa ni
monóculo no hay servicio.</i>

58
00:03:23,269 --> 00:03:26,772
En Abril 10, 2912, mi
difunto esposo y yo...

59
00:03:26,839 --> 00:03:30,475
<i>salimos por la Quinta Avenida
a bordo del Titanic de Tierra...</i>

60
00:03:30,543 --> 00:03:33,378
<i>la nave de calle más
grande jamás construida.</i>

61
00:03:33,446 --> 00:03:36,615
<i>Solo a cuatro días
de su primer viaje...</i>

62
00:03:36,683 --> 00:03:38,750
<i>cuando nos acercábamos
a la calle 32...</i>

63
00:03:38,818 --> 00:03:42,154
<i>el crucero terrestre golpeó
un buzón y se hundió.</i>

64
00:03:44,057 --> 00:03:47,159
<i>2.000 almas se perdieron ese día...</i>

65
00:03:47,227 --> 00:03:49,294
<i>...incluyendo a mi querido esposo.</i>

66
00:03:49,362 --> 00:03:51,363
En su memoria, establecí...

67
00:03:51,431 --> 00:03:54,166
el fondo Sr. Astor,
el cual este año...

68
00:03:54,234 --> 00:03:57,269
...apoya al fondo de
escolaridad mutante unido.

69
00:03:59,138 --> 00:04:01,306
¿Mutantes?
Es lo que tú eres.

70
00:04:01,374 --> 00:04:04,009
Sabes que a los mutantes no
les permiten estar en la superficie.

71
00:04:04,077 --> 00:04:07,412
Si alguien pregunta, dices que
soy extraterrestre, ¿recuerdas?

72
00:04:07,480 --> 00:04:10,243
Oh, cierto.
¿Te terminarás ese panecillo?

73
00:04:10,283 --> 00:04:11,817
<i>Ahora, una película corta...</i>

74
00:04:11,884 --> 00:04:16,054
...sobre esas lamentables criaturas
tan necesitadas de caridad.

75
00:04:17,523 --> 00:04:19,324
<i>Mucho más abajo del trajín diario...</i>

76
00:04:19,392 --> 00:04:21,460
<i>...de limosinas y patas de Poodles...</i>

77
00:04:21,527 --> 00:04:25,197
<i>...se encuentra una gente
que está incluso peor...</i>

78
00:04:25,265 --> 00:04:29,668
<i>...que la clase media alta: Los
nobles mutantes de las alcantarillas.</i>

79
00:04:29,736 --> 00:04:33,205
<i>¡Porque, verán, generaciones
de exposición a desechos tóxicos...</i>

80
00:04:33,273 --> 00:04:36,875
<i>...los mutó en horribles monstruos!</i>

81
00:04:37,896 --> 00:04:39,278
Cállense.

82
00:04:39,345 --> 00:04:42,481
<i>Esta trabajadora...
"gente," supongo...</i>

83
00:04:42,548 --> 00:04:45,284
<i>...mantienen las diferentes
tuberías y descargaderos de pupú...</i>

84
00:04:45,351 --> 00:04:49,488
<i>...que permiten, a la sociedad
sobre la tierra funcionar.</i>

85
00:04:49,555 --> 00:04:51,290
<i>¿Y donde aprenden estos
orgullosos papeleros...</i>

86
00:04:51,357 --> 00:04:52,524
<i>...sus mediocres capacidades?</i>

87
00:04:53,860 --> 00:04:55,827
<i>En la Universidad Brown...</i>

88
00:04:55,895 --> 00:04:59,331
<i>...la institución número uno
para instrucción inferior.</i>

89
00:04:59,399 --> 00:05:01,700
<i>Así que por favor,
den generosamente...</i>

90
00:05:01,768 --> 00:05:05,203
<i>...sabiendo que algún pobre y
desamparado mutante se lo agradecerá.</i>

91
00:05:05,271 --> 00:05:07,606
<i>Pero no en persona, gracias a Dios.</i>

92
00:05:10,343 --> 00:05:11,576
Bueno, eso fue perturbador.

93
00:05:11,644 --> 00:05:13,145
Oh, lo entiendo, querida.

94
00:05:13,212 --> 00:05:15,013
Son asquerosos.

95
00:05:15,081 --> 00:05:16,715
Mire, supongo que tiene buenas

96
00:05:16,716 --> 00:05:18,350
intenciones, ¿pero no
es esa universidad...

97
00:05:18,418 --> 00:05:21,386
...simplemente un servicio de limpieza
de alcantarillas deducible de impuestos?

98
00:05:21,454 --> 00:05:25,590
Querida, esa escuela es mucho mucho
más que sólo limpieza de tuberías.

99
00:05:25,658 --> 00:05:27,392
- ¿En serio?
- También se trata de mantener...

100
00:05:27,460 --> 00:05:29,361
...a esas sucias cosas ocupadas.

101
00:05:29,429 --> 00:05:33,065
Hay miles de ellos allá abajo,
reproduciéndose como ratas.

102
00:05:33,132 --> 00:05:35,367
Mi tío abuelo una vez vio una rata.

103
00:05:35,435 --> 00:05:38,337
Si no los mantenemos ocupados,
comenzarán a fastidiar con...

104
00:05:38,404 --> 00:05:41,006
...derechos igualitarios
en sus formas enfermas.

105
00:05:41,074 --> 00:05:42,207
Vámonos.

106
00:05:42,275 --> 00:05:43,542
Si digo algo más...

107
00:05:43,609 --> 00:05:45,444
...puede que la diga con
mis botas de noche.

108
00:05:45,511 --> 00:05:48,013
¡Bueno!
¡Rara vez lo he hecho!

109
00:05:48,081 --> 00:05:49,781
Por favor, no culpe a Leela.

110
00:05:49,849 --> 00:05:52,184
Ella es un poco...
mal educada.

111
00:05:52,251 --> 00:05:54,052
Usted sabe como son los mutantes.

112
00:05:56,522 --> 00:05:58,724
¿Su acompañante es una mutante?

113
00:05:58,791 --> 00:06:01,526
Pero si alguien pregunta,
diga que es extraterrestre.

114
00:06:01,594 --> 00:06:03,862
¡Auxilio!
¡Policía!

115
00:06:05,198 --> 00:06:07,566
Puedes haber eludido a las autoridades...

116
00:06:07,633 --> 00:06:11,570
...pero nada se le pasa a la Sra. Astor.

117
00:06:16,209 --> 00:06:17,709
¡¿Qué me sucederá?!

118
00:06:17,777 --> 00:06:20,345
Deportada permanentemente, mutante.

119
00:06:20,413 --> 00:06:22,714
Vas al centro del pueblo, nena.

120
00:06:22,782 --> 00:06:24,182
Bien al centro.

121
00:06:31,657 --> 00:06:33,391
¡Entrando!

122
00:06:35,694 --> 00:06:36,895
Gracias, Coronel.

123
00:06:36,962 --> 00:06:39,030
Sólo hago mi trabajo, señora.

124
00:06:46,772 --> 00:06:49,074
Oh, mamá, papá, no puedo creer...

125
00:06:49,141 --> 00:06:53,011
...que deba pasar el resto de
mi vida en este agujero infernal.

126
00:06:53,079 --> 00:06:54,045
Lo siento.

127
00:06:54,113 --> 00:06:55,747
Está bien, cariño.

128
00:06:55,815 --> 00:06:57,482
Ahora que estás aquí...

129
00:06:57,550 --> 00:07:00,518
...este agujero infernal se parece
más a un bonito, agujero normal.

130
00:07:00,586 --> 00:07:02,787
Qué te parece si vamos a tomar
algo de café de alcantarilla...

131
00:07:02,855 --> 00:07:05,390
...con torta de alcantarilla
y helado de aguas blancas.

132
00:07:11,530 --> 00:07:14,131
Bueno, todo en el fondo está
lleno de cosas baratas.

133
00:07:14,199 --> 00:07:15,533
¿Quién está de ánimo para una fiesta?

134
00:07:18,403 --> 00:07:19,503
Pobre Leela.

135
00:07:19,571 --> 00:07:21,505
Siento que arruiné
su vida.

136
00:07:21,573 --> 00:07:23,040
Sí la arruinaste.

137
00:07:23,108 --> 00:07:24,375
Puede que tengas razón, Hermes.

138
00:07:24,443 --> 00:07:25,409
Tengo razón.

139
00:07:25,477 --> 00:07:26,611
Casi siento que deberíamos...

140
00:07:26,678 --> 00:07:27,979
hacer algo para ayudarla.

141
00:07:28,046 --> 00:07:29,714
¡Deberíamos hacer algo!

142
00:07:29,781 --> 00:07:31,282
No me importa
lo que digas, Hermes.

143
00:07:31,350 --> 00:07:32,516
Vámonos.

144
00:07:32,584 --> 00:07:34,452
<i>Oh, poderoso Alcalde,</i>

145
00:07:34,519 --> 00:07:36,387
hemos venido por
Turanga Leela.

146
00:07:36,455 --> 00:07:37,421
¿Te refieres a Leela?

147
00:07:37,489 --> 00:07:38,623
Claro.

148
00:07:38,690 --> 00:07:40,024
Digo, claro que es mutante,

149
00:07:40,092 --> 00:07:42,093
lo sabemos hace años,

150
00:07:42,160 --> 00:07:44,161
pero lo mantuvimos en secreto
porque es una buena, honrada...

151
00:07:44,229 --> 00:07:47,131
Espera. ¿¡Sabiendo que
era mutante la hospedaron?!

152
00:07:47,199 --> 00:07:48,899
¡Sí hospedamos a una mutante!

153
00:07:50,302 --> 00:07:52,770
Mira, Leela,
hay vieja mugre.

154
00:07:57,776 --> 00:07:59,410
Y ahí está
el túnel del Lado Oeste.

155
00:07:59,478 --> 00:08:02,546
Si esos tipos aflojan
por siquiera un segundo,

156
00:08:02,614 --> 00:08:03,948
puede que explote.

157
00:08:04,016 --> 00:08:05,116
¡Oigan, chicos!

158
00:08:05,183 --> 00:08:07,118
Ella es mi hija Leela.

159
00:08:07,185 --> 00:08:09,086
Sí. Hola.
¿Qué tal, Leela?

160
00:08:12,090 --> 00:08:13,858
Bueno, ahora están
con chuds.

161
00:08:13,925 --> 00:08:16,994
Estas condiciones
son lamentables.

162
00:08:17,062 --> 00:08:20,097
Lo juro, odio
a cada persona

163
00:08:20,165 --> 00:08:22,800
de la superficie
por hacernos vivir así.

164
00:08:25,236 --> 00:08:26,504
Leela.

165
00:08:26,571 --> 00:08:28,105
¿Qué haces aquí?

166
00:08:28,173 --> 00:08:30,007
Nos sentenciaron
a dos semanas en la alcantarilla

167
00:08:30,075 --> 00:08:31,809
por hospedar
a una mutante.

168
00:08:35,213 --> 00:08:37,581
Tres dólares
en la tienda.

169
00:08:37,649 --> 00:08:39,650
Lamento haberte delatado,

170
00:08:39,718 --> 00:08:41,886
pero, sabes,
luego de dos semanas aquí abajo,

171
00:08:41,953 --> 00:08:44,855
entenderé de verdad
la desgracia de los mutantes.

172
00:08:44,923 --> 00:08:46,323
¡Cómo te atreves!.

173
00:08:46,391 --> 00:08:48,025
¿Quieres entender algo?

174
00:08:48,093 --> 00:08:49,527
Mira a ese río.

175
00:08:49,594 --> 00:08:51,962
Si te sumerges
en ese estiércol

176
00:08:52,030 --> 00:08:54,532
tu ADN quedará
mutado permanentemente.

177
00:08:54,599 --> 00:08:57,334
Te crecerá una joroba
de camello o la cara de Zoidberg.

178
00:08:58,503 --> 00:09:00,137
¿Quieres saber cómo
se siente ser mutante?

179
00:09:00,205 --> 00:09:02,373
Entra a nadar.

180
00:09:02,441 --> 00:09:06,177
Lo haría, pero... comí mucha
ensalada de papa, así que...

181
00:09:06,244 --> 00:09:08,412
Sí, eso creí.

182
00:09:08,480 --> 00:09:10,781
Eres como todos los de la superficie.

183
00:09:17,355 --> 00:09:18,956
Fry, Hermes.

184
00:09:19,024 --> 00:09:20,391
¿Dónde están mis humanos?

185
00:09:20,459 --> 00:09:21,826
¿A quién le importa?

186
00:09:21,893 --> 00:09:23,594
Empecemos.

187
00:09:32,037 --> 00:09:35,639
¿El hoyo de orgía
ha sido raspado y adulado?

188
00:09:35,707 --> 00:09:38,375
Claro que sí,
y también hay mini tartas.

189
00:09:40,512 --> 00:09:42,213
Está empezando a hacer
frío y apesta.

190
00:09:42,280 --> 00:09:44,415
Mis comedores de olores
se vuelven locos.

191
00:09:46,485 --> 00:09:49,320
Quizás podamos complotar
en ese barquichuelo enorme.

192
00:09:51,487 --> 00:09:53,624
<i>Caramba,
es el Titanic de tierra,</i>

193
00:09:53,692 --> 00:09:57,328
el único y más grande
bote construido.

194
00:09:59,765 --> 00:10:01,565
Tremendo autobús.

195
00:10:01,633 --> 00:10:06,470
Bueno, todo el mundo
deshuese una litera y a dormir.

196
00:10:06,538 --> 00:10:08,506
Zoidberg, muestra respeto.

197
00:10:08,573 --> 00:10:10,107
Éste es un altar sagrado

198
00:10:10,175 --> 00:10:12,309
a los miles
que perdieron su vida.

199
00:10:12,377 --> 00:10:14,478
Oigan, encontré
una caja fuerte.

200
00:10:16,314 --> 00:10:17,648
Se está aflojando.

201
00:10:17,716 --> 00:10:19,817
Dame más de ese
director de viajes.

202
00:10:26,057 --> 00:10:29,260
El manifiesto de pasajeros original.

203
00:10:29,327 --> 00:10:31,896
Las hojas de cálculo
eran tan elegantes antes.

204
00:10:31,963 --> 00:10:34,165
Un objeto más.

205
00:10:34,232 --> 00:10:36,367
Son joyas... joyas.

206
00:10:36,434 --> 00:10:39,003
¡Son joyas, todos!

207
00:10:39,070 --> 00:10:43,040
Es una gemeralda
de invaluable fuerza quantum.

208
00:10:45,610 --> 00:10:47,378
¿Qué tiene inscripto?

209
00:10:47,445 --> 00:10:50,114
"Mi preciosa Srta. Astor.

210
00:10:50,182 --> 00:10:53,517
Mi amor por usted es insumergible
como este bote de tierra...

211
00:10:53,585 --> 00:10:56,453
...y tan brillante
como esta piedra.

212
00:10:56,521 --> 00:10:58,489
Dictado pero no leído,
el Sr. Astor".

213
00:10:59,991 --> 00:11:01,659
Eso es tan importante.

214
00:11:02,226 --> 00:11:04,428
Nunca tendré
un amor así.

215
00:11:04,495 --> 00:11:06,463
Leela ahora me odia.

216
00:11:06,531 --> 00:11:09,499
¿Sabían que estoy
enamorado de Leela?

217
00:11:11,803 --> 00:11:13,670
¿Cuál es el problema, Leela?

218
00:11:13,738 --> 00:11:16,340
Casi ni has tocado
tus almejas de inodoro.

219
00:11:17,642 --> 00:11:19,676
Puede que haya sido
algo dura con Fry.

220
00:11:19,744 --> 00:11:21,678
No arruinó mi vida
a propósito.

221
00:11:21,746 --> 00:11:23,113
Todo se solucionará, cariño.

222
00:11:23,181 --> 00:11:24,614
Ahora, toma.

223
00:11:24,682 --> 00:11:26,683
Toma algo de lo que
parece ser limonada.

224
00:11:46,137 --> 00:11:48,004
Bender, he movido el bote

225
00:11:48,072 --> 00:11:49,873
arriba y abajo
de la galaxia,

226
00:11:49,941 --> 00:11:52,909
pero esta es la vez
que mejor lo he movido.

227
00:11:52,977 --> 00:11:54,077
¡Claro que sí!

228
00:11:54,145 --> 00:11:56,380
¡Vamos, nene, hagámoslo!

229
00:11:56,447 --> 00:11:57,714
Mueve tu trasero, nena.

230
00:11:57,782 --> 00:11:58,849
¡Vamos! ¡Sí!

231
00:12:15,166 --> 00:12:16,800
¡Fuera de aquí!
¡Fuera de aquí!

232
00:12:16,868 --> 00:12:18,468
¡Ya no es divertido!

233
00:12:18,536 --> 00:12:19,936
¡Quiero estar solo!

234
00:12:20,004 --> 00:12:21,104
¿Sólo conmigo?

235
00:12:21,172 --> 00:12:23,273
¡Dije que te vayas, come uvas!

236
00:12:43,060 --> 00:12:45,028
¿Fry? ¿¡Qué haces?!

237
00:12:45,096 --> 00:12:46,830
Tenías razón.

238
00:12:46,898 --> 00:12:48,799
No sé cómo se siente
ser mutante.

239
00:12:48,866 --> 00:12:50,634
Pero quiero saber.

240
00:12:50,701 --> 00:12:53,069
Espera. Nunca quise
que tu...

241
00:12:53,137 --> 00:12:54,604
¡No!

242
00:12:57,809 --> 00:12:59,576
¡Fry!

243
00:12:59,644 --> 00:13:00,911
¡No!

244
00:13:00,978 --> 00:13:02,646
¡No!

245
00:13:05,249 --> 00:13:06,716
¿Algún efecto?

246
00:13:09,687 --> 00:13:10,954
Perdón.

247
00:13:11,022 --> 00:13:12,489
Intenté gritar,
pero vomité.

248
00:13:15,893 --> 00:13:20,163
Creo que estoy empezando
a saber lo que es ser mutante.

249
00:13:20,231 --> 00:13:22,799
¿Entonces por qué los gritos?

250
00:13:22,867 --> 00:13:24,234
Hola, chicos.

251
00:13:25,870 --> 00:13:27,804
Fry, esta es la cosa
más estúpida,

252
00:13:27,872 --> 00:13:30,206
y la más dulce
que has hecho.

253
00:13:30,274 --> 00:13:32,242
Y sabes, quizás ahora,
juntos,

254
00:13:32,310 --> 00:13:35,045
podemos ser una inspiración
para otros mutantes.

255
00:13:35,112 --> 00:13:36,746
Espero que sí, Leela.

256
00:13:36,814 --> 00:13:38,214
Ven aquí.

257
00:13:38,282 --> 00:13:40,483
Déjame darte un beso.

258
00:13:40,551 --> 00:13:42,185
Un abrazo...

259
00:13:42,253 --> 00:13:43,720
Apretón de manos.

260
00:13:43,788 --> 00:13:45,088
Te enviaré un mensaje de texto.

261
00:13:46,524 --> 00:13:48,758
Mis compañeros mutantes,

262
00:13:48,826 --> 00:13:51,194
recientemente,
habitaba en la superficie,

263
00:13:51,262 --> 00:13:53,997
donde un hombre puede
mirar al cielo con asombro

264
00:13:54,065 --> 00:13:56,166
sin temor a que una masa húmeda
caiga en su boca.

265
00:13:56,233 --> 00:13:57,467
Podemos hacer eso, también...

266
00:13:59,136 --> 00:14:01,037
¿Quién está listo
para luchar por igualdad?

267
00:14:01,105 --> 00:14:05,108
¡La revolución de
devolución ha comenzado!

268
00:14:05,176 --> 00:14:08,978
¡Hermosos mutantes,
denle la bienvenida a... Devo!

269
00:14:11,449 --> 00:14:13,950
Hola, Ciudad Alcantarilla.

270
00:14:15,720 --> 00:14:17,987
Como mutantes
de hace un tiempo,

271
00:14:18,055 --> 00:14:19,956
apoyamos su
lucha ética,

272
00:14:20,024 --> 00:14:22,125
¡y haremos lo que podamos
por ustedes!

273
00:14:22,193 --> 00:14:23,193
¡Toca "Bátelo"!

274
00:14:23,260 --> 00:14:25,995
No. Toca la otra.

275
00:14:26,596 --> 00:14:28,196
<i>¡Los Mutantes se revelan!.</i>

276
00:14:56,659 --> 00:14:58,538
<i>¡Vamos a entrar!.</i>

277
00:14:58,539 --> 00:15:00,417
<i>Igualdad para los fenómenos
¡Los mutantes son hermosos!</i>

278
00:15:03,501 --> 00:15:04,934
Ahora que tenemos
su atención,

279
00:15:05,002 --> 00:15:07,003
es hora de pegarles
donde se sientan...

280
00:15:07,071 --> 00:15:08,938
...doblando las tuberías
del Lado Oeste

281
00:15:09,006 --> 00:15:11,374
para tirar todas
las aguas a la superficie.

282
00:15:14,211 --> 00:15:18,014
¿Pero cómo doblaremos
un tubo tan grande?

283
00:15:18,082 --> 00:15:20,083
Tan solitario.

284
00:15:20,151 --> 00:15:22,485
Pobre y triste Bender.

285
00:15:22,553 --> 00:15:24,154
Hola, amigo.

286
00:15:25,756 --> 00:15:27,690
¿Qué diablos?

287
00:15:29,326 --> 00:15:32,061
<i>¡Dóblalo! ¡Dóblalo!</i>

288
00:15:32,129 --> 00:15:34,764
<i>¡Dóblalo! ¡Dóblalo!</i>

289
00:15:42,773 --> 00:15:45,308
Lo que cae debe subir.

290
00:15:55,953 --> 00:15:59,289
Escogí un mal día para
usar mis nuevos "crocs".

291
00:15:59,356 --> 00:16:03,359
¡Prepárense para invadir la superficie
por la marcha del millón de mutantes!

292
00:16:05,896 --> 00:16:07,530
Muévete, Fry.

293
00:16:07,598 --> 00:16:10,066
Necesitamos que el mutante
más repugnante sea el líder.

294
00:16:10,134 --> 00:16:11,401
Te veo allí arriba.

295
00:16:11,469 --> 00:16:13,069
Tengo que revisar algo primero.

296
00:16:13,137 --> 00:16:15,371
De acuerdo. Vyolet,
tú vas al frente.

297
00:16:15,538 --> 00:16:16,473
¡Oye!

298
00:16:17,640 --> 00:16:19,442
<i>Alcalde, esta catástrofe
de alcantarilla</i>

299
00:16:19,510 --> 00:16:21,344
<i>ha durado demasiado.</i>

300
00:16:21,412 --> 00:16:24,113
Como su mayor contribuyente
de campaña,

301
00:16:24,181 --> 00:16:25,682
¡demando acción!

302
00:16:25,749 --> 00:16:26,883
Muy bien.

303
00:16:26,951 --> 00:16:28,952
Ochenta dólares
de acción será.

304
00:16:30,287 --> 00:16:31,788
Voila.

305
00:16:31,856 --> 00:16:33,323
<i>Simplemente bombeamos
las frutas de nuestra excreción</i>

306
00:16:33,390 --> 00:16:35,258
<i>dentro del Madison Cube Garden.</i>

307
00:16:36,961 --> 00:16:40,096
Bueno, parece que todo
está bajo...

308
00:16:44,902 --> 00:16:45,935
¡Dos!
¡Cuatro!

309
00:16:46,003 --> 00:16:47,403
¡Seis ojos!

310
00:16:47,471 --> 00:16:49,939
<i>¡Los mutantes surgirán!</i>

311
00:16:50,007 --> 00:16:53,209
La segregación
de los mutantes termina hoy.

312
00:16:53,277 --> 00:16:57,580
Demandamos derechos iguales,
igual acceso a la superficie

313
00:16:57,648 --> 00:17:00,350
y la sangre de
sus bebés recién nacidos.

314
00:17:00,417 --> 00:17:01,751
Eso es para que
tengamos algo

315
00:17:01,819 --> 00:17:03,386
para dar en la
negociación.

316
00:17:03,454 --> 00:17:05,488
Nunca he estado
tan conmovida,

317
00:17:05,556 --> 00:17:07,724
y no veo razón
para comenzar ahora.

318
00:17:07,791 --> 00:17:09,359
Hobbsy, tira a esas criaturas

319
00:17:09,426 --> 00:17:11,694
de vuelta al hoyo
del que salieron.

320
00:17:11,762 --> 00:17:14,664
El misil busca alcantarilla
de la Señora.

321
00:17:34,285 --> 00:17:36,853
¡Deje que mi gente se quede!

322
00:17:44,161 --> 00:17:45,461
Genial.

323
00:17:45,529 --> 00:17:47,931
Sra. Astor,
en el fondo de la alcantarilla,

324
00:17:47,998 --> 00:17:50,266
<i>descubrimos las ruinas
del Titanic de tierra,</i>

325
00:17:50,334 --> 00:17:52,101
en el cual su esposo
se ahogó de tierra.

326
00:17:52,169 --> 00:17:54,837
Adentro había algo
que puede que le interese.

327
00:17:54,905 --> 00:17:56,806
El anillo gemeralda

328
00:17:56,874 --> 00:17:59,042
que mi esposo iba a darme
en lugar de niños.

329
00:17:59,109 --> 00:18:00,743
¿Y qué?

330
00:18:00,811 --> 00:18:02,812
Tengo un candelabro
en mi auto hecha con eso.

331
00:18:02,880 --> 00:18:04,013
No el anillo.

332
00:18:04,081 --> 00:18:05,381
El manifiesto de pasajeros.

333
00:18:05,449 --> 00:18:07,450
Resulta que había
mutantes en ese barco

334
00:18:07,518 --> 00:18:10,086
trabajando debajo de la cubierta
en la cocina de alcantarilla.

335
00:18:10,154 --> 00:18:11,688
¿Señora?

336
00:18:11,755 --> 00:18:14,657
Tan solo era una niña.

337
00:18:14,725 --> 00:18:16,725
<i>Los ángeles gastados
nos llamaban.</i>

338
00:18:17,611 --> 00:18:19,846
<i>Cuando el barco
se empezó a hundir,</i>

339
00:18:19,914 --> 00:18:23,917
<i>mi madre me sujetó
y se dirigió al auto de rescate más cercano.</i>

340
00:18:25,586 --> 00:18:29,856
<i>Pero los lugares habían sido
tomados por pasajeros de la superficie.</i>

341
00:18:29,924 --> 00:18:32,525
<i>Mientras mi madre
me sujetaba fuerte,</i>

342
00:18:32,593 --> 00:18:37,397
<i>de pronto sentí el suave toque
de un bastón tocando mi cara.</i>

343
00:18:37,464 --> 00:18:42,101
<i>Volteé a ver
la mirada dulce del Sr. Astor.</i>

344
00:18:54,081 --> 00:18:57,150
<i>Gracias a la humanidad
de su esposo,</i>

345
00:18:57,218 --> 00:18:59,419
sobreviví para criar
a mi propia hija,

346
00:18:59,486 --> 00:19:02,155
y ella a su hija.

347
00:19:02,223 --> 00:19:04,857
Madre, ¿por qué
nunca he oído de esto?

348
00:19:04,925 --> 00:19:06,659
Mi madre está loca.

349
00:19:06,727 --> 00:19:08,328
Le ruego, Sra. Astor,

350
00:19:08,395 --> 00:19:11,064
si realmente quiere honrar
la memoria de su esposo,

351
00:19:11,131 --> 00:19:14,767
entonces trate a estas personas
con dignidad, como él lo hizo.

352
00:19:14,835 --> 00:19:18,137
Era un hombre dulce...
Sr. Astor.

353
00:19:18,205 --> 00:19:21,441
Randall, concedamos
a estos mutantes su libertad.

354
00:19:21,508 --> 00:19:22,976
De acuerdo.

355
00:19:24,845 --> 00:19:26,879
¿Somos hombres ahora?

356
00:19:26,947 --> 00:19:29,382
Soy 40% papa,
pero estuvo cerca.

357
00:19:29,450 --> 00:19:30,950
Gracias, Fry.

358
00:19:31,018 --> 00:19:34,254
Creo que puedo soportar
ese beso ahora.

359
00:19:38,892 --> 00:19:40,360
¿Qué diablos?

360
00:19:40,427 --> 00:19:42,760
Buenas tardes.
Soy el Sr. Astor.

361
00:19:42,914 --> 00:19:44,981
No fallecí ese día desafortunado,

362
00:19:45,049 --> 00:19:47,417
sino que caí en picada
a ese lago tóxico,

363
00:19:47,485 --> 00:19:49,386
donde muté y viví
en soledad

364
00:19:49,454 --> 00:19:51,188
hasta que este tipo rojizo

365
00:19:51,255 --> 00:19:53,323
entró a mi boca
y se alojó ahí.

366
00:19:53,391 --> 00:19:54,891
¿Señor...?

367
00:19:54,959 --> 00:19:56,693
¿Es de verdad usted?

368
00:20:00,098 --> 00:20:02,733
¡Un final feliz
para la gente rica!

369
00:20:06,270 --> 00:20:10,540
Mamá, papá, abuela,
aquí es donde trabajo.

370
00:20:12,143 --> 00:20:14,111
¿Hubo un incendio?

371
00:20:14,178 --> 00:20:16,079
Bender, ¿qué tal la fiesta?

372
00:20:16,147 --> 00:20:18,148
¡La mejor de todas!

373
00:20:18,216 --> 00:20:20,717
No necesitaré otra fiesta
en toda mi vida.

374
00:20:20,785 --> 00:20:22,853
¡Me cansé de festejar!

375
00:20:22,920 --> 00:20:24,821
Diablos. Lamento
haberlo perdido.

376
00:20:24,889 --> 00:20:27,124
Podríamos tener otra...

377
00:20:27,191 --> 00:20:29,593
Si los haría sentir bien.

378
00:20:29,660 --> 00:20:31,595
¿En serio? No,
no es necesa...

379
00:20:31,662 --> 00:20:33,597
¡Dale, Bender!

380
00:20:57,398 --> 00:21:00,696
♪TheSubFactory♪
♪Un Mundo Nuevo en Subtítulos♪

