1
00:00:00,426 --> 00:00:02,194
<i>Anteriormente en The Mentalist...</i>

2
00:00:02,226 --> 00:00:03,135
Es mi vestimenta de citas.

3
00:00:03,136 --> 00:00:05,888
¿Es tu primera cita, desde
que falleció tú esposa?

4
00:00:05,986 --> 00:00:07,171
¿Crees que perdí la práctica?

5
00:00:07,181 --> 00:00:08,365
<i>Red John...</i>

6
00:00:08,934 --> 00:00:13,011
<i>Si nos está escuchando ahora mismo,
le animo a que salga y consiga ayuda.</i>

7
00:00:13,185 --> 00:00:13,950
<i>Usted puede cambiar.</i>

8
00:00:13,969 --> 00:00:17,016
<i>¿¡Qué diablos estás pensando!?
¿No entiendes con quién estás tratando?</i>

9
00:00:17,216 --> 00:00:18,626
Red John no vendrá a por mí.

10
00:00:18,627 --> 00:00:20,671
¿Estás ciega? Hiciste
exactamente lo mismo que hice yo.

11
00:00:20,672 --> 00:00:22,504
y mató a mi mujer y a mi hija.

12
00:00:22,505 --> 00:00:24,089
¿Kristina?

13
00:00:24,090 --> 00:00:26,174
Red John pudo haber
entrado y se la llevó.

14
00:00:26,480 --> 00:00:28,593
O... quizás la atrajo
de alguna manera.

15
00:00:30,347 --> 00:00:32,620
"Tigre, tigre, que te enciendes en luz

16
00:00:33,068 --> 00:00:34,977
por los bosques de la noche,

17
00:00:35,514 --> 00:00:39,954
¿qué mano inmortal, qué ojo
pudo idear tu terrible simetría?"

18
00:00:41,691 --> 00:00:45,944
Casi lo olvidaba. Kristina me
pidió enviarte su amor.

19
00:01:00,692 --> 00:01:04,529
- No puede estacionarse ahí.
- Claro que puedo. Mire.

20
00:01:11,645 --> 00:01:14,167
- Ahí estás.
- Aquí estoy. Buen día.

21
00:01:14,844 --> 00:01:15,963
¿Por qué ese humor?

22
00:01:16,528 --> 00:01:17,978
Éste es Harvey Dublin.

23
00:01:19,355 --> 00:01:22,305
Ese es el chofer Peter Russo
le dieron tres disparos.

24
00:01:22,489 --> 00:01:25,984
Ése es su carro. El Sr. Dublin está
desaparecido. Secuestro, al parecer.

25
00:01:29,834 --> 00:01:30,760
¿Harvey Dublin?

26
00:01:30,839 --> 00:01:32,414
El gran activista del edificio
del poder legislativo

27
00:01:32,549 --> 00:01:36,361
abogado, líder político.
Famoso y con grandes influencias.

28
00:01:36,617 --> 00:01:37,640
Los gemelos malvados.

29
00:01:37,873 --> 00:01:41,367
La administración y los medios estarán
detrás de nosotros como rémoras.

30
00:01:41,440 --> 00:01:43,719
¿Por qué no se lo damos al FBI?
Les encantan estas cosas.

31
00:01:43,754 --> 00:01:45,199
Lo desearía. Demasiado tarde.

32
00:01:45,588 --> 00:01:48,163
El nuevo jefe está frente a
las cámaras. Es nuestro bebé.

33
00:01:48,496 --> 00:01:50,195
¿Jefe nuevo? Creí que
Hightower era la jefa.

34
00:01:50,287 --> 00:01:53,795
El jefe de Hightower
El director de toda la División.

35
00:01:53,796 --> 00:01:56,964
Te hablé de él la semana pasada.
Tu memoria está perdida.

36
00:01:57,655 --> 00:01:59,607
Mi memoria es muy fuerte, Lisbon,

37
00:01:59,851 --> 00:02:03,492
por lo cual nada se escapa
una vez que haya entrado.

38
00:02:03,786 --> 00:02:07,507
Pero cuando me dices cosas aburridas,
las dejo libres inmediatamente.

39
00:02:08,313 --> 00:02:09,760
Me ahorro sobrecargas.

40
00:02:11,442 --> 00:02:15,150
Harvey Dublin está desaparecido,
parece que fue secuestrado,

41
00:02:15,541 --> 00:02:19,200
probablemente pidan rescate,
pero no podemos estar seguros.

42
00:02:19,201 --> 00:02:21,294
Deberemos esperar futuros progresos.

43
00:02:22,553 --> 00:02:26,174
Harvey el pilar de esta ciudad,
uno de los tipos buenos.

44
00:02:26,481 --> 00:02:30,971
Todos rezamos por su seguridad.
Gracias.

45
00:02:31,701 --> 00:02:32,692
Idiota.

46
00:02:32,727 --> 00:02:35,389
Tú y tus rápidos juicios.
¿Qué se supone que diga?

47
00:02:35,577 --> 00:02:36,935
¿Por qué tiene que decir algo?

48
00:02:39,702 --> 00:02:40,976
¿Qué opinas de esto?

49
00:02:43,468 --> 00:02:44,698
No lo sé.

50
00:02:50,645 --> 00:02:52,114
Creo que pasaré de esta.

51
00:02:52,149 --> 00:02:54,183
¿Pasar? ¿Qué quieres
decir con "dejar pasar"?

52
00:02:54,318 --> 00:02:56,641
Sólo que siento que este
no es para mí.

53
00:02:57,113 --> 00:02:59,270
Tomaré la próxima, lo prometo.

54
00:02:59,451 --> 00:03:00,890
No entiendo. No vas...

55
00:03:00,891 --> 00:03:03,060
¿Agente Lisbon, creo? ¿Y el Sr. Jane?

56
00:03:03,451 --> 00:03:04,520
Sí. Hola.

57
00:03:04,555 --> 00:03:06,084
El Director Bertram quiere
hablar con usted ahora.

58
00:03:06,236 --> 00:03:09,394
Estamos con una agenda muy apretada.
Apreciará hechos y brevedad. ¿De acuerdo?

59
00:03:09,955 --> 00:03:13,258
- Agente Lisbon.
- Sí, Señor, Director Bertram.

60
00:03:13,796 --> 00:03:15,871
Y usted debe ser nuestro
chico maravilla, Patrick Jane.

61
00:03:15,959 --> 00:03:19,332
- He escuchado maravillas de usted.
- Hola. Gusto conocerlo, Sr.

62
00:03:19,514 --> 00:03:22,130
Quiero resuelto esto apenas puedan.

63
00:03:22,139 --> 00:03:24,564
No importa qué. Al diablo con las
restricciones de horas extras.

64
00:03:24,856 --> 00:03:29,338
Háganlo y buscaré los fondos.
Estamos todos juntos en esto, como uno.

65
00:03:29,529 --> 00:03:31,877
- Eso es lo que yo digo.
- Nos encargaremos, señor.

66
00:03:31,878 --> 00:03:35,331
Sí, no participaré en éste caso en
particular, pero me gustó lo que dijo.

67
00:03:35,470 --> 00:03:37,997
Estamos todos juntos en esto, como uno.
Mao Tse-Tung, ¿cierto?

68
00:03:38,122 --> 00:03:39,673
Espera un momento, hombre.

69
00:03:39,774 --> 00:03:41,310
¿Qué quieres decir con que no
trabajarás en este caso?

70
00:03:41,702 --> 00:03:46,385
Secuestros de activistas importantes...
En verdad no es muy mi estilo.

71
00:03:46,620 --> 00:03:49,556
Bueno, eso es un poco
antiprofesional, ¿no cree?

72
00:03:49,743 --> 00:03:52,180
Supongo, pero de hecho no
soy un profesional.

73
00:03:52,864 --> 00:03:53,835
Pregunta para usted.

74
00:03:54,010 --> 00:03:56,362
¿Por qué está aquí?
Además de las cámaras.

75
00:03:57,033 --> 00:03:59,739
¿Qué quiere decir con,
"además de las cámaras"?

76
00:03:59,795 --> 00:04:02,342
La interacción con el público
es una herramienta importante.

77
00:04:03,528 --> 00:04:04,934
Herramienta.

78
00:04:07,076 --> 00:04:10,121
- Acaba de ponerme la mano encima.
- No. Digo, sí, pero...

79
00:04:10,160 --> 00:04:14,136
- Sí, lo hizo. No vuelva a hacerlo.
- ¿O qué?

80
00:04:17,550 --> 00:04:20,595
¿Has olido un ratón muerto?
¿Recuerdas ese olor?

81
00:04:21,027 --> 00:04:22,133
Sí.

82
00:04:22,168 --> 00:04:25,021
Bueno, acabo de poner un ratón
muerto en el bolsillo de tu saco.

83
00:04:25,490 --> 00:04:28,067
Y no importa cuántas veces
limpies ese saco,

84
00:04:28,767 --> 00:04:31,895
siempre olerá a ratón
muerto, y recordarás

85
00:04:32,144 --> 00:04:35,065
que nunca debiste haberme
puesto una mano encima.

86
00:04:39,726 --> 00:04:40,975
Hijo de puta.

87
00:04:41,305 --> 00:04:44,952
Es solamente una servilleta, pero,
tiene el mismo efecto psicológico.

88
00:04:45,520 --> 00:04:47,301
La mente humana es curiosa en eso.

89
00:04:48,021 --> 00:04:50,768
Gusto conocerlo, Sr.
Discúlpame, Lisbon.

90
00:04:54,354 --> 00:04:55,945
Tuvo un verano difícil.

91
00:04:56,722 --> 00:04:58,943
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:

92
00:05:01,267 --> 00:05:03,570
Una traducción de:
nomenklatur y mongry18

93
00:05:04,127 --> 00:05:06,259
Corrección y Ajustes:
mongry18

94
00:05:09,225 --> 00:05:12,528
<i>Rigsby y Van Pelt están examinando
el área donde fue el secuestro.</i>

95
00:05:12,569 --> 00:05:14,920
Cho está con la Sra. Dublin, esperando
alguna demanda de rescate,

96
00:05:14,935 --> 00:05:17,057
y los servicios técnicos
están funcionando.

97
00:05:17,191 --> 00:05:19,807
Bueno, este es uno atemorizante.
Mucha atención.

98
00:05:20,410 --> 00:05:21,843
Mantén a Molly en asuntos públicos

99
00:05:21,922 --> 00:05:24,345
informada de cualquier cosa buena
que podamos darle a los medios,

100
00:05:24,588 --> 00:05:28,043
mantenlos de nuestro lado
y no cometan ningún error.

101
00:05:28,335 --> 00:05:32,622
- No, señora.
- ¿Cómo está Jane?

102
00:05:33,324 --> 00:05:34,437
Sigue igual.

103
00:05:34,797 --> 00:05:38,060
- ¿Cree que está en peligro de quebrarse?
- No.

104
00:05:40,017 --> 00:05:43,813
Digo, no. Bueno, no lo creo.
Creo que estará bien.

105
00:05:45,867 --> 00:05:47,766
Eso no es muy convincente, Lisbon.

106
00:05:49,112 --> 00:05:51,368
Por lo que ha pasado
quebraría a cualquiera.

107
00:05:51,841 --> 00:05:53,567
No va a quebrarse.

108
00:05:54,543 --> 00:05:56,811
Pienso que algún tiempo libre
le hará sentir bien.

109
00:05:57,065 --> 00:05:59,605
Sí, bueno, no se puede.

110
00:06:00,245 --> 00:06:02,056
Bertram lo quiere en el caso de Dublin.

111
00:06:02,202 --> 00:06:05,204
- ¿Luego de lo grosero que fue con él?
- Bertram sólo quiere resultados.

112
00:06:05,205 --> 00:06:07,206
No permite que asuntos
personales interfieran.

113
00:06:07,461 --> 00:06:10,192
Jane es el mejor activo que
tenemos, y Bertram lo sabe.

114
00:06:10,193 --> 00:06:13,351
- Pero Jane no quiere estar en el caso.
- Hazlo cambiar de opinión.

115
00:06:14,448 --> 00:06:17,362
No le diré a Bertram que no
puedo controlar a mi propia gente.

116
00:06:23,268 --> 00:06:27,664
Tengo una manera de cómo
persuadirlo, pero es un poco ético.

117
00:06:28,145 --> 00:06:29,739
No quiero saberlo.

118
00:06:37,375 --> 00:06:38,933
- ¿Dónde está Jane?
- Arriba.

119
00:06:39,367 --> 00:06:40,783
Gracias.

120
00:06:52,222 --> 00:06:55,286
- ¿Jane?
- Entra.

121
00:06:56,006 --> 00:06:59,021
Hola. Bonito lugar.

122
00:06:59,597 --> 00:07:03,480
Sí. Sí, me gusta la vista
y la tranquilidad.

123
00:07:07,617 --> 00:07:09,897
¿Y qué haces con toda
esta tranquilidad?

124
00:07:10,219 --> 00:07:11,950
Sólo pienso.

125
00:07:13,707 --> 00:07:15,758
Jane tienes dejar de culparte.

126
00:07:16,033 --> 00:07:17,640
Si Red John se llevó a Kristina Frye...

127
00:07:17,646 --> 00:07:22,366
- No hay un "si". Él se la llevó.
- Si lo hizo, no puedes culparte.

128
00:07:22,375 --> 00:07:25,244
Además, ¿qué tiene de bueno sentarte
aquí arriba, garabateando en tu libro?

129
00:07:25,425 --> 00:07:27,138
No la vas a encontrar así.

130
00:07:31,270 --> 00:07:34,482
No voy a cambiar de opinión.
No quiero trabajar en el caso Dublin.

131
00:07:35,098 --> 00:07:39,622
Está bien. Trato hecho. Lo entiendo.
Sería bueno que tomaras un descanso.

132
00:07:41,914 --> 00:07:46,133
Cambiando de tema,
necesito un favor personal.

133
00:07:47,774 --> 00:07:49,301
Quiero que vengas y
conozcas a alguien.

134
00:07:49,492 --> 00:07:51,586
- ¿A quién?
- No puedo decirlo.

135
00:07:51,759 --> 00:07:52,774
¿Por qué no?

136
00:07:52,992 --> 00:07:56,456
Prometo que no tiene nada
que ver con Harvey Dublin.

137
00:07:56,748 --> 00:08:00,296
Intentas engañarme de alguna manera,
convencerme para que cambie de opinión.

138
00:08:00,490 --> 00:08:02,307
- No.
- Claro que sí.

139
00:08:04,028 --> 00:08:07,571
Supongo que te debo una.
Pero no funcionará, sea lo que sea.

140
00:08:19,158 --> 00:08:21,445
Hola, Cho, ¿cómo te va
con la Sra. Dublin?

141
00:08:22,163 --> 00:08:24,634
Nada hasta ahora. ¿Cuándo viene
alguien a relevarme?

142
00:08:24,778 --> 00:08:26,094
¿Por qué? ¿Algún problema?

143
00:08:26,272 --> 00:08:28,709
Nada. Les llamo si pasa algo.

144
00:08:29,589 --> 00:08:33,039
- ¿Qué pasa? ¿Es Harvey?
- No, señora.

145
00:08:33,040 --> 00:08:34,296
¡Dios mío!

146
00:08:35,042 --> 00:08:37,929
¡Voy a explotar! ¡No lo soporto!

147
00:08:38,212 --> 00:08:40,772
¡No lo soporto!
¡Lo juro por Dios!

148
00:08:42,516 --> 00:08:43,965
¿Por qué, Kimball?

149
00:08:45,420 --> 00:08:48,372
¿Por qué me están castigando?
Soy una buena persona.

150
00:08:49,203 --> 00:08:50,242
Sí, señora.

151
00:08:50,858 --> 00:08:54,127
Deja de decirme "señora".
No soy tu abuela.

152
00:08:54,912 --> 00:08:57,167
¿Cuántos años crees que tengo?

153
00:08:58,282 --> 00:08:59,661
48, 49.

154
00:09:08,993 --> 00:09:10,625
- Ya entiendo.
- ¿Entiendes?

155
00:09:11,217 --> 00:09:15,479
Sí, el chofer de Dublin, el tipo
muerto, Pete Russo, ¿cierto?

156
00:09:15,707 --> 00:09:17,131
Tiene familia.

157
00:09:17,273 --> 00:09:21,753
No traía su anillo de bodas, así que...
Vamos a conocer a...

158
00:09:24,258 --> 00:09:26,324
Sí. Exactamente.

159
00:09:27,554 --> 00:09:28,836
Sí

160
00:09:29,654 --> 00:09:31,666
Nadine, soy la Agente Lisbon, del CBI.

161
00:09:31,844 --> 00:09:34,490
Hablamos por teléfono.
Él es Patrick Jane.

162
00:09:34,652 --> 00:09:37,391
Hola. ¿Eres hija de Pete Russo?

163
00:09:37,902 --> 00:09:39,045
Sí.

164
00:09:40,510 --> 00:09:42,080
- ¿Diga?
- Es la policía.

165
00:09:42,577 --> 00:09:44,419
- Está bien.
- Ella es mi mamá.

166
00:09:45,086 --> 00:09:49,365
- Patricia.
- Y él es Keith, mi padrastro.

167
00:09:49,561 --> 00:09:52,925
Hola. Entren por favor.

168
00:10:02,586 --> 00:10:05,281
La Srita. Lisbon dice que usted es
el mejor detective de California.

169
00:10:09,082 --> 00:10:11,940
Dice que si alguien puede encontrar
al que asesinó a mi padre, es usted.

170
00:10:13,857 --> 00:10:18,022
Sólo tengo que decir, que no creí que te
rebajarías a esta cruda manipulación.

171
00:10:19,263 --> 00:10:20,665
No entiendo.

172
00:10:21,201 --> 00:10:23,140
Una broma interna. Lo siento.

173
00:10:23,349 --> 00:10:26,466
Encontraré al que mató a tu
padre y secuestro al Sr. Dublin.

174
00:10:26,657 --> 00:10:28,115
¿Una broma interna?

175
00:10:28,572 --> 00:10:34,021
Su padre está muerto. Asesinado.
¿Y haces bromas?

176
00:10:35,713 --> 00:10:39,768
Sí, es mi culpa.
¿Cuál es la broma?

177
00:10:39,771 --> 00:10:42,943
Tengo muchas cosas en mi cabeza.

178
00:10:43,336 --> 00:10:47,503
No quería ir a trabajar hoy, pero mi
buena amiga y colega, Agente Lisbon

179
00:10:47,971 --> 00:10:52,145
me engañó para reunirnos con ustedes
sabiendo que no podría rehusarme

180
00:10:52,243 --> 00:10:53,975
porque tienes la misma edad
que mi hija tendría

181
00:10:54,010 --> 00:10:56,239
si aún estaría viva,
si no la hubiesen asesinado.

182
00:10:56,687 --> 00:10:57,688
Santo dios.

183
00:10:57,798 --> 00:11:01,121
Asesinada por un tipo llamado Red John
a quien conocí recientemente.

184
00:11:01,122 --> 00:11:03,110
Me salvó la vida y secuestró
a una amiga mía.

185
00:11:03,602 --> 00:11:06,972
Larga historia. Así que,
muchas cosas en mi mente.

186
00:11:09,480 --> 00:11:11,200
Esa no es una broma muy graciosa.

187
00:11:13,977 --> 00:11:16,331
- ¿Qué le pasó a tu amiga?
- Sigue desaparecida.

188
00:11:16,644 --> 00:11:18,501
Por favor, cuéntanos de tu padre.

189
00:11:21,575 --> 00:11:23,095
Era una buena persona.

190
00:11:24,569 --> 00:11:29,599
Era... divertido y... generoso.

191
00:11:29,824 --> 00:11:32,533
Podía hablar con él de lo que
fuera, y él me escuchaba.

192
00:11:33,044 --> 00:11:35,593
Sí, podía ser encantador.

193
00:11:37,958 --> 00:11:39,311
Tenía sus cosas.

194
00:11:39,801 --> 00:11:43,183
- ¿Qué tipo de cosas?
- Tenía su temperamento.

195
00:11:43,599 --> 00:11:44,759
Eso tenía.

196
00:11:46,849 --> 00:11:49,393
Su corazón estaba en
el lugar adecuado, ¿sabes?

197
00:11:51,763 --> 00:11:55,791
Cuales hayan sido sus defectos,
no merecía morir de esta manera.

198
00:11:57,628 --> 00:11:58,741
En serio, estoy impresionado.

199
00:11:58,965 --> 00:12:01,422
Me manejaste como a un
pez... y me mentiste.

200
00:12:01,614 --> 00:12:03,614
Algo así, ¿no? Lo siento.

201
00:12:03,649 --> 00:12:05,791
No, me da gusto ver que finalmente
estas aprendiendo algunas cosas.

202
00:12:05,826 --> 00:12:09,189
- Por supuesto, ahora tendré mi venganza.
- ¿Qué quieres decir?

203
00:12:13,794 --> 00:12:15,458
No te preocupes.
No estamos aquí por drogas.

204
00:12:15,900 --> 00:12:17,349
Estamos por el asesinato
de la noche pasada.

205
00:12:17,792 --> 00:12:19,448
Sí, escuché algo de eso.

206
00:12:19,828 --> 00:12:21,933
Secuestraron a un hombre, ¿no?
Eso es malo.

207
00:12:22,011 --> 00:12:24,237
Los policías locales dicen que hacen
sus negocios debajo de aquel puente.

208
00:12:24,533 --> 00:12:27,647
Sí, los policías locales son buenos
tipos, pero están desconectados.

209
00:12:28,052 --> 00:12:30,838
No hacemos negocios debajo de ese
puente. Las prostis... si lo hacen.

210
00:12:31,294 --> 00:12:33,878
Tendrán que hablar con
las damas de Fremont.

211
00:12:34,377 --> 00:12:36,559
- De acuerdo, gracias.
- Sí, por nada.

212
00:12:37,493 --> 00:12:41,105
Oye, pelirroja. ¿Saliste
con algún despabilado antes?

213
00:12:41,566 --> 00:12:44,940
¡Ni lo sueñes!
¿Qué? Es una broma.

214
00:12:50,041 --> 00:12:52,643
- Gracias.
- Sí. De acuerdo. Es bueno saberlo.

215
00:12:54,115 --> 00:12:57,268
Buenas tardes. Reid Colman.
Abogado personal del Sr. Dublin.

216
00:12:57,481 --> 00:13:00,088
Gusto de verlos. ¿Algún progreso?

217
00:13:00,285 --> 00:13:01,979
Aún es muy pronto, Sr. Colman.

218
00:13:02,541 --> 00:13:04,944
Tendrán que hablar conmigo,
¿de acuerdo?

219
00:13:05,383 --> 00:13:07,086
Ahora es un buen momento.
Tengo diez minutos o menos.

220
00:13:07,095 --> 00:13:09,618
Si vienen por acá, podemos
usar la sala de conferencias.

221
00:13:10,211 --> 00:13:13,694
Sólo un momento.
¿Cuál es su nombre?

222
00:13:14,253 --> 00:13:17,197
- Marjorie.
- Marjorie. Es un bonito nombre.

223
00:13:17,366 --> 00:13:19,225
Me gustaría hablar primero
con Marjorie, gracias.

224
00:13:19,462 --> 00:13:21,607
Tendremos que hablar con usted
en su debito momento, Sr.

225
00:13:21,816 --> 00:13:23,530
Trataré y los busco más tarde.

226
00:13:23,799 --> 00:13:29,439
¿Prostitutas? No. No. El Sr. Doblin
no era ese tipo de persona.

227
00:13:29,564 --> 00:13:32,931
El callejón en el que fue secuestrado
era utilizado por prostitutas,

228
00:13:33,115 --> 00:13:35,546
y no estaba cerca de ninguna
ruta habitual del Sr. Dublin.

229
00:13:35,618 --> 00:13:38,689
He sido la secretaria personal
del Sr. Dublin por diez años,

230
00:13:39,121 --> 00:13:41,511
y puedo decirles sin pensarlo que él es

231
00:13:41,702 --> 00:13:47,018
el más decente, cariñoso,
limpio y generoso ser humano

232
00:13:47,222 --> 00:13:48,527
que uno pudiera esperar encontrarse.

233
00:13:48,907 --> 00:13:51,207
Queremos traerle de vuelta
a salvo, Marjorie.

234
00:13:51,381 --> 00:13:52,703
Necesitamos saberlo todo.

235
00:14:00,537 --> 00:14:02,925
Normalmente puedo estar en
contacto con él a cualquier hora.

236
00:14:03,644 --> 00:14:06,242
Su trabajo lo exige,
pero de vez en cuando,

237
00:14:06,277 --> 00:14:11,239
desaparece durante una hora o así,
sin respuesta de él o de su chófer.

238
00:14:11,250 --> 00:14:13,853
- ¿Cada cuánto tiempo pasaba eso?
- Cada unas cuantas semanas.

239
00:14:13,886 --> 00:14:17,200
Una fecha regular cerca del momento
en que fue secuestrado, ¿cierto?

240
00:14:20,239 --> 00:14:22,198
¿Y qué pensaba qué él
pudiera estar haciendo?

241
00:14:22,268 --> 00:14:26,237
Una amante, pensé,
pero no esto.

242
00:14:27,200 --> 00:14:29,324
Los hombres tienen necesidades.
Lo entiendo.

243
00:14:31,019 --> 00:14:34,439
Por favor, lo encontrarán,
¿verdad? ¿Lo encontrarán?

244
00:14:34,622 --> 00:14:38,657
Marjorie, tengo que decirle, es muy
probable que él ya esté muerto.

245
00:14:39,751 --> 00:14:42,119
Guau. Espera un momento.
No sabemos eso.

246
00:14:42,120 --> 00:14:46,130
Es una corazonada, y si estoy en
cierto, es una bendición para usted.

247
00:14:46,791 --> 00:14:48,768
El amor no correspondido
es una cosa terrible.

248
00:14:48,863 --> 00:14:51,155
Tiene que encontrarse un hombre
que la ame a usted también.

249
00:14:52,733 --> 00:14:55,623
Es usted una buena mujer. Se
lo merece. Piense en ello.

250
00:15:06,118 --> 00:15:08,882
Así que esto lo hizo alguien que
conocía la rutina de Dublin,

251
00:15:09,160 --> 00:15:10,783
alguien muy cercano.

252
00:15:11,640 --> 00:15:12,962
¿Por qué dijiste que estaba muerto?

253
00:15:12,963 --> 00:15:15,354
Porque lo está. Está muerto,
y no es un secuestro.

254
00:15:15,416 --> 00:15:17,983
- Dame una razón.
- Te apuesto todo el té de China.

255
00:15:18,172 --> 00:15:20,246
- Esa no es una razón.
- Te doy buenas probabilidades.

256
00:15:20,326 --> 00:15:23,188
- Hola.
- Hola. Llegó una petición de rescate.

257
00:15:23,403 --> 00:15:26,874
¿Cuánto? De acuerdo.
Estamos en camino.

258
00:15:28,333 --> 00:15:30,879
Un millón de dólares por
devolver a salvo a Dublin,

259
00:15:31,222 --> 00:15:33,533
eso suena como un secuestro, ¿verdad?

260
00:15:33,568 --> 00:15:36,023
No significa que sea un secuestro.
No significa que no esté muerto.

261
00:15:36,551 --> 00:15:38,729
¿Es esto una teoría seria,
o es tu venganza?

262
00:15:53,091 --> 00:15:54,924
Fue enviado desde un
teléfono desechable.

263
00:15:54,982 --> 00:15:57,501
"Haga exactamente lo que decimos
o le cortaremos la garganta a H.D.

264
00:15:57,591 --> 00:15:59,710
y le enviamos su lengua.
Queremos un millón de dólares

265
00:15:59,792 --> 00:16:02,165
en billetes usados de 50 y 100
a las 0600 mañana.

266
00:16:02,283 --> 00:16:05,036
Se le dirá el lugar.
Sin policía, o H.D. es hombre muerto"

267
00:16:05,734 --> 00:16:07,278
- ¿Alguna prueba de vida?
- No.

268
00:16:09,451 --> 00:16:13,322
No le digas nada malo
a la Señora Dublin. Es una orden.

269
00:16:13,480 --> 00:16:17,142
"Claro, mi comandante"
¿Puedo ver?

270
00:16:17,714 --> 00:16:19,189
¿Dónde está la señora Dublin?

271
00:16:19,852 --> 00:16:22,134
Sí, llora mucho. Luego tiene
que rehacerse el maquillaje,

272
00:16:22,135 --> 00:16:24,129
y entonces llora otra vez.
Como un ciclo.

273
00:16:24,237 --> 00:16:28,306
Tres errores ortográficos deliberados
y una obvia cadencia militar,

274
00:16:28,332 --> 00:16:30,786
lo cual sugiere que el
escritor no es un veterano

275
00:16:31,158 --> 00:16:33,392
pero quiere hacernos creer
que él o ella lo es,

276
00:16:33,764 --> 00:16:37,367
así que es uno o dos puntos menos listo
de lo que él o ella piensa que son,

277
00:16:37,582 --> 00:16:42,119
usando este crimen para expresar
algún tipo de rencor profundo, personal.

278
00:16:42,494 --> 00:16:44,722
La violencia es lo
suficientemente auténtica.

279
00:16:44,899 --> 00:16:47,067
Por dios. ¿Qué pasa ahora?
¿Qué ha ocurrido?

280
00:16:47,080 --> 00:16:50,112
No es nada, Giselle. Son mis colegas.
Por favor, mantenga la calma.

281
00:16:50,494 --> 00:16:52,071
¿Cómo puedo mantener la calma?

282
00:16:52,407 --> 00:16:55,709
¡No puedo reunir un millón
de dólares para mañana!

283
00:16:56,134 --> 00:16:58,312
No somos ni de cerca tan ricos
como la gente piensa.

284
00:16:59,597 --> 00:17:00,821
¿Qué hago?

285
00:17:00,986 --> 00:17:03,604
No puedo hablar de los
aspectos financieros, señora.

286
00:17:03,626 --> 00:17:04,849
Eso le corresponde a usted.

287
00:17:05,103 --> 00:17:08,709
¿Cree que alguien pudiera tener
un rencor personal contra su esposo?

288
00:17:09,083 --> 00:17:11,169
No. Nadie.

289
00:17:11,608 --> 00:17:16,689
Mi esposo es un respetado y querido
miembro de la sociedad de Sacramento.

290
00:17:16,695 --> 00:17:17,907
¿Y usted?

291
00:17:18,910 --> 00:17:23,830
- ¿Lo respeta y lo quiere?
- Por supuesto que lo hago.

292
00:17:24,487 --> 00:17:27,249
Profundamente. Qué pregunta.

293
00:17:27,855 --> 00:17:30,843
Bien, ¿por qué no quiere juntar un
millón de dólares para salvar su vida?

294
00:17:31,262 --> 00:17:33,250
¿Por qué pregunta eso? ¡Sí quiero!

295
00:17:33,516 --> 00:17:37,066
Bueno, entre el reloj y los aretes,
son como, doscientos cincuenta mil.

296
00:17:37,126 --> 00:17:40,543
Usted puede reunir el dinero.
Tiene un conflicto,

297
00:17:40,575 --> 00:17:43,052
porque no sabe si quiere
a su marido de vuelta.

298
00:17:43,305 --> 00:17:45,027
A usted para nada le gusta
mucho su marido.

299
00:17:45,559 --> 00:17:50,190
De hecho es una muy buena actriz
jugando el papel de una esposa amorosa.

300
00:17:50,240 --> 00:17:51,540
Eso es lo que creo que es.

301
00:17:51,947 --> 00:17:54,507
¿Puede usted mirarme y
decirme que estoy equivocado?

302
00:18:04,059 --> 00:18:06,657
Por supuesto que no
me gusta mucho.

303
00:18:07,788 --> 00:18:09,900
Todo el que conoce algo
sabe que Harvey Dublin es

304
00:18:10,034 --> 00:18:13,896
un malvado, mentiroso, traidor,
deshonesto hijo de puta.

305
00:18:14,548 --> 00:18:17,914
Pero soy su mujer, ¿y qué se supone que
debo hacer sino actuar como si lo amase?

306
00:18:18,125 --> 00:18:19,335
¿Por qué no le abandona?

307
00:18:20,161 --> 00:18:22,141
¿Alguna vez se ha divorciado
de un abogado malvado?

308
00:18:23,100 --> 00:18:27,194
No tiene antecedentes de crímenes.
Es un respetado activista.

309
00:18:27,354 --> 00:18:29,880
Es más bien un extorsionador
y estafador.

310
00:18:30,105 --> 00:18:32,977
Así que hay mucha gente que podría haber
querido hacer daño a su esposo.

311
00:18:32,987 --> 00:18:34,213
¿Bromea?

312
00:18:34,822 --> 00:18:37,485
Hay gente por toda la ciudad
rezando para que no aparezca.

313
00:18:37,534 --> 00:18:39,584
- ¿Y qué hay de usted?
- ¿Yo?

314
00:18:39,789 --> 00:18:41,026
Sí, usted.

315
00:18:41,785 --> 00:18:45,163
Reuniré el dinero. Le debo mucho.

316
00:18:45,881 --> 00:18:47,339
Sabía con lo que me casaba.

317
00:18:47,669 --> 00:18:50,384
Sí, el Sr. Dublin es objeto
de varias demandas judiciales.

318
00:18:50,579 --> 00:18:52,664
Los hombres más prominentes
lo son en algún punto u otro

319
00:18:52,668 --> 00:18:55,664
de sus carreras.
Es un riesgo de la vida moderna.

320
00:18:56,028 --> 00:18:58,081
Así que Harvey Dublin es un santo.
¿Esa es su posición?

321
00:18:58,168 --> 00:19:02,329
No, Harvey Dublin no es un santo,
pero soy su abogado, y hablo por él.

322
00:19:02,676 --> 00:19:04,807
Mire, Harvey empezó
con menos de nada.

323
00:19:04,842 --> 00:19:07,685
Era un chico de la calle.
Sus padres eran drogadictos.

324
00:19:07,686 --> 00:19:09,921
Vive con el miedo de caer
de vuelta a ese mundo,

325
00:19:09,998 --> 00:19:12,541
así que quizá presiona
un poco demasiado duro.

326
00:19:12,718 --> 00:19:14,802
Tal vez es un poco demasiado intenso

327
00:19:14,803 --> 00:19:18,009
en su deseo de ganar. Esto es
América. Eso no es un crimen.

328
00:19:18,044 --> 00:19:19,487
Siete demandas judiciales pendientes.

329
00:19:19,604 --> 00:19:21,940
Cualquiera puede ser
demandado. No significa nada.

330
00:19:22,199 --> 00:19:24,572
La mitad de los influyentes locales
están en la cama con Dublin

331
00:19:24,573 --> 00:19:28,171
de una forma u otra. De hecho,
su nuevo director, Gale Bertram

332
00:19:28,372 --> 00:19:30,978
- es uno de los miembros de su defensa.
- ¿De verdad?

333
00:19:31,196 --> 00:19:35,298
Sí. Banco de Claremont contra Brixham
Lake Empresa de Desarrollo y otros.

334
00:19:35,548 --> 00:19:37,997
Va a ser un éxito de taquilla.
Continúe.

335
00:19:38,710 --> 00:19:41,327
Es un complejo asunto de
derechos de terreno y agua.

336
00:19:41,363 --> 00:19:42,436
Va a durar años.

337
00:19:42,571 --> 00:19:44,639
El caso es que Bertram fue
nombrado miembro de su defensa

338
00:19:44,741 --> 00:19:47,477
para poner presión sobre la defensa
para llegar pronto a un acuerdo.

339
00:19:47,526 --> 00:19:52,023
- Sucede todo el tiempo.
- Eso es interesante sobre Bertram.

340
00:19:52,058 --> 00:19:53,970
- No, no lo es.
- Sí, lo es.

341
00:19:54,860 --> 00:19:58,520
¿Quién se beneficia más, hablando
legalmente, si el Sr. Dublin no regresa?

342
00:19:58,590 --> 00:20:02,400
Eso es difícil de decir.
Demasiadas variables en la ecuación.

343
00:20:02,480 --> 00:20:03,780
Pero va a volver, ¿verdad?

344
00:20:03,823 --> 00:20:06,660
Digo, si Giselle le paga a los
secuestradores, ¿por qué no lo haría?

345
00:20:06,750 --> 00:20:10,423
Bueno, hay cosas que pasan. ¿Alguna
vez estuvo en el ejército, Sr. Colman?

346
00:20:10,760 --> 00:20:13,489
No, no tuve el honor.
¿Por qué pregunta?

347
00:20:13,830 --> 00:20:15,538
Es una pregunta estándar.

348
00:20:20,250 --> 00:20:23,241
- Oiga, señorita, espere.
- Señorita, sólo queremos hablar.

349
00:20:26,670 --> 00:20:29,470
¿Supo del tipo que fue secuestrado
en la calle a unas cuadras?

350
00:20:29,500 --> 00:20:33,230
- Su chofer fue asesinado.
- Eso. Sí. ¿No es una locura?

351
00:20:33,290 --> 00:20:35,914
- Todos están hablando de eso.
- ¿Qué dice la gente exactamente?

352
00:20:36,090 --> 00:20:38,573
Toda clase de cosas.
Una amiga mía dijo que estuvo ahí.

353
00:20:38,578 --> 00:20:39,580
¿Sí?

354
00:20:39,767 --> 00:20:42,727
Bueno, anda toda misteriosa,
como "no puedo decirte lo

355
00:20:42,728 --> 00:20:45,469
que pasó" como si fuera una
agente secreta o algo así.

356
00:20:45,470 --> 00:20:48,608
- ¿Cuál es el nombre de tu amiga?
- Es tuyo por $50.

357
00:20:50,960 --> 00:20:52,269
Esta es una investigación de homicidio.

358
00:20:52,270 --> 00:20:53,840
Podríamos arrestarte por
obstrucción ahora mismo.

359
00:20:53,890 --> 00:20:56,260
Cariño, ahórrate el tiempo y el papeleo.

360
00:20:56,420 --> 00:20:59,890
Tengo 40... 43 dólares.

361
00:21:04,320 --> 00:21:05,399
12 centavos.

362
00:21:05,579 --> 00:21:07,365
El dinero está escaso
en todos lados, ¿no?

363
00:21:08,250 --> 00:21:09,920
Vamos. Ayúdanos.

364
00:21:15,820 --> 00:21:20,263
Azúcar, una chica alta, cabello rosa.
Estará por aquí mañana a la noche.

365
00:21:20,525 --> 00:21:22,914
Un placer hacer negocios contigo.

366
00:21:23,600 --> 00:21:26,850
- ¿12 centavos? ¿En serio?
- ¿Qué? Me sacó todo lo que tenía.

367
00:21:27,193 --> 00:21:28,775
12 centavos.

368
00:21:35,750 --> 00:21:40,175
- Interesante lo de Bertram, ¿no?
- Lo dijiste antes. No, no lo es.

369
00:21:41,490 --> 00:21:44,039
Recibí una extraña sensación desde
el primer momento en que lo vi.

370
00:21:44,074 --> 00:21:46,550
El director de la división
de las fuerzas del orden

371
00:21:46,590 --> 00:21:48,520
no secuestró a Harvey Dublin.

372
00:21:48,900 --> 00:21:51,039
Eso piensas tú.
¿Cuán bien lo conoces?

373
00:21:51,547 --> 00:21:54,725
Esto es venganza, ¿no?
Simplemente voy a ignorarte.

374
00:21:54,760 --> 00:21:57,580
No te voy a castigar,
aunque sí te lo merezcas.

375
00:21:58,810 --> 00:22:01,700
Dublin resultó ser el despreciable
que supuse que era.

376
00:22:01,735 --> 00:22:04,072
Merece justicia como todo el resto.

377
00:22:04,107 --> 00:22:07,595
Eres policía. Tienes que decir eso.
No lo crees realmente.

378
00:22:07,630 --> 00:22:09,542
Mis dedos están en mis orejas.

379
00:22:37,451 --> 00:22:38,766
¡Buenos días!

380
00:22:41,550 --> 00:22:44,145
- ¿Qué sucede?
- Aún nada.

381
00:22:44,180 --> 00:22:45,760
No bromees.
¿Dónde está el dinero?

382
00:22:46,350 --> 00:22:47,915
En la basura ahí.

383
00:22:47,950 --> 00:22:49,480
- ¿Ahí?
- Sí.

384
00:22:49,950 --> 00:22:52,605
Justo como pensaba.
Nadie va a aparecer.

385
00:22:52,640 --> 00:22:55,286
Mira este lugar. Es demasiado
abierto para la entrega de un rescate.

386
00:22:56,170 --> 00:22:58,060
Dijeron que nada de policía, y tal
vez son lo sufrientemente estúpidos

387
00:22:58,095 --> 00:23:00,586
- como para pensar que no hay policía.
- Mataron a un tipo en la calle.

388
00:23:00,587 --> 00:23:02,590
tienen que saber que la policía
está involucrada.

389
00:23:03,140 --> 00:23:05,320
Nunca tuvieron intenciones
de recoger ningún rescate.

390
00:23:06,150 --> 00:23:08,030
Bueno, mi corazonada es correcta.

391
00:23:08,390 --> 00:23:10,995
El secuestro es una mentira.
Dublin ya está muerto.

392
00:23:11,030 --> 00:23:12,630
¿Cuál sería la razón para hacer
creer que hay un secuestro?

393
00:23:12,665 --> 00:23:14,585
Bueno, tal vez esa sea
la pregunta notable, sí.

394
00:23:14,595 --> 00:23:16,580
Pero puedes dejar de perder
el tiempo aquí, ciertamente.

395
00:23:16,739 --> 00:23:19,730
Oye, ¿la Sra. Dublin usó
dinero verdadero o falso?

396
00:23:19,865 --> 00:23:21,920
- Verdadero.
- ¿Lo viste?

397
00:23:22,900 --> 00:23:25,315
No. ¿Qué importaría eso ahora?

398
00:23:25,350 --> 00:23:28,220
Bueno, no importa.
Es sólo soy un poco curioso.

399
00:23:28,255 --> 00:23:31,216
Lo que dices podría ser
verdad y podría no serlo.

400
00:23:31,491 --> 00:23:33,208
Aún tenemos que quedarnos
con esto durante un rato

401
00:23:33,209 --> 00:23:35,745
para asegurarnos de que nadie
aparezca... un par de horas.

402
00:23:35,780 --> 00:23:38,814
- Bueno, eso es tonto.
- No es tonto. Es Profesional.

403
00:23:39,405 --> 00:23:40,980
Profesional fregado.

404
00:23:41,015 --> 00:23:42,590
- Oye, Jane.
- Jane.

405
00:23:58,990 --> 00:24:00,025
¡Oye, es real!

406
00:24:00,060 --> 00:24:02,590
¡Policía! ¡Alto!
¡Manos en el aire! ¡Ponte de rodillas!

407
00:24:02,625 --> 00:24:04,410
¡Hazlo ahora!
¡Hazlo ahora!

408
00:24:04,445 --> 00:24:07,470
- De acuerdo.
- No te muevas.

409
00:24:16,300 --> 00:24:19,045
El director espera un corto
pero conciso informe de progreso.

410
00:24:19,366 --> 00:24:21,790
- ¿Cómo está el olor de su saco?
- Este es un traje diferente.

411
00:24:21,825 --> 00:24:23,555
Sí, pero el otro
está arruinado, ¿no?

412
00:24:24,805 --> 00:24:28,700
- El poder de la sugestión.
- De acuerdo, ¿sabes qué? Púdrete.

413
00:24:33,850 --> 00:24:36,935
Entonces... el pobre Harvey Dublin.

414
00:24:36,970 --> 00:24:38,890
Señor, nadie apareció
a buscar el rescate,

415
00:24:39,535 --> 00:24:42,123
así que por eso y por otras razones,

416
00:24:42,158 --> 00:24:45,390
creemos que la parte del secuestro
de este caso es una ilusión.

417
00:24:45,425 --> 00:24:48,090
- ¿Que encubre qué?
- No podemos decirlo con seguridad.

418
00:24:48,125 --> 00:24:49,545
Tenemos pistas prometedoras.

419
00:24:49,580 --> 00:24:51,340
Bueno, necesito algo
que decirle a los medios.

420
00:24:51,375 --> 00:24:53,310
Dígale que Harvey Dublin está muerto.

421
00:24:53,620 --> 00:24:56,300
Bueno, me alegra que haya decidido
trabajar en este caso, Sr. Jane.

422
00:24:56,335 --> 00:24:58,145
Su franqueza es vigorizante.

423
00:24:58,180 --> 00:25:01,540
Claro que por razones de procedimiento,
aún asumimos que está vivo,

424
00:25:01,575 --> 00:25:04,152
hasta que tengamos pistas
que prueben de lo contrario.

425
00:25:04,390 --> 00:25:06,730
¿Por qué matar a Dublin?
¿Cuál es el motivo?

426
00:25:06,765 --> 00:25:11,085
Bueno, dos posibilidades.
Una... simple robo.

427
00:25:11,120 --> 00:25:15,250
El culpable iba tras el diamante que,
Dublin siempre lleva con él.

428
00:25:15,800 --> 00:25:17,745
¿Diamante?
¿Qué diamante?

429
00:25:17,780 --> 00:25:21,106
Bueno, aparentemente Dublin tenía
terror de volver a caer en la pobreza,

430
00:25:21,107 --> 00:25:23,865
de morir en una tumba de
mendigo como lo hizo su padre,

431
00:25:23,900 --> 00:25:28,950
entonces siempre cargaba un
enorme diamante, por si acaso.

432
00:25:29,107 --> 00:25:31,055
Es una historia un
poco emocionante, ¿no?

433
00:25:31,090 --> 00:25:35,217
Alguien armó el secuestro
para robar el diamante.

434
00:25:36,184 --> 00:25:37,830
De acuerdo. ¿Entonces donde
está la evidencia de eso?

435
00:25:37,865 --> 00:25:39,922
Bueno, no hay evidencia de eso.
Eso se dice en las calles.

436
00:25:40,269 --> 00:25:41,945
Es más como una teoría realmente.

437
00:25:41,980 --> 00:25:43,980
- Lo que se dice en la calle.
- Jane.

438
00:25:44,780 --> 00:25:47,270
¿Entonces no tienen nada?

439
00:25:49,570 --> 00:25:51,665
¿Dijo que había dos posibilidades?

440
00:25:51,700 --> 00:25:56,852
La otra razón por la que alguien
lo mataría es... Lago Brixham.

441
00:25:57,508 --> 00:25:59,620
- Espera un segundo.
- ¿Qué hay con Lago Brixham?

442
00:26:00,400 --> 00:26:03,500
Bueno, es un escándalo
medio complejo, ¿no?

443
00:26:03,781 --> 00:26:06,170
Y todo desaparece si
Harvey Dublin muere.

444
00:26:07,100 --> 00:26:10,480
Soy coacusado en una de
las demandas de Lago Brixham.

445
00:26:10,515 --> 00:26:12,530
Sí, vi eso.
Muy interesante.

446
00:26:12,565 --> 00:26:17,591
Obviamente es inocente, pero imagino
que hay muchas más cosas

447
00:26:17,626 --> 00:26:18,889
que preferiría que
quedaran en secreto

448
00:26:18,890 --> 00:26:21,840
que saldrán a la luz si
la demanda va a juicio.

449
00:26:22,480 --> 00:26:24,915
Tuvo amplios motivos.

450
00:26:25,936 --> 00:26:29,885
¿Esa es la segunda opción?
¿Yo? ¿Soy su sospechoso?

451
00:26:30,821 --> 00:26:32,030
¿A qué está jugando?

452
00:26:32,246 --> 00:26:34,482
Bueno, sólo me preguntaba
por qué no nos dijo

453
00:26:34,730 --> 00:26:36,939
que él era un despreciable
y que usted está

454
00:26:37,261 --> 00:26:39,210
metido hasta el cuello
en su negocio sucio.

455
00:26:39,306 --> 00:26:43,590
- Suficiente.
- Sí, lo es. No tengo tiempo para esto.

456
00:26:43,625 --> 00:26:46,500
Tendrá que confiar en
mi inocencia, Sr. Jane.

457
00:26:46,535 --> 00:26:48,160
No soy bueno para confiar.

458
00:26:49,350 --> 00:26:52,285
De verdad intento
permitirle la latitud

459
00:26:52,320 --> 00:26:55,200
que sus talentos poco comunes
merecen, pero lo hace muy difícil.

460
00:26:55,235 --> 00:26:57,200
Ustedes dos pueden irse ahora.

461
00:26:57,740 --> 00:26:59,830
- Hightower, quédese.
- Sí, señor.

462
00:27:07,710 --> 00:27:10,055
¿Qué diablos fue eso?
¿Estás loco?

463
00:27:10,090 --> 00:27:12,950
¿Y de dónde sacaste esa estúpida
historia de los diamantes?

464
00:27:12,985 --> 00:27:14,105
No sé qué me pasó.

465
00:27:14,140 --> 00:27:16,890
Veo a ese hombre, y me viene la
inmediata urgencia de enloquecerlo.

466
00:27:16,925 --> 00:27:18,015
Él es el director.

467
00:27:18,050 --> 00:27:20,865
Lo siento.
Me divierte.

468
00:27:20,900 --> 00:27:24,450
Me alegra que te divierta, porque
probablemente ahora te despedirá.

469
00:27:24,485 --> 00:27:27,610
No. Me necesitan demasiado.

470
00:27:29,990 --> 00:27:31,241
Te alcanzaré.

471
00:27:37,370 --> 00:27:40,174
- ¿Disculpe?
- ¿Qué le dijiste?

472
00:27:40,379 --> 00:27:42,244
Le hice un cumplido por su saco.

473
00:27:42,245 --> 00:27:45,080
- Es un color tan vívido.
- Mentiroso.

474
00:27:46,020 --> 00:27:50,730
- ¿Me llamarás mentiroso?
- Te odio. De verdad.

475
00:27:51,400 --> 00:27:55,070
Tenemos a nuestros mejores agentes
dedicados a esto todo el día.

476
00:27:55,105 --> 00:27:58,705
Quiero extender mis condolencias
a la familia de Peter Russo,

477
00:27:58,740 --> 00:28:02,871
y por favor, únanse a nuestras oraciones
por la seguridad del Sr. Dublin.

478
00:28:03,245 --> 00:28:05,015
¿Hay preguntas?
Breves, por favor.

479
00:28:05,050 --> 00:28:07,730
¿Están mirando esto como un crimen
relacionado con el sexo, tal vez?

480
00:28:07,765 --> 00:28:08,745
Digo, ese callejón es...

481
00:28:08,787 --> 00:28:11,410
No hay un ángulo sexual, Jeff.
Ninguno del que sepamos.

482
00:28:11,445 --> 00:28:14,150
Señor, ¿cree que hay una conexión
con Lago Brixham aquí?

483
00:28:15,810 --> 00:28:17,285
No. No lo creo.

484
00:28:17,320 --> 00:28:19,820
Pero tanto usted como Dublin están
involucrados en ese caso, ¿no?

485
00:28:19,855 --> 00:28:21,245
No, no, no.
Lo que pensamos es...

486
00:28:21,280 --> 00:28:26,750
Parece que habían rumores de que el Sr.
Dublin llevaba un gran diamante con él,

487
00:28:26,785 --> 00:28:32,090
con él, y el robo de ese diamante es
lo que consideramos como el motivo.

488
00:28:32,125 --> 00:28:34,667
<i>¿Qué tipo de diamante es?</i>

489
00:28:34,702 --> 00:28:37,175
<i>Grande. 2 ó 3 quilates, creo.</i>

490
00:28:37,419 --> 00:28:39,490
<i>¿Por qué llevaría un diamante
como ese con él?</i>

491
00:28:39,525 --> 00:28:41,205
<i>Esa es una buena pregunta, Jeff.</i>

492
00:28:41,750 --> 00:28:46,170
<i>Tal vez el Sr. Dublin intentaba estar
preparado para cualquier circunstancia.</i>

493
00:28:46,205 --> 00:28:48,622
<i>Ya sabe... Es comprensible, ¿no?</i>

494
00:28:48,657 --> 00:28:51,040
<i>Digo, ha tenido difíciles...</i>

495
00:28:51,870 --> 00:28:53,680
<i>Sólo una pregunta más.</i>

496
00:28:57,660 --> 00:28:59,875
¿Cómo crees que se
sentirá el director

497
00:28:59,910 --> 00:29:04,500
cuando sepa que lo engañaste para que
dijera puras tonterías en televisión?

498
00:29:04,535 --> 00:29:07,370
No son tonterías, y estará
muy enojado o muy feliz,

499
00:29:07,405 --> 00:29:09,125
dependiendo de si tengo razón o no.

500
00:29:09,128 --> 00:29:12,027
¿Razón sobre qué?
No hay diamante...

501
00:29:14,680 --> 00:29:17,230
Ya veo. Una trampa. Muy astuto.

502
00:29:18,380 --> 00:29:19,920
- ¿Una trampa para quién?
- Adivina.

503
00:29:19,955 --> 00:29:21,552
- Sólo dime.
- Adivina.

504
00:29:21,985 --> 00:29:23,115
¿Sabes qué? Púdrete.

505
00:29:23,150 --> 00:29:26,340
Ya cruzaste el límite, ¿y ahora
juegas a las adivinanzas conmigo?

506
00:29:26,375 --> 00:29:29,257
No, es sólo que no estoy seguro.
Pero tengo un plan.

507
00:29:29,292 --> 00:29:32,140
Tonterías. Todavía intentas
castigarme por mentirte.

508
00:29:32,175 --> 00:29:34,225
Bueno, ¿sabes qué? Lo siento.

509
00:29:34,260 --> 00:29:37,147
Lo siento. Querías salirte del caso.
Estás fuera.

510
00:29:37,487 --> 00:29:38,995
Puedes tomar una siesta
en tu cuarto para pensar.

511
00:29:39,030 --> 00:29:41,410
Resolveremos este caso sin ti,
de la manera correcta...

512
00:29:41,445 --> 00:29:43,970
Con un buen y sólido
trabajo de detective.

513
00:29:46,070 --> 00:29:48,440
¿Así que asumo que no quieres
escuchar mi plan?

514
00:29:49,290 --> 00:29:51,690
"No, no quiero escuchar tu plan".

515
00:29:52,460 --> 00:29:54,890
"Tu plan son tonterías".

516
00:30:03,980 --> 00:30:07,715
Hola, señoritas.
Estamos buscando a Azúcar.

517
00:30:07,865 --> 00:30:10,420
No hay Azúcar.
Sólo Caramelo.

518
00:30:10,455 --> 00:30:13,627
- ¿No eres Azúcar?
- No, señora. Disculpe.

519
00:30:14,412 --> 00:30:17,512
- Sí, bueno, pensamos que lo eres.
- Pensar es gratis, flaco.

520
00:30:17,550 --> 00:30:20,122
- Tendrás que venir con nosotros, Azúcar.
- ¿Para qué?

521
00:30:20,157 --> 00:30:22,560
Porque viste lo que pasó en ese
callejón en Fremont.

522
00:30:22,595 --> 00:30:24,605
No, sólo jugaba. No vi nada.

523
00:30:24,640 --> 00:30:28,660
- De acuerdo, quieta.
- ¡Suéltame!

524
00:30:39,730 --> 00:30:41,190
De acuerdo. Ten.

525
00:30:50,440 --> 00:30:51,841
Gracias.

526
00:30:53,030 --> 00:30:54,244
No hay problema.

527
00:30:54,820 --> 00:30:56,510
Estoy esperando.

528
00:30:57,950 --> 00:31:02,370
De acuerdo. Estoy en el puente.
Un receso para fumar.

529
00:31:02,650 --> 00:31:04,465
Una limusina para en Fremont.

530
00:31:04,500 --> 00:31:05,885
<i>Estoy por ir allá
y hablar de negocios,</i>

531
00:31:05,920 --> 00:31:08,590
<i>pero esta camioneta viene por
detrás y bloquea la limusina.</i>

532
00:31:08,625 --> 00:31:11,650
<i>Y yo pienso "uh-oh",
así que me escondo.</i>

533
00:31:12,470 --> 00:31:17,455
- ¿Y qué tipo de camioneta?
- Era una camioneta. Verde, o...

534
00:31:18,135 --> 00:31:23,175
O café, o azul.
Roja no.

535
00:31:23,210 --> 00:31:27,110
Un tipo blanco se baja
y dice "Hola".

536
00:31:27,145 --> 00:31:28,525
¿Cómo era?

537
00:31:28,560 --> 00:31:31,312
Un tipo blanco.
Tenía un sombrero negro.

538
00:31:31,347 --> 00:31:32,685
¿Un tipo blanco con
un sombrero negro?

539
00:31:32,720 --> 00:31:35,380
Sí. Sí, y entonces él
caminó hasta la limusina.

540
00:31:35,415 --> 00:31:37,887
El chofer se baja. Le dice
"¿Qué diablos haces aquí?"

541
00:31:37,979 --> 00:31:41,480
El del sombrero no responde.
Sólo saca un arma y "bum".

542
00:31:42,094 --> 00:31:46,570
Le dispara al chofer tres veces, y luego
camina hasta la puerta de la limo

543
00:31:46,605 --> 00:31:48,590
<i>y saca afuera a un tipo
grande y gordo.</i>

544
00:31:48,625 --> 00:31:50,675
Le dice "sale" Y luego lo...

545
00:31:50,710 --> 00:31:52,517
Lo lleva hasta la parte de atrás
de la camioneta,

546
00:31:52,535 --> 00:31:56,789
y lo hace subirse,
y el gordo está tranquilo.

547
00:31:57,607 --> 00:32:01,565
Le dice: "Podemos negociar".
Y entonces, "bum"

548
00:32:01,600 --> 00:32:04,580
El del sombrero simplemente...
Le dispara en la cabeza.

549
00:32:04,615 --> 00:32:07,185
<i>Y luego lo cubre con una manta,</i>

550
00:32:07,220 --> 00:32:09,835
<i>y luego se vuelve a subir
al auto y se va,</i>

551
00:32:09,870 --> 00:32:12,450
<i>y eso es todo lo que pasó.
Eso fue todo.</i>

552
00:32:12,690 --> 00:32:13,880
De acuerdo.

553
00:32:16,060 --> 00:32:21,420
- ¿Reconoce a este hombre?
- Sí. Ese es el gordo.

554
00:32:22,460 --> 00:32:25,460
- ¿Cree que estaba muerto?
- Sí, está muerto.

555
00:32:32,076 --> 00:32:34,641
- ¿Entonces esto es por el hielo?
- ¿Hielo? ¿Qué quiere decir?

556
00:32:35,660 --> 00:32:39,788
En la TV dijeron que el gordo tenía
un diamante como de 10 millones.

557
00:32:41,690 --> 00:32:43,480
Sí, es una teoría.

558
00:33:07,388 --> 00:33:08,800
Es muy tarde.

559
00:33:09,670 --> 00:33:11,475
Yo... no interrumpiría
de esta forma,

560
00:33:11,510 --> 00:33:15,150
sólo que tenemos una pista importante
con la que quizá Nadine pueda ayudarnos.

561
00:33:17,150 --> 00:33:18,923
Sí, por favor,
por supuesto.

562
00:33:19,536 --> 00:33:20,675
Gracias.

563
00:33:25,105 --> 00:33:29,300
Me dijiste que tú y tu padre
hablaban de todo, ¿verdad?

564
00:33:29,435 --> 00:33:32,075
- Sí.
- ¿Alguna vez hablaron de su trabajo?

565
00:33:32,660 --> 00:33:36,921
Algunas veces. Pero nunca mencionó un
diamante, si eso es de lo que habla.

566
00:33:36,940 --> 00:33:38,111
¿El... diamante?

567
00:33:38,341 --> 00:33:40,943
Decía en las noticias que estaban
buscando un diamante

568
00:33:40,978 --> 00:33:42,072
que el Sr. Dublin llevaba con él.

569
00:33:42,125 --> 00:33:44,027
Sí, esas son puras tonterías.

570
00:33:44,209 --> 00:33:45,754
¿Lo ven? Se los dije.

571
00:33:45,826 --> 00:33:49,155
Es decir, sí que hay un diamante.
Eso escuché, de todos modos.

572
00:33:49,190 --> 00:33:51,340
Dublin lo guarda dentro
de su diente falso, aparentemente,

573
00:33:51,375 --> 00:33:52,315
pero nadie sabía eso,

574
00:33:52,350 --> 00:33:54,525
así que no veo cómo alguien
podría estar tras él.

575
00:33:54,560 --> 00:33:58,580
No. No, creo que todo esto está
conectado a nuestro caso en la corte.

576
00:33:59,420 --> 00:34:03,645
- ¿Tu padre mencionó el lago Brixham?
- No.

577
00:34:03,899 --> 00:34:08,667
¿Estás segura? El lago Brixham.
Trata de recordar.

578
00:34:10,650 --> 00:34:13,769
- ¿Qué hay de Gale Bertram?
- No.

579
00:34:17,265 --> 00:34:20,439
Eso es decepcionante.
Estaba seguro...

580
00:34:24,797 --> 00:34:29,770
Bueno. No puedo ganarlas todas.

581
00:34:30,480 --> 00:34:31,489
¿Eso es todo?

582
00:34:31,950 --> 00:34:36,925
Créame, sé que es duro
lidiar con ello, pero...

583
00:34:38,272 --> 00:34:40,385
algunas veces los tipos
malos se salen con la suya.

584
00:34:41,040 --> 00:34:43,403
Pero dijo que los atraparía.
Lo garantizó.

585
00:35:08,610 --> 00:35:11,840
Hola Lisbon.
¿Cómo va el trabajo de Detective?

586
00:35:11,875 --> 00:35:13,695
<i>Va bien.</i>

587
00:35:13,730 --> 00:35:16,580
Te diré qué. Ven para acá y reúnete
conmigo en la casa de Nadine Russo,

588
00:35:16,615 --> 00:35:18,830
y te mostraré algo emocionante.

589
00:35:20,320 --> 00:35:25,340
¿Lisbon? ¿Estás ahí?
¿Lisbon?

590
00:35:35,550 --> 00:35:38,344
Estoy muy impresionado.
Orgulloso e impresionado.

591
00:35:38,505 --> 00:35:41,720
Consiguieron la respuesta correcta.
Sin prueba real, espero.

592
00:35:41,755 --> 00:35:43,015
Sólo adivinando, ¿no?

593
00:35:43,050 --> 00:35:45,315
"Caldero a Cazuela. Hola.
Adelante, Cazuela".

594
00:35:45,670 --> 00:35:48,060
Tenemos a un testigo que vio
a un hombre blanco en un camión

595
00:35:48,095 --> 00:35:50,706
- que pareció reconocer a Pete Russo.
- Suposiciones.

596
00:35:50,745 --> 00:35:52,022
¿Tú tienes pruebas?

597
00:35:52,310 --> 00:35:54,105
Relájate, espera un momento, y...

598
00:35:54,140 --> 00:35:57,260
pronto seremos llevados
a la prueba que buscas.

599
00:37:48,590 --> 00:37:50,407
¡Keith, detente!

600
00:38:03,980 --> 00:38:08,390
Hace unos seis meses, Nadine estaba...

601
00:38:08,630 --> 00:38:14,290
quedándose fuera pasada la hora
establecida, bebiendo y fumando...

602
00:38:15,200 --> 00:38:17,830
Las cosas comunes de adolescente.

603
00:38:18,970 --> 00:38:23,810
Así que tuvimos una conversación
importante, respecto a las reglas, y

604
00:38:23,845 --> 00:38:28,460
las cosas se calentaron un poco,
como suele pasar.

605
00:38:28,495 --> 00:38:29,970
Sí.

606
00:38:32,420 --> 00:38:37,535
Sentí que se pasó de grosera con su
madre y conmigo, y la abofetee.

607
00:38:37,570 --> 00:38:39,018
No estoy orgulloso de ello.

608
00:38:42,192 --> 00:38:46,479
Pero apenas fue una palmada.
En serio. No fue gran cosa.

609
00:38:49,510 --> 00:38:52,030
De todos modos,
Nadine le contó a Pete al respecto.

610
00:38:53,370 --> 00:38:54,602
Él se enfureció.

611
00:38:57,580 --> 00:38:59,228
Pete y yo éramos amigos.

612
00:39:00,520 --> 00:39:05,600
Podíamos tomar una cerveza y tener
una discusión y podíamos resolverlo.

613
00:39:07,220 --> 00:39:09,980
No, pero él entra a mi casa...

614
00:39:10,850 --> 00:39:13,496
<i>¡Y yo ni siquiera tengo
la oportunidad de defenderme!</i>

615
00:39:14,790 --> 00:39:19,170
<i>El idiota me golpea y me una paliza...</i>

616
00:39:20,540 --> 00:39:23,615
<i>en frente de mi esposa y mi hijastra.</i>

617
00:39:25,010 --> 00:39:28,355
<i>Pone su pie sobre mi cuello,
y escupe sobre mí...</i>

618
00:39:29,630 --> 00:39:31,812
¡en mi propia casa!

619
00:39:32,055 --> 00:39:33,368
Eso no está bien.

620
00:39:33,930 --> 00:39:37,185
Lugo, es como si yo fuera
a quien hay que culpar.

621
00:39:37,220 --> 00:39:41,460
No. Patricia insistió en que hiciéramos
las paces por el bien de Nadine.

622
00:39:41,470 --> 00:39:45,373
Él me hace eso, ¿y se supone
que yo solamente me lo trague?

623
00:39:45,485 --> 00:39:47,145
Nadie lo haría.

624
00:39:47,528 --> 00:39:50,878
Pensé en maneras
de hacerle lo mismo.

625
00:39:51,385 --> 00:39:53,342
Pensé mucho en eso.

626
00:39:55,780 --> 00:39:58,146
Pero sabía que si lo mataba...

627
00:39:59,671 --> 00:40:01,965
Patricia sabría que fui yo.

628
00:40:06,180 --> 00:40:10,856
A menos que pudiera hacer
que su muerte pareciera como un...

629
00:40:12,130 --> 00:40:14,257
trágico accidente.

630
00:40:19,360 --> 00:40:23,405
- ¿Azúcar?
- No, gracias.

631
00:40:23,440 --> 00:40:24,678
De acuerdo. Aquí tiene.

632
00:40:24,860 --> 00:40:27,175
- Gracias.
- Un placer.

633
00:40:28,180 --> 00:40:30,886
Lamentamos mucho que las cosas
fuesen de esta manera.

634
00:40:31,430 --> 00:40:35,642
Dijo que descubriría
quién lo hizo, y lo hizo.

635
00:40:38,990 --> 00:40:40,281
¿Cómo lo supo?

636
00:40:42,372 --> 00:40:46,580
Lo supe desde el primer momento
cuando los conocí a Keith y a ti.

637
00:40:47,400 --> 00:40:51,425
Esos pequeños lentes redondos con los
músculos no parecían concordar.

638
00:40:52,036 --> 00:40:56,095
Indicaban una profunda personalidad
conflictiva. Ira y frustración.

639
00:40:56,130 --> 00:41:00,020
Probablemente usa esas cosas
fortalecer las muñecas, ¿cierto?

640
00:41:01,460 --> 00:41:02,363
Sí.

641
00:41:03,846 --> 00:41:06,390
Nunca es una buena señal en
un hombre de más de 20 años.

642
00:41:07,880 --> 00:41:12,930
Obsesivo, arrogante, esmerado,
sigiloso, incorrupto.

643
00:41:12,965 --> 00:41:14,786
Sí. Podría seguir.

644
00:41:16,630 --> 00:41:19,300
- Sí.
- Hombres, ¿no?

645
00:41:25,690 --> 00:41:28,155
Lo supiste todo el tiempo
y te lo guardaste para ti.

646
00:41:28,452 --> 00:41:31,341
No. Sólo lo supe cuando leí la
petición de rescate, para ser sincero,

647
00:41:31,715 --> 00:41:33,920
pero tú me mentiste,
así que, lo que es justo es justo.

648
00:41:33,955 --> 00:41:36,258
Prometo, que nunca más
volveré a mentirte.

649
00:41:36,260 --> 00:41:39,198
Mentí esta única vez,
porque estoy preocupada.

650
00:41:39,335 --> 00:41:40,642
Te estás aislando.

651
00:41:41,080 --> 00:41:43,725
Te estás alejando de nosotros,
de mí, de la unidad. Lo estás.

652
00:41:43,735 --> 00:41:46,150
- No.
- Es cierto. Y no es bueno.

653
00:41:46,185 --> 00:41:47,960
¿Qué está pasando?

654
00:41:51,850 --> 00:41:55,185
A cualquiera que se acerque
a mí le pasan cosas malas.

655
00:41:55,220 --> 00:41:58,835
A) Eso no es cierto.
B) Aún si lo fuera, soy policía.

656
00:41:58,870 --> 00:42:01,190
- Es nuestro trabajo estar en peligro.
- No me estás escuchando.

657
00:42:01,225 --> 00:42:04,685
Somos una familia. Lo que estás
haciendo es un tipo de traición.

658
00:42:04,720 --> 00:42:07,178
Una rendición. Una derrota.
Estás dejando ganar a Red John.

659
00:42:07,345 --> 00:42:09,900
Por favor. Por favor.
¿En serio? De acuerdo. Ya basta.

660
00:42:09,935 --> 00:42:13,895
Muy bien. No más alejamiento.
¿De acuerdo? Ven, dame un abrazo.

661
00:42:13,930 --> 00:42:16,865
No lo dices en serio.
Puedo darme cuenta.

662
00:42:16,900 --> 00:42:18,673
¿Qué quieres decir con que puedes
darte cuenta? No puedes darte cuenta.

663
00:42:18,985 --> 00:42:21,100
No lo digo en serio, pero no puedes
darte cuenta de eso. Estás adivinando.

664
00:42:21,235 --> 00:42:23,405
- Sí, puedo darme cuenta.
- ¿Cómo?

665
00:42:23,440 --> 00:42:25,070
No lo sé. Puedo darme cuenta
cuando estás mintiendo ahora.

666
00:42:25,081 --> 00:42:26,868
- No, no puedes.
- Yo puedo, también.

667
00:42:27,081 --> 00:42:28,473
Esas son tonterías.
Estás mintiendo.

668
00:42:28,860 --> 00:42:30,600
Mentirosa, mentirosa,
se te queman los pantalones.

669
00:42:30,635 --> 00:42:32,423
- No estoy mintiendo.
- Lo estás.

