1
00:00:01,013 --> 00:00:04,748
Entonces, esta chica y yo íbamos a
hacerlo atrás del Zoo de Central Park.

2
00:00:04,749 --> 00:00:08,084
El chimpancé Bonobo nos empieza
a dar una ovación de pie,

3
00:00:08,085 --> 00:00:10,453
y cuando estoy a punto
de darle lo mismo a ella...

4
00:00:10,454 --> 00:00:13,356
¿Qué pasa?
Yo... yo...

5
00:00:14,257 --> 00:00:15,525
No puedo.

6
00:00:15,526 --> 00:00:17,127
Simplemente... no puedo.

7
00:00:17,128 --> 00:00:20,630
Muchachos, sé que cuentan los minutos
hasta que puedan escapar

8
00:00:20,631 --> 00:00:23,466
de su vida monótona escuchando
cuán asombrosa es la mía,

9
00:00:23,467 --> 00:00:27,904
y me encanta hacerlo para ustedes,
pero esta noche no puedo.

10
00:00:27,905 --> 00:00:30,940
- ¿Qué pasa?
- No quiero hablar de ello.

11
00:00:30,941 --> 00:00:33,343
De acuerdo. Oigan, ¿vieron
Deadliest Catch anoche?

12
00:00:33,344 --> 00:00:35,478
- ¡Sí lo vi!
- ¡El mejor programa!

13
00:00:35,479 --> 00:00:36,946
¡Está bien, les diré!

14
00:00:37,647 --> 00:00:40,884
Mi madre venderá la casa en donde crecí.

15
00:00:41,185 --> 00:00:44,287
¡Todos los recuerdos de mi infancia
desaparecen, así nomás!

16
00:00:44,288 --> 00:00:45,288
Eso apesta.

17
00:00:45,289 --> 00:00:47,458
- Me ha pasado, amigo.
- ¿De qué estás hablando?

18
00:00:47,459 --> 00:00:50,026
Tu madre aún vive en la casa
en donde creciste.

19
00:00:50,027 --> 00:00:51,895
Con su nuevo esposo hippy, Clint.

20
00:00:51,896 --> 00:00:53,696
La comodidad del hogar se arruina un poco

21
00:00:53,697 --> 00:00:55,365
cuando alguien transforma
tu vieja habitación

22
00:00:55,366 --> 00:00:57,868
en lo que estoy bastante seguro
que es un templo de sexo tántrico.

23
00:00:57,869 --> 00:01:00,503
Con todo el bambú, la marihuana
y la música de los '60,

24
00:01:00,504 --> 00:01:02,307
es como que mis viejos G.I. Joes
fueron congelados

25
00:01:02,308 --> 00:01:03,808
en un flashback raro de Vietnam.

26
00:01:04,908 --> 00:01:07,243
De todos modos, necesito que vengan

27
00:01:07,244 --> 00:01:10,580
a Staten Island el sábado para
ayudar a empacar todo.

28
00:01:11,882 --> 00:01:16,019
¿Esperas que pasemos todo un día
empacando la casa de tu mamá?

29
00:01:16,020 --> 00:01:17,220
Claro que no.

30
00:01:17,221 --> 00:01:18,855
Es un trabajo de dos días.

31
00:01:18,856 --> 00:01:19,889
Paso.

32
00:01:19,890 --> 00:01:20,990
Igual.

33
00:01:20,991 --> 00:01:22,959
Me doy de baja.

34
00:01:25,229 --> 00:01:26,930
Son adorables.

35
00:01:26,931 --> 00:01:30,433
¿En verdad creen que yo, Barney Stinson,
no puedo convencerlos de esto?

36
00:01:30,434 --> 00:01:32,635
Conseguí que la Reina me
diera un golpe de puños.

37
00:01:32,636 --> 00:01:34,137
Nadie cree esa historia.

38
00:01:34,272 --> 00:01:36,440
Puedes hablar todo lo
que quieras de lo que

39
00:01:36,441 --> 00:01:38,608
lograste que hicieran las
neurocirujanas que te ligaste,

40
00:01:38,609 --> 00:01:40,710
pero no funcionará con nosotros.

41
00:01:48,252 --> 00:01:51,154
¿Cómo hizo eso?

42
00:01:51,155 --> 00:01:53,591
wWw. Subs-Team. Tv
P r e s e n t a:

43
00:01:54,592 --> 00:01:56,794
Una traducciÃ³n de:
Angiebcn89, Iriel y Kunztmann.

44
00:01:57,795 --> 00:01:59,795
Corrección y Ajustes:
Iriel.

45
00:02:04,001 --> 00:02:07,537
<i>Entonces allí estábamos ayudando a Barney
a empacar el hogar de su infancia.</i>

46
00:02:07,538 --> 00:02:10,640
Vaya, Ted, eso que estás empacando es
demasiado grande para entrar en la caja.

47
00:02:10,641 --> 00:02:12,242
Sí, eso fue lo que dijo tu mamá.

48
00:02:12,243 --> 00:02:13,676
¡Cómo te atreves!

49
00:02:13,677 --> 00:02:15,778
No, en verdad dijo eso.

50
00:02:15,779 --> 00:02:19,115
Querido, pensé que te dije
que eso no va a entrar allí.

51
00:02:20,351 --> 00:02:22,619
¿Alguien ordenó algo alto,
oscuro e impresionante?

52
00:02:22,620 --> 00:02:24,554
- ¡James!
- ¡Hermano!

53
00:02:24,555 --> 00:02:26,456
- ¿Cómo estás?
- Hola.

54
00:02:26,457 --> 00:02:27,490
Hola.

55
00:02:27,491 --> 00:02:28,758
- Dios mío.
- Mamá.

56
00:02:28,759 --> 00:02:30,660
Miren a mis dos hijos.

57
00:02:30,661 --> 00:02:32,529
Tan grandes, fuertes y guapos.

58
00:02:32,530 --> 00:02:34,465
- Mamá.
- Basta.

59
00:02:34,466 --> 00:02:36,933
¿Y cómo está mi delicioso nietito?

60
00:02:36,934 --> 00:02:38,168
¿Recibió las ropas que le envié?

61
00:02:38,169 --> 00:02:40,303
Miren esto.

62
00:02:41,805 --> 00:02:43,506
¿Cuán tierno es eso, cierto?

63
00:02:43,507 --> 00:02:45,375
¿Cuándo fue la última vez
que viste un pañal...

64
00:02:45,376 --> 00:02:47,710
sobresaliendo de un traje
de Dolce y Gabana?

65
00:02:47,711 --> 00:02:49,746
El martes en el trabajo.

66
00:02:49,747 --> 00:02:52,015
Algunos de los socios mayores
están llegando allí.

67
00:02:53,551 --> 00:02:55,451
Entonces, Ted, ayer en el trabajo,

68
00:02:55,452 --> 00:02:58,555
te ensalcé totalmente con esa
maquilladora súper atractiva, Liz.

69
00:02:58,556 --> 00:03:00,390
¿Sí? ¿Qué dijiste?

70
00:03:00,391 --> 00:03:02,258
Ya sabes, cuán divertido eres...

71
00:03:02,259 --> 00:03:03,593
- Culpable.
- Guapo.

72
00:03:03,594 --> 00:03:04,994
¿Quién, yo?

73
00:03:04,995 --> 00:03:06,162
Increíblemente amante.

74
00:03:06,163 --> 00:03:07,463
- ¿En serio?
- Sí.

75
00:03:07,464 --> 00:03:09,165
Sí. Fue así:

76
00:03:09,166 --> 00:03:12,302
"Él conoce el cuerpo de una mujer
mejor que ella conoce el suyo,

77
00:03:12,303 --> 00:03:15,838
"olas interminables de placer
levantándose y rompiendo

78
00:03:15,839 --> 00:03:17,874
durante horas y horas... "
Bla, bla, bla.

79
00:03:17,875 --> 00:03:21,077
"Orgasmos tan intensos que te desmayas. "

80
00:03:21,078 --> 00:03:22,579
Esas cosas.

81
00:03:22,580 --> 00:03:26,482
¿Robin, cómo podré igualar esa reseña?

82
00:03:26,483 --> 00:03:28,284
¿Qué? Tú sabes lo que haces allí abajo.

83
00:03:28,285 --> 00:03:31,421
Teddy Westside puede hacerlo.
Lo sabemos.

84
00:03:31,422 --> 00:03:33,356
Pero ese no es el punto.

85
00:03:33,357 --> 00:03:37,126
Digo, rompiste la primera regla
para arreglar gente: vende barato.

86
00:03:37,127 --> 00:03:39,429
Es como si alguien que
nunca vio The Karate Kid,

87
00:03:39,430 --> 00:03:41,564
no dices: "Es la película más
grandiosa de la historia. "

88
00:03:41,565 --> 00:03:43,166
Dices: "Es bastante buena".

89
00:03:43,167 --> 00:03:45,368
Y luego ellos la ven,
y les vuela la cabeza.

90
00:03:45,369 --> 00:03:48,471
Porque el sensei de Cobra Kai
dice: "¡Barre la pierna!"

91
00:03:48,472 --> 00:03:49,839
Y Daniel-San está...

92
00:03:59,717 --> 00:04:01,918
Tal vez te alabé un poco en exceso.

93
00:04:02,519 --> 00:04:04,954
Muchísimas gracias por ayudarnos
con estas cosas.

94
00:04:04,955 --> 00:04:08,758
Nos da un raro entendimiento
sobre la creación de Barney Stinson.

95
00:04:09,793 --> 00:04:10,927
Como, miren esto.

96
00:04:10,928 --> 00:04:13,663
¿Quién fue un pequeño jugador
de básquetbol tierno...

97
00:04:13,664 --> 00:04:16,766
antes de convertirse en el pervertido
más grande del mundo?

98
00:04:17,568 --> 00:04:19,535
Me encantaba el básquetbol para niños.

99
00:04:19,536 --> 00:04:22,238
Bueno, hasta que me
echaron del equipo...

100
00:04:22,239 --> 00:04:24,007
<i>Yo era tan impresionante,</i>

101
00:04:24,008 --> 00:04:27,977
<i>que el entrenador me pidió que renuncie
porque no era justo con los otros niños.</i>

102
00:04:32,116 --> 00:04:34,117
Eso suena creíble.

103
00:04:34,118 --> 00:04:35,418
Oye. Es cierto.

104
00:04:35,419 --> 00:04:37,153
Dile, James.

105
00:04:37,154 --> 00:04:39,656
Sí, él hacía un salto
vertical de cuatro pies.

106
00:04:39,657 --> 00:04:40,990
Podía meterla desde afuera,

107
00:04:40,991 --> 00:04:42,392
meterla desde adentro...

108
00:04:42,393 --> 00:04:43,459
Apestaba.

109
00:04:43,460 --> 00:04:44,761
El entrenador lo sacó del equipo

110
00:04:44,762 --> 00:04:46,729
y mamá le dio esa historia
para que se sintiera mejor.

111
00:04:46,730 --> 00:04:48,998
¡Dios mío! Mira esto.

112
00:04:48,999 --> 00:04:51,968
Mi carta del director
general de correos.

113
00:04:51,969 --> 00:04:54,704
No puedo creer que se tomase
un tiempo para escribir esto...

114
00:04:54,705 --> 00:04:57,206
"Querido Barney...

115
00:04:57,207 --> 00:05:00,777
<i>Siento sinceramente haber
perdido todas esas invitaciones</i>

116
00:05:00,778 --> 00:05:03,613
<i>que enviaste para celebrar
tu cumpleaños número ocho. "</i>

117
00:05:03,614 --> 00:05:06,683
<i>Es por eso que ninguno de tus
compañeros de clases se presentó.</i>

118
00:05:06,684 --> 00:05:12,155
<i>No porque vomitases cuando apagaron
las luces en el Planetario,</i>

119
00:05:12,156 --> 00:05:14,357
<i>nadie se dio cuenta de eso.</i>

120
00:05:14,358 --> 00:05:19,162
<i>Además, la mamá de Janey
Masterson es una puta,</i>

121
00:05:19,163 --> 00:05:22,498
<i>y con su aliento con olor a
ginebra a las 10 de la mañana,</i>

122
00:05:22,499 --> 00:05:26,302
<i>tiene algo que nos echa del
transporte compartido.</i>

123
00:05:26,303 --> 00:05:32,141
<i>Con cariño, el director
general de correos.</i>

124
00:05:32,977 --> 00:05:34,345
Gracias.

125
00:05:36,480 --> 00:05:38,081
¿Tu mamá se inventa cosas así a menudo?

126
00:05:38,082 --> 00:05:42,552
Constantemente. Pone más esfuerzo
en unas mentiras que en otras.

127
00:05:42,553 --> 00:05:44,620
¿Mamá? ¿Quién es mi papá?

128
00:05:44,621 --> 00:05:47,256
Todos los otros chicos de la
escuela saben quién es su papá.

129
00:05:47,257 --> 00:05:48,958
¿Quién es el mío?

130
00:05:48,959 --> 00:05:51,928
No lo sé...

131
00:05:51,929 --> 00:05:54,197
Ese tipo.

132
00:05:55,332 --> 00:05:57,834
¿También te dijo que
Bob Barker era tu papá?

133
00:05:57,835 --> 00:06:00,303
No, no, no. Escuché de Flip Wilson,

134
00:06:00,304 --> 00:06:03,539
de Bill Cosby, de James Earl Jones,

135
00:06:03,540 --> 00:06:05,141
de Meadowlark Lemon...

136
00:06:05,142 --> 00:06:07,110
Y la lista continúa.

137
00:06:07,111 --> 00:06:10,113
Todavía no encuentro una respuesta
directa a quién es mi papá de verdad.

138
00:06:10,114 --> 00:06:11,481
Y Barney no ayuda.

139
00:06:11,482 --> 00:06:14,984
Todavía se cree las mentiras que
nos dijo mamá mientras crecíamos.

140
00:06:14,985 --> 00:06:16,953
Yo no, me di cuenta pronto.

141
00:06:16,954 --> 00:06:18,488
¡Cuidado!

142
00:06:18,489 --> 00:06:20,690
Michael Jackson me envió este
guante para mi décimo...

143
00:06:21,191 --> 00:06:23,159
Diablos.

144
00:06:24,894 --> 00:06:25,962
Vaya.

145
00:06:25,963 --> 00:06:28,465
Loretta mintió muchísimo a sus hijos.

146
00:06:28,566 --> 00:06:30,166
Bueno, no es la única.

147
00:06:30,167 --> 00:06:32,135
Cuando Marshall estaba muy hiperactivo,

148
00:06:32,136 --> 00:06:34,470
su mamá de pronto decidía
que estaba "enfermo",

149
00:06:34,471 --> 00:06:37,407
y le daba jarabe para la tos
hasta que se desmayaba.

150
00:06:37,408 --> 00:06:40,243
Estoy bastante seguro de que fue
eso lo que detuvo mi crecimiento.

151
00:06:40,244 --> 00:06:43,346
Alcancé el 1'93 m. y de repente paré.

152
00:06:43,347 --> 00:06:47,617
Y después está la mentira paternal
más popular de la historia.

153
00:06:47,618 --> 00:06:48,885
Santa.

154
00:06:48,886 --> 00:06:50,620
Sí, pero esa es una buena mentira.

155
00:06:50,621 --> 00:06:53,289
Como cuando le decimos a Ted que conocerá
a la chica correcta y se asentará.

156
00:06:53,290 --> 00:06:54,924
Siempre lo encuentro tranquilizador.

157
00:06:54,925 --> 00:06:56,192
La conocerás, amigo.

158
00:06:56,193 --> 00:06:58,461
- ¿Lo crees?
- ¡Sí!

159
00:06:59,630 --> 00:07:03,132
Santa todavía es una mentira, y
no le mentiré a nuestros hijos.

160
00:07:03,133 --> 00:07:04,834
Cariño, es Santa.

161
00:07:04,835 --> 00:07:06,536
¿No quieres que nuestros
hijos vayan a dormir

162
00:07:06,537 --> 00:07:09,505
en Nochebuena con los corazones
llenos de esperanza,

163
00:07:09,506 --> 00:07:12,008
sus cabezas llenas de locas
pesadillas de jarabe para la tos,

164
00:07:12,009 --> 00:07:16,078
sabiendo que abajo, Kris Kringle está
rellenando sus medias de alegría,

165
00:07:16,079 --> 00:07:19,816
y llenando su estómago de la leche
y el pescado que le dejaron?

166
00:07:19,817 --> 00:07:21,017
¿Leche y pescado?

167
00:07:21,018 --> 00:07:23,186
¿Santa no recibe galletas en Minnesota?

168
00:07:23,187 --> 00:07:26,088
Sí, eso es lo que necesita Santa
a las 3:00 de la mañana

169
00:07:26,089 --> 00:07:27,857
cuando está batallando con una
tormenta de nieve sobre las Rocosas:

170
00:07:27,858 --> 00:07:31,093
un bajón de azúcar. No.
Santa necesita proteínas.

171
00:07:31,094 --> 00:07:32,161
No le mentiré a nuestro hijos.

172
00:07:33,264 --> 00:07:35,031
San Valentín.

173
00:07:35,032 --> 00:07:36,933
La segunda base de tercer grado.

174
00:07:36,934 --> 00:07:40,570
Siempre tenía una carta de San Valentín
de cada una de las chicas de mi clase.

175
00:07:40,571 --> 00:07:44,307
Es gracioso que todas esas chicas
tengan exactamente la misma letra

176
00:07:44,308 --> 00:07:47,910
que el director general
de correos, mamá, y...

177
00:07:47,911 --> 00:07:51,347
el rey de los home runs, Frank Aaron.

178
00:07:51,348 --> 00:07:53,516
Sí, chicas de la escuela...

179
00:07:53,517 --> 00:07:56,152
Mientras más te ignoran,
fingen que odian tus agallas,

180
00:07:56,153 --> 00:07:58,254
se encierran en el guardarropa
en el receso de invierno,

181
00:07:58,255 --> 00:08:00,690
más secretamente les gustas.

182
00:08:01,558 --> 00:08:03,960
Esto no es...

183
00:08:03,961 --> 00:08:05,228
¿Quién es Sam Gibbs?

184
00:08:05,229 --> 00:08:06,729
Ni idea. ¿Por qué?

185
00:08:06,730 --> 00:08:09,098
Mamá puso la dirección
pero nunca la envió.

186
00:08:09,099 --> 00:08:10,800
¿Qué hay dentro?

187
00:08:16,573 --> 00:08:19,141
Es una foto de nosotros, de
cuando éramos pequeños.

188
00:08:20,611 --> 00:08:23,012
Por detrás, mamá escribió...

189
00:08:23,013 --> 00:08:24,881
"tu hijo".

190
00:08:29,414 --> 00:08:32,782
Bien, chicos, la comida está preparada.
¿Quién quiere hamburguesas?

191
00:08:32,783 --> 00:08:35,351
Mamá, ¿quién es Sam Gibbs?

192
00:08:36,520 --> 00:08:39,956
No me resulta familiar.
¿Quién quiere hamburguesas?

193
00:08:39,957 --> 00:08:42,458
Hay una foto de Barney y
yo en un sobre dirigido a él.

194
00:08:42,459 --> 00:08:44,427
Y escribiste "tu hijo" por detrás.

195
00:08:44,428 --> 00:08:45,929
No, eso...

196
00:08:45,930 --> 00:08:47,931
Dice "Tuijo",

197
00:08:47,932 --> 00:08:49,599
de Tuijo en Dakota del Norte.

198
00:08:49,600 --> 00:08:51,968
Ahí es donde tomamos esa foto.
Una hermosa ciudad.

199
00:08:51,969 --> 00:08:54,771
Fuimos a hacer piragüismo, y ustedes
rescataron al perro del alcalde,

200
00:08:54,772 --> 00:08:56,339
que se había caído a los rápidos.

201
00:08:56,340 --> 00:08:58,608
El alcalde, Sam Gibbs,

202
00:08:58,609 --> 00:09:01,611
pidió una foto para que la ciudad
pudiese hacerles una estatua.

203
00:09:01,612 --> 00:09:03,980
Supongo que nunca la envié.
Qué vergüenza.

204
00:09:03,981 --> 00:09:07,417
Ahora, ¿qué hay de esas hamburguesas?

205
00:09:07,418 --> 00:09:09,285
Si la foto fue tomada en
Dakota del Norte,

206
00:09:09,286 --> 00:09:11,721
entonces, ¿por qué está nuestro
viejo balancín en el fondo?

207
00:09:11,722 --> 00:09:13,690
¡No lo sé!

208
00:09:13,691 --> 00:09:17,093
Hice lo mejor que pude como madre
soltera, y no fue siempre fácil,

209
00:09:17,094 --> 00:09:19,228
y recomendaría poner la ensalada

210
00:09:19,229 --> 00:09:22,832
encima de la hamburguesa,
¡porque así está deliciosa!

211
00:09:25,469 --> 00:09:27,470
¿Puedes creerla?

212
00:09:27,471 --> 00:09:29,472
Lo sé.

213
00:09:29,473 --> 00:09:31,474
Olvidarse de enviar la foto...

214
00:09:31,475 --> 00:09:33,409
Ese pobre escultor tuvo
que trabajar de memoria.

215
00:09:33,410 --> 00:09:35,044
Probablemente esas estatuas no
se parezcan en nada a nosotros.

216
00:09:35,045 --> 00:09:36,613
¡Diablos, mamá!

217
00:09:38,115 --> 00:09:39,182
Pues... ¿Ted?

218
00:09:39,183 --> 00:09:43,119
Estabas preocupado de que te alabara
demasiado con Liz. Bueno, lo arreglé.

219
00:09:43,120 --> 00:09:45,355
- ¿Cómo?
- Le envié otro mail.

220
00:09:45,356 --> 00:09:49,125
"Querida Liz, espero que no haya parecido
que estaba alabando demasiado a Ted. "

221
00:09:49,126 --> 00:09:52,395
"La verdad es que es muy
agradable y centrado,

222
00:09:52,396 --> 00:09:54,864
y creo que ustedes se llevarían muy bien... "

223
00:09:54,865 --> 00:09:56,232
Gracias, eso es perfecto.

224
00:09:56,233 --> 00:09:57,767
Quita totalmente la presión...

225
00:09:57,768 --> 00:10:00,069
"¿Va a ser el mejor en la cama? No.

226
00:10:00,070 --> 00:10:02,608
"Pero es limpio, dispuesto
a recibir críticas,

227
00:10:02,609 --> 00:10:05,009
y no tiene ninguna manía sexual. "

228
00:10:05,209 --> 00:10:08,845
"No está para nada mal, para nada mal. "

229
00:10:08,846 --> 00:10:10,413
Ves, ahora te fuiste para el otro lado...

230
00:10:10,414 --> 00:10:13,216
"Seré honesta, las primeras veces
no van a ser muy buenas,"

231
00:10:13,217 --> 00:10:16,886
"Va a preguntar, ¿Terminaste? más veces
que un camarero de restaurante. "

232
00:10:16,887 --> 00:10:18,254
¡Detente!

233
00:10:18,255 --> 00:10:20,690
Escúchame. No existe ningún
Tuijo en Dakota del norte.

234
00:10:20,691 --> 00:10:23,459
- Mamá...
- Y Sam Gibbs no era el alcalde.

235
00:10:23,460 --> 00:10:25,461
Probablemente es el padre
de uno de nosotros.

236
00:10:25,462 --> 00:10:27,664
Bueno, no es el mío.
Mi padre es Bob Barker.

237
00:10:27,665 --> 00:10:30,066
¡Barney! Tienes...
Tienes que dejar de creer

238
00:10:30,067 --> 00:10:31,901
esos cuentos que mamá nos ha contado.

239
00:10:31,902 --> 00:10:34,604
Bob Barker no es tu padre.

240
00:10:34,605 --> 00:10:36,205
Sam Gibbs puede que sí,

241
00:10:36,206 --> 00:10:41,077
pero Bob Barker con
absoluta certeza no lo es.

242
00:10:43,113 --> 00:10:45,581
Supongo que también tienes problemas
con el conejo de Pascua.

243
00:10:45,582 --> 00:10:47,016
No ahora.

244
00:10:47,017 --> 00:10:49,585
Esta dirección no queda muy lejos.

245
00:10:49,586 --> 00:10:51,421
¿Vienes conmigo o no?

246
00:10:52,856 --> 00:10:54,457
<i>¿Así que, de verdad
vamos a hacer esto?</i>

247
00:10:54,458 --> 00:10:57,760
¿De verdad vamos a interrumpir la
tranquilidad de la casa de retiro

248
00:10:57,761 --> 00:11:01,664
del ex alcalde de Tuijo, Dakota del
Norte, un domingo por la tarde?

249
00:11:01,665 --> 00:11:03,433
Qué considerado, James.
qué considerado.

250
00:11:03,434 --> 00:11:05,301
Solo tienes miedo de saber la verdad.

251
00:11:05,302 --> 00:11:08,438
Vives en un mundo de fantasía.

252
00:11:11,742 --> 00:11:14,544
Tal vez no debimos haber
traído las hamburguesas.

253
00:11:14,545 --> 00:11:16,680
Lo hecho, hecho está.

254
00:11:18,882 --> 00:11:21,617
"Ted Mosby es sólido como una roca. "

255
00:11:21,618 --> 00:11:23,453
No. "Digno de confianza. "

256
00:11:23,454 --> 00:11:24,887
No.

257
00:11:24,888 --> 00:11:26,556
"De carácter fuerte", no.

258
00:11:26,557 --> 00:11:30,359
¿Por qué mejor no ingreso al diccionario
en línea y descargo algunos adjetivos?

259
00:11:30,360 --> 00:11:32,662
Solo quiero establecer un punto medio.

260
00:11:32,663 --> 00:11:35,331
¿Por qué no divagamos
en ambos extremos,

261
00:11:35,332 --> 00:11:37,967
y dejamos que se neutralicen
el uno al otro?

262
00:11:37,968 --> 00:11:41,170
"Ted Mosby es muy atractivo,
pero extremadamente violento,

263
00:11:41,171 --> 00:11:44,907
"y muy rico, pero no puede
controlar su vejiga. "

264
00:11:46,744 --> 00:11:48,478
- Maldición.
- ¿Qué?

265
00:11:48,479 --> 00:11:49,879
Cuando pasamos por el bache,
apreté enviar.

266
00:11:49,880 --> 00:11:51,614
- No.
- No te preocupes.

267
00:11:51,615 --> 00:11:53,816
Seguro que todos entenderán
que fue una broma.

268
00:11:53,817 --> 00:11:55,752
No, claro que no, todos van a creer...

269
00:11:55,753 --> 00:11:57,253
Un momento, ¿todos?

270
00:11:59,289 --> 00:12:01,758
¿Muy rico?

271
00:12:06,263 --> 00:12:08,398
- ¿Estás listo?
- ¿Para qué?

272
00:12:08,499 --> 00:12:11,834
No sé quien vive aquí,
pero no es mi padre.

273
00:12:15,873 --> 00:12:17,106
Espera, espera.

274
00:12:17,507 --> 00:12:18,574
Por favor, detente.

275
00:12:19,675 --> 00:12:21,010
Dame... dame un segundo, ¿de acuerdo?

276
00:12:21,011 --> 00:12:22,879
- Creí que dijiste que...
- Detente.

277
00:12:22,880 --> 00:12:24,013
Vamos.

278
00:12:24,014 --> 00:12:27,049
Sé que Bob Barker no es
realmente mi... tú sabes.

279
00:12:27,050 --> 00:12:28,751
No estoy loco.

280
00:12:28,752 --> 00:12:30,586
Es solo que...

281
00:12:31,421 --> 00:12:32,855
Lo necesitaba.

282
00:12:33,756 --> 00:12:35,390
Sé que puede parecer estúpido,

283
00:12:35,391 --> 00:12:37,160
pero no siempre tuve gran
autoestima cuando crecía,

284
00:12:37,161 --> 00:12:39,796
y tener una celebridad como padre,
me hacía sentir especial.

285
00:12:40,798 --> 00:12:43,166
Pero, tienes razón, James.

286
00:12:43,167 --> 00:12:47,403
Es tiempo de dejar esas fantasías.

287
00:12:47,404 --> 00:12:49,438
Es tiempo de madurar.

288
00:12:49,439 --> 00:12:50,940
Ven aquí.

289
00:13:07,825 --> 00:13:09,625
¿Puedo ayudarlo?

290
00:13:09,626 --> 00:13:11,627
Sí.

291
00:13:11,628 --> 00:13:14,831
- ¿Usted es Sam Gibbs?
- Sí.

292
00:13:15,999 --> 00:13:19,902
Soy James Stinson, y, creo que

293
00:13:19,903 --> 00:13:22,805
quizás usted conoció a mi
madre, Loretta Stinson...

294
00:13:22,806 --> 00:13:24,607
durante los 70'.

295
00:13:24,608 --> 00:13:28,778
¡Loretta! Sí.

296
00:13:28,779 --> 00:13:31,681
Sí, conocí a Loretta.

297
00:13:31,682 --> 00:13:35,618
Mi madre pensó en enviarle esto.

298
00:13:44,594 --> 00:13:46,996
Tú eres mi hijo.

299
00:13:58,108 --> 00:14:00,843
Dios, este debe ser muy
duro para Barney.

300
00:14:01,644 --> 00:14:02,811
Sí, pero, ¿saben qué?

301
00:14:02,812 --> 00:14:03,879
Dio un gran paso hoy...

302
00:14:03,880 --> 00:14:05,748
¡Papá!

303
00:14:16,664 --> 00:14:18,264
¡Mírennos!

304
00:14:18,265 --> 00:14:21,401
Es como que fuésemos una copia.

305
00:14:22,069 --> 00:14:25,939
Dios mío, esto explica por qué siempre
fui tan espectacular en el básquetbol.

306
00:14:26,240 --> 00:14:28,408
¡Muchachos, soy negro!

307
00:14:29,376 --> 00:14:31,344
Lo siento, afroamericano.

308
00:14:31,345 --> 00:14:33,847
No, puedo decirlo
de las dos formas.

309
00:14:33,848 --> 00:14:35,648
¡Debo traer mi cámara!

310
00:14:36,349 --> 00:14:38,651
Ese es mi hermano menor, Barney.

311
00:14:38,652 --> 00:14:41,487
Pensaba que iba a conocer
a su verdadero padre,

312
00:14:41,488 --> 00:14:43,556
y claramente, no lo está
manejando muy bien.

313
00:14:43,557 --> 00:14:45,325
Mi cabeza también está dando vueltas.

314
00:14:45,326 --> 00:14:49,228
Quiero decir, Loretta y yo sólo
salimos por un par de meses.

315
00:14:49,229 --> 00:14:52,832
Tenías dos años de edad cuando supe
de tu existencia, y para ese momento,

316
00:14:52,833 --> 00:14:56,669
tu madre me dejé muy claro
que te criaría por sí sola.

317
00:14:56,670 --> 00:15:01,507
Supuse que debía respetar sus deseos,
pero siempre quise conocerte.

318
00:15:01,708 --> 00:15:02,742
Un momento.

319
00:15:02,743 --> 00:15:04,711
Barney y James, tienen dos
años de diferencia.

320
00:15:04,712 --> 00:15:07,380
Si Sam solo estuvo con Loretta
por un par de meses,

321
00:15:07,381 --> 00:15:09,415
no es posible que sea
el padre de Barney.

322
00:15:09,416 --> 00:15:13,386
"También es un gran detective. "

323
00:15:16,323 --> 00:15:17,657
No te preocupes, nosotros...

324
00:15:17,658 --> 00:15:20,193
Nosotros hablaremos con
Barney cuando vuelva.

325
00:15:20,194 --> 00:15:23,363
O, podríamos dejarle seguir
creyendo esto.

326
00:15:23,364 --> 00:15:24,398
¿Qué, estás bromeando?

327
00:15:24,399 --> 00:15:26,866
Muchachos, Barney está perdiendo
la casa en que creció,

328
00:15:26,867 --> 00:15:29,202
finalmente admitió que Bob
Barker no es su padre,

329
00:15:29,203 --> 00:15:31,738
y después vio a James
reencontrarse con su padre.

330
00:15:31,739 --> 00:15:33,740
Ha pasado por mucho en una sola tarde.

331
00:15:33,741 --> 00:15:36,776
¿No podemos dejarlo
ser negro por un día?

332
00:15:38,612 --> 00:15:40,079
Toma, Ted, ¡captura el momento!

333
00:15:40,980 --> 00:15:44,216
Creo que se necesita a Salvador Dalí,
para capturar este momento,

334
00:15:44,217 --> 00:15:45,284
pero haré el intento.

335
00:15:46,320 --> 00:15:47,787
Cielos...

336
00:15:47,788 --> 00:15:49,589
Pensaba que era un caucásico blanco,

337
00:15:49,590 --> 00:15:53,926
pero la verdad es que soy
un afroamericano blanco.

338
00:15:54,527 --> 00:15:57,030
Cielos, trata de tomar
un taxi en Manhattan.

339
00:15:57,031 --> 00:15:58,464
¿O no?

340
00:15:58,465 --> 00:16:01,200
No, nadie se detiene por esta cara.

341
00:16:03,070 --> 00:16:05,104
Estos tipos no entienden
de lo que hablo.

342
00:16:05,905 --> 00:16:09,075
<i>Durante esa tarde,
Sam y James empezaron a descubrir</i>

343
00:16:09,076 --> 00:16:10,843
<i>lo mucho que tenían en común.</i>

344
00:16:11,244 --> 00:16:14,948
<i>♪ Cuando llega la noche ♪</i>

345
00:16:15,650 --> 00:16:19,052
<i>♪ y está oscuro ahí afuera ♪
Vamos, tú te la sabes, vamos.</i>

346
00:16:19,053 --> 00:16:21,555
<i>- # Y la luna es la única.. #
- # La luna... #</i>

347
00:16:21,556 --> 00:16:23,624
<i>- # Luz que veremos #
- # Luz que veremos #</i>

348
00:16:23,625 --> 00:16:26,059
<i>♪ Luz que veremos ♪</i>

349
00:16:26,060 --> 00:16:27,694
<i>- # No tendré #
- # No tendré #</i>

350
00:16:27,695 --> 00:16:29,395
<i>♪ No, no tendré ♪</i>

351
00:16:29,396 --> 00:16:32,031
<i>- # Miedo #
- # Miedo #</i>

352
00:16:32,032 --> 00:16:33,833
<i>♪ No derramaré ninguna lágrima ♪</i>

353
00:16:33,834 --> 00:16:35,501
<i>♪ No, no derramaré ninguna lágrima ♪</i>

354
00:16:35,502 --> 00:16:37,436
<i>- # No mientras #
- # No mientras #</i>

355
00:16:37,437 --> 00:16:38,804
<i>- # Tú no estés #
- # Tú no estés #</i>

356
00:16:38,805 --> 00:16:41,473
<i>- # Junto a mí #
- # Junto a mí #</i>

357
00:16:41,574 --> 00:16:42,975
¡Eso es, vamos!

358
00:16:42,976 --> 00:16:45,444
<i>♪ Cuando sea que estés en problemas,
¿estarás junto a mí? ♪</i>

359
00:16:45,445 --> 00:16:47,846
<i>♪ Junto a mí ♪</i>

360
00:16:47,847 --> 00:16:50,582
<i>- # Junto a mí, junto a mí #
- # ¿Estarás junto a mí? #</i>

361
00:16:50,583 --> 00:16:52,851
<i>- # ¿Estarás junto a mí? #
- # ¿Estarás junto a mí? ¡Sí! #</i>

362
00:16:52,852 --> 00:16:54,353
<i>- # Junto... #
- # Junto... #</i>

363
00:16:54,854 --> 00:16:56,421
- Extraño día.
- Extraño día.

364
00:16:59,626 --> 00:17:00,826
Oye, mira esto.

365
00:17:00,827 --> 00:17:02,128
Liz aún quiere conocerte.

366
00:17:02,129 --> 00:17:03,396
¡Eso es genial!

367
00:17:04,665 --> 00:17:05,898
Supongo.

368
00:17:05,899 --> 00:17:07,366
Un momento.

369
00:17:07,367 --> 00:17:10,069
Dijiste que Liz era un "10" rotundo.

370
00:17:10,070 --> 00:17:13,806
¿Por qué querría conocer al extraño
incontinente que le describiste?

371
00:17:15,742 --> 00:17:17,877
¡La alabaste demasiado!

372
00:17:17,878 --> 00:17:19,145
Quizás un poquito.

373
00:17:19,146 --> 00:17:20,146
Dijiste que era un "10" rotundo.

374
00:17:20,147 --> 00:17:22,348
No especifiqué en qué escala.

375
00:17:22,349 --> 00:17:24,116
Dijiste que parecía una estrella de cine.

376
00:17:24,117 --> 00:17:25,284
Si lo parece.

377
00:17:25,285 --> 00:17:26,385
A Robert De Niro,

378
00:17:26,386 --> 00:17:28,921
pero súper pulido,
como en Cabo de Miedo.

379
00:17:29,956 --> 00:17:32,558
<i>¡Papá, mira lo rápido que corro!</i>

380
00:17:32,559 --> 00:17:37,296
La verdad es que es un tipo muy
tierno, y trata muy bien a mi hijo.

381
00:17:37,297 --> 00:17:38,764
¿Tengo un nieto?

382
00:17:41,201 --> 00:17:43,369
Se llama Eli.

383
00:17:47,574 --> 00:17:50,142
Es hermoso.

384
00:17:50,143 --> 00:17:52,578
<i>¡Papá, no estás mirando!</i>

385
00:17:52,979 --> 00:17:56,482
<i>Con el tiempo, la más extraña
de las tardes llegó a su fin,</i>

386
00:17:56,483 --> 00:17:58,351
<i>y regresamos a Staten Island,</i>

387
00:17:58,352 --> 00:18:01,786
<i>donde Barney y su madre tuvieron la
tan esperada conversación que se debían.</i>

388
00:18:01,787 --> 00:18:04,523
¿Barney?
Necesito hablar contigo.

389
00:18:04,524 --> 00:18:05,825
Yo primero.

390
00:18:05,826 --> 00:18:09,028
Mamá, hay algo que debo preguntarte,

391
00:18:09,029 --> 00:18:11,497
y quiero... quiero que seas
sincera conmigo.

392
00:18:14,401 --> 00:18:18,237
¿Por qué a los blancos
les gusta Carrot Top?

393
00:18:24,377 --> 00:18:25,911
Escucha...

394
00:18:26,712 --> 00:18:30,416
Siempre quise ser suficiente
para ustedes dos.

395
00:18:30,417 --> 00:18:34,353
Creo que por eso siempre me dolía
que preguntases por tu padre,

396
00:18:34,354 --> 00:18:39,158
porque siempre traté endurecidamente
de ser ambos padres para ustedes.

397
00:18:39,159 --> 00:18:41,327
Pero estaba siendo egoísta.

398
00:18:43,329 --> 00:18:45,064
Mereces la verdad.

399
00:18:46,400 --> 00:18:48,434
Así que, aquí está.

400
00:18:48,435 --> 00:18:50,403
Sam no es tu padre.

401
00:18:52,238 --> 00:18:55,007
- ¿Estás segura?
- Sí.

402
00:18:55,008 --> 00:18:57,009
Cariño, él es negro.

403
00:18:59,179 --> 00:19:03,582
Pero, si tú quieres, puedo decirte
quien es tu padre realmente.

404
00:19:05,951 --> 00:19:07,052
<i>Y en ese momento,</i>

405
00:19:07,053 --> 00:19:09,321
<i>de repente, Barney empezó
a recordar su niñez,</i>

406
00:19:09,322 --> 00:19:11,491
<i>con más claridad, de lo
que nunca lo había hecho.</i>

407
00:19:14,027 --> 00:19:16,529
Lo siento, pero su hijo no
puede estar en el equipo.

408
00:19:16,530 --> 00:19:17,897
Es malísimo.

409
00:19:21,134 --> 00:19:22,768
¿Qué dijo el entrenador, mamá?

410
00:19:22,769 --> 00:19:25,171
Dijo que eras demasiado bueno
para estar en el equipo.

411
00:19:25,172 --> 00:19:27,339
No sería justo para los otros chicos.

412
00:19:27,340 --> 00:19:28,741
Pero eso está bien.

413
00:19:28,742 --> 00:19:31,444
Podemos jugar juntos en
el patio de la casa.

414
00:19:32,345 --> 00:19:34,647
¿Por qué no vino nadie?

415
00:19:34,648 --> 00:19:36,282
Cariño, ¿sabes qué?

416
00:19:36,283 --> 00:19:39,585
Aparentemente,
hubo un error en el correo.

417
00:19:39,586 --> 00:19:43,322
Acabo de recibir una carta
del director general de correos.

418
00:19:43,323 --> 00:19:49,395
"Querido Barney, siento sinceramente
haber perdido todas esas invitaciones

419
00:19:49,396 --> 00:19:52,431
que enviaste para celebrar
tu cumpleaños número ocho. "

420
00:20:07,347 --> 00:20:08,380
Barney.

421
00:20:08,381 --> 00:20:10,816
Está bien, mamá, no lo necesito.

422
00:20:10,817 --> 00:20:12,551
Pero es tu padre.

423
00:20:12,952 --> 00:20:14,920
Ya tengo un padre.

424
00:20:16,756 --> 00:20:17,957
Y se llama...

425
00:20:18,858 --> 00:20:20,826
Loretta.

426
00:20:23,596 --> 00:20:26,398
<i>Niños, su tío Barney,
creció sin un padre,</i>

427
00:20:26,499 --> 00:20:28,633
<i>y siempre lo hizo sentirse incompleto.</i>

428
00:20:29,134 --> 00:20:30,702
<i>Pero mientras abrazaba a Loretta,</i>

429
00:20:30,703 --> 00:20:33,505
<i>rodeado por las cajas y los hermosos
recuerdos de la casa en que creció,</i>

430
00:20:33,506 --> 00:20:37,509
<i>se dio cuenta que tenía
a la mejor de las madres.</i>

431
00:20:41,714 --> 00:20:43,815
<i>- # Si en el cielo #
- # Si en el cielo #</i>

432
00:20:43,816 --> 00:20:47,385
<i>♪ Al que miramos ♪</i>

433
00:20:47,386 --> 00:20:50,288
<i>- # Se derrumbara y cayera #
- # Se derrumbara y cayera #</i>

434
00:20:50,289 --> 00:20:54,792
<i>♪ O las montañas se desmoronaran ♪</i>

435
00:20:54,793 --> 00:20:57,729
<i>♪ Hacia el mar, hacia el mar ♪</i>

436
00:20:57,730 --> 00:21:00,865
¡Esperen!.
¡Papá! ¡James!

437
00:21:00,866 --> 00:21:02,535
¿Adónde van?
Esta es la mejor parte.

438
00:21:04,536 --> 00:21:06,405
¿Podemos ir a acampar?

