1
00:00:00,582 --> 00:00:03,521
<i>Esto es lo que te perdiste en Glee:
Artie entró al equipo de fútbol, que loco.</i>

2
00:00:03,551 --> 00:00:06,181
<i>y Finn ya no es el mariscal, Sam, el
chico nuevo, lo es. ¿Pueden creerlo?</i>

3
00:00:06,211 --> 00:00:08,443
<i>El papá de Kurt y la mamá de Finn están
saliendo, y son muy felices juntos,</i>

4
00:00:08,473 --> 00:00:10,189
<i>y Finn y Kurt son como hermanos.</i>

5
00:00:10,219 --> 00:00:11,480
<i>Está claro que se
gritan como hermanos.</i>

6
00:00:11,510 --> 00:00:13,179
¿Por qué es tan difícil que lo entiendas?

7
00:00:13,209 --> 00:00:15,019
<i>Sue tiene una hermana,
Jean, a quien no le grita nada.</i>

8
00:00:15,049 --> 00:00:17,892
- Siempre te amaré.
- Es la única a quien Sue no le grita.

9
00:00:17,922 --> 00:00:19,972
<i>Y esto es lo que te perdiste en Glee.</i>

10
00:00:21,661 --> 00:00:23,698
<i>Todo empezó hace una semana.</i>

11
00:00:23,728 --> 00:00:28,250
<i>Tenía mucha hambre, pero mi mamá
no estaba, así que saqué la plancha.</i>

12
00:00:28,278 --> 00:00:32,132
<i>No hace las marcas que solía hacer
tras intentar secar ahí mis zapatos,</i>

13
00:00:32,167 --> 00:00:35,694
<i>pero en lo que respecta al queso a
la plancha, no soy tan caprichoso.</i>

14
00:00:36,506 --> 00:00:39,857
<i>Y cuando saqué el sándwich,
vi la cara de Dios.</i>

15
00:00:40,322 --> 00:00:41,522
<i>Literalmente.</i>

16
00:00:41,552 --> 00:00:44,717
<i>Hice un... "Quesús" a la plancha.</i>

17
00:00:47,422 --> 00:00:50,226
<i>Tengo mucha hambre.
No soy el tipo más religioso.</i>

18
00:00:50,256 --> 00:00:53,566
<i>Venero a Eric Clapton y
Ochocinco, pero esto era diferente,</i>

19
00:00:53,888 --> 00:00:58,188
<i>así que, decidí ver cómo
era... ya saben, rezar.</i>

20
00:00:58,499 --> 00:01:02,181
Querido Quesús a la plancha...
Primero, estás muy delicioso.

21
00:01:03,183 --> 00:01:05,089
Por favor, Quesús a la plancha,

22
00:01:05,119 --> 00:01:08,297
déjanos ganar en nuestro primer
partido. Significaría mucho para Artie,

23
00:01:08,327 --> 00:01:09,914
y creo que se lo debes.

24
00:01:09,944 --> 00:01:12,448
Digo, tú le jodiste el
departamento de las piernas.

25
00:01:12,649 --> 00:01:17,424
A cambio, Señor del Queso, me aseguraré
de honrarte esta semana en el coro.

26
00:01:26,756 --> 00:01:28,963
Gracias, Quesús a la plancha.

27
00:01:28,993 --> 00:01:31,232
wWw.Subs-Team.Tv
presenta:

28
00:01:31,339 --> 00:01:33,776
Una traducción de: Angiebcn89,
Goldfrapp, mongry18 y TzalDadok.

29
00:01:34,475 --> 00:01:36,734
Corrección:
kamehouse.

30
00:01:37,092 --> 00:01:38,878
- Hola, papá.
- ¡Este es mi chico!

31
00:01:38,908 --> 00:01:42,480
Olvidaste el desayuno Suzanne Somers
dice que no desayunar es suicidio.

32
00:01:43,209 --> 00:01:44,351
¿Qué es esto?

33
00:01:44,381 --> 00:01:46,800
Omelete de clara de huevo con
germinado de trigo, medio pomelo

34
00:01:46,830 --> 00:01:49,255
- y un jugo de vegetales.
- ¿Dónde está mi almuerzo habitual?

35
00:01:49,290 --> 00:01:51,446
- ¿Una coca y dos trozos de salchichón?
- Sí, un desayuno de campeones.

36
00:01:51,481 --> 00:01:54,162
Papá, ya no eres un niño.
Tienes que empezar a cuidarte.

37
00:01:54,679 --> 00:01:57,797
Supongo que con salsa
picante estaría bien. Gracias.

38
00:01:58,150 --> 00:02:02,011
No olvides la cena del viernes, es a
las 6:00 y no a las 7:00 esta semana.

39
00:02:02,041 --> 00:02:05,018
Carole y Finn vendrán,
y ella tiene el turno de noche.

40
00:02:05,048 --> 00:02:06,647
No puedo estar este viernes.

41
00:02:06,657 --> 00:02:09,090
Hay un festival de canto de "Sound
of Music" en teatro El Royale.

42
00:02:09,100 --> 00:02:11,554
- Es una vez al aÃ±o.
- Y las semana pasada acampaste

43
00:02:11,584 --> 00:02:13,917
para ser el primero para los
DVD de Grey's Anatomy.

44
00:02:13,947 --> 00:02:16,653
- Sexta temporada, papá.
- Las cenas del viernes en la noche

45
00:02:16,683 --> 00:02:19,556
son un ritual en nuestra
familia. Tu mamá lo inició.

46
00:02:19,586 --> 00:02:23,909
Lo sé, pero soy un adolescente. Los
viernes noche son importantes para mí.

47
00:02:24,539 --> 00:02:27,242
¿Por qué me haces sentir culpable?
Yo entre todos se lo importante

48
00:02:27,277 --> 00:02:30,330
- que es la relación entre tú y Carole.
- Esas cenas son más que importantes.

49
00:02:30,360 --> 00:02:33,260
Son sagradas. Todo eso
de tener algo sagrado,

50
00:02:33,630 --> 00:02:36,383
es que tiene preferencia
sobre todo lo demás.

51
00:02:36,413 --> 00:02:39,916
- El festival  es sagrado para mí.
- ¿Qué?¿Crees que no lo sé?

52
00:02:39,946 --> 00:02:42,676
¿No fui yo quien te compró ese
Maria Bonet cuando tenías seis años?

53
00:02:42,706 --> 00:02:46,324
El tema es que si empiezas a dar de
lado cosas como las cenas del viernes,

54
00:02:46,346 --> 00:02:47,921
no tendrás nada a lo que aferrarte.

55
00:02:47,951 --> 00:02:51,247
Bien, afrontémoslo, Kurt.
Si no lo organizamos, no salimos.

56
00:02:51,386 --> 00:02:54,549
Y si no salimos, nuestras vidas
volverán a donde estaban.

57
00:02:54,579 --> 00:02:56,143
Y no compartimos demasiado.

58
00:02:56,173 --> 00:03:00,789
Lo siento, no me perderé algo que
deseo todo el año, solo por otra cena.

59
00:03:02,307 --> 00:03:05,307
Quizá podemos
hacerlo el jueves, o algo.

60
00:03:06,540 --> 00:03:10,549
Debo decirlo, Kurt, estoy
muy decepcionado de ti.

61
00:03:16,256 --> 00:03:19,418
¿Sr. Schue?
Tengo algo que decir.

62
00:03:19,709 --> 00:03:24,034
Algo me sucedió, y no puedo
explicarlo, pero me pegó fuerte.

63
00:03:24,069 --> 00:03:26,232
- Dios mío, va a salir del armario.
- Pues sí.

64
00:03:26,599 --> 00:03:31,787
Hay un hombre que entró en mi
vida recientemente, y ese es Jesús.

65
00:03:33,829 --> 00:03:37,047
- Eso es mucho peor.
- Sé que hay otros aquí que le siguen.

66
00:03:37,077 --> 00:03:41,217
Pensé que quizá, esta semana, podríamos
rendirle tributo... con la música.

67
00:03:42,040 --> 00:03:44,381
Ya saben, rendirle tributo a Jesús.

68
00:03:44,416 --> 00:03:47,588
Lo siento, pero si quisiera cantar
sobre Jesús, iría a la iglesia.

69
00:03:47,715 --> 00:03:51,481
Y no voy a la iglesia porque
muchas no piensan en los gays.

70
00:03:52,321 --> 00:03:54,578
O en las mujeres. O en la ciencia.

71
00:03:54,613 --> 00:03:56,654
No veo nada malo en tener
una pequeña iglesia por aquí.

72
00:03:56,689 --> 00:03:59,998
Estoy de acuerdo. Tuve un año muy
duro, y le pedí a Dios mucha ayuda.

73
00:04:00,042 --> 00:04:02,114
Por una vez, no me
importaría decir gracias.

74
00:04:02,144 --> 00:04:04,909
¿Gracias por qué? ¿Porque
el bebé no salió lagarto?

75
00:04:04,939 --> 00:04:06,451
Cuando rezo, me quedo dormida.

76
00:04:06,481 --> 00:04:09,429
Chicos, nuestras elección de canciones
no tienen que ser sobre Jesús.

77
00:04:09,459 --> 00:04:11,941
Podemos hacer canciones
sobre la espiritualidad.

78
00:04:13,054 --> 00:04:15,453
- ¿Tienes algún problema con Jesús?
- No tengo ningún problema con el tipo.

79
00:04:15,463 --> 00:04:17,960
Soy un Judío por Jesús.
Es mi Hebreo favorito.

80
00:04:18,244 --> 00:04:20,611
Lo que no me gusta es ver a
gente usando dinero judío

81
00:04:20,621 --> 00:04:22,181
para entorpecer el
estilo de los demás,

82
00:04:22,191 --> 00:04:25,552
porque creo que la espiritualidad
real, o como lo llamen,

83
00:04:25,562 --> 00:04:27,890
es sobre disfrutar de la vida que tienes.

84
00:04:27,900 --> 00:04:29,993
Yo veo a Dios cada vez que me
acuesto con una chica nueva.

85
00:04:30,023 --> 00:04:33,154
Bien, bien, eso no tiene ningún
sentido. De hecho, es estúpido.

86
00:04:33,164 --> 00:04:35,716
¿Llamas estúpido al Sr. Billy Joel?

87
00:04:36,119 --> 00:04:40,225
En este momento, me gustaría seguir con
mi racha de canciones de artistas judíos.

88
00:04:42,041 --> 00:04:43,041
Denle.

89
00:04:50,665 --> 00:04:53,612
<i># Vamos, Virginia,
no me hagas esperar #</i>

90
00:04:53,741 --> 00:04:56,542
<i># Ustedes, las chicas católicas,
empiezan demasiado tarde #</i>

91
00:04:56,572 --> 00:05:02,643
<i># Pero tarde o temprano, todo
llega, quizá sea yo el primero #</i>

92
00:05:02,915 --> 00:05:06,482
<i>#Te muestran una estatua
y te dicen que reces #</i>

93
00:05:06,533 --> 00:05:09,281
<i># Te construyen un templo
y te dejan fuera de él #</i>

94
00:05:09,311 --> 00:05:12,668
<i># Pero nunca te dicen
el precio que pagarías #</i>

95
00:05:12,914 --> 00:05:15,739
<i># por cosas que quizá hiciste #</i>

96
00:05:16,184 --> 00:05:19,766
<i># ¡Solo los buenos mueren jóvenes! #</i>

97
00:05:23,727 --> 00:05:28,959
<i># Tienes un bonito vestido blanco
y una fiesta de confirmación #</i>

98
00:05:29,498 --> 00:05:32,287
<i># Tienes una nueva
alma para estrenar #</i>

99
00:05:33,389 --> 00:05:35,498
<i># y una cruz de oro. #</i>

100
00:05:36,717 --> 00:05:38,490
<i># Vamos, vamos, vamos #</i>

101
00:05:38,520 --> 00:05:40,160
<i># Virginia, no me hagas esperar #</i>

102
00:05:40,582 --> 00:05:43,488
<i># Ustedes, las chicas católicas,
empiezan demasiado tarde #</i>

103
00:05:43,746 --> 00:05:46,300
<i># Pero tarde o temprano,
todo llega, es el destino #</i>

104
00:05:46,540 --> 00:05:49,258
<i># Quizá sea yo el primero... #</i>

105
00:05:49,325 --> 00:05:53,963
<i># Sabes que solo los buenos
mueren jóvenes #</i>

106
00:05:54,014 --> 00:05:56,682
<i># Yo te lo digo, cariño #</i>

107
00:06:07,707 --> 00:06:10,513
De acuerdo con esto,
todavía me quedan dos,

108
00:06:10,548 --> 00:06:13,096
pero déjame revisar, no confío en
el tipo que me hace el inventario.

109
00:06:13,131 --> 00:06:14,781
- ¿Quién es?
- Yo.

110
00:06:15,272 --> 00:06:16,564
Dios.

111
00:06:20,684 --> 00:06:24,036
- Oye, ¿estás bien, amigo?
- Sí, sólo una indigestión.

112
00:06:24,071 --> 00:06:27,271
No compres salami en una gasolinera.

113
00:06:53,556 --> 00:06:57,603
¿Kurt? ¿Podemos hablar contigo fuera?

114
00:07:07,085 --> 00:07:08,333
¿Dónde está?

115
00:07:09,247 --> 00:07:10,774
- ¿Está muerto?
- No, está vivo,

116
00:07:10,809 --> 00:07:12,574
pero lamento no tener
otras buenas noticias.

117
00:07:12,609 --> 00:07:14,752
- Quiero verle.
- Todavía no está consciente.

118
00:07:14,787 --> 00:07:16,628
- Creí que sufrió un infarto.
- Causado por una arritmia

119
00:07:16,663 --> 00:07:18,481
que provocó una falta de
sangre en el cerebro.

120
00:07:18,516 --> 00:07:21,763
Es lo que le hizo quedar inconsciente
y lo que le hace seguir en coma.

121
00:07:21,798 --> 00:07:25,046
Le tenemos con lidocaína, pero no
hay garantía de que funcione

122
00:07:25,081 --> 00:07:27,783
o qué tipo de daño tiene en el
cerebro por la falta de oxígeno.

123
00:07:27,818 --> 00:07:30,877
No entiendo lo que dice.
¿Cuándo va a despertarse?

124
00:07:31,597 --> 00:07:32,807
No lo sé.

125
00:07:34,045 --> 00:07:36,711
Llévenos con él ahora, por favor.

126
00:07:50,714 --> 00:07:52,064
Necesito un minuto.

127
00:07:54,595 --> 00:07:56,191
No creo que debas estar solo, Kurt.

128
00:07:56,226 --> 00:07:59,376
Por favor, denme un minuto
a solas con mi papá.

129
00:08:03,274 --> 00:08:05,206
Estaremos aquí fuera.

130
00:08:17,943 --> 00:08:18,954
¿Papá?

131
00:08:24,218 --> 00:08:25,618
¿Puedes oírme?

132
00:08:27,616 --> 00:08:30,529
Si puedes oírme, aprieta mi mano.

133
00:08:35,007 --> 00:08:37,455
Estoy sosteniendo tu mano.

134
00:08:39,915 --> 00:08:41,218
Apriétala.

135
00:08:42,898 --> 00:08:46,092
Vamos, papá. Aprieta mi mano.

136
00:08:52,767 --> 00:08:56,134
<i>¿Qué tal, Quesús a la plancha?
Necesito pedirte algo.</i>

137
00:08:56,696 --> 00:09:01,529
No fui al catecismo y no sé si Dios
solo da 3 deseos como los genios.

138
00:09:01,564 --> 00:09:03,914
pero este es el tema.
Salir con Rachel es genial,

139
00:09:04,045 --> 00:09:07,000
pero es una mojigata, y
me está volviendo loco.

140
00:09:07,035 --> 00:09:10,732
En fin, sus pechos no son tan
geniales, pero siguen siendo...

141
00:09:10,900 --> 00:09:12,665
pechos de chica, y me
gustaría mucho tocarlos.

142
00:09:12,675 --> 00:09:17,422
Quesús, considerando que dediqué
una semana de mi vida musical a ti,

143
00:09:18,647 --> 00:09:22,567
espero que veas en tu corazón
la respuesta a mis plegarias.

144
00:09:24,930 --> 00:09:26,180
Amén.

145
00:09:40,831 --> 00:09:44,256
Hola, Kurt. Sentimos mucho
lo del infarto de tu papá.

146
00:09:44,981 --> 00:09:46,127
Gracias, Santana.

147
00:09:46,363 --> 00:09:50,156
Hice un libro sobre los infartos,
por si quieres dárselo al doctor.

148
00:09:50,166 --> 00:09:54,464
Me bajaron la calificación porque
estaba escrito todo en lápiz de cera.

149
00:09:54,465 --> 00:09:57,398
- ¿Qué diablos ha pasado?
- Mi papá está en el hospital.

150
00:09:57,433 --> 00:10:00,115
Lo sé. Mi mamá recién llamó.
¡Siento que soy el último en saberlo!

151
00:10:00,129 --> 00:10:02,973
Lo siento, Finn. No se me ocurrió
llamarte, porque no es tu papá.

152
00:10:02,983 --> 00:10:04,978
Sí, bueno, pues es lo
más parecido que tendré,

153
00:10:04,988 --> 00:10:09,083
¿Sí? Sé que no parece que igual
que las demás, pero pensé que...

154
00:10:09,093 --> 00:10:10,643
éramos una familia.

155
00:10:12,969 --> 00:10:17,491
Supongo que no me gustó escucharlo
a otros chicos en la clase de gimnasia.

156
00:10:25,195 --> 00:10:26,564
Hola, chicos.

157
00:10:27,004 --> 00:10:31,871
Todos piensan en Kurt, y sé que es
difícil concentrarse en otra cosa...

158
00:10:31,906 --> 00:10:33,664
- ¿Sr Schue?
- Sí.

159
00:10:33,845 --> 00:10:36,615
Estuve pensando, intentando saber
qué le quería decir a Kurt, todo el día,

160
00:10:37,568 --> 00:10:40,668
y me doy cuenta de que no
quiero decirlo, quiero cantarlo.

161
00:10:41,919 --> 00:10:46,196
Esta canción es sobre estar en
un lugar oscuro, y acudir a Dios.

162
00:10:46,231 --> 00:10:48,130
Es una canción espiritual,
Sr. Schue. ¿Está bien?

163
00:10:48,175 --> 00:10:49,586
Está bien.

164
00:10:50,797 --> 00:10:53,474
Tina, Quinn, ¿pueden
ayudarme, por favor?

165
00:11:03,562 --> 00:11:08,271
♪ Mientras me recuesto ♪

166
00:11:08,457 --> 00:11:13,077
♪ Dios, escúchame ahora ♪

167
00:11:13,278 --> 00:11:17,114
♪ Estoy perdida sin una razón ♪

168
00:11:17,622 --> 00:11:22,002
♪ Después de haberlo dado todo ♪

169
00:11:22,332 --> 00:11:26,640
♪ Han llegado las tormentas
de invierno ♪

170
00:11:27,040 --> 00:11:31,512
♪ Y han oscurecido mi sol ♪

171
00:11:31,763 --> 00:11:36,299
♪ Después de todo
lo que me ha pasado ♪

172
00:11:36,493 --> 00:11:39,687
♪ ¿A quién puedo acudir? ♪

173
00:11:39,722 --> 00:11:44,122
♪ Acudo a ti ♪

174
00:11:44,357 --> 00:11:48,912
♪ Acudo a ti ♪

175
00:11:50,532 --> 00:11:55,002
♪ Después de todo
mi fuerza se ha ido ♪

176
00:11:55,530 --> 00:11:58,418
♪ Contigo puedo ser fuerte ♪

177
00:11:58,453 --> 00:12:03,146
♪ Acudo a ti ♪

178
00:12:03,232 --> 00:12:06,539
♪ Acudo a ti... ♪

179
00:12:09,391 --> 00:12:14,289
- # Y cuando las melodías se han ido, sí.
- Las melodías se han ido #

180
00:12:14,408 --> 00:12:17,221
♪ En ti escucho una canción ♪

181
00:12:17,398 --> 00:12:19,476
♪ Acudo a ti ♪

182
00:12:26,552 --> 00:12:27,802
♪ Acudo... ♪

183
00:12:28,136 --> 00:12:29,479
♪ Acudo a ti... ♪

184
00:12:37,272 --> 00:12:38,622
Gracias, Mercedes.

185
00:12:39,441 --> 00:12:42,387
Tu voz es impresionante,
pero... no creo en Dios.

186
00:12:42,863 --> 00:12:44,063
Espera, ¿qué?

187
00:12:44,092 --> 00:12:47,360
Todos han profesado sus
creencias. Yo expongo la mía.

188
00:12:47,462 --> 00:12:50,135
Creo que Dios es como
Santa Claus para adultos.

189
00:12:50,203 --> 00:12:53,471
Por lo demás, Dios es algo
idiota, ¿no lo creen?

190
00:12:54,231 --> 00:12:58,095
Me hace gay, y luego hace que sus
adeptos digan que es algo que yo elegí.

191
00:12:58,121 --> 00:13:02,257
Como si uno eligiera que se burlaran
de él todos los días de su vida.

192
00:13:02,267 --> 00:13:04,928
Y por el momento,
no quiero un padre celestial.

193
00:13:05,029 --> 00:13:06,266
Sólo quiero a mi padre real
de vuelta.

194
00:13:06,296 --> 00:13:10,081
Pero Kurt, ¿cómo estás tan seguro?
No puedes probar que no existe Dios.

195
00:13:10,116 --> 00:13:12,828
No puedes probar que hay
una tetera mágica

196
00:13:12,863 --> 00:13:16,627
flotando en el lado oscuro de la luna
con un enano en su interior, que...

197
00:13:16,817 --> 00:13:20,121
lee novelas románticas y lanza
rayos con sus pechos, pero...

198
00:13:20,141 --> 00:13:22,291
parece muy poco probable, ¿no?

199
00:13:22,640 --> 00:13:23,939
¿Dios es un enano malvado?

200
00:13:23,949 --> 00:13:27,389
No deberíamos estar
hablando así. No es correcto.

201
00:13:28,409 --> 00:13:29,859
Lo siento, Quinn.

202
00:13:30,348 --> 00:13:32,770
Pueden creen en que lo que quieran...

203
00:13:32,780 --> 00:13:34,812
pero yo no puedo creer
en algo que no quiero.

204
00:13:34,822 --> 00:13:38,507
Aprecio sus intenciones...
pero no quiero sus plegarias.

205
00:13:41,819 --> 00:13:45,966
- ¿Cómo te enteraste de la lección?
- Tengo cámaras en todos lados, William.

206
00:13:46,001 --> 00:13:47,924
Estoy dando una lección
sobre espiritualidad.

207
00:13:47,945 --> 00:13:51,516
- No entiendo cuál es el problema.
- Pues que esta es una escuela pública.

208
00:13:51,546 --> 00:13:54,153
y existe este asuntito llamado
separación de la iglesia y el Estado,

209
00:13:54,163 --> 00:13:56,670
lo cual es el pilar de una
sociedad civil funcional.

210
00:13:56,680 --> 00:14:00,444
Pero Sue, los niños deberían
poder profesar la fe que elijan.

211
00:14:00,454 --> 00:14:03,383
En los Premios BET, pero
no en una escuela pública.

212
00:14:03,393 --> 00:14:05,045
Sue, estoy tratando de ayudar
a estos chicos.

213
00:14:05,056 --> 00:14:06,953
Kurt está lidiando con algunos
problemas bastante fuertes.

214
00:14:07,026 --> 00:14:09,517
Bueno, William, si quieres que
tus alumnos alaben a Jesús en clases,

215
00:14:09,587 --> 00:14:12,530
sugiero que se inscriban en la
Academia Santa Madre de Dios

216
00:14:12,552 --> 00:14:14,971
en la calle Yo Amo a
Jesús, pero aquí no.

217
00:14:15,046 --> 00:14:18,150
Este país no es una monarquía,
William. Créeme, lo he intentado.

218
00:14:18,180 --> 00:14:21,916
Y aunque disfruto dar lecciones cívicas
improvisadas, tengo trabajo que hacer.

219
00:14:29,085 --> 00:14:31,617
Finn, por favor... siéntate.

220
00:14:36,650 --> 00:14:38,601
¿También estás preocupada
por el papá de Kurt?

221
00:14:38,652 --> 00:14:41,499
Sí. Pero es más importante...

222
00:14:41,528 --> 00:14:43,615
que discutamos tu amor
recién descubierto por Jesús

223
00:14:43,798 --> 00:14:45,651
y cómo me está afectando.

224
00:14:46,762 --> 00:14:49,286
Quiero que esta
relación sea duradera,

225
00:14:49,337 --> 00:14:52,422
pero necesito saber que cuando tenga 25
años y haya ganado un montón de Tonys,

226
00:14:52,457 --> 00:14:54,385
y esté lista para tener
relaciones y bebés,

227
00:14:54,420 --> 00:14:56,547
que esos bebés serán
criados de cierta manera.

228
00:14:56,558 --> 00:14:58,230
¿Crees que no tendrás
sexo hasta los 25?

229
00:14:58,260 --> 00:15:00,758
Quiero que mis hijos sean
criados bajo la fe judía.

230
00:15:00,789 --> 00:15:02,847
Los pueblos de ambos de mis
padres fueron esclavos una vez.

231
00:15:02,877 --> 00:15:06,617
Quiero saber si mis hijos serán libres de
profesar la fe que creo es la correcta.

232
00:15:06,678 --> 00:15:08,842
Seguro. Por supuesto.

233
00:15:09,070 --> 00:15:12,464
Sí, definitivamente deberían ir a la
iglesia judía, y usar esos sombreros,

234
00:15:13,048 --> 00:15:15,977
y comer esa cosa naranja
salada con sus panecillos.

235
00:15:22,629 --> 00:15:24,629
- Acostémonos en la cama.
- De acuerdo.

236
00:15:29,450 --> 00:15:30,450
Finn...

237
00:15:31,742 --> 00:15:35,292
Me gustaría darte algo a
cambio de lo que tú me diste.

238
00:15:51,374 --> 00:15:52,974
Gracias, Quesús a la plancha.

239
00:15:53,421 --> 00:15:58,201
Necesito saber qué pasa en el coro.
Brittany, Payaso Barrigón, hablen.

240
00:15:58,213 --> 00:16:01,598
La mayoría está muy triste por Kurt,
y nadie sabe realmente cómo ayudarlo.

241
00:16:01,651 --> 00:16:04,847
Le hice una tarjeta que dice "Los
infartos suceden por amar demasiado".

242
00:16:04,877 --> 00:16:06,894
¿Schuester sigue
insistiendo con lo de Jesús?

243
00:16:06,904 --> 00:16:09,748
Supongo que sí. Aunque no
entiendo cuál es el problema.

244
00:16:10,292 --> 00:16:12,342
Pero a Kurt definitivamente
no le interesa.

245
00:16:12,920 --> 00:16:14,370
¿Cómo está tu padre?

246
00:16:14,995 --> 00:16:19,096
Dicen que su condición es crítica, pero
estable. Buenas noticias, supongo.

247
00:16:19,307 --> 00:16:22,789
Lamento lo que te pasa, niña. No
se lo desearía ni a mi peor enemigo.

248
00:16:22,888 --> 00:16:26,791
Y creo que no sirve decir que
Mary Lou Retton es huérfana o algo.

249
00:16:28,082 --> 00:16:31,796
No me gusta lo que Schuester hace en
esa sala de clases, más de lo habitual.

250
00:16:31,806 --> 00:16:35,810
Pero no puedo ir a la junta de la escuela
sin una queja oficial de un estudiante.

251
00:16:36,853 --> 00:16:39,347
¿Quiere que sea
su chivo expiatorio?

252
00:16:39,377 --> 00:16:42,326
No.
No lo entiendes.

253
00:16:43,695 --> 00:16:48,595
Sí, a veces les fastidio por diversión,
y admito que me ayuda con la digestión.

254
00:16:49,493 --> 00:16:51,443
Pero no estoy bromeando.

255
00:16:53,710 --> 00:16:55,910
Quiero ser tu campeona.

256
00:17:00,073 --> 00:17:01,605
¿Qué diablos te pasa?

257
00:17:01,716 --> 00:17:04,532
Lo siento, Señora Secretaria, pero
tendré que llamarte después.

258
00:17:04,552 --> 00:17:05,752
Saludos a Bill.

259
00:17:07,079 --> 00:17:10,272
Hay un chico en el coro que
quizá pierda a su papá.

260
00:17:10,353 --> 00:17:13,327
¿Cómo puedes entrometerte cuando
lo único que intentamos hacer

261
00:17:13,357 --> 00:17:16,357
es darle a ese pobre chico
sólo un poco de consuelo?

262
00:17:16,428 --> 00:17:18,135
¿Qué te ha pasado, Sue?

263
00:17:18,166 --> 00:17:20,710
Por favor, dime qué cosa
tan, tan horrible te pasó

264
00:17:20,720 --> 00:17:22,626
para que te convirtieses
en tan miserable tirana.

265
00:17:22,656 --> 00:17:23,656
Siéntate.

266
00:17:25,894 --> 00:17:29,620
Desde que era una niña pequeña,
tuve exactamente un héroe.

267
00:17:30,923 --> 00:17:33,336
Mi hermana mayor.
¿Sabes cuánto la adoraba?

268
00:17:33,366 --> 00:17:35,316
Ella era el sol y la luna para mí.

269
00:17:38,570 --> 00:17:43,334
Y cuando aún era joven, noté que
los demás, no se sentían como yo.

270
00:17:43,387 --> 00:17:47,114
La gente era grosera
con ella. Eran crueles.

271
00:17:47,588 --> 00:17:49,488
Se reían de ella.

272
00:17:49,635 --> 00:17:51,696
Así que empecé a rezar.

273
00:17:51,736 --> 00:17:55,289
Recé cada noche para que se
mejorara, y nada cambió.

274
00:17:57,597 --> 00:17:59,397
Así que recé mucho más.

275
00:18:01,464 --> 00:18:05,663
Y después me di cuenta de que no
era que no rezase lo suficiente...

276
00:18:06,918 --> 00:18:09,388
sino que no había nadie escuchando.

277
00:18:10,464 --> 00:18:13,514
Pedirle a alguien que
crea en una fantasía...

278
00:18:14,843 --> 00:18:20,372
por consolador que sea,
no es lo moral a hacer. Es cruel.

279
00:18:20,900 --> 00:18:22,567
¿No crees que eso
es un poco arrogante?

280
00:18:22,597 --> 00:18:26,450
Tanto como decirle a alguien cómo
creer en Dios, y si no lo aceptan,

281
00:18:26,480 --> 00:18:31,028
no importa lo sincero u honesto
de su desacuerdo, irán al infierno.

282
00:18:32,026 --> 00:18:35,911
- Eso no suena muy cristiano, ¿verdad?
- Si eso es lo que crees, está bien.

283
00:18:36,978 --> 00:18:39,945
- Pero guárdatelo para ti.
- Sólo si tú haces lo mismo.

284
00:18:39,975 --> 00:18:42,973
Ese chico podría perder a su
papá en cualquier momento,

285
00:18:43,003 --> 00:18:45,047
deberías empezar
a prepararlo para ello.

286
00:18:45,077 --> 00:18:46,988
Ahora sal de inmediato de mi oficina.

287
00:18:47,018 --> 00:18:49,128
Me di cuenta que eres medio orangután,

288
00:18:49,158 --> 00:18:53,192
pero todavía tengo alergia a
tu lustrada melena pelirroja.

289
00:18:56,552 --> 00:18:58,633
La semana pasada fuimos demasiado sexys,
esta semana somos demasiado religiosos,

290
00:18:58,719 --> 00:19:00,454
- no podemos ganar.
- Ahora sé cómo se siente Miley.

291
00:19:00,468 --> 00:19:03,964
La tragedia es que encontré la canción
espiritual perfecta para esta semana,

292
00:19:03,999 --> 00:19:06,596
y ahora me la quitaron
como a la hija de Sophie.

293
00:19:06,626 --> 00:19:10,110
Chicos, aún pueden cantar lo que quieran
que resuma lo que sienten por Dios,

294
00:19:10,140 --> 00:19:12,670
sobre el espíritu... Pero
no en horario escolar.

295
00:19:12,700 --> 00:19:15,703
- Espero que estés contento, Kurt.
- La mejor semana de mi vida, de hecho.

296
00:19:15,738 --> 00:19:20,817
Chicos... dejen a Kurt, ¿de acuerdo?
Tiene derecho a decir lo que quiera.

297
00:19:20,885 --> 00:19:23,009
Kurt, somos comprensivos
con lo que estás pasando,

298
00:19:23,039 --> 00:19:25,681
pero ponerte de lado de Srta.
Sylvester no será nada bueno.

299
00:19:25,711 --> 00:19:27,606
Me hace bien a mí.

300
00:19:28,007 --> 00:19:30,249
No tengo que estar aquí sentado
escuchando a todos los locos

301
00:19:30,279 --> 00:19:33,629
hablar sobre cómo existe un
Dios cuando ya sé que no es así.

302
00:19:37,254 --> 00:19:40,276
Quesús, no necesito
decirte lo genial que eres.

303
00:19:40,368 --> 00:19:44,132
Me diste eso por lo que recé, y resulta
que los pechos de Rachel son geniales.

304
00:19:44,162 --> 00:19:48,920
Necesito otro favor, así que, Quesús,
rezo por ser otra vez el mariscal.

305
00:19:49,180 --> 00:19:52,099
Sam es un buen tipo, pero creo que
puedo emitir tu mensaje al mundo

306
00:19:52,129 --> 00:19:55,342
de modo más fuerte si vuelvo a ser
el tipo más popular de la escuela.

307
00:19:55,372 --> 00:19:57,811
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada. Comiendo.

308
00:19:59,661 --> 00:20:02,352
Pues sí, rezo antes de comer,
¿qué problema hay?

309
00:20:02,661 --> 00:20:04,611
No le dirás nada de esto
a nadie, ¿verdad?

310
00:20:04,716 --> 00:20:09,879
No, está bien. A decir verdad,
ayer fui al templo con mi abuela.

311
00:20:10,828 --> 00:20:13,977
Sé que eso me hace un debilucho,
pero me preocupa el papá de Kurt.

312
00:20:14,007 --> 00:20:17,563
Digamos que recé por él. Sé lo
duro que es no tener un papá.

313
00:20:20,138 --> 00:20:22,869
- ¿Por qué rezabas tú?
- Sí. Por lo mismo.

314
00:20:23,876 --> 00:20:26,368
Se quemó tu queso a la plancha.

315
00:20:32,637 --> 00:20:36,328
- ¿Por qué estamos en el parque?
- Porque no quiero que se entrometa Dios.

316
00:20:36,581 --> 00:20:39,452
Y porque Yentl estaba fuera cuando
cantó esta canción en la película.

317
00:20:39,482 --> 00:20:43,651
Sólo espero que Dios escuche esta
canción como plegaria por Burt Hummel

318
00:20:43,681 --> 00:20:45,777
y decida traérnoslo de vuelta.

319
00:20:51,619 --> 00:20:54,641
<i># Dios... #</i>

320
00:20:58,899 --> 00:21:02,304
<i># Nuestro Padre celestial, #</i>

321
00:21:02,798 --> 00:21:06,217
<i># Dios... #</i>

322
00:21:10,739 --> 00:21:14,283
<i># Y mi papá, que también
está en el cielo #</i>

323
00:21:15,011 --> 00:21:17,901
<i># Haz que la luz... #</i>

324
00:21:18,254 --> 00:21:21,033
<i># de esta vela parpadeante... #</i>

325
00:21:21,364 --> 00:21:25,392
<i># ilumine la noche de la
manera que tu espíritu #</i>

326
00:21:25,422 --> 00:21:30,086
<i># ilumina mi alma... #</i>

327
00:21:38,005 --> 00:21:42,705
<i># Papá... ¿puedes oírme? #</i>

328
00:21:43,432 --> 00:21:48,079
<i># Papá... ¿puedes verme? #</i>

329
00:21:49,588 --> 00:21:52,147
<i># Papá, ¿puedes oírme #</i>

330
00:21:52,191 --> 00:21:55,572
<i># en la noche? #</i>

331
00:21:57,193 --> 00:22:01,876
<i># Papá, ¿estás cerca de mí?
papá, ¿puedes oírme? #</i>

332
00:22:02,198 --> 00:22:06,830
<i># Papá, ¿puedes ayudarme
a no estar asustada? #</i>

333
00:22:08,671 --> 00:22:12,619
<i># Mirando a los cielos, parece
que veo millones de ojos #</i>

334
00:22:12,685 --> 00:22:16,613
<i># ¿Cuáles son los tuyos? #</i>

335
00:22:17,407 --> 00:22:21,223
<i># ¿Dónde estás, ahora que
el ayer llegó y se fue #</i>

336
00:22:21,289 --> 00:22:24,885
<i># y cerró sus puertas? #</i>

337
00:22:25,061 --> 00:22:28,758
<i># La noche es mucho más oscura #</i>

338
00:22:28,824 --> 00:22:32,186
<i># El viento es mucho más frío #</i>

339
00:22:32,274 --> 00:22:38,813
<i># El mundo que veo es mucho más
grande ahora que estoy sola #</i>

340
00:22:40,402 --> 00:22:45,145
<i># Papá, por favor perdóname
trata de entenderme #</i>

341
00:22:45,462 --> 00:22:50,293
<i># Papá, ¿no sabes
que no tuve opción? #</i>

342
00:22:50,799 --> 00:22:55,288
<i># ¿Puedes oírme rezando,
o algo de lo que digo? #</i>

343
00:22:55,376 --> 00:23:00,251
<i># Aunque la noche está llena de voces #</i>

344
00:23:01,381 --> 00:23:04,194
<i># Recuerdo todo
lo que me enseñaste #</i>

345
00:23:04,238 --> 00:23:09,027
<i># Cada libro que leí... #</i>

346
00:23:12,125 --> 00:23:14,169
<i># ¿Pueden todas las palabras
en todos los libros #</i>

347
00:23:14,199 --> 00:23:18,555
<i># ayudarme a enfrentar
lo que vendrá más adelante? #</i>

348
00:23:18,644 --> 00:23:21,887
<i># Los árboles son mucho más altos #</i>

349
00:23:21,975 --> 00:23:25,748
<i># Y me siento mucho más pequeña #</i>

350
00:23:25,880 --> 00:23:28,748
<i># La luna es doblemente más solitaria #</i>

351
00:23:28,792 --> 00:23:33,109
<i># Y las estrellas son la
mitad de brillantes #</i>

352
00:23:35,933 --> 00:23:39,758
<i># Papá, cuánto te amo #</i>

353
00:23:40,714 --> 00:23:44,754
<i># Papá, cuánto te necesito #</i>

354
00:23:46,018 --> 00:23:50,386
<i># Papá, cuánto te extraño #</i>

355
00:23:50,783 --> 00:23:54,718
<i># dándome el beso #</i>

356
00:23:56,968 --> 00:23:59,871
<i># de buenas noches... #</i>

357
00:24:13,797 --> 00:24:16,532
- ¿Quién sigue?
- ¿Qué está sucediendo aquí?

358
00:24:17,166 --> 00:24:19,246
Estábamos rezando por tu papá.

359
00:24:19,395 --> 00:24:21,221
Rachel, Quinn, y yo
nos estamos turnando.

360
00:24:21,371 --> 00:24:23,412
Tenemos distintas
denominaciones y religiones,

361
00:24:23,488 --> 00:24:25,380
y creímos que alguna
estaría en lo correcto.

362
00:24:25,455 --> 00:24:27,023
No les pedí que hicieran esto.

363
00:24:27,185 --> 00:24:30,607
Cariño, sé que estás preocupado
por lo que está pasando, lo entiendo,

364
00:24:30,894 --> 00:24:33,050
pero los amigos ayudan,
aunque tú no se los pidas.

365
00:24:33,232 --> 00:24:34,872
¿Señor Kurt Hummel?

366
00:24:35,191 --> 00:24:37,606
Amigo, ¿por qué no nos dijiste
que querías rezar en musulmán?

367
00:24:37,680 --> 00:24:39,597
No soy musulmana, soy sij.

368
00:24:39,921 --> 00:24:44,075
Ella verá si la acupuntura mejora la
circulación del cerebro de mi papá.

369
00:24:44,843 --> 00:24:48,204
Increíblemente, las agujas atraviesan
la piel mejor que los salmos.

370
00:24:48,602 --> 00:24:50,582
Por favor, ¿pueden irse ahora?

371
00:24:54,249 --> 00:24:56,121
Sólo queríamos hacer algo.

372
00:25:09,496 --> 00:25:11,252
Rojo 42 a las tres.

373
00:25:11,550 --> 00:25:13,567
- ¡Rompan!
- Esperen.

374
00:25:15,553 --> 00:25:17,210
Ese esquinero ha engañado con
ir a la derecha toda la noche.

375
00:25:17,246 --> 00:25:18,459
Hagamos un engaño a la izquierda.

376
00:25:18,473 --> 00:25:20,805
Ese ogro apoyador está a la izquierda.
Ha estado matándome todo el juego.

377
00:25:20,929 --> 00:25:24,358
Amigo, créeme, soy el único chico
que ha ganado un juego en esta cancha.

378
00:25:26,754 --> 00:25:30,497
De acuerdo, engaño por la
izquierda. Me mantengo a las tres.

379
00:25:30,588 --> 00:25:32,206
- ¿Están listos?
- ¡Rompan!

380
00:25:33,393 --> 00:25:35,406
Eso no es lo que dije.

381
00:25:50,458 --> 00:25:52,381
- ¿Está bien?
- Se dislocó el hombro.

382
00:25:52,575 --> 00:25:54,975
Esto es lo que sucede cuando
cambian mis jugadas en el grupo.

383
00:25:55,060 --> 00:25:57,099
No entiendo, ese tipo salió de la nada.

384
00:25:57,315 --> 00:25:58,828
Lo sé, ese chico ha estado
haciendo trampa toda la noche.

385
00:25:58,903 --> 00:26:01,243
No había razón para que
estuviese ahí. Fue mala suerte.

386
00:26:01,448 --> 00:26:04,518
- Hay que llevarlo a emergencias.
- De acuerdo, vamos.

387
00:26:04,755 --> 00:26:08,311
Ahora está en tus manos, "Largo".
Felicidades, eres el mariscal otra vez.

388
00:26:15,111 --> 00:26:17,915
Sé que las cosas han estado
sombrías por acá la última semana,

389
00:26:18,049 --> 00:26:20,918
pero quiero celebrar algunas buenas
noticias para pequeña nuestra familia.

390
00:26:21,111 --> 00:26:23,615
Aplaudamos a Finn por convertirse
en mariscal de campo nuevamente,

391
00:26:23,690 --> 00:26:26,975
y guiar a los Titanes ganaran
su segundo juego de la temporada.

392
00:26:29,010 --> 00:26:32,476
Sí, qué lástima que Sam se
lastimara el brazo para que pasara,

393
00:26:32,625 --> 00:26:35,015
pero me alegro de que
hayas vuelto, hermano.

394
00:26:36,936 --> 00:26:39,290
- Señor Shue, ¿puedo?
- Sí.

395
00:26:40,361 --> 00:26:44,963
Quería agradecerles por sus
emails y preguntas sobre mi papá,

396
00:26:45,901 --> 00:26:49,263
pero para su información,
su condición sigue siendo la misma.

397
00:26:50,617 --> 00:26:54,809
Necesito expresarme,
así que con su permiso, Sr Schue,

398
00:26:54,844 --> 00:26:58,608
- preparé un número para la ocasión.
- Claro, Kurt.

399
00:27:00,372 --> 00:27:02,071
En el funeral de mi mamá,

400
00:27:02,171 --> 00:27:06,152
cuando bajaban su cuerpo
bajo tierra... yo lloraba.

401
00:27:07,015 --> 00:27:10,659
Era el fin. Era la última
vez que iba a verla,

402
00:27:12,631 --> 00:27:16,873
y recuerdo que miré a mi papá,
y... sólo quería que me dijera algo,

403
00:27:17,944 --> 00:27:22,226
algo que me hiciera sentir que
mi mundo no se había acabado,

404
00:27:23,048 --> 00:27:26,183
y él sólo tomó mi mano
y la apretó.

405
00:27:28,133 --> 00:27:31,619
Y sólo saber que esas manos
estaban ahí para cuidar de mí...

406
00:27:34,034 --> 00:27:36,911
eso fue suficiente.
Esto es para mi papá.

407
00:27:38,268 --> 00:27:44,669
<i># Sí, yo te diré algo #</i>

408
00:27:45,903 --> 00:27:50,423
<i># Creo que entenderás #</i>

409
00:27:51,494 --> 00:27:57,767
<i># que cuando digo algo es... #</i>

410
00:27:58,815 --> 00:28:03,595
<i># Quiero tomar tu mano #</i>

411
00:28:05,270 --> 00:28:07,608
<i># Quiero tomar #</i>

412
00:28:07,692 --> 00:28:11,120
<i># tu mano #</i>

413
00:28:11,717 --> 00:28:16,397
<i># Quiero tomar tu mano #</i>

414
00:28:17,133 --> 00:28:19,698
<i># Por favor #</i>

415
00:28:20,149 --> 00:28:22,713
<i># Dime que #</i>

416
00:28:24,138 --> 00:28:28,221
<i># me dejarás ser tu hombre #</i>

417
00:28:29,236 --> 00:28:31,715
<i># Y por favor #</i>

418
00:28:32,330 --> 00:28:35,369
<i># dime que... #</i>

419
00:28:36,403 --> 00:28:42,465
<i># Que me dejarás tomar tu mano #</i>

420
00:28:42,708 --> 00:28:48,350
<i># Ahora déjame tomar tu mano #</i>

421
00:28:48,850 --> 00:28:53,536
<i># Quiero tomar tu mano #</i>

422
00:28:55,473 --> 00:28:59,316
<i># Y cuando te toco #</i>

423
00:28:59,609 --> 00:29:02,571
<i># Me siento feliz #</i>

424
00:29:03,448 --> 00:29:05,395
<i># por dentro #</i>

425
00:29:08,066 --> 00:29:14,021
<i># Es un sentimiento que, mi amor, #</i>

426
00:29:15,102 --> 00:29:17,343
<i># No puedo esconder #</i>

427
00:29:18,118 --> 00:29:20,280
<i># No puedo esconder... #</i>

428
00:29:20,947 --> 00:29:25,802
<i># No puedo esconder... #</i>

429
00:29:27,772 --> 00:29:33,484
<i># Sí, tú tienes algo #</i>

430
00:29:35,043 --> 00:29:41,052
<i># Quiero tomar tu mano #</i>

431
00:29:41,135 --> 00:29:46,825
<i># Quiero tomar tu mano #</i>

432
00:29:47,279 --> 00:29:53,060
<i># Quiero tomar tu mano #</i>

433
00:29:53,431 --> 00:30:01,135
<i># Quiero tomar... tu mano... #</i>

434
00:30:08,880 --> 00:30:11,068
Kurt, ¿podemos hablar un segundo?

435
00:30:14,918 --> 00:30:17,512
Sé que estás pasando
por un mal momento,

436
00:30:17,791 --> 00:30:21,205
pero siento que ya no sé
cómo estar cerca de ti,

437
00:30:21,737 --> 00:30:24,405
y sé que no eres del tipo
espiritual o lo que sea,

438
00:30:25,029 --> 00:30:29,051
y siento que te cierras a un mundo de
experiencias que pueden sorprenderte.

439
00:30:31,829 --> 00:30:34,651
Tienes razón.
Lo siento.

440
00:30:35,693 --> 00:30:40,513
No debo de alejar a mis amigos,
especialmente a los fabulosos como tú.

441
00:30:42,786 --> 00:30:44,634
Hazme un favor... una cosa.

442
00:30:45,790 --> 00:30:47,720
Ven a la Iglesia
conmigo este domingo.

443
00:30:48,376 --> 00:30:51,876
Nuestra iglesia hace estas cosas
donde dedicamos la ceremonia a alguien,

444
00:30:52,214 --> 00:30:55,664
y este domingo se la
dedicaré a tu padre.

445
00:30:56,056 --> 00:30:58,861
- No lo sé.
- Puedes ponerte un sombrero genial.

446
00:31:01,711 --> 00:31:04,646
Mercedes, me tienes con
un "sombrero genial".

447
00:31:05,709 --> 00:31:07,296
Vamos, vayamos a clases.

448
00:31:11,602 --> 00:31:15,488
Tengo algo que confesar. Yo soy
la razón por la Sam se lesionó.

449
00:31:16,013 --> 00:31:19,627
Pedí que tres cosas pasaran... 1,
que ganáramos nuestro primer juego,

450
00:31:19,923 --> 00:31:24,006
2, llegar a segunda base con Rachel, y
3, volver a ser el mariscal de equipo.

451
00:31:24,137 --> 00:31:26,985
Las tres cosas pasaron
porque se los pedí al...

452
00:31:27,300 --> 00:31:28,757
Quesús a la plancha.

453
00:31:30,573 --> 00:31:34,366
- De acuerdo. ¿Por dónde empiezo?
- No, sé que suena loco, pero no.

454
00:31:34,403 --> 00:31:38,060
Jesús se apareció en el sándwich y
tiene poderes especiales, en serio.

455
00:31:38,136 --> 00:31:42,472
- pero no quería herir a nadie.
- Bien, un segundo... ¿sí?

456
00:31:44,655 --> 00:31:48,625
Mira, primero, ganaron el partido de
fútbol porque tienen a un entrenador

457
00:31:48,660 --> 00:31:51,275
que pasa todo el juego buscando jugadas
en vez de morderse las uñas del pie.

458
00:31:51,563 --> 00:31:55,408
Y Dios no te hizo tocarle
los pechos a Rachel.

459
00:31:56,280 --> 00:31:57,888
- Rachel lo hizo.
- Solamente los lados...

460
00:31:57,918 --> 00:31:59,447
Pero espere,
¿por qué haría ella eso?

461
00:31:59,477 --> 00:32:02,725
Bueno, ¿qué estabas haciendo
antes de que se las tocaras? ¿Qué?

462
00:32:03,335 --> 00:32:06,962
Recuerdo bostezar. Cierto, porque
hablábamos sobre los sentimientos.

463
00:32:07,954 --> 00:32:09,771
Sí, bueno, eso es.
A las chicas les gusta eso.

464
00:32:09,801 --> 00:32:13,252
Se sintió cercana a ti, y por
ello el toqueteo inapropiado.

465
00:32:13,749 --> 00:32:17,239
Pero lo más importante,
no lastimaste a Sam.

466
00:32:17,337 --> 00:32:19,582
Fue un tacleador por la izquierda
de 136 kilos fue expulsado

467
00:32:19,612 --> 00:32:21,939
porque usa esteroides y tiene 23 años.

468
00:32:23,504 --> 00:32:26,751
Dios hace obra...
manera misteriosa,

469
00:32:27,562 --> 00:32:31,309
pero estoy segura que no pasa
mucho tiempo tratando de hablarnos

470
00:32:31,734 --> 00:32:33,234
a través de sándwiches.

471
00:32:35,253 --> 00:32:38,811
- Pareces decepcionado.
- Lo estoy.

472
00:32:39,774 --> 00:32:43,753
Era bueno sentir que tenía
una línea directa con Dios.

473
00:32:44,340 --> 00:32:46,319
Ahora me siento como cualquier otro,

474
00:32:47,519 --> 00:32:50,356
como si todos estuviéramos
flotando en el espacio.

475
00:32:51,778 --> 00:32:53,721
- No me gusta eso.
- No estás solo.

476
00:32:54,622 --> 00:32:58,418
Las grandes preguntas son grandes
por una razón... son difíciles.

477
00:32:59,098 --> 00:33:02,253
Pero, ¿sabes algo? Absolutamente
todos luchan con ellas.

478
00:33:12,126 --> 00:33:14,841
<i># La vida #</i>

479
00:33:15,463 --> 00:33:17,481
<i># es más grande #</i>

480
00:33:18,347 --> 00:33:22,853
<i># Es más grande que
tú y tú no eres yo #</i>

481
00:33:23,396 --> 00:33:26,885
<i># Las distancias que recorreré #</i>

482
00:33:27,241 --> 00:33:30,564
<i># Es la distancia en tus ojos #</i>

483
00:33:32,047 --> 00:33:34,489
<i># He dicho suficiente #</i>

484
00:33:35,532 --> 00:33:37,929
<i># Ese soy yo en el rincón #</i>

485
00:33:39,184 --> 00:33:42,219
<i># Ese soy yo en el
centro de atención #</i>

486
00:33:42,674 --> 00:33:45,571
<i># Perdiendo mi religión #</i>

487
00:33:47,001 --> 00:33:51,207
<i># Intentando mantener contacto contigo #</i>

488
00:33:51,640 --> 00:33:55,098
<i># Y no sé si pueda lograrlo #</i>

489
00:33:56,623 --> 00:34:00,886
<i># No, he dicho demasiado #</i>

490
00:34:01,637 --> 00:34:05,111
<i># No he dicho lo suficiente #</i>

491
00:34:05,460 --> 00:34:08,964
<i># Pensé que te escuché riendo #</i>

492
00:34:09,291 --> 00:34:12,658
<i># Pensé que te escuché cantar #</i>

493
00:34:14,760 --> 00:34:20,312
<i># Pienso que pensé haberte
visto intentándolo #</i>

494
00:34:22,713 --> 00:34:25,550
<i># Pero fue sólo un sueño #</i>

495
00:34:25,792 --> 00:34:29,487
<i># Sólo un sueño,
sólo un sueño #</i>

496
00:34:29,684 --> 00:34:31,095
<i># Sueño... #</i>

497
00:34:39,500 --> 00:34:42,065
Pensé que no podíamos cantar
canciones sobre religión.

498
00:34:42,545 --> 00:34:44,704
Evidentemente, no podeos
cantar acerca de la fe,

499
00:34:44,714 --> 00:34:46,752
¿pero podemos cantar
acerca de perder la fe?

500
00:34:46,762 --> 00:34:49,086
Eso es más o menos de los
que quiero hablarles hoy.

501
00:34:49,516 --> 00:34:52,737
Bueno, hace unos días, Finn,
parece que te sentías diferente.

502
00:34:52,792 --> 00:34:55,423
Bueno, solía pensar que Dios
estaba allá arriba vigilándome.

503
00:34:57,048 --> 00:34:58,983
Ahora, no estoy muy seguro.

504
00:35:03,366 --> 00:35:06,287
Estoy impresionado que todos
usan lo mejor los Domingos.

505
00:35:06,317 --> 00:35:08,517
Es muy "a la moda de Cristo".

506
00:35:09,894 --> 00:35:13,410
Espero que nuestra reverencia al gran
pastafari en los cielos no lleve tanto.

507
00:35:13,440 --> 00:35:17,375
Mi sij volverá hoy a las 2:00
a hacerle acupuntura a mi papá.

508
00:35:17,684 --> 00:35:21,799
- ¿Y funciona?
- Aún no. Nada aún.

509
00:35:28,775 --> 00:35:30,657
Tengo irme, tengo que estar en el coro.

510
00:35:31,516 --> 00:35:33,160
Espera, no, no...

511
00:35:36,054 --> 00:35:38,132
- Hola, Iglesia.
- Hola.

512
00:35:38,162 --> 00:35:40,028
Tengo un favor que pedirles chicos.

513
00:35:40,058 --> 00:35:44,579
El papá de mi amigo Kurt Hummel
está en el hospital. Y está muy mal.

514
00:35:44,917 --> 00:35:47,895
Y sé que todos tenemos nuestros
propios problemas y preocupaciones,

515
00:35:47,925 --> 00:35:51,949
pero si pudiéramos ponerlos a un lado, y
centrar nuestros rezos en Burt Hummel,

516
00:35:52,555 --> 00:35:54,315
y en mi amigo Kurt.

517
00:35:55,218 --> 00:36:00,147
Sé que no crees en Dios, y ni en el
poder de las plegarias y está bien.

518
00:36:00,350 --> 00:36:04,237
Para cada uno lo suyo.
Pero hay que creer en algo.

519
00:36:04,956 --> 00:36:07,774
Algo más, además de lo que
puedes tocar, saborear o ver.

520
00:36:07,809 --> 00:36:11,749
Porque la vida es muy dura para
andar solo, sin algo a que aferrarse

521
00:36:12,825 --> 00:36:14,456
y sin algo sagrado.

522
00:36:16,581 --> 00:36:19,102
Como sea, Kurt,
esta canción es para ti.

523
00:36:21,038 --> 00:36:25,475
<i># No agites las aguas. #</i>

524
00:36:25,526 --> 00:36:27,515
<i># Ríndete,
¿por qué no? #</i>

525
00:36:31,465 --> 00:36:35,919
<i># Cuando estás vencido y fuera #</i>

526
00:36:36,414 --> 00:36:40,424
<i># Cuando estás en la calle #</i>

527
00:36:42,310 --> 00:36:47,764
<i># Cuando la tarde cae con fuerza... #</i>

528
00:36:47,832 --> 00:36:51,715
<i># yo te consolaré #</i>

529
00:36:52,837 --> 00:36:56,189
<i># Tomaré tu parte #</i>

530
00:36:57,181 --> 00:36:59,181
<i># Sí #</i>

531
00:37:00,270 --> 00:37:03,251
<i># Cuando la oscuridad caiga #</i>

532
00:37:04,315 --> 00:37:07,684
<i># Y no haya nadie, nadie #</i>

533
00:37:07,735 --> 00:37:10,407
<i># alrededor a quien ames #</i>

534
00:37:10,442 --> 00:37:17,580
<i># Tal como un puente
sobre aguas turbulentas... #</i>

535
00:37:19,413 --> 00:37:21,748
<i># yo me extenderé. #</i>

536
00:37:21,833 --> 00:37:25,059
<i># - Como un puente
- Como un puente... #</i>

537
00:37:25,174 --> 00:37:30,009
<i># - Sobre aguas turbulentas #
# - sobre aguas turbulentas... #</i>

538
00:37:30,044 --> 00:37:32,674
<i># yo me extenderé. #</i>

539
00:37:32,709 --> 00:37:35,378
<i># No agites las aguas. #</i>

540
00:37:35,430 --> 00:37:36,872
<i># Sí, sí #</i>

541
00:37:36,907 --> 00:37:38,014
<i># Entrégate #</i>

542
00:37:38,049 --> 00:37:39,784
<i># Entrégate, sí #
# ¿Por qué no lo... #</i>

543
00:37:39,819 --> 00:37:43,186
<i># - dejas ser?
- Dejas, dejas, dejas, dejas... #</i>

544
00:37:43,237 --> 00:37:47,648
<i>#- Dejas, dejas, dejas, dejas...
- Aún así las aguas son profundas. #</i>

545
00:37:47,683 --> 00:37:50,519
<i># Sí, lo son. #</i>

546
00:37:50,554 --> 00:37:54,866
<i># - Sí, sí.
- Sí... #</i>

547
00:37:55,546 --> 00:37:58,468
<i># No agites las aguas. #
# Agites... #</i>

548
00:37:58,503 --> 00:38:01,004
<i># Estaré allí cuando
necesites un amigo... #</i>

549
00:38:01,072 --> 00:38:04,458
<i># para extenderme. #
# ¿Por qué no lo dejas ser? #</i>

550
00:38:04,493 --> 00:38:07,738
<i># Seré tu puente sobre
las aguas turbulentas. #</i>

551
00:38:07,773 --> 00:38:10,681
<i># - Oye, oye, sí
- Aún así las aguas son profundas. #</i>

552
00:38:10,716 --> 00:38:12,028
<i># Sí, lo son. #</i>

553
00:38:12,063 --> 00:38:13,731
<i># Sí, lo son. #
# No agites... #</i>

554
00:38:13,766 --> 00:38:19,578
<i># agites las aguas. #
# Aguas... #</i>

555
00:38:27,030 --> 00:38:29,127
- No. Este, amor.
- Este.

556
00:38:30,432 --> 00:38:34,000
Aquí, y aquí. ¡Gané!
Sue, me estás dejando ganar.

557
00:38:34,033 --> 00:38:37,537
- ¡No, te juro que no!
- Me estás dejando ganar, Sue.

558
00:38:38,834 --> 00:38:40,922
Me estás dejando ganar.

559
00:38:42,764 --> 00:38:46,670
- ¿Crees en Dios, Jeannie?
- ¿Y tú?

560
00:38:47,394 --> 00:38:49,579
- No, no creo.
- ¿Por qué no?

561
00:38:50,070 --> 00:38:55,076
Porque cuando éramos pequeñas,
para mí, eras perfecta...

562
00:38:56,308 --> 00:38:59,856
Y veía al mundo ser cruel
contigo, entonces...

563
00:38:59,891 --> 00:39:04,754
Dios nunca se equivoca.
Eso es lo que yo creo.

564
00:39:07,710 --> 00:39:12,063
- ¿Quieres que rece por ti, Sue?
- Sí. Eso sería lindo.

565
00:39:17,704 --> 00:39:22,772
Gané. De hecho, hice trampa.
No puedo hacer eso.

566
00:39:23,411 --> 00:39:26,000
Nunca pudiste vestirte solo.

567
00:39:32,708 --> 00:39:35,243
Mercedes me llevo
a misa el domingo.

568
00:39:36,899 --> 00:39:40,668
Es gracioso, pero cuando cantaba el
coro, un recuerdo pasó por mi cabeza.

569
00:39:42,917 --> 00:39:47,117
¿Recuerdas nuestra primera cena, el
viernes después de la muerte de mama?

570
00:39:47,169 --> 00:39:52,088
Trataste de hacer pollo. Supongo que me
querías hacer sentir que todo era igual.

571
00:39:56,334 --> 00:39:58,650
Lo pusiste en la mesa,

572
00:39:59,300 --> 00:40:03,772
lo cortaste, y estaba crudo.

573
00:40:04,290 --> 00:40:06,825
Y los dos nos miramos unos segundos, y...

574
00:40:06,860 --> 00:40:11,860
nos reímos a morir antes de recordar
que todavía no debíamos hacerlo.

575
00:40:15,241 --> 00:40:18,486
Siento lo del otro día, papá.

576
00:40:18,775 --> 00:40:21,710
Debí dejar a esa gente rezar por ti.

577
00:40:22,366 --> 00:40:26,702
No era sobre mí. Era sobre ti,
y... estuvo lindo.

578
00:40:32,972 --> 00:40:35,086
Yo no creo en Dios, papá.

579
00:40:38,396 --> 00:40:40,890
Pero creo en ti.

580
00:40:43,946 --> 00:40:45,780
Y creo en nosotros.

581
00:40:47,888 --> 00:40:52,356
Tú y yo... eso es lo sagrado para mí.

582
00:40:56,198 --> 00:40:57,948
Y estoy...

583
00:41:03,326 --> 00:41:06,668
estoy tan arrepentido de
nunca haberte dicho esto...

584
00:41:20,215 --> 00:41:21,715
¿Papá?

585
00:41:22,691 --> 00:41:24,819
¡Enfermera Nancy!

586
00:41:26,804 --> 00:41:29,260
Papá, estoy aquí a tu lado.

587
00:41:29,752 --> 00:41:31,383
No me iré a ningún lado.

588
00:41:35,560 --> 00:41:38,244
<i># Si Dios tuviese nombre, #</i>

589
00:41:38,905 --> 00:41:44,339
<i># ¿cuál sería? ¿Y cómo
le llamarías a la cara #</i>

590
00:41:44,423 --> 00:41:49,539
<i># si te encontraras con
él en toda su gloria? #</i>

591
00:41:49,574 --> 00:41:57,144
<i># ¿Qué preguntarías si
tuvieses sólo una pregunta? #</i>

592
00:41:57,179 --> 00:42:02,724
<i># Y sí, sí, Dios es genial #</i>

593
00:42:02,808 --> 00:42:08,038
<i># - Sí, sí, -
Dios es bueno #</i>

594
00:42:08,347 --> 00:42:10,865
<i># Sí, sí. #</i>

595
00:42:10,933 --> 00:42:12,919
<i># Sí, sí, sí... #</i>

596
00:42:12,954 --> 00:42:16,651
<i># ¿Qué pasaría si Dios
fuese uno de nosotros? #</i>

597
00:42:16,686 --> 00:42:18,292
<i># Uno de nosotros #</i>

598
00:42:18,327 --> 00:42:20,767
<i># Sólo una sabandija
como uno de nosotros #</i>

599
00:42:20,802 --> 00:42:23,886
<i># Sólo una sabandija
como uno de nosotros #</i>

600
00:42:23,921 --> 00:42:27,754
<i># Un extraño en el autobús #</i>

601
00:42:27,789 --> 00:42:32,063
<i># Tratando de encontrar
su camino a casa #</i>

602
00:42:33,255 --> 00:42:36,641
<i># Tratando de encontrar
su camino a casa #</i>

603
00:42:38,238 --> 00:42:42,147
<i># Tratando de encontrar
su camino a casa #</i>

604
00:42:42,584 --> 00:42:46,706
Los chicos realmente querían hacer
esta canción, Sue, así que los dejé.

605
00:42:46,741 --> 00:42:48,686
¿Harás que me despidan?

606
00:42:48,754 --> 00:42:51,369
¿Me vas a reportar?

607
00:42:52,712 --> 00:42:54,129
No.

