1
00:00:01,983 --> 00:00:04,718
No puedo dejar de mirar
el rostro de esa chica.

2
00:00:04,719 --> 00:00:06,086
Rostro.

3
00:00:06,087 --> 00:00:08,555
Este es tu sobrenombre
más raro para las tetas.

4
00:00:09,390 --> 00:00:11,725
No, Ted, de verdad estoy
mirando su rostro.

5
00:00:11,726 --> 00:00:14,494
Eso de verdad es muy dulce.

6
00:00:14,595 --> 00:00:15,996
Mejillas hinchadas,

7
00:00:16,097 --> 00:00:18,365
máscara corrida,

8
00:00:18,366 --> 00:00:20,100
nariz ligeramente roja...

9
00:00:20,101 --> 00:00:21,968
Esa chica estuvo llorando.

10
00:00:21,969 --> 00:00:24,771
Está muy triste e indefensa.

11
00:00:24,772 --> 00:00:25,873
¿Alguien tiene un condón?

12
00:00:25,874 --> 00:00:27,541
- ¡Dios!
- No, no, no!

13
00:00:27,542 --> 00:00:28,809
¡Se terminó!
¿Sabes qué?

14
00:00:28,810 --> 00:00:30,077
¡Aislamiento de cinco minutos!

15
00:00:30,078 --> 00:00:31,412
¡A la mesa de la esquina! Ahora.

16
00:00:32,514 --> 00:00:33,547
Oigan, escuchen esto.

17
00:00:33,548 --> 00:00:35,382
¿Conocen a mi amigo Max
de la escuela de leyes?

18
00:00:35,383 --> 00:00:36,817
<i>Está en Gregor's Steakhouse
en el centro de la ciudad,</i>

19
00:00:36,818 --> 00:00:38,986
<i>y Woody Allen está sentado
a dos mesas de él.</i>

20
00:00:38,987 --> 00:00:41,288
<i>Quiere que vayamos a ver.</i>

21
00:00:42,457 --> 00:00:44,324
No sé, sería genial.

22
00:00:44,325 --> 00:00:45,859
Nunca he visto a Woody Allen.

23
00:00:45,860 --> 00:00:46,928
¡¿Qué?!

24
00:00:46,929 --> 00:00:49,864
¿Robin, cómo puedes ser neoyorkina
y nunca haber visto a Woody Allen?

25
00:00:49,865 --> 00:00:52,733
He visto a un montón de otras
personas famosas.

26
00:00:52,734 --> 00:00:56,470
La semana pasada vi a... Maury Povich.

27
00:00:56,871 --> 00:00:58,872
<i>Niños, conocen al conductor del
programa de entrevistas, Maury Povich.</i>

28
00:00:58,873 --> 00:01:02,109
<i>Era extraño cuán seguido
veíamos a ese tipo.</i>

29
00:01:02,110 --> 00:01:03,577
Amiga, todos ven a Maury Povich.

30
00:01:03,578 --> 00:01:05,345
Maury Povich está en todos lados.

31
00:01:05,346 --> 00:01:07,648
Lo siento, Robin, pero no eres
una neoyorkina de verdad

32
00:01:07,649 --> 00:01:08,882
hasta que hayas visto a Woody Allen.

33
00:01:08,883 --> 00:01:10,884
Soy una neoyorkina de verdad.

34
00:01:10,885 --> 00:01:12,152
Qué adorable.

35
00:01:12,153 --> 00:01:13,854
Eres de Canadá.

36
00:01:13,855 --> 00:01:15,289
He estado aquí por casi seis años.

37
00:01:15,290 --> 00:01:17,024
No es como que recién
me bajé de un barco.

38
00:01:17,025 --> 00:01:18,091
¡Un barco!

39
00:01:18,092 --> 00:01:21,295
Espera. Se dice así.

40
00:01:21,296 --> 00:01:23,397
Yo digo que no eres una neoyorkina de
verdad hasta que le hayas robado un taxi

41
00:01:23,398 --> 00:01:25,032
a alguien que lo necesitaba
más que tú.

42
00:01:25,033 --> 00:01:28,068
No, no eres una neoyorkina de verdad
hasta que hayas llorado en el metro

43
00:01:28,069 --> 00:01:29,837
y te importe una mierda
lo que piense cualquiera.

44
00:01:29,838 --> 00:01:31,405
No, no eres una neoyorkina de verdad

45
00:01:31,406 --> 00:01:33,407
hasta que hayas matado
una cucaracha con las manos.

46
00:01:33,408 --> 00:01:35,209
Esas reglas son estúpidas, ¿de acuerdo?

47
00:01:35,210 --> 00:01:37,311
Nunca he hecho ninguna de esas cosas.

48
00:01:37,312 --> 00:01:38,645
<i>Para el final de ese día,</i>

49
00:01:38,646 --> 00:01:41,081
<i>Robin habría hecho
todas esas cosas.</i>

50
00:01:41,082 --> 00:01:43,417
Bien, se terminó el tiempo.
¿De qué estamos hablando?

51
00:01:43,418 --> 00:01:46,787
Woody Allen está comiendo en Gregor's
y Robin cree que debemos ir a verlo.

52
00:01:46,788 --> 00:01:47,788
¿Por qué haría yo eso?

53
00:01:47,789 --> 00:01:49,356
Lo veré el martes en el póker.

54
00:01:49,357 --> 00:01:52,259
Vamos, si subimos a un taxi
estaremos allí en 15 minutos.

55
00:01:52,260 --> 00:01:54,027
Una neoyorkina de verdad sabría
que el metro es más rápido.

56
00:01:54,028 --> 00:01:56,096
Sólo toma la uno
y traspasa a la dos-tres.

57
00:01:56,097 --> 00:01:58,232
Bueno, el autobús pasa más
seguido en los fines de semana.

58
00:01:58,233 --> 00:01:59,600
Toma el M-7 hasta el M-5.

59
00:01:59,601 --> 00:02:02,202
¿El autobús?
Cada vez que tomo el autobús,

60
00:02:02,203 --> 00:02:04,605
hay un loco de quien nadie
quiere sentarse cerca.

61
00:02:04,606 --> 00:02:07,507
Por eso nunca he tomado el autobús.

62
00:02:07,508 --> 00:02:10,511
Además puedo correr más
rápido que un autobús.

63
00:02:10,512 --> 00:02:13,146
Amigo, son como 19 kilómetros.

64
00:02:13,347 --> 00:02:14,548
No puedes hacerlo.

65
00:02:14,549 --> 00:02:15,817
¡No puedes ganarle a un autobús!

66
00:02:15,818 --> 00:02:19,520
¡Puedo ganarle a un autobús,
un taxi o un tren!

67
00:02:19,521 --> 00:02:22,589
¿Alguien más de repente tiene
antojo de huevos verdes y jamón?

68
00:02:22,590 --> 00:02:25,493
Las máquinas están sobrevaloradas,
y alguien tiene que bajarles los humos.

69
00:02:25,494 --> 00:02:26,562
Todos están equivocados...

70
00:02:26,563 --> 00:02:29,698
Yo tengo una manera de llegar
más rápido, ganarles a todos,

71
00:02:29,733 --> 00:02:32,633
incluso primero sentarme y
ordenar un gran bistec jugoso.

72
00:02:32,634 --> 00:02:33,733
¿Cómo?

73
00:02:33,734 --> 00:02:35,669
Bien cocida.
Pero eso no es importante ahora.

74
00:02:35,670 --> 00:02:37,738
Miren, yo conozco mejor la ciudad
que cualquiera de ustedes, ¿bien?

75
00:02:37,739 --> 00:02:39,206
- ¡Dios mío!
- ¡Vaya!

76
00:02:40,708 --> 00:02:43,610
¡Bien, bien, esperen, esperen!

77
00:02:43,611 --> 00:02:45,044
Vamos a olvidarlo.

78
00:02:45,045 --> 00:02:46,780
¿A quién le importa?
Digo, de todos modos,

79
00:02:46,781 --> 00:02:49,582
no hay manera de averiguar
quién tiene razón.

80
00:02:52,353 --> 00:02:53,653
¡La primera persona que llega gana!

81
00:02:53,654 --> 00:02:54,755
¡No importa cómo llegue ahí!

82
00:02:54,756 --> 00:02:56,157
¡Quédate triste! ¡Volveré!

83
00:02:56,758 --> 00:02:58,758
wWw. Subs-Team. Tv
P r e s e n t a:

84
00:02:59,759 --> 00:03:01,759
Una traducción de:
kbzajtonline e Iriel.

85
00:03:02,760 --> 00:03:04,760
Corrección y Ajustes:
Iriel.

86
00:03:23,488 --> 00:03:26,223
Hola. ¿Puedo pedir un menú, por favor?

87
00:03:26,324 --> 00:03:28,024
Sin apuro.

88
00:03:32,663 --> 00:03:34,464
<i>Niños, debo decirles,</i>

89
00:03:34,465 --> 00:03:36,466
<i>Lily de verdad necesitaba
una victoria ese día.</i>

90
00:03:36,467 --> 00:03:38,367
<i>Por qué Lily necesitaba una victoria.</i>

91
00:03:38,603 --> 00:03:40,904
<i>Cuando Marshall y Lily
decidieron tener un bebé,</i>

92
00:03:40,905 --> 00:03:42,772
<i>asumieron que sucedería
de inmediato.</i>

93
00:03:42,773 --> 00:03:44,107
Será positivo.

94
00:03:44,108 --> 00:03:46,042
Los hombres Eriksen son
tremendamente fértiles.

95
00:03:46,043 --> 00:03:48,278
Cuando el tío Morris tenía 16 años,
embarazó a su novia

96
00:03:48,279 --> 00:03:51,015
sólo por sostenerle la mano muy fuerte
en el asiento trasero de un auto.

97
00:03:51,616 --> 00:03:53,151
Ahora estoy pensando que
mis padres me mintieron.

98
00:03:55,452 --> 00:03:56,619
Negativo.

99
00:03:56,720 --> 00:03:59,789
<i>Mientras las semanas pasaban,
la confianza de Marshall nunca flaqueó.</i>

100
00:03:59,790 --> 00:04:02,258
<i>Entonces empezó a fastidiar
en la cabeza de Lily.</i>

101
00:04:03,394 --> 00:04:05,662
<i>¿Negativo?</i>

102
00:04:05,663 --> 00:04:07,764
<i>Bueno, sabemos que no soy yo.</i>

103
00:04:07,765 --> 00:04:08,832
Todo está bien.

104
00:04:08,833 --> 00:04:11,101
Estas cosas llevan tiempo.

105
00:04:11,102 --> 00:04:12,268
<i>No con un Eriksen.</i>

106
00:04:12,269 --> 00:04:15,572
<i>Algo debe estar mal contigo.</i>

107
00:04:15,573 --> 00:04:18,308
<i>Además, mi mama te odia.</i>

108
00:04:18,309 --> 00:04:19,876
¿Sabes qué?

109
00:04:19,877 --> 00:04:22,679
Solo para estar segura,
voy a orinar en esto de nuevo.

110
00:04:22,680 --> 00:04:24,047
<i>¿Qué?</i>

111
00:04:24,048 --> 00:04:25,115
<i>No, tú no lo harás.</i>

112
00:04:25,116 --> 00:04:29,319
<i>¡Alguien ayúdeme!</i>

113
00:04:29,920 --> 00:04:32,522
<i>Lily estaba harta de
no llegar a ningún lado,</i>

114
00:04:32,523 --> 00:04:35,458
<i>tal vez ganar esta carrera
era lo que necesitaba.</i>

115
00:04:47,238 --> 00:04:49,038
¡Idiota!

116
00:04:50,374 --> 00:04:51,941
<i>Yo les demostraré.</i>

117
00:04:51,942 --> 00:04:54,277
<i>Mi cuerpo puede superar
a cualquier vehículo.</i>

118
00:04:54,278 --> 00:04:57,480
<i>Soy John Henry cuando
venció al motor de vapor.</i>

119
00:04:57,481 --> 00:05:00,283
<i>Solo necesito una gran canción folk.</i>

120
00:05:04,789 --> 00:05:06,790
<i>♪ Agrúpense, niños ♪</i>

121
00:05:06,791 --> 00:05:09,259
<i>♪ Para escuchar la tan dulce historia ♪</i>

122
00:05:09,260 --> 00:05:11,595
<i>♪ De un hombre que se atrevió
a correr contra máquinas ♪</i>

123
00:05:11,596 --> 00:05:13,396
<i>♪ Con nada más que sus pies ♪</i>

124
00:05:13,797 --> 00:05:15,031
¡Vete al demonio, trasero grande!

125
00:05:15,066 --> 00:05:17,134
<i>♪ Marshall ♪</i>

126
00:05:17,135 --> 00:05:20,837
<i>♪ Contra las máquinas ♪</i>

127
00:05:22,473 --> 00:05:24,140
¡Taxi!

128
00:05:27,578 --> 00:05:30,146
Disculpa, tengo un asunto.

129
00:05:31,749 --> 00:05:35,051
Maury... Maury...

130
00:05:37,755 --> 00:05:39,756
¿Mantenimiento de la pista?

131
00:05:42,660 --> 00:05:44,861
¿Una demora de 20 minutos?

132
00:05:44,862 --> 00:05:45,929
¿Cómo haces eso?

133
00:05:45,930 --> 00:05:48,097
Me crié aquí, hablo conductor.

134
00:05:48,098 --> 00:05:49,365
¡Maldición!

135
00:05:53,804 --> 00:05:55,507
¡Maldición!

136
00:06:00,377 --> 00:06:02,846
<i>Niños, yo también necesitaba
una victoria ese día.</i>

137
00:06:03,247 --> 00:06:04,947
<i>Por qué yo necesitaba una victoria.</i>

138
00:06:05,416 --> 00:06:07,383
<i>Un par de noches atrás,
su tío Marshall</i>

139
00:06:07,384 --> 00:06:09,386
<i>mencionó despreocupadamente
un sitio web llamado...</i>

140
00:06:09,387 --> 00:06:11,087
¿www. evaluaamiprofesor. net?

141
00:06:11,088 --> 00:06:13,223
Es un sitio increíble donde
los estudiantes pueden decir

142
00:06:13,224 --> 00:06:14,858
lo que realmente piensan
sobre sus profesores.

143
00:06:14,859 --> 00:06:16,660
Oye, tú debes aparecer ahí.

144
00:06:18,896 --> 00:06:22,365
<i>No pude evitar ver qué
habían escrito mis estudiantes.</i>

145
00:06:22,366 --> 00:06:24,868
<i>Y resulta que fue...</i>

146
00:06:26,737 --> 00:06:28,172
<i>...majestuoso.</i>

147
00:06:28,173 --> 00:06:29,173
<i>"¡Convincente!"
"Visionario".</i>

148
00:06:29,174 --> 00:06:30,174
<i>"¡Mi profesor favorito!"
"Erudito".</i>

149
00:06:30,175 --> 00:06:31,175
<i>"Juegos de palabras brillantes".
"Genial".</i>

150
00:06:31,241 --> 00:06:32,375
<i>Hasta...</i>

151
00:06:32,376 --> 00:06:35,376
<i>"Aburrido".</i>

152
00:06:36,614 --> 00:06:38,915
<i>Niños, yo sabía que
era un buen profesor.</i>

153
00:06:38,916 --> 00:06:40,951
<i>Por eso no dejé que me molestara.</i>

154
00:06:40,952 --> 00:06:42,652
<i>No tenía nada que probar.</i>

155
00:06:42,653 --> 00:06:44,521
<i>Nada en absoluto.</i>

156
00:06:44,522 --> 00:06:45,989
Aquí tenemos un hecho divertido.

157
00:06:45,990 --> 00:06:47,657
¿Ve el edificio Alberta allí?

158
00:06:48,158 --> 00:06:51,294
- ¿El marrón o el gris?
- Es el gris.

159
00:06:51,295 --> 00:06:54,864
Sabía que en el piso 18...

160
00:07:06,577 --> 00:07:08,912
¡Ayuda!

161
00:07:08,913 --> 00:07:10,413
¡Vamos!

162
00:07:19,223 --> 00:07:20,790
¡Elizabeth!

163
00:07:23,094 --> 00:07:25,395
¡Alguien llame a una ambulancia!

164
00:07:30,067 --> 00:07:32,602
- Perdón, tengo un asunto.
- ¡Oye! ¡Ese es mi taxi!

165
00:07:32,603 --> 00:07:34,404
A Gregor's Steakhouse, en el centro.

166
00:07:34,705 --> 00:07:36,205
<i>Robó un taxi a alguien que
lo necesitaba más.</i>

167
00:07:37,541 --> 00:07:39,142
¡Este es mi taxi...!

168
00:07:41,445 --> 00:07:42,545
Al hospital del centro, por favor.

169
00:07:42,546 --> 00:07:44,380
Es al lado de Gregor's Steakhouse.

170
00:07:44,381 --> 00:07:46,849
Toma la autopista FDR y tal vez
escuchemos algo de jazz.

171
00:07:46,850 --> 00:07:49,620
La ley obliga llevarte
al hospital más cercano,

172
00:07:49,621 --> 00:07:51,954
el cual sería, en este caso,
el Roosevelt Luke.

173
00:07:51,955 --> 00:07:53,024
En la zona residencial.

174
00:07:53,925 --> 00:07:55,025
No...

175
00:07:59,330 --> 00:08:01,198
¡Es mi taxi!
¡Este es mi taxi!

176
00:08:05,395 --> 00:08:06,462
Soy Barney.

177
00:08:06,563 --> 00:08:08,064
Ayúdame.

178
00:08:12,702 --> 00:08:14,904
<i>Robin también necesitaba
una victoria ese día.</i>

179
00:08:14,905 --> 00:08:16,805
<i>Por qué Robin necesitaba una victoria.</i>

180
00:08:17,206 --> 00:08:18,741
<i>Había sido un año difícil para Robin.</i>

181
00:08:18,742 --> 00:08:21,076
<i>Primero su novio y antiguo
co-presentador, Don,</i>

182
00:08:21,077 --> 00:08:22,411
<i>la abandonó por otro trabajo.</i>

183
00:08:22,412 --> 00:08:25,114
<i>Después Robin conoció a su
nueva co-presentadora, Becky.</i>

184
00:08:25,115 --> 00:08:26,916
¡Hola!
¡Soy Becky!

185
00:08:26,917 --> 00:08:27,983
Hola.

186
00:08:27,984 --> 00:08:29,985
¡Estoy tan emocionada
de ser tu co-reportera!

187
00:08:31,086 --> 00:08:32,221
¡Bien!

188
00:08:32,222 --> 00:08:34,356
Hola, Becky.
Dios, eres tan alegre.

189
00:08:34,357 --> 00:08:38,060
No te preocupes, no estoy
aquí para dudar de tus tesis.

190
00:08:38,795 --> 00:08:40,463
Todavía sigues siendo
la estrella.

191
00:08:40,464 --> 00:08:43,732
¡Hice galletas con trocitos
de chocolate para todos!

192
00:08:43,933 --> 00:08:45,467
¡Bien!

193
00:08:45,468 --> 00:08:48,338
<i>Y así de simple, Becky empezó
a eclipsar a Robin.</i>

194
00:08:48,539 --> 00:08:50,608
<i>O sea, literalmente.</i>

195
00:08:54,879 --> 00:08:57,347
¡Este es mi taxi!

196
00:08:59,016 --> 00:09:00,217
Quédatelo.

197
00:09:08,224 --> 00:09:09,225
Hola.

198
00:09:09,226 --> 00:09:11,193
Ranjit, llévame a Gregor's.

199
00:09:11,194 --> 00:09:13,762
Llevándote a Gregor's.

200
00:09:13,763 --> 00:09:15,764
<i>♪ Marshall corrió con toda su fuerza ♪</i>

201
00:09:15,765 --> 00:09:17,500
<i>♪ Y pasó a su amiga Christine ♪</i>

202
00:09:17,501 --> 00:09:18,601
Hola, Christine.

203
00:09:19,202 --> 00:09:20,936
<i>♪ Pensó en todas las veces ♪</i>

204
00:09:20,937 --> 00:09:23,172
<i>♪ Que había vencido a la máquina ♪</i>

205
00:09:23,173 --> 00:09:25,507
<i>♪ Triunfó en "Pitfall" ♪</i>

206
00:09:25,508 --> 00:09:26,575
¡Sí!

207
00:09:26,576 --> 00:09:28,543
<i>♪ Venció a la alarma ♪</i>

208
00:09:28,544 --> 00:09:29,579
¡Sí!

209
00:09:30,080 --> 00:09:34,416
<i>♪ Revivió a la rocola
con su brazo Fonzarelli ♪</i>

210
00:09:34,817 --> 00:09:36,718
¡Oye...!

211
00:09:36,719 --> 00:09:38,720
<i>♪ Marshall ♪</i>

212
00:09:38,721 --> 00:09:43,125
<i>♪ Contra las máquinas ♪</i>

213
00:09:45,195 --> 00:09:46,462
Último asiento.

214
00:09:46,463 --> 00:09:47,696
Gracias a Dios.

215
00:09:47,697 --> 00:09:50,432
Tuve el peor viaje en taxi de mi vida.

216
00:09:50,433 --> 00:09:52,568
Bueno, tienes suerte.

217
00:09:52,569 --> 00:09:54,703
¿Ves esa iglesia gótica allí?

218
00:09:54,704 --> 00:09:59,008
Las columnas corintias fueron diseñadas
en 1896 por Giuseppe Pegatto.

219
00:10:02,479 --> 00:10:05,281
- Oye, Ranjit, detente.
- Deteniéndome.

220
00:10:06,983 --> 00:10:09,685
¡Oye, nena!
¿Qué tal una vuelta?

221
00:10:13,556 --> 00:10:15,791
Oye, Robin, eres tú.

222
00:10:25,735 --> 00:10:26,902
¿Ves aquello?

223
00:10:26,903 --> 00:10:28,304
Ese es el viejo Hotel Arcadia.

224
00:10:28,305 --> 00:10:29,375
Un hecho divertido...

225
00:10:29,376 --> 00:10:32,776
mientras hoy es fenestración
neoclásica se considera que es...

226
00:10:36,713 --> 00:10:39,515
¿El viaje es tu forma de pedir
disculpas por lo de hoy?

227
00:10:39,516 --> 00:10:41,550
Lo siento.
Nunca pido disculpas.

228
00:10:41,551 --> 00:10:43,285
¿Y por qué tendría que hacerlo?

229
00:10:43,286 --> 00:10:44,687
¿Estás bromeándome?

230
00:10:44,688 --> 00:10:46,889
Oye, Barney,
¿puedo hablar contigo?

231
00:10:46,890 --> 00:10:49,491
Seguro, acércate un poco aquí.

232
00:10:50,092 --> 00:10:51,594
Estoy descubriendo algo de talento.

233
00:10:51,995 --> 00:10:53,696
Finge que estamos
hablando algo importante.

234
00:10:53,697 --> 00:10:56,098
Bueno, esto... es algo importante.

235
00:10:56,099 --> 00:10:59,467
Estoy pasando un momento
muy complicado en el trabajo.

236
00:10:59,468 --> 00:11:00,936
- Tú sabes, todo el asunto de Becky...
- ¿Sabes qué?

237
00:11:00,937 --> 00:11:02,138
Eso se está convirtiendo
en una distracción.

238
00:11:02,939 --> 00:11:05,474
Di "zanahorias y arvejas".
Zanahorias y Arvejas.

239
00:11:05,475 --> 00:11:10,279
Zanahorias y Arvejas.

240
00:11:11,948 --> 00:11:14,450
Chicos, no puedo dejar de mirar
el rostro de esa chica.

241
00:11:14,451 --> 00:11:16,986
- ¿Qué, de verdad quieres hablar de algo?
- Sí.

242
00:11:17,387 --> 00:11:19,788
Mira, pasé los últimos
seis años en esta ciudad,

243
00:11:19,789 --> 00:11:21,824
enfocándome en mi carrera,
todo eso para nada.

244
00:11:21,825 --> 00:11:23,592
Una mujer casi me asesina.

245
00:11:23,593 --> 00:11:25,628
Maury Povich robó mi taxi.

246
00:11:25,629 --> 00:11:29,632
Lo juro, esta ciudad comenzó a rechazarme
como un mal trasplante de órgano.

247
00:11:30,233 --> 00:11:33,301
Todos siguen diciendo que no soy
una verdadera neoyorquina.

248
00:11:33,302 --> 00:11:35,071
Tal vez tengo que dejar
de intentarlo ser.

249
00:11:35,872 --> 00:11:37,172
Robin, no tenía idea.

250
00:11:37,173 --> 00:11:39,441
No, es mi culpa por pensar
que tal vez te interesaba.

251
00:11:39,442 --> 00:11:40,643
Ranjit, detén el auto.

252
00:11:40,644 --> 00:11:42,177
Deteniendo el auto.

253
00:11:42,178 --> 00:11:44,847
- No, no detengas al auto.
- No deteniendo el auto.

254
00:11:44,848 --> 00:11:47,650
- En serio, detén el auto.
- Deteniendo el auto en serio.

255
00:11:47,651 --> 00:11:48,684
Mira, tú...

256
00:11:48,685 --> 00:11:50,152
Espera, espera...
Robin, aguarda.

257
00:11:50,153 --> 00:11:52,521
Si quieres hablar, estoy aquí.

258
00:11:53,222 --> 00:11:54,390
Zanahorias y Arvejas.

259
00:11:54,991 --> 00:11:56,125
No...

260
00:11:56,126 --> 00:11:57,359
Tu...

261
00:11:59,329 --> 00:12:02,898
Subiré el jazz.

262
00:12:06,068 --> 00:12:08,703
<i>♪ La fuerza de nuestro héroe
se desvanecía rápido ♪</i>

263
00:12:08,704 --> 00:12:10,939
<i>♪ Como la luz ♪</i>

264
00:12:10,940 --> 00:12:18,246
<i>♪ Cambió... ♪</i>

265
00:12:18,247 --> 00:12:19,281
<i>♪ A verde ♪</i>

266
00:12:19,282 --> 00:12:22,217
<i>♪ Entonces hizo memoria
sobre todas las veces ♪</i>

267
00:12:22,218 --> 00:12:24,486
<i>♪ Que perdió contra una máquina ♪</i>

268
00:12:24,987 --> 00:12:27,589
Vamos, canal Playboy.

269
00:12:27,590 --> 00:12:30,125
<i>♪ La caja del cable es aterradora ♪</i>

270
00:12:30,394 --> 00:12:32,461
<i>♪ Pero la engrapadora aprieta fuerte ♪</i>

271
00:12:34,163 --> 00:12:35,897
Vamos, canal caliente.

272
00:12:35,898 --> 00:12:39,267
<i>♪ La caja del cable mordió de nuevo ♪</i>

273
00:12:40,469 --> 00:12:44,706
<i>♪ Está muy cansado ♪</i>

274
00:12:44,707 --> 00:12:47,475
<i>♪ Para cantar ♪</i>

275
00:12:53,483 --> 00:12:54,750
...usa una estructura
híbrida de acero...

276
00:12:54,751 --> 00:12:57,086
<i>Niños, ese día tuve
una horrible comprensión.</i>

277
00:12:57,787 --> 00:13:00,589
<i>Si no encuentras
al loco en el autobús...</i>

278
00:13:03,426 --> 00:13:06,228
<i>eres tú.</i>

279
00:13:11,201 --> 00:13:13,268
<i>Las buenas noticias son,
que iba a mitad de camino,</i>

280
00:13:13,269 --> 00:13:14,536
<i>y nada iba a detenerme.</i>

281
00:13:23,813 --> 00:13:26,014
- Esto es una locura.
- No puedo creerlo.

282
00:13:26,015 --> 00:13:29,685
Esto es claramente una señal.
Llamémoslo un empate.

283
00:13:29,686 --> 00:13:32,121
Olviden la carrera.
Volvamos al bar.

284
00:13:32,122 --> 00:13:33,155
Absolutamente.

285
00:13:43,262 --> 00:13:46,064
<i>Así nomás, la carrera seguía.</i>

286
00:13:47,766 --> 00:13:49,868
Idiota.

287
00:13:49,869 --> 00:13:52,871
<i>Mientras tanto,
en otro carro del metro...</i>

288
00:14:08,988 --> 00:14:11,623
Dios.

289
00:14:13,824 --> 00:14:15,724
<i>Lloró en el metro...</i>

290
00:14:17,496 --> 00:14:18,563
¡Váyanse al demonio!

291
00:14:20,364 --> 00:14:22,664
<i>...y le importó una mierda lo
que cualquiera piense.</i>

292
00:14:22,701 --> 00:14:25,170
Más rápido.
¡Látigo! ¡Látigo!

293
00:14:25,171 --> 00:14:27,672
Necesito esta victoria.
Necesito esta victoria.

294
00:14:27,873 --> 00:14:29,873
<i>Por qué Barney necesitaba una victoria.</i>

295
00:14:30,142 --> 00:14:32,410
Y despidiendo a la mitad del
departamento, me dio dinero

296
00:14:32,411 --> 00:14:33,845
para aumentar el doble de mi salario.

297
00:14:33,846 --> 00:14:36,548
Y esta nena de Boston fue
muy caliente en la cama anoche,

298
00:14:36,549 --> 00:14:39,350
me estoy poniendo más musculoso
aunque haya dejado de ejercitarme,

299
00:14:39,351 --> 00:14:41,552
y tengo un increíble grupo de póker.

300
00:14:41,553 --> 00:14:43,922
<i>En realidad, Barney no necesitaba ganar.</i>

301
00:14:43,923 --> 00:14:47,592
Y huelo increíble.
Huélanme.

302
00:14:47,593 --> 00:14:49,828
Solo, en serio, huélanme.

303
00:14:53,098 --> 00:14:54,966
<i>Sí olía increíble.</i>

304
00:14:55,567 --> 00:14:56,634
¡Detente!

305
00:14:56,635 --> 00:14:58,803
Muy lento, tronco.

306
00:15:13,185 --> 00:15:14,552
¿Cariño?

307
00:15:14,553 --> 00:15:16,487
- ¿Estás bien?
- No.

308
00:15:16,488 --> 00:15:19,424
Terminé con esta ciudad.
Gana ella.

309
00:15:19,425 --> 00:15:21,960
Quiero mudarme a otro
lugar y empezar de nuevo.

310
00:15:24,095 --> 00:15:26,130
Has tenido un año difícil.

311
00:15:26,131 --> 00:15:27,999
Pero tú eres dura.

312
00:15:28,000 --> 00:15:29,934
Y te quiero locamente.

313
00:15:29,935 --> 00:15:32,070
Si te vas, tendré que seguirte.

314
00:15:32,071 --> 00:15:33,805
Y Marshall me seguirá.

315
00:15:33,806 --> 00:15:35,006
Y Ted lo seguirá.

316
00:15:35,007 --> 00:15:38,209
El único detalle es que
nos libraremos de Barney.

317
00:15:39,645 --> 00:15:41,579
Hagámoslo.

318
00:15:45,283 --> 00:15:47,719
- ¿Qué dijo?
- No tengo idea.

319
00:15:47,720 --> 00:15:50,355
Oye, ¿es ese Maury Povich?

320
00:15:54,059 --> 00:15:55,460
¡Oye!
Lily.

321
00:15:55,962 --> 00:15:56,962
Lo siento, cariño.

322
00:15:56,963 --> 00:15:59,463
Juro que seré una buen amiga
en la línea final,

323
00:15:59,464 --> 00:16:02,367
pero el conductor dijo que
vas directo a Borough Hall,

324
00:16:02,368 --> 00:16:04,535
lo cual dice que estás fregada, cariño.

325
00:16:04,836 --> 00:16:06,070
Hasta la vista, perdedora.

326
00:16:09,908 --> 00:16:11,643
Ven aquí.

327
00:16:11,644 --> 00:16:13,344
Maldición.

328
00:16:15,247 --> 00:16:17,182
Hola, soy Lily.
Ayúdame.

329
00:16:18,083 --> 00:16:20,652
Y ni un solo pasajero me escuchaba.

330
00:16:20,653 --> 00:16:21,720
O sea, ¿soy un mal profesor?

331
00:16:21,721 --> 00:16:23,556
¿Hago que la gente se duerma?

332
00:16:25,991 --> 00:16:27,024
¿Amigo?

333
00:16:27,025 --> 00:16:28,393
Oye, ¿amigo?

334
00:16:28,394 --> 00:16:30,128
¿Necesitas una mano?

335
00:16:31,963 --> 00:16:33,298
¡Las máquinas han ganado!

336
00:16:34,499 --> 00:16:35,833
Las máquinas han ganado.

337
00:16:35,834 --> 00:16:37,302
Amigo, tranquilo.

338
00:16:39,004 --> 00:16:40,938
No puedo hacerlo.
No puedo correr tan lejos.

339
00:16:40,939 --> 00:16:42,740
No puedo sobrepasar a nada.

340
00:16:42,741 --> 00:16:44,709
No puedo...

341
00:16:45,110 --> 00:16:47,345
¡No puedo embarazar a mi mujer!

342
00:16:50,949 --> 00:16:51,949
Espera.

343
00:16:51,950 --> 00:16:54,285
¿De eso se ha tratado esta
estupidez de correr?

344
00:16:54,286 --> 00:16:56,188
Mi cuerpo me ha estado decepcionando,

345
00:16:56,189 --> 00:16:58,790
y sólo quería probar que
aún puede hacer algo,

346
00:16:58,791 --> 00:16:59,991
pero no puede.

347
00:16:59,992 --> 00:17:02,926
Amigo, lo has estado intentando
por dos meses, no dos años.

348
00:17:02,927 --> 00:17:03,961
No es nada.

349
00:17:03,962 --> 00:17:05,163
Bueno, mira quién habla.

350
00:17:05,164 --> 00:17:08,232
Sabes, tú eres el que está enloquecido
por tienes un comentario mediocre

351
00:17:08,233 --> 00:17:10,168
y como 50 grandiosos.

352
00:17:10,169 --> 00:17:11,803
64. Pero lo que sea.

353
00:17:11,804 --> 00:17:14,038
Y estás diseñando un maldito edificio.

354
00:17:14,039 --> 00:17:15,506
Digo, vamos, amigo.

355
00:17:15,507 --> 00:17:18,443
Parece que ustedes
necesitan despejar todo,

356
00:17:18,444 --> 00:17:23,781
restar la negatividad y sumar
un poco de perspectiva.

357
00:17:26,185 --> 00:17:28,486
¡Marshall!

358
00:17:29,187 --> 00:17:30,988
¡Marshall, entra!

359
00:17:31,289 --> 00:17:32,557
Hola.

360
00:17:48,941 --> 00:17:50,541
Allí está.

361
00:17:50,542 --> 00:17:51,642
¿En dónde están Marshall y Lily?

362
00:17:51,643 --> 00:17:53,578
¿A quién le importa?

363
00:18:17,035 --> 00:18:19,637
¿Gané? ¡Gané!

364
00:18:19,638 --> 00:18:20,905
¡No!

365
00:18:20,906 --> 00:18:23,408
¡No puedo creer que gané!
¿Cómo pasó?

366
00:18:23,409 --> 00:18:24,542
<i>Así es como pasó.</i>

367
00:18:24,543 --> 00:18:26,744
De acuerdo, está adentro.
Vamos. Vamos. Rápido.

368
00:18:26,745 --> 00:18:28,413
- Ted está en el camino.
- Atropéllalo.

369
00:18:28,414 --> 00:18:29,547
Atropellándolo.

370
00:18:29,548 --> 00:18:31,082
No. ¿Lily, qué diablos te pasa?

371
00:18:31,083 --> 00:18:33,851
Nada. Sólo quiero ganar
esto desesperadamente.

372
00:18:34,652 --> 00:18:38,756
Tan desesperadamente que abandoné
a mi mejor amiga cuando me necesitaba.

373
00:18:38,757 --> 00:18:42,360
Nena, también ibas a atropellar a Ted.

374
00:18:43,261 --> 00:18:45,563
¿Por qué me volví tan loca con esto?

375
00:18:45,564 --> 00:18:47,498
Tal vez por la misma razón
que yo seguía diciendo

376
00:18:47,499 --> 00:18:48,900
que podía correr 19 kilómetros.

377
00:18:48,901 --> 00:18:53,770
Estoy intentando ser muy confiado
y positivo por todo esto,

378
00:18:53,771 --> 00:18:56,774
pero, nena, estoy muy asustado
porque aún no estamos embarazados.

379
00:18:56,775 --> 00:18:58,042
Gracias a Dios.

380
00:18:58,043 --> 00:19:00,478
No dejo de pensar
que tengo algo malo.

381
00:19:00,479 --> 00:19:02,046
Yo no dejo de pensar
que tengo algo malo.

382
00:19:02,047 --> 00:19:03,281
Sólo han pasado dos meses.

383
00:19:03,282 --> 00:19:04,382
Estamos locos.

384
00:19:04,383 --> 00:19:05,449
Totalmente locos.

385
00:19:05,450 --> 00:19:08,386
Esta es la última vez que
estaremos sólo nosotros dos.

386
00:19:08,387 --> 00:19:09,387
¿No deberíamos disfrutarlo?

387
00:19:09,888 --> 00:19:11,689
Tenemos que volver a París.

388
00:19:11,690 --> 00:19:12,890
E ir a baile de salón.

389
00:19:12,891 --> 00:19:14,058
Y aprender bien a esquiar.

390
00:19:14,059 --> 00:19:16,260
No sólo pararse en el hotel.

391
00:19:16,261 --> 00:19:19,030
Y ver Coney Island.
Aún no he estado allí.

392
00:19:19,031 --> 00:19:22,333
Tenemos toda una lista de cubo con cosas
que hacer antes de empezar a tener niños.

393
00:19:22,334 --> 00:19:25,002
Una lista de cuna.

394
00:19:25,003 --> 00:19:30,041
Estoy muy contento porque estamos
intentando y voy a estar muy emocionado

395
00:19:30,042 --> 00:19:33,177
cuando suceda, pero
esto no es una carrera.

396
00:19:33,178 --> 00:19:36,781
No es una carrera.

397
00:19:36,782 --> 00:19:38,850
Ranjit, que se joda Gregor's.

398
00:19:38,851 --> 00:19:40,585
Vamos a Coney Island.

399
00:19:40,986 --> 00:19:43,955
Jodiendo a Gregor's.
Yendo a Coney Island.

400
00:19:44,656 --> 00:19:46,757
<i>Y sobre cómo Robin nos
venció a Barney a mí,</i>

401
00:19:47,658 --> 00:19:51,463
<i>hasta este día, su tío Barney no
lo admite, pero esto fue lo que vi:</i>

402
00:19:51,664 --> 00:19:54,832
<i>vi que Barney notó
el rostro de Robin...</i>

403
00:19:54,833 --> 00:19:57,768
<i>y tal vez se dio cuenta de algo.</i>

404
00:19:58,469 --> 00:19:59,736
<i>Barney dice que se tropezó,</i>

405
00:19:59,737 --> 00:20:01,841
<i>pero estoy seguro que sentí
que me obstaculizó a propósito.</i>

406
00:20:04,042 --> 00:20:05,276
<i>Y cuando Robin ganó,</i>

407
00:20:05,277 --> 00:20:06,878
<i>juraría que lo vi sonreír.</i>

408
00:20:06,879 --> 00:20:09,113
- ¡Gané!
- ¡No!

409
00:20:09,114 --> 00:20:11,015
Entonces dije, "El taxi, por supuesto".

410
00:20:13,151 --> 00:20:15,052
Sé lo que hiciste antes.

411
00:20:15,687 --> 00:20:17,021
Sí.

412
00:20:17,022 --> 00:20:18,589
Revísalo.

413
00:20:18,590 --> 00:20:21,926
Conduje un bicitaxi por 16 cuadras

414
00:20:21,927 --> 00:20:24,161
y aún huelo increíble.

415
00:20:24,162 --> 00:20:26,330
- Huéleme.
- No voy a...

416
00:20:26,331 --> 00:20:27,932
- No voy a...
- Huéleme.

417
00:20:28,934 --> 00:20:30,568
<i>Sí olía increíble.</i>

418
00:20:30,569 --> 00:20:31,736
Espera un minuto.

419
00:20:31,737 --> 00:20:33,271
Entonces, ¿en dónde está Woody Allen?

420
00:20:33,272 --> 00:20:35,540
Está allí.

421
00:20:38,843 --> 00:20:41,145
Maldición, Max.
Ese es Maury Povich.

422
00:20:42,046 --> 00:20:43,414
Siempre me los confundo a esos dos.

423
00:20:45,117 --> 00:20:47,385
<i>Técnicamente, sólo hubo
un ganador ese día.</i>

424
00:20:48,286 --> 00:20:50,721
<i>Pero en esa carrera, todos encontraron
exactamente lo que necesitaban.</i>

425
00:20:51,322 --> 00:20:54,225
<i>Es verdad, ella no vería a Woody Allen
hasta dentro de otro par de meses,</i>

426
00:20:54,426 --> 00:20:55,960
<i>pero así fue cómo Robin se volvió,</i>

427
00:20:55,961 --> 00:20:58,496
<i>por cualquier definición
aproximada del término,</i>

428
00:20:59,297 --> 00:21:01,797
<i>Mató a una cucaracha con las manos.</i>

429
00:21:01,866 --> 00:21:03,500
<i>una neoyorkina de verdad.</i>

430
00:21:04,501 --> 00:21:05,501
wWw. Subs-Team. Tv

