1
00:00:14,773 --> 00:00:17,185
¿Jane? ¿Estás ahí?

2
00:00:17,656 --> 00:00:20,509
- Estoy despierto. Estoy despierto.
- Homicidio en San Francisco.

3
00:00:20,510 --> 00:00:22,788
Cho y Rigsby ya van en camino.

4
00:00:22,981 --> 00:00:25,776
- ¿Dormiste aquí?
- No, estaba trabajando.

5
00:00:25,998 --> 00:00:27,722
Parece que estuvieras durmiendo.

6
00:00:27,988 --> 00:00:29,716
Bueno, programé mis...

7
00:00:29,810 --> 00:00:31,462
sueños para trabajar en
el caso de Red John.

8
00:00:31,806 --> 00:00:33,753
Bueno, entonces asegúrate
de ponerlo en tus horas extras.

9
00:00:33,955 --> 00:00:36,387
Escepticismo saludable. Me gusta.
Pero podría funcionar.

10
00:00:36,516 --> 00:00:40,549
Mendeleev vio toda la
tabla periódica en su sueño.

11
00:00:40,550 --> 00:00:42,367
Eso está bien para él.
¿Jane?

12
00:00:42,575 --> 00:00:44,353
- ¿Podemos?
- Como amiga...

13
00:00:44,916 --> 00:00:46,779
Esto no se ve bien.

14
00:00:49,400 --> 00:00:51,136
Mantenme activo.

15
00:00:58,832 --> 00:01:00,757
Hay evidencia de una
confrontación física,

16
00:01:00,792 --> 00:01:02,288
y en esto terminó.

17
00:01:02,412 --> 00:01:04,032
Estuvo al asecho cuando
le dispararon.

18
00:01:04,060 --> 00:01:06,440
- De 8 a 10 tiros en la cabeza.
- ¿Qué cabeza?

19
00:01:06,470 --> 00:01:07,504
Sí.

20
00:01:07,895 --> 00:01:09,585
Dos huéspedes del motel
escucharon explosiones raras

21
00:01:09,590 --> 00:01:11,797
cerca de la 1:00 A.M., creyeron
que era el tráfico de la ciudad.

22
00:01:11,832 --> 00:01:12,850
No hay heridas de defensa.

23
00:01:12,851 --> 00:01:15,266
Crees que al menos puso sus manos
sobre su cara para cubrirlo.

24
00:01:15,275 --> 00:01:17,896
Depende de cuán duro cayó.
Los forenses recuperaron los casquillos.

25
00:01:17,961 --> 00:01:21,470
9 mm. También recogieron una colilla de
cigarro y fibras rojas junto al cuerpo.

26
00:01:21,480 --> 00:01:23,226
¿Me despertaste para esto?

27
00:01:24,642 --> 00:01:27,025
Este hombre es un sociópata.
Debió haber estado en prisión.

28
00:01:27,030 --> 00:01:30,151
Lo estaba. Recibió completo perdón
hace dos días. Se llama Henry Dahl.

29
00:01:30,172 --> 00:01:33,223
Convicto hace nueve años por
violar y asesinar a Jennie Winter.

30
00:01:33,400 --> 00:01:36,459
Tenía cadena perpetua en Del Norte, hasta
que una nueva prueba de ADN lo liberó.

31
00:01:36,531 --> 00:01:38,613
- ¿Cómo supiste que era un convicto?
- Está claro.

32
00:01:38,715 --> 00:01:41,510
Clásica contextura de matón.
Cuerpo ancho. Piernas delgadas.

33
00:01:41,545 --> 00:01:43,661
Piel amarillosa,
probablemente hepatitis "C"

34
00:01:43,782 --> 00:01:45,952
por el tatuaje hecho con
una aguja sucia en su codo.

35
00:01:45,987 --> 00:01:48,211
Telaraña que representa
el paso del tiempo.

36
00:01:48,215 --> 00:01:49,576
¿A dónde vas?

37
00:01:50,059 --> 00:01:53,957
Estoy cansado y no me importa
quién mató a éste asqueroso.

38
00:01:53,992 --> 00:01:55,041
Era inocente.

39
00:01:56,050 --> 00:01:59,109
Hizo instrumentos de muerte
con esos palillos.

40
00:02:11,343 --> 00:02:14,967
Te conozco, ¿cierto?
Estás con homicidios?

41
00:02:15,284 --> 00:02:17,794
Justo ahora estoy contigo,
al menos, por supuesto,

42
00:02:18,076 --> 00:02:19,446
ÿEstás con homicidios?

43
00:02:19,909 --> 00:02:22,030
ÿSabías que a los contribuyentes
les costó $2.4 millones

44
00:02:22,090 --> 00:02:23,869
condenar a Henry Dahl en la
muerte de Jennie Winter?

45
00:02:23,959 --> 00:02:25,131
No bromees. Eso es mucho dinero.

46
00:02:25,140 --> 00:02:27,811
Ahora tendrán que gastar más millones en
encontrar y condenar al asesino de Dahl

47
00:02:27,815 --> 00:02:29,605
porque el estado liberó a
un criminal recalcitrante.

48
00:02:29,640 --> 00:02:31,569
¿Cuántas horas
desperdiciarán persiguiendo

49
00:02:31,668 --> 00:02:34,771
- al asesino de Henry Dahl?
- No demasiadas.

50
00:02:35,672 --> 00:02:37,997
- ¿Algo que pueda servir?
- Tal vez.

51
00:02:53,586 --> 00:02:54,902
Filmen esto.

52
00:03:03,951 --> 00:03:06,295
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:

53
00:03:06,548 --> 00:03:08,690
Una traducción de: emgr
kbzajtonline, Teleadicta y mongry18

54
00:03:09,055 --> 00:03:11,076
Corrección y Ajustes:
mongry18

55
00:03:12,700 --> 00:03:16,548
<i>Y estoy aquí para decirles que
Henry Dahl se merecía lo que le pasó.</i>

56
00:03:16,645 --> 00:03:19,007
<i>Incluso el CBI concuerda conmigo</i>

57
00:03:19,042 --> 00:03:21,082
<i>la principal agencia
policial de California.</i>

58
00:03:21,579 --> 00:03:24,007
<i>Den un vistazo a uno de sus
agentes, sólo dos horas</i>

59
00:03:24,041 --> 00:03:26,160
<i>antes de que el horripilante
cuerpo fuese descubierto</i>

60
00:03:26,277 --> 00:03:28,590
<i>en un motel al sur de San Francisco.</i>

61
00:03:29,116 --> 00:03:32,634
<i>No tiene mucha prisa para
encontrar al asesino, ¿cierto?</i>

62
00:03:32,661 --> 00:03:35,173
<i>Identificamos a este hombre
como Patrick Jane,</i>

63
00:03:35,304 --> 00:03:37,898
<i>el mejor consultor criminal del CBI.</i>

64
00:03:37,933 --> 00:03:42,297
<i>Dulces sueños, esta noche, Sr. Jane.
Seguro los tendrá.</i>

65
00:03:43,189 --> 00:03:45,962
Este no es un territorio
desconocido para mí.

66
00:03:46,135 --> 00:03:48,784
Un asesor pagado que
confunde contratos estatales

67
00:03:48,805 --> 00:03:51,232
con un club campestre donde
puede hacer lo que quiera.

68
00:03:51,400 --> 00:03:53,600
Estaba cansado porque
pasó toda la noche

69
00:03:53,601 --> 00:03:56,266
trabajando en el caso de Red John.
Es completamente ficticio.

70
00:03:56,315 --> 00:03:59,580
Sí, sé que es ficticio.
Pero eso no es lo que parece.

71
00:03:59,615 --> 00:04:01,837
Parece como que vomitó
en un tanque de peces.

72
00:04:02,258 --> 00:04:03,856
Así parece, sí.

73
00:04:03,891 --> 00:04:05,680
El fiscal de estado tiene
suficiente de que preocuparse sobre

74
00:04:05,700 --> 00:04:07,632
el asesinato de un hombre
injustamente encarcelado.

75
00:04:07,984 --> 00:04:10,101
Necesito a Jane despierto en esto.

76
00:04:10,136 --> 00:04:12,483
Para ser honesta, estoy más
preocupada acerca de su comportamiento

77
00:04:12,485 --> 00:04:15,390
que de esto.
La policía nunca reveló

78
00:04:15,399 --> 00:04:16,998
la identidad de Dahl a la prensa.

79
00:04:17,436 --> 00:04:20,676
Así que, ¿qué hacia una anfitriona de
un programa famoso frente al motel?

80
00:04:20,711 --> 00:04:23,942
La compañía productora de Karen Cross
pagó la habitación del motel de Dahl.

81
00:04:24,444 --> 00:04:28,067
Dahl había conducido desde Lodi para
estar como invitado hoy en su programa.

82
00:04:28,080 --> 00:04:29,647
Eso explica cómo sabía que
estaba ahí.

83
00:04:29,660 --> 00:04:31,642
Espera. Su conexión es
más profunda que eso.

84
00:04:31,860 --> 00:04:33,907
Antes de que Cross se
uniera a la Trial TV,

85
00:04:34,117 --> 00:04:38,211
era fiscal del estado con 102 condenas
por crímenes violentos, sin perdidas.

86
00:04:38,576 --> 00:04:40,235
Adivinen quién era uno
de sus condenados?

87
00:04:40,278 --> 00:04:42,814
- Hola, Dahl-y.
- No hagas eso.

88
00:04:43,121 --> 00:04:45,277
¿Por qué Dahl querría aparecer
en un programa nacional

89
00:04:45,342 --> 00:04:46,643
de la abogada que lo encerró?

90
00:04:46,923 --> 00:04:48,861
Fama. Represalia. Mujeres.

91
00:04:49,037 --> 00:04:51,007
Cross no puede estar contenta con
que el nombre de Dahl sea limpiado.

92
00:04:51,042 --> 00:04:52,182
Arruinó su registro perfecto.

93
00:04:52,217 --> 00:04:54,100
Estoy de acuerdo.
Jane y yo iremos a hablar con ella.

94
00:04:54,318 --> 00:04:57,281
- ¿Dahl tenía alguna residencia?
- Una en el camino a Lodi.

95
00:04:57,555 --> 00:05:00,315
Tú y Cho, empiecen a manejar.
Vean qué encuentran ahí.

96
00:05:00,515 --> 00:05:01,962
Iré por las llaves.

97
00:05:06,576 --> 00:05:10,485
- Oye, ¿cuál es el problema?
- Tenía una cita en el almuerzo.

98
00:05:10,500 --> 00:05:13,893
- Bueno, yo puedo ir a Lodi con Cho.
- No. No podría pedirte hacer eso.

99
00:05:13,895 --> 00:05:16,730
No te preocupes. Le diré a Lisbon.
Tú ve y haz eso del almuerzo.

100
00:05:16,873 --> 00:05:18,083
Espero y tengas hambre.

101
00:05:19,092 --> 00:05:20,575
- Hola, Grace.
- Hola.

102
00:05:20,756 --> 00:05:22,250
- Rigsby.
- Hola.

103
00:05:22,253 --> 00:05:23,727
Deberías traer tu saco.

104
00:05:23,933 --> 00:05:25,806
Nos conseguí un viaje en el
helicóptero del equipo táctico.

105
00:05:26,068 --> 00:05:27,525
¿Volaremos al almuerzo?

106
00:05:27,696 --> 00:05:29,460
El equipo táctico iba rumbo al norte
de cualquier manera, así que nos

107
00:05:29,493 --> 00:05:32,312
nos dejarán en ese magnífico lugar
en el río para el almuerzo.

108
00:05:32,997 --> 00:05:34,413
Dices que tienes un
par de horas, ¿verdad?

109
00:05:34,418 --> 00:05:37,995
Sí. Muchas gracias.
Te debo una.

110
00:05:43,835 --> 00:05:46,567
Está bien. Nos
detendremos por bebidas.

111
00:05:53,349 --> 00:05:57,860
- ¿Cómo estás? ¿Estás bien?
- Hace un poco de frío aquí, ¿no?

112
00:06:00,488 --> 00:06:03,315
Discúlpeme. Hola.
Soy la Agente Lisbon.

113
00:06:03,547 --> 00:06:05,838
Creo que conoce a mi
compañero, Patrick Jane.

114
00:06:05,873 --> 00:06:07,764
Bueno, probablemente esté
tomando una siesta.

115
00:06:10,928 --> 00:06:13,168
Se pone nervioso en los
estudios de televisión.

116
00:06:13,343 --> 00:06:15,111
Ya lo creo, considerando
lo que le pasó a su familia

117
00:06:15,130 --> 00:06:16,877
después de su última
aparición en su programa.

118
00:06:17,190 --> 00:06:19,741
Hasta yo sé que más vale
no burlarse de un asesino al aire.

119
00:06:20,430 --> 00:06:22,704
Entonces debe saber de no hay
que burlarse del FBI, porque...

120
00:06:22,708 --> 00:06:25,858
Soy sospechosa. Lo entiendo.
Así que déjeme hacérselo más fácil.

121
00:06:25,938 --> 00:06:28,686
Sí, me molestó que
liberaran a Henry Dahl.

122
00:06:28,810 --> 00:06:32,060
¿Le disparé? No. Estaba en la sala
4 de edición a la hora de su muerte.

123
00:06:32,061 --> 00:06:34,434
La historia incluye el número del
editor que estaba conmigo.

124
00:06:34,534 --> 00:06:36,234
¿Por qué invitó a
Henry a su programa?

125
00:06:36,320 --> 00:06:37,601
Puede que el estado
haya liberado a Henry,

126
00:06:37,602 --> 00:06:40,027
pero mi programa es más duro
que cualquier corte.

127
00:06:40,028 --> 00:06:43,068
- Iba a crucificarlo.
- ¿La cruz de Karen?

128
00:06:43,667 --> 00:06:44,872
¿Ha visto mis promociones?

129
00:06:44,907 --> 00:06:47,638
Lea también la cobertura del juicio.
Todo era humo y espejos.

130
00:06:47,746 --> 00:06:50,774
Volviste loca a todo el jurado sólo para
cubrir la carencia de evidencia física.

131
00:06:50,974 --> 00:06:52,609
Dos testigos ponen a Dahl en la escena.

132
00:06:52,987 --> 00:06:54,521
Eso no lo hace un asesino.

133
00:06:54,842 --> 00:06:58,348
Descansaste cuando la prueba de ADN
de la violación regresó inconclusa.

134
00:06:58,559 --> 00:07:01,454
La nueva prueba excluyó
a Dahl como el autor.

135
00:07:01,600 --> 00:07:02,612
¿No confía en el ADN?

136
00:07:02,682 --> 00:07:05,750
No confío en nada que venga del
sistema de justicia. Por eso me fui.

137
00:07:06,181 --> 00:07:09,350
Escuché que se fue porque la iban a
despedir por violaciones éticas.

138
00:07:09,375 --> 00:07:12,186
Nada me detiene de seguir
mis instintos, Agente Lisbon.

139
00:07:12,187 --> 00:07:13,454
No me disculparé por eso.

140
00:07:13,455 --> 00:07:15,916
Pasé seis meses testificando
y cuestionando a Henry.

141
00:07:15,951 --> 00:07:18,825
Se lo digo como un hecho,
ese hombre era un reptil.

142
00:07:36,319 --> 00:07:38,799
- ¿Psicólogo, cierto?
- ¿Discúlpeme?

143
00:07:39,600 --> 00:07:42,551
El chaleco. El té.

144
00:07:43,071 --> 00:07:44,650
Karen Cross siempre
invita a un psicólogo

145
00:07:44,652 --> 00:07:49,001
para consolar a la
dolida madre. Soy Jodi Dahl.

146
00:07:49,611 --> 00:07:53,849
- Siento su pérdida.
- No se preocupe por mí.

147
00:07:54,616 --> 00:07:56,672
Dejé ir a Henry por años.

148
00:07:57,586 --> 00:07:59,243
Discúlpame, cariño.

149
00:08:07,108 --> 00:08:08,705
¿Té?

150
00:08:09,243 --> 00:08:13,049
- Es un abrazo en una... taza.
- No, no, gracias.

151
00:08:14,369 --> 00:08:16,212
Veo que también es familiar.

152
00:08:17,653 --> 00:08:18,843
Max Winter.

153
00:08:18,896 --> 00:08:23,431
Max Winter.
El viudo de la víctima.

154
00:08:25,998 --> 00:08:27,458
La verdadera víctima.

155
00:08:27,729 --> 00:08:29,850
El nombre de mi esposa era Jennie.

156
00:08:33,334 --> 00:08:38,967
Nada indica que tuviera una pérdida.
Sin cicatrices de años de dolor. Bravo.

157
00:08:39,152 --> 00:08:42,001
Sentarse en la esquina indica cautela.
Necesidad de controlar su medio ambiente.

158
00:08:42,101 --> 00:08:45,107
En la mayoría de la gente,
eso crea tensión.

159
00:08:45,250 --> 00:08:47,176
Pero su respiración es relajada.

160
00:08:48,893 --> 00:08:50,598
¿Cuál es su truco, Max?

161
00:08:52,000 --> 00:08:54,189
Es... paz interior.

162
00:08:54,556 --> 00:08:57,517
¿El tipo de paz que obtienes
al matar al asesino de su esposa?

163
00:08:58,520 --> 00:09:00,464
Henry era inocente, parece.

164
00:09:00,600 --> 00:09:04,695
Bueno, si eso es verdad, el hombre que
violó y cortó a su esposa sigue afuera.

165
00:09:06,083 --> 00:09:07,504
¿Eso no le molesta?

166
00:09:07,692 --> 00:09:09,777
La vida de Jennifer
terminó abruptamente.

167
00:09:10,266 --> 00:09:12,502
Pudo ser un conductor borracho,
pudo ser un meteorito.

168
00:09:13,191 --> 00:09:19,052
- La ira es inútil e improductiva.
- Bueno, no lo sé.

169
00:09:19,656 --> 00:09:22,883
Para algunos, es... vigorizante.

170
00:09:24,152 --> 00:09:27,141
Siento no cumplir su imagen
de un esposo trágico.

171
00:09:29,500 --> 00:09:31,995
Preguntó de dónde viene mi paz.

172
00:09:33,036 --> 00:09:36,202
Se llama... reconciliación.

173
00:09:36,405 --> 00:09:39,849
No puedo deshacer lo que le
pasó a mi esposa,

174
00:09:40,008 --> 00:09:45,372
pero por la salud de mi hijo Jackson,
puedo decidir cómo quiero vivir después.

175
00:09:46,227 --> 00:09:51,680
Así que perdoné a Henry...
O... quien haya asesinado a Jennie.

176
00:09:52,736 --> 00:09:54,833
En realidad los perdoné hace mucho.

177
00:09:55,931 --> 00:09:58,068
Permítanos ponerle el micro, Sr. Winter.

178
00:09:58,854 --> 00:10:00,008
Discúlpenme.

179
00:10:00,043 --> 00:10:01,268
¿Dónde está la Srita. Dahl?

180
00:10:02,014 --> 00:10:04,073
Bien. Llévenla al escenario.

181
00:10:05,359 --> 00:10:09,120
Esta fue la escena de hace 9 años,
cuando Henry Dahl fue atacado

182
00:10:09,184 --> 00:10:11,704
antes de la audiencia por el esposo

183
00:10:11,885 --> 00:10:15,170
de la mujer cuyo cuello fue
acusado de cortar.

184
00:10:28,291 --> 00:10:31,930
<i>Tres comisarios protegían a
Henry Dahl ese día.</i>

185
00:10:32,024 --> 00:10:33,754
<i>Ese era el Max que conocía.</i>

186
00:10:33,755 --> 00:10:36,875
Hubiera bailado después de saber
que Henry Dahl estaba muerto.

187
00:10:36,910 --> 00:10:39,359
¿Pero entiendo que e
realidad perdonó a Dahl

188
00:10:39,360 --> 00:10:42,703
antes de que saliera a la luz esa
"nueva" evidencia de ADN?

189
00:10:42,900 --> 00:10:44,949
Se llama reconciliación, Karen.

190
00:10:45,440 --> 00:10:47,482
¿Reconciliación?
Sí, reconciliación. En mi caso..

191
00:10:47,483 --> 00:10:49,296
Conozco lo que significa reconciliación.

192
00:10:49,372 --> 00:10:51,644
Reconciliación es cuando los
miembros de la familia de la víctima

193
00:10:51,645 --> 00:10:52,999
bailan un vals rumbo a
prisión, y deciden que

194
00:10:53,000 --> 00:10:55,048
perdonarán a la persona que asesinó

195
00:10:55,058 --> 00:10:57,500
a su esposa o hijos.
No me lo creo, Max.

196
00:11:03,894 --> 00:11:05,857
Sólo estuvo por aquí dos noches.
Apenas lo vi.

197
00:11:05,972 --> 00:11:09,388
Cuando lo vi, estaba feliz de estar
libre. ¿Quién no lo estaría?

198
00:11:09,423 --> 00:11:11,836
- ¿El Sr. Dahl tuvo visitantes?
- Sí, su primera noche fuera.

199
00:11:11,928 --> 00:11:14,530
Una mujer, pasó por algunas horas.

200
00:11:14,782 --> 00:11:18,036
Nada fea.
El tipo no perdió tiempo.

201
00:11:18,071 --> 00:11:21,470
- ¿Supo su nombre?
- No. Lo siento. Aquí es.

202
00:11:27,114 --> 00:11:29,708
- Gracias.
- Muchas gracias.

203
00:11:32,320 --> 00:11:34,654
Nos encargaremos
desde aquí. Gracias.

204
00:11:34,718 --> 00:11:36,397
De nada.

205
00:11:38,922 --> 00:11:40,488
Bueno, alguien buscaba algo.

206
00:11:40,579 --> 00:11:42,335
Gracias,
Capitán obvio.

207
00:11:43,349 --> 00:11:45,222
Tres horas de melancólico silencio,
y por fin sarcasmo.

208
00:11:45,251 --> 00:11:46,528
Es como si estuviésemos casados.

209
00:11:46,776 --> 00:11:50,426
Perdona, Cho. Es sólo el
Agente especial Craig O'Laughlin

210
00:11:50,427 --> 00:11:52,773
y su... helicóptero.

211
00:11:53,000 --> 00:11:54,880
¿Qué es lo que ella ve en
ese chico, en cualquier caso?

212
00:11:55,094 --> 00:11:57,185
Graduado por la "Alianza Ivy"
en criminología,

213
00:11:57,682 --> 00:12:00,149
6 años en la 101 Aerotransportada,

214
00:12:00,824 --> 00:12:03,578
y cinturón negro en Wushu
por un verdadero Templo Shaolin.

215
00:12:03,613 --> 00:12:05,257
Sí, gracias, amigo. Lo que sea.

216
00:12:09,428 --> 00:12:10,972
Cho, ¡bajo la cama!

217
00:12:20,354 --> 00:12:22,391
- ¿Qué estás haciendo?!
- ¡Sigue! ¡Sigue!

218
00:12:35,205 --> 00:12:37,771
Apuesto a que no enseñan esto
en el Templo Shaolin.

219
00:12:54,231 --> 00:12:56,790
¡Hola, papá! ¡En el garaje!

220
00:13:02,782 --> 00:13:05,161
¡Vaya!. Hola.

221
00:13:05,864 --> 00:13:09,071
- Pensaba que eras mi padre.
- No.

222
00:13:10,924 --> 00:13:12,330
Qué...

223
00:13:12,696 --> 00:13:18,387
Un asombroso fenómeno...
máquinas voladoras paralizadas...

224
00:13:18,836 --> 00:13:20,269
en medio del aire.

225
00:13:20,916 --> 00:13:23,699
De alguna manera siento pena
por ellas. ¿Hiciste tú todo esto?

226
00:13:24,941 --> 00:13:27,893
No, mi padre lo hizo.
Yo sólo le ayudé.

227
00:13:28,827 --> 00:13:31,233
Eres el hijo de Max.
Te vi en el programa.

228
00:13:31,438 --> 00:13:32,711
Jackson, ¿Verdad?

229
00:13:33,877 --> 00:13:36,365
Yo estoy... estoy buscando
a tu padre.

230
00:13:36,758 --> 00:13:39,799
¿Quién eres tú?
¿Eres policía o algo así?

231
00:13:39,800 --> 00:13:44,582
No. Demasiadas leyes que defender.
Pero trabajo con la policía.

232
00:13:44,617 --> 00:13:48,364
No toques eso, por favor.
No está... no está seco todavía.

233
00:13:48,718 --> 00:13:51,704
- A mí me parece que está bien.
- Necesita dos horas más.

234
00:13:57,137 --> 00:13:58,822
¿Puede marcharse ahora?

235
00:14:00,547 --> 00:14:03,566
Mire, mi padre no está en casa.
No sé dónde está.

236
00:14:03,802 --> 00:14:07,414
Claro que lo sabes.
Sólo que no quieres que yo lo sepa.

237
00:14:09,514 --> 00:14:11,081
¿Está ocultando algo?

238
00:14:12,103 --> 00:14:14,403
No, no está ocultando nada.

239
00:14:17,321 --> 00:14:19,951
- ¿Y tú?
- No. Claro que no.

240
00:14:21,400 --> 00:14:25,830
Tu padre no parece el tipo de hombre
que te pediría que mintieses.

241
00:14:29,292 --> 00:14:30,872
Artie Mock.

242
00:14:32,007 --> 00:14:35,849
Múltiples arrestos por asalto,
agresión, agresión con lesiones...

243
00:14:36,519 --> 00:14:38,850
Y hoy, agresión con agravantes
contra un oficial de policía.

244
00:14:38,853 --> 00:14:43,193
- Lo siento. ¿Lo lastimé?
- Sólo era un colchón.

245
00:14:43,722 --> 00:14:47,722
- ¿Cuál era su relación con Henry Dahl?
- Amigos.

246
00:14:48,342 --> 00:14:52,267
Nos conocimos en el Instituto.
Éramos compañeros de arte.

247
00:14:52,268 --> 00:14:55,195
- ¿Por qué entraste su habitación?
- Buscaba mi dinero.

248
00:14:55,850 --> 00:14:59,378
Me debe más de 22 de los grandes,
más nueve años de interés.

249
00:15:01,177 --> 00:15:03,701
- ¿Dónde estuviste anoche?
- ¿Anoche?

250
00:15:04,707 --> 00:15:08,051
Estuve trabajando en el turno nocturno
en la planta. Y, no, yo no le maté.

251
00:15:08,625 --> 00:15:11,067
Quiero decir, ahora ya nunca
voy a ver lo que es mío.

252
00:15:11,100 --> 00:15:12,533
¿Qué te debía Dahl?

253
00:15:13,761 --> 00:15:16,559
El límite legal en tráfico de drogas
es cuánto, ¿seis años?

254
00:15:16,570 --> 00:15:17,700
Seis años.

255
00:15:18,730 --> 00:15:22,053
En ese caso, Henry y yo tuvimos
un pequeño negocio en el Instituto.

256
00:15:24,014 --> 00:15:29,176
No éramos muy buenos en arte, así que
empezamos a distribuir cocaína.

257
00:15:29,584 --> 00:15:31,937
- Esa es una evolución natural.
- Eso es lo que dijimos.

258
00:15:32,459 --> 00:15:37,401
No, Henry almacenaba un cargamento,
y fue detenido por asesinato. 2 kilos.

259
00:15:37,578 --> 00:15:39,293
Le visité en la cárcel y me dijo

260
00:15:39,328 --> 00:15:41,872
que lo que guardó fue confiscado,
así que lo dejé.

261
00:15:42,152 --> 00:15:43,828
Pero entonces el día
que Henry salió de la cárcel,

262
00:15:43,863 --> 00:15:46,240
comenzó a hablar sobre llevar
a su novia a Jamaica,

263
00:15:46,245 --> 00:15:49,582
así que pensé que todavía
tenía esas drogas escondidas.

264
00:15:49,617 --> 00:15:50,762
¿Su novia?

265
00:15:51,321 --> 00:15:53,758
Henry estuvo en libertad 2 días.
¿Dónde encontró una novia?

266
00:15:53,901 --> 00:15:58,344
Ella lo encontró a él, en prisión.
Eran amigos por correspondencia.

267
00:15:59,428 --> 00:16:00,684
Según Del Norte,

268
00:16:00,719 --> 00:16:03,248
Henry Dahl tenía sólo un nombre
en su lista de e-mail autorizada,

269
00:16:03,283 --> 00:16:06,373
una mujer llamada Betsy Meyers
de Lodi, su ciudad natal.

270
00:16:06,408 --> 00:16:10,025
Lodi, sí, estuve ahí justo hoy.
Un largo camino. Caluroso.

271
00:16:11,504 --> 00:16:13,589
Ella y Dahl tuvieron un
asunto en la escuela.

272
00:16:13,675 --> 00:16:15,301
Ella le localizó
hace dos meses,

273
00:16:15,302 --> 00:16:17,979
y reavivaron su romance.
Pero sólo hay un problema.

274
00:16:18,193 --> 00:16:21,329
- ¿Betsy está casada?
- Sí, con Sean Meyers. Un obrero.

275
00:16:21,330 --> 00:16:22,755
Han estado juntos durante siete años.

276
00:16:22,868 --> 00:16:24,934
- Alguien debería preguntarle.
- De acuerdo.

277
00:16:25,483 --> 00:16:27,119
Alguien que aún no haya estado en Lodi.

278
00:16:27,274 --> 00:16:29,348
Quiero ver como vienen
a nosotros voluntariamente.

279
00:16:29,423 --> 00:16:31,422
Le llamaremos por la mañana.
Mientras tanto,

280
00:16:31,425 --> 00:16:34,144
no hay escasez de sospechosos
de matar a Henry Dahl.

281
00:16:34,250 --> 00:16:37,307
23 personas lo amenazaron de muerte
durante su juicio por asesinato,

282
00:16:37,458 --> 00:16:39,205
la mayoría de los cuales eran
amigos o familiares

283
00:16:39,210 --> 00:16:42,083
de la supuesta víctima.
Aquí está la lista de esos nombres,

284
00:16:42,204 --> 00:16:46,017
por cortesía de nuestra amiga de la
televisión por cable, la Sra. Cross.

285
00:16:46,638 --> 00:16:48,837
Tenemos muchos ojos puestos
en nosotros sobre éste caso.

286
00:16:48,872 --> 00:16:51,479
Quiero que se queden hasta tarde
e investiguen estos nombres.

287
00:17:06,458 --> 00:17:07,664
Bravo.

288
00:17:15,302 --> 00:17:16,981
Tenía el presentimiento
de que lo vería de nuevo.

289
00:17:17,915 --> 00:17:20,720
Un hombre confiado
para visitar un campo de tiro

290
00:17:20,824 --> 00:17:22,177
cuando todavía es
un sospechoso de asesinato.

291
00:17:22,362 --> 00:17:24,146
O un inocente.
Nunca supe su nombre.

292
00:17:24,176 --> 00:17:26,194
- ¿Perdón?
- Nunca supe su nombre.

293
00:17:26,229 --> 00:17:28,404
- Patrick Jane.
- ¿Qué tipo de arma usa, Patrick?

294
00:17:28,416 --> 00:17:29,968
No. Yo no... yo no uso.

295
00:17:30,144 --> 00:17:33,584
¿No? Eso es, un poco raro
en un policía, ¿no es verdad?

296
00:17:33,747 --> 00:17:35,970
A mí, me gusta una
.45 bien balanceada,

297
00:17:35,971 --> 00:17:39,161
la mejor combinación de potencia,
exactitud y retroceso.

298
00:17:40,551 --> 00:17:42,986
<i>Oye, oye. Cuidado.</i>

299
00:17:43,021 --> 00:17:44,672
<i>- Mire el hacía el blanco.
- Lo siento</i>

300
00:17:44,707 --> 00:17:46,681
<i>Nunca apuntes a nada
a lo que no quieras disparar.</i>

301
00:17:58,412 --> 00:18:01,519
Entonces...
¿Cómo puedo ayudarle, Patrick?

302
00:18:01,525 --> 00:18:04,327
Bien, sólo tengo curiosidad
de escuchar cómo lo hizo.

303
00:18:06,205 --> 00:18:09,251
- ¿Cómo hice qué?
- Perdonar al asesino de tu esposa.

304
00:18:10,709 --> 00:18:13,033
- Así que me crees ahora.
- Bueno, no iba exaltarme

305
00:18:13,035 --> 00:18:15,742
pero descubrí que
te convertiste bastante en,

306
00:18:15,931 --> 00:18:19,746
evangelista por conciliación,
charlas empresariales y más.

307
00:18:20,137 --> 00:18:22,705
¿Sabes por qué vine aquí en primer lugar?
Manejo fondos de inversión mobiliaria.

308
00:18:22,708 --> 00:18:24,632
Nunca toqué un arma en mi vida.

309
00:18:26,180 --> 00:18:30,222
Después que mataron
a Jenny, necesitaba una liberación.

310
00:18:31,201 --> 00:18:33,424
Al principio, pretendía que
los objetivos eran Henry Dahl,

311
00:18:33,645 --> 00:18:37,155
y ahora, tan sólo son objetivos.

312
00:18:37,764 --> 00:18:39,708
Es una disciplina. Muy Zen.

313
00:18:39,890 --> 00:18:42,668
Encontraste el don del perdón
mediante las armas.

314
00:18:42,675 --> 00:18:46,084
Si, disparar me ayudó a afrontar.
Mi hijo me guió al perdón.

315
00:18:46,085 --> 00:18:49,325
Y esta furia dentro de mí,
la sed de venganza...

316
00:18:49,326 --> 00:18:51,620
Podía ver que era
Jackson el asustado.

317
00:18:52,316 --> 00:18:53,845
Tampoco quería perderlo.

318
00:18:53,880 --> 00:18:56,636
Quién lo iba a decir,
Henry Dahl fue exonerado,

319
00:18:56,671 --> 00:18:57,904
como una señal de allá arriba.

320
00:18:57,959 --> 00:19:01,192
Sí. Exacto. Hubiese querido
perdonarlo antes.

321
00:19:01,861 --> 00:19:05,942
- ¿Tienes hijos, Patrick?
- No.

322
00:19:14,953 --> 00:19:16,120
Inténtalo.

323
00:19:18,521 --> 00:19:20,278
No hay mejor desahogo para el dolor.

324
00:19:23,187 --> 00:19:27,456
- No estoy con dolor.
- ¿No? Detecto dolor.

325
00:19:27,672 --> 00:19:29,675
Y no es nada que
solo un arma arreglará.

326
00:19:30,782 --> 00:19:35,245
De hecho, no tengo un arma.
Sólo la rento cuando estoy aquí.

327
00:19:35,280 --> 00:19:38,998
Estaba con mi hijo, en casa,
cuando la asesinaron.

328
00:19:39,127 --> 00:19:42,577
Sólo... en caso de que
estuvieras interesado.

329
00:19:43,908 --> 00:19:45,837
Habrá mucho ruido.

330
00:19:47,653 --> 00:19:49,344
Mejor me quedo por aquí.

331
00:19:54,185 --> 00:19:56,222
Henry tenía
un hermoso espíritu.

332
00:19:56,967 --> 00:20:00,267
Todo el asunto del chico malo...
eso siempre fue un acto.

333
00:20:01,505 --> 00:20:04,093
Él intentó hacer actuación
cuando salió de prisión.

334
00:20:04,516 --> 00:20:08,391
- ¿Cómo sabes eso?
- Me dijo... en sus correos.

335
00:20:10,005 --> 00:20:13,632
¿Sabías que tú esposa intercambiaba
correos con un criminal convicto?

336
00:20:13,857 --> 00:20:17,693
Sí, ella me dictaba.
¿Qué piensas? No.

337
00:20:18,465 --> 00:20:21,964
Betsy, según la prisión, le escribiste
a Henry durante 2 meses.

338
00:20:21,999 --> 00:20:24,657
- ¿Por qué querías llegar a él?
- Si, ¿por qué?

339
00:20:26,247 --> 00:20:28,035
Tuviste un primer amor, ¿cierto?

340
00:20:28,263 --> 00:20:33,379
<i>¿Conoces ese sentimiento?
Nunca se aleja del todo, no totalmente.</i>

341
00:20:35,195 --> 00:20:37,071
Nunca pensé que
Henry asesinó a nadie,

342
00:20:37,214 --> 00:20:39,315
y después leí que había
nueva evidencia de ADN,

343
00:20:39,316 --> 00:20:44,114
sólo quería decir "vaya, vaya",
sabes, como un amigo.

344
00:20:45,757 --> 00:20:47,363
¿Esto suena
como que eran amigos?

345
00:20:47,877 --> 00:20:51,009
"Querido Henry, pensamientos
salvajes en mi cabeza.

346
00:20:51,044 --> 00:20:53,696
No tendría que pensar
cómo se siente tu cuerpo ahora,

347
00:20:53,697 --> 00:20:55,916
- pero es todo lo que..."
- Detente. ¿De acuerdo?

348
00:20:56,557 --> 00:21:00,903
¿Por qué me haces esto?
Mi esposo está sentado aquí.

349
00:21:02,953 --> 00:21:04,127
Lo siento.

350
00:21:04,825 --> 00:21:06,258
<i>Lo siento mucho.</i>

351
00:21:06,293 --> 00:21:08,569
Ella está tan lleno de esto.

352
00:21:09,133 --> 00:21:12,357
¿Qué? Ella le escribió
a un tipo. Hay peores crímenes.

353
00:21:12,500 --> 00:21:13,829
<i>Betsy, dime la verdad.</i>

354
00:21:13,864 --> 00:21:17,185
- La escuchaste. Está enamorada de él.
- No, eso no es verdad.

355
00:21:19,141 --> 00:21:21,705
Empecé a escribirle
sólo como una amiga.

356
00:21:23,461 --> 00:21:28,130
Estábamos discutiendo demasiado.
Y él me conocía muy bien.

357
00:21:28,987 --> 00:21:33,066
<i>Empezó a decirme todas las cosas
que dejaste de decirme hace años.</i>

358
00:21:35,592 --> 00:21:37,913
<i>¿Tuviste contacto
con él cuando lo liberaron?</i>

359
00:21:37,948 --> 00:21:39,861
<i>No. Sólo por correo.</i>

360
00:21:40,468 --> 00:21:43,207
Betsy, le mostramos una
foto tuya al gerente

361
00:21:43,208 --> 00:21:45,408
de la residencia donde Henry vivía.

362
00:21:45,594 --> 00:21:47,950
<i>Te identificó como la mujer
que visitó a Henry</i>

363
00:21:47,951 --> 00:21:49,626
<i>el día después que lo liberaron.</i>

364
00:21:51,820 --> 00:21:53,343
<i>¿Dormiste con él?</i>

365
00:21:54,538 --> 00:21:57,228
- Silencio.
- No dije nada.

366
00:21:58,367 --> 00:22:00,082
¿Qué es esto asesoramiento
de matrimonio?

367
00:22:00,117 --> 00:22:04,716
- Son sospechosos en el tiroteo.
- ¿Esos 2? ¿En serio?

368
00:22:07,725 --> 00:22:09,444
¿Puedo ver tu arma?

369
00:22:11,095 --> 00:22:12,834
¿En dónde estaban a la 1:00 AM?

370
00:22:13,101 --> 00:22:15,138
Tomando unas cervezas
en el Lamplighter.

371
00:22:15,672 --> 00:22:18,819
Hola, Patrick Jane. Un gusto
conocerte. Sostén esto.

372
00:22:18,854 --> 00:22:20,583
- De acuerdo.
- ¿Qué?

373
00:22:20,584 --> 00:22:22,165
- Lo siento. Aquí.
- ¿Qué demonios haces?

374
00:22:22,317 --> 00:22:23,794
Está bien.
Rigsby le sacó las balas.

375
00:22:23,857 --> 00:22:27,189
Es una broma. No tienen idea
de cómo manejar un arma.

376
00:22:27,224 --> 00:22:31,633
Déjame en paz. Van Pelt, ve tras
las cortadas de Betsy y Sean.

377
00:22:31,640 --> 00:22:35,164
- ¡Tú, afuera!
- Discúlpenme.

378
00:22:37,600 --> 00:22:39,380
<i>¿Así que eres un experto
en armas ahora?</i>

379
00:22:39,517 --> 00:22:41,850
No, yo no. Max Winter.
Deberías verlo disparando.

380
00:22:41,999 --> 00:22:44,550
- ¿Le disparó a Dahl?
- ¿Qué calibre era el arma del crimen?

381
00:22:44,551 --> 00:22:46,932
- 9 Milímetros.
- Sí, Max prefiere una .45.

382
00:22:47,097 --> 00:22:48,871
¡Qué pena! Creo que es inocente.

383
00:22:49,146 --> 00:22:51,920
Aquí hay una lista de sospechosos.
Max sigue en ella.

384
00:22:52,048 --> 00:22:53,658
Y espero que hayas
dormido anoche,

385
00:22:53,731 --> 00:22:56,193
porque iremos a Lodi
a hacer unas entrevistas.

386
00:22:56,300 --> 00:22:57,890
Acabo de volver de Lodi.

387
00:22:57,891 --> 00:23:00,537
Van se va en 20 minutos.
Espera afuera.

388
00:23:06,188 --> 00:23:09,395
Patrick Jane. No lo reconocí ayer
en la escena del crimen.

389
00:23:09,488 --> 00:23:12,749
- Una vez fuiste un gran psíquico.
- No existen los psíquicos.

390
00:23:13,000 --> 00:23:14,433
Ahora lo dices.

391
00:23:15,115 --> 00:23:17,694
Tú lectura cruel de un asesino
serial en vivo por televisión

392
00:23:17,695 --> 00:23:19,970
dirigió al brutal asesinato
de tu esposa e hija.

393
00:23:20,661 --> 00:23:22,507
¿En serio?
Gracias por recordármelo.

394
00:23:22,542 --> 00:23:26,346
Sr. Jane, Estoy de su lado.
Fue victima de un crimen violento,

395
00:23:26,374 --> 00:23:28,403
y ahora ayudas a otros.
Eso es increíble.

396
00:23:28,814 --> 00:23:31,147
No me digas que no
tienes eso de psíquico.

397
00:23:31,335 --> 00:23:33,588
¿Qué haces para el CBI
si no eres un psíquico?

398
00:23:33,779 --> 00:23:37,259
- ¿Los estafa, Sr. Jane?
- No, Karen, no lo hago.

399
00:23:37,378 --> 00:23:40,423
Bueno, pruébalo.
Identifique al asesino de Dahl.

400
00:23:42,226 --> 00:23:44,861
<i>Si tuviera libertad de acción
para hacer las cosas a mi modo,</i>

401
00:23:45,088 --> 00:23:47,156
lo haría, pero no me
dan autorización.

402
00:23:47,272 --> 00:23:51,073
El CBI no, pero yo sí.
¿Comisario?

403
00:23:52,067 --> 00:23:53,721
Fuiste avisado.

404
00:23:53,818 --> 00:23:57,458
Por la presente se le ordena
testificar ante una audiencia.

405
00:23:58,004 --> 00:24:00,967
¿Qué necesita para resolver
este crimen? Dígalo.

406
00:24:02,462 --> 00:24:07,635
Supongo... la ayuda de aquellos
que les afectó la muerte de Dahl.

407
00:24:07,670 --> 00:24:10,474
Esos 2 que estuvieron ayer
en tu programa servirían.

408
00:24:10,683 --> 00:24:12,069
Los traeré.

409
00:24:12,522 --> 00:24:15,859
Y... creo,
que necesito sospechosos.

410
00:24:16,422 --> 00:24:19,187
Sí. Asegúrate de que
estén en el público.

411
00:24:19,222 --> 00:24:21,487
Dales una gratificación, lo que sea.

412
00:24:33,122 --> 00:24:35,059
Eso evita regresar a Lodi.

413
00:24:43,102 --> 00:24:47,672
<i>Lo vieron aquí primero...
El Agente dormilón del CBI.</i>

414
00:24:47,673 --> 00:24:50,384
<i>Prepárense para conocerlo.</i>

415
00:24:50,419 --> 00:24:54,309
<i>¿Patrick Jane? ¿Detective Psíquico?
¿Víctima de una tragedia?</i>

416
00:24:54,344 --> 00:24:58,287
<i>Sea el juez hoy a las 3:00, cuando
el Sr. Jane abra su imaginación</i>

417
00:24:58,421 --> 00:25:00,816
<i>para revelar quién
asesinó a Henry Dahl.</i>

418
00:25:03,055 --> 00:25:04,949
¿En dónde está él?

419
00:25:05,500 --> 00:25:08,407
Entramos al aire en 5 minutos. Sin él es
material reciclado del programa de ayer.

420
00:25:08,410 --> 00:25:09,788
Le dejé mensajes por todos lados.

421
00:25:12,597 --> 00:25:15,661
Disculpen la demora. Tuve que
llegar a una tienda artículos de baño.

422
00:25:15,735 --> 00:25:18,390
Sr. Jane, hay una razón
por la cual le dije que llegara

423
00:25:18,397 --> 00:25:20,580
2 horas antes.
Necesito que vea el guión.

424
00:25:20,583 --> 00:25:22,880
- ¿Están todos mis sospechosos?
- Si, están en las primeras filas.

425
00:25:23,232 --> 00:25:25,693
El guion, comenzará con mi
alocución del Estado de la Nación,

426
00:25:25,825 --> 00:25:27,333
y después pondremos un video
para presentarte.

427
00:25:27,339 --> 00:25:28,420
¿Un video?

428
00:25:28,455 --> 00:25:30,795
Bueno, algo de material viejo.

429
00:25:31,388 --> 00:25:32,658
El programa en el
que hablé de Red John.

430
00:25:32,808 --> 00:25:34,809
No, sólo guarda tu reacción
para cuando salgamos.

431
00:25:34,960 --> 00:25:35,857
Quiero que revivas el momento...

432
00:25:35,957 --> 00:25:37,937
Disculpa Karen,
Debo repartir velas.

433
00:25:38,399 --> 00:25:39,912
¿Velas? Espera.
¿Qué velas?

434
00:25:40,286 --> 00:25:41,375
Hola, amigos.

435
00:25:41,832 --> 00:25:45,828
Espero que Lodi los esté tratando bien.
Una pequeña atención de Karen Cross.

436
00:25:45,874 --> 00:25:48,442
Repártanlas. Una para cada uno.

437
00:25:48,814 --> 00:25:51,588
Ahí estamos, pásale la
negra a él. Gracias.

438
00:25:52,405 --> 00:25:53,843
Jackson.

439
00:25:54,649 --> 00:25:59,183
¿Estás aquí para ver al viejo
de nuevo? Toma una vela.

440
00:25:59,988 --> 00:26:01,446
Lo necesitamos en escena.

441
00:26:01,546 --> 00:26:03,612
Tengo que repartir estas.
Son para mí acto.

442
00:26:03,858 --> 00:26:05,359
A menos...
¿Qué estás haciendo?

443
00:26:06,864 --> 00:26:11,431
Todos deben tener una.
¿De acuerdo? Necesito esa. Gracias.

444
00:26:14,469 --> 00:26:15,969
- Patrick.
- Max.

445
00:26:31,477 --> 00:26:33,326
Probablemente leas historias

446
00:26:33,465 --> 00:26:36,927
sobre psíquicos que ayudan
a la policía a resolver casos.

447
00:26:37,075 --> 00:26:40,725
Hoy echaremos un vistazo
detrás del velo del misticismo

448
00:26:40,738 --> 00:26:42,529
para ver cómo se hace.

449
00:26:42,863 --> 00:26:44,976
Para presentarles a nuestro
destacado invitado,

450
00:26:45,201 --> 00:26:48,019
tenemos un video dramático
de su último programa.

451
00:26:48,161 --> 00:26:50,035
Karen, lamento interrumpir.

452
00:26:50,699 --> 00:26:53,402
Sr. Jane estaré contigo en un minuto.
¿Puedes tomar asiento, por favor?

453
00:26:53,597 --> 00:26:56,117
Querías decirme algo sobre el guión

454
00:26:56,152 --> 00:26:59,446
Lo olvidé. La guión. ¿Me lo dijiste?

455
00:26:59,988 --> 00:27:02,235
El guión, lo olvidé.
Olvidé el guión.

456
00:27:03,110 --> 00:27:04,485
¿Cuál es el guión?

457
00:27:06,105 --> 00:27:07,693
Déjame recordártelo.
Damas y Caballeros,

458
00:27:07,793 --> 00:27:10,194
es tiempo de
desenmascarar al tirador.

459
00:27:11,300 --> 00:27:16,212
Lo que acaban de presenciar
es una pieza de tonterías mentales

460
00:27:16,403 --> 00:27:19,355
<i>de nuestro psíquico invitado,
Patrick Jane.</i>

461
00:27:19,498 --> 00:27:22,499
Sin embargo, éste no es
el programa del Sr. Jane,

462
00:27:22,627 --> 00:27:25,543
así que le pediré de nuevo
al Sr. Jane que tome asiento.

463
00:27:25,580 --> 00:27:28,719
Lo siento. Lo olvidé. ¿De quién
es el programa? Lo olvidé.

464
00:27:29,107 --> 00:27:30,475
Olvidé de quién
es el programa. Olvidé...

465
00:27:30,675 --> 00:27:33,422
¿Dejarás de hacer eso?
Eres el invitado aquí.

466
00:27:33,488 --> 00:27:35,438
En realidad, no.
Fui... convocado.

467
00:27:36,713 --> 00:27:38,476
¿Está seguro que así
es cómo quiere jugar?

468
00:27:38,660 --> 00:27:41,789
¿Quieres convertirte en
un espectáculo lamentable?

469
00:27:41,963 --> 00:27:43,612
¿Hay alguien más lamentable
que tú, Karen,

470
00:27:43,721 --> 00:27:46,866
con tu interés morboso en
cosas impactantes o repulsivas?

471
00:27:47,400 --> 00:27:50,188
Pretendes ser defensora
de víctimas, pero eres una buitre,

472
00:27:50,401 --> 00:27:52,623
atacando la carroña
del sufrimiento humano.

473
00:27:52,773 --> 00:27:54,605
¿Me darás esa autorización
que prometiste sí o no?

474
00:27:54,606 --> 00:27:55,620
Sí, amigo, ve.

475
00:27:55,908 --> 00:27:57,098
Sí.

476
00:27:57,990 --> 00:27:59,746
¿Me darás esa autorización?

477
00:28:01,418 --> 00:28:04,141
<i>Siento como que me
están dando autorización.</i>

478
00:28:04,176 --> 00:28:08,318
De acuerdo, Sr. Jane, dejemos
que la maravilla psíquica salga.

479
00:28:10,330 --> 00:28:12,934
No existen los psíquicos, Karen,

480
00:28:13,572 --> 00:28:16,576
sólo artistas expertos
en el arte del engaño.

481
00:28:17,337 --> 00:28:21,632
Pero con gusto haré
una "demostración" psíquica.

482
00:28:22,776 --> 00:28:25,978
Usualmente empieza
con una fantástica demanda

483
00:28:25,979 --> 00:28:30,945
como que el asesino de Henry
esta sentado aquí.

484
00:28:32,452 --> 00:28:35,688
Y bueno, después, un buen
psíquico se asegura

485
00:28:35,689 --> 00:28:39,007
que la primera fila este llena
de sospechosos,

486
00:28:39,109 --> 00:28:41,353
creo que tenemos eso aquí hoy.

487
00:28:42,162 --> 00:28:46,961
Después él iría y explicaría
cómo un espíritu que cruzó

488
00:28:47,033 --> 00:28:51,016
todavía tiene el poder de
manipular energía en nuestro mundo...

489
00:28:51,253 --> 00:28:56,509
haciendo ruido, moviendo objetos, y
hasta algunas veces creando incendios..

490
00:28:56,510 --> 00:29:00,646
y eso es lo que Henry Dahl
hará hoy por nosotros.

491
00:29:00,647 --> 00:29:06,535
Henry Dahl encenderá una vela
para revelar a su tirador.

492
00:29:08,901 --> 00:29:11,923
- Apaguen las luces, por favor.
- No puedo esperar para ver esto.

493
00:29:11,958 --> 00:29:14,961
Ese es el espíritu. Esa es tu vela.
Hay otra cosa.

494
00:29:15,078 --> 00:29:18,102
Un verdadero psíquico experto
invitaría a policías

495
00:29:18,261 --> 00:29:20,239
al escenario
para hacer un arresto

496
00:29:20,436 --> 00:29:23,028
una vez que el asesino
es desenmascarado.

497
00:29:23,227 --> 00:29:28,204
Y hoy, somos muy afortunados de tener
unos... oficiales del CBI Televisivos

498
00:29:28,531 --> 00:29:33,712
El Agente Wayne Rigsby y la hermosa,
la bomba, muy armada,

499
00:29:33,823 --> 00:29:35,906
hermosa como un botón
La Agente Teresa Lisbon.

500
00:29:36,065 --> 00:29:38,314
Señoras y Señoras
una ronda de aplausos.

501
00:29:42,332 --> 00:29:44,257
Señoras y Señores, por favor,

502
00:29:45,274 --> 00:29:47,570
alcen sus velas sobre sus cabezas

503
00:29:47,763 --> 00:29:51,884
mientras esperamos a
que Henry Dahl revele al tirador.

504
00:29:55,121 --> 00:29:56,721
<i>Háblanos, Henry.</i>

505
00:29:57,724 --> 00:30:01,621
<i>Háblanos desde allá.
el más allá.</i>

506
00:30:12,990 --> 00:30:14,109
Esto es ridículo...

507
00:30:26,094 --> 00:30:27,364
Espera.

508
00:30:27,539 --> 00:30:30,517
Jackson Winter, por supuesto.

509
00:30:31,615 --> 00:30:33,043
¿Piensas que fui yo?

510
00:30:33,078 --> 00:30:35,192
Henry Dahl fue culpable
de asesinar a tu madre,

511
00:30:35,323 --> 00:30:38,723
pero no creíste el examen
de ADN que lo libero, ¿no?

512
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
¿Qué haces?

513
00:30:40,006 --> 00:30:44,660
Por supuesto que no le creyó al ADN.
Presenté un caso blindado.

514
00:30:44,750 --> 00:30:47,909
Y el dueño de un gran
campo de tiro que visité

515
00:30:48,000 --> 00:30:51,155
me dice que Jackson, de hecho,
le gusta disparar armas.

516
00:30:51,686 --> 00:30:53,293
Prefiere las de 9 milímetros,

517
00:30:53,659 --> 00:30:55,541
el mismo calibre
que el arma del crimen.

518
00:30:55,700 --> 00:30:58,481
Mira... no asesiné a nadie,
¿de acuerdo? Papá...

519
00:30:58,600 --> 00:31:02,591
Que más, forense coincidió
las fibras rojas del crimen

520
00:31:02,967 --> 00:31:04,931
con fibras de alfombra
del campo de tiro.

521
00:31:04,980 --> 00:31:08,394
Detente. Detén esto.
Mi hijo no hizo nada.

522
00:31:08,555 --> 00:31:11,419
Culpándolo de esta manera...
arruinará su vida.

523
00:31:11,532 --> 00:31:12,619
Lo sé.

524
00:31:13,221 --> 00:31:15,955
- Entonces no lo hagas.
- No me dejes.

525
00:31:18,026 --> 00:31:20,414
Muy bien. Déjalo en paz.

526
00:31:21,186 --> 00:31:22,298
Fui yo.

527
00:31:22,730 --> 00:31:24,253
Yo le disparé a Henry Dahl.

528
00:31:27,071 --> 00:31:29,715
O sólo está mintiendo
para proteger a su hijo.

529
00:31:29,798 --> 00:31:31,846
- Agentes, arréstenlo.
- No estoy mintiendo.

530
00:31:31,847 --> 00:31:33,822
No está mintiendo.
Su hijo me lo dijo.

531
00:31:36,413 --> 00:31:38,825
¿De qué hablas?
No, yo no lo hice.

532
00:31:38,913 --> 00:31:41,087
El pegamento tarda 12 horas en secarse.

533
00:31:42,116 --> 00:31:45,335
Ayer me dijiste que ese modelo
necesitaría solo 2 horas más.

534
00:31:45,435 --> 00:31:46,859
Eso dice que estabas
trabajando en el garaje

535
00:31:47,015 --> 00:31:48,725
en el medio de la noche.
Tú hijo no estaba dormido.

536
00:31:48,833 --> 00:31:51,768
Te escuchó cuando te ibas.
¿Por eso quiere protegerte, cierto?

537
00:31:52,034 --> 00:31:53,531
Muy bien, déjalo.

538
00:31:57,992 --> 00:32:01,733
Yo jalé del gatillo,
y puedo probarlo.

539
00:32:09,796 --> 00:32:11,382
Encontrarán sus huellas en el arma.

540
00:32:12,232 --> 00:32:15,177
- Balística identificará las cargas.
- ¿Cómo la obtuviste?

541
00:32:15,616 --> 00:32:17,499
Un traficante de armas hace 8 años.

542
00:32:17,740 --> 00:32:20,186
Compraste un arma ilegal
hace 8 años. ¿Por qué?

543
00:32:21,949 --> 00:32:23,473
Dahl tenía cadena perpetua
en la prisión del estado.

544
00:32:23,709 --> 00:32:25,183
No tenías manera de saber que saldría.

545
00:32:29,409 --> 00:32:31,245
¿Ahora quieres dejar de hablar?
Está bien.

546
00:32:31,673 --> 00:32:32,899
Todas las apuestas
están terminadas.

547
00:32:33,757 --> 00:32:35,454
Los llevaremos a ti
y a tu hijo en custodia.

548
00:32:35,578 --> 00:32:38,889
No, sólo... Espera.

549
00:32:41,870 --> 00:32:44,329
Sabía que
Henry iba a salir.

550
00:32:44,930 --> 00:32:47,072
<i>Porque soy el que lo liberó.</i>

551
00:32:48,278 --> 00:32:49,556
¿Cómo lo sabías?

552
00:32:49,823 --> 00:32:54,270
Es un hombre de paciencia infinita
y de furia reprimida.

553
00:32:55,130 --> 00:32:57,453
El asesino de su esposa
debía morir en sus manos.

554
00:32:58,267 --> 00:32:59,411
No tenía opción.

555
00:33:01,122 --> 00:33:04,420
<i>Tienes que ayudarme un poco.
¿Cómo liberaste a Dahl?</i>

556
00:33:04,709 --> 00:33:07,295
Soy el administrador de fondos de una
sociedad de inversión de bienes inmuebles.

557
00:33:07,499 --> 00:33:10,194
Usé uno de los fondos
para comprar viejos almacenes...

558
00:33:10,435 --> 00:33:12,578
inversiones seguras,
los convertía en condominios...

559
00:33:12,613 --> 00:33:16,001
y así es como mi firma
vino al área de un almacén en la bahía

560
00:33:16,061 --> 00:33:17,841
utilizada para
almacenamiento de evidencia.

561
00:33:17,876 --> 00:33:21,230
- Incluyendo el ADN.
- Nos llevó meses conseguir permisos.

562
00:33:21,454 --> 00:33:23,401
<i>Utilicé ese tiempo
para ganar acceso a la propiedad</i>

563
00:33:23,538 --> 00:33:25,658
e intercambie la muestra
del ADN de Dahl.

564
00:33:25,930 --> 00:33:28,704
Dahl aprobó reexaminación.
Tú mataste a Dahl.

565
00:33:29,440 --> 00:33:30,604
Debes vender los derechos del libro.

566
00:33:30,700 --> 00:33:32,980
Aguarda. Mi cliente nunca
dijo que mató a Dahl.

567
00:33:33,015 --> 00:33:34,616
Su cliente lo confesó en televisión.

568
00:33:35,083 --> 00:33:37,066
<i>En disparar a Dahl.</i>

569
00:33:37,417 --> 00:33:38,278
Hola.

570
00:33:38,768 --> 00:33:42,931
Yo le disparé a esa porquería.
Le disparé justo en la cara.

571
00:33:44,940 --> 00:33:47,822
Pero no asesiné a Henry Dahl.

572
00:33:48,417 --> 00:33:50,000
Ya estaba muerto.

573
00:33:51,452 --> 00:33:52,814
Eso es un desarrollo.

574
00:33:53,160 --> 00:33:54,696
¿Cómo sabias qué Dahl
estaba muerto?

575
00:33:55,194 --> 00:33:57,071
La parte de atrás de su cabeza
estaba abierta.

576
00:33:57,229 --> 00:33:58,793
Estaba tirado en un charco de sangre.

577
00:33:58,915 --> 00:34:02,519
- Tal vez seguía respirando.
- No. Revisé su pulso.

578
00:34:03,273 --> 00:34:04,633
No me lo creo.

579
00:34:04,932 --> 00:34:08,232
Si sabias que estaba muerto,
¿Por qué disparaste 9 veces?

580
00:34:16,055 --> 00:34:17,967
Porque él asesinó
a mi esposa.

581
00:34:21,144 --> 00:34:22,279
¿Qué?

582
00:34:26,229 --> 00:34:27,727
Está diciendo la verdad.

583
00:34:28,826 --> 00:34:30,760
Sin cabeza de que hablar,

584
00:34:30,795 --> 00:34:32,394
el forense no puede
dar un resultado definitivo,

585
00:34:32,429 --> 00:34:35,039
pero, dijo que había menos
sangre perdida de la que esperaba,

586
00:34:35,040 --> 00:34:37,148
lo que hace que los disparos
después de la muerte.

587
00:34:37,183 --> 00:34:38,509
En ese caso...

588
00:34:39,159 --> 00:34:41,157
Vayamos a buscar
al verdadero asesino, ¿vamos?

589
00:34:42,546 --> 00:34:44,258
Es bastante obvio ahora,
¿no?

590
00:34:44,293 --> 00:34:47,035
O sea, disparar en un crimen
planeado. Ese es Max.

591
00:34:47,228 --> 00:34:50,928
Creó toda una flota de aviones
con sus manos.

592
00:34:51,622 --> 00:34:54,025
- ¿Pero explotarle la cabeza?
- Crimen de pasión.

593
00:34:54,652 --> 00:34:57,367
Muchas emociones volaron en ese
cuarto de investigación ayer.

594
00:34:57,402 --> 00:34:59,960
El esposo rechazado,
Sean Meyers, comprendo su dolor.

595
00:35:00,064 --> 00:35:02,094
Meyers dijo que no sabía
que su esposa tenía

596
00:35:02,191 --> 00:35:04,318
un romance con la víctima.
Tal vez estaba mintiendo.

597
00:35:05,320 --> 00:35:06,328
¿Qué hay con su coartada?

598
00:35:06,329 --> 00:35:07,999
Su coartada lo llevaba
al tiroteo de la 1:00 AM,

599
00:35:08,009 --> 00:35:09,696
pero un disparo a la cabeza
tuvo que ocurrir antes.

600
00:35:10,089 --> 00:35:12,517
Es como ver una
orquesta sinfónica entera.

601
00:35:17,315 --> 00:35:18,611
Puente de Dead River.

602
00:35:22,044 --> 00:35:23,573
La antena del móvil
de Sean Meyers

603
00:35:23,608 --> 00:35:25,806
fijó su señal
en algún sitio por aquí.

604
00:35:25,874 --> 00:35:27,010
¿Por qué aparecería por aquí?

605
00:35:27,015 --> 00:35:28,686
Van Pelt habló con el
encargado de los departamentos.

606
00:35:28,792 --> 00:35:31,175
Escuchó pelearse a una pareja.
Betsy se marchó en su coche.

607
00:35:31,242 --> 00:35:33,745
Sean se marchó después de ella.
Ella puede ser su siguiente víctima.

608
00:35:34,738 --> 00:35:37,900
- Bueno, esa es una teoría.
- ¡Aléjate!

609
00:35:37,935 --> 00:35:40,491
<i>- ¡Betsy!
- ¡No te acerques a mí!</i>

610
00:35:41,555 --> 00:35:42,656
De acuerdo.

611
00:35:47,536 --> 00:35:49,412
Somos del CBI.
¿Qué está pasando aquí?

612
00:35:49,781 --> 00:35:51,436
Estaban allá arriba cuando llegamos.

613
00:35:51,809 --> 00:35:55,132
Todavía no sabemos pero parece
un intento de agresión.

614
00:35:56,081 --> 00:36:00,438
Él la alcanzará pronto.
Quizá debamos disparar para detenerlo.

615
00:36:01,927 --> 00:36:04,578
¡Aléjate!
¡Aléjate de mí!

616
00:36:10,636 --> 00:36:13,698
- ¡Betsy!
- Si le disparan, tendrán dos víctimas.

617
00:36:13,852 --> 00:36:15,583
Ella sólo subió allí arriba
para saltar.

618
00:36:15,659 --> 00:36:19,900
Está intentando salvarla.
¿Puedo usar eso?

619
00:36:23,494 --> 00:36:26,177
Perdón. ¿Betsy?

620
00:36:28,657 --> 00:36:32,517
Si vas a saltar, asegúrate
de tirarte de cabeza

621
00:36:32,552 --> 00:36:33,762
- Oye.
- Jane.

622
00:36:33,955 --> 00:36:37,596
Desde esa altura, sólo destruirás tus
huesos y sufrirás daños internos masivos.

623
00:36:37,631 --> 00:36:40,266
Asegúrate de tirarte de cabeza.

624
00:36:44,741 --> 00:36:47,058
¡Sólo quiero que todo esto termine ya!

625
00:36:47,411 --> 00:36:48,533
Lo sé.

626
00:36:49,019 --> 00:36:52,648
- ¿Qué razones tendría para vivir?
- Ninguna.

627
00:36:52,683 --> 00:36:55,658
Tu marido mató a Henry Dahl.
Va a ir a la cárcel.

628
00:36:59,552 --> 00:37:03,313
- ¿Tú mataste a Henry?
- Iba a hacerte daño.

629
00:37:03,851 --> 00:37:05,958
¿Hiciste eso por mí, cariño?

630
00:37:15,086 --> 00:37:16,422
Te tengo.

631
00:37:17,854 --> 00:37:19,793
¿No es grande el amor?

632
00:37:20,627 --> 00:37:21,663
Gracias.

633
00:37:23,723 --> 00:37:25,529
De todos modos, ella
nunca hubiese saltado.

634
00:37:25,967 --> 00:37:27,565
Sólo quería llamar la atención.

635
00:37:32,932 --> 00:37:35,561
Encontré los correos en su
computadora portátil hace dos semanas.

636
00:37:36,676 --> 00:37:38,438
Mi mundo entero se derrumbó.

637
00:37:40,113 --> 00:37:42,431
No podía perder a Betsy.
Simplemente no podía.

638
00:37:43,794 --> 00:37:47,794
Cuando Henry salió de la cárcel,
Fui al motel, pero fui a hablar con él.

639
00:37:48,721 --> 00:37:50,989
Ahora soy un hombre libre.

640
00:37:52,570 --> 00:37:56,296
- Significa libre para amar, también.
- Ella está casada.

641
00:37:56,498 --> 00:37:59,942
La compartiré contigo.
No me importa.

642
00:38:00,858 --> 00:38:03,885
Aprenderás a compartir...
Bajo encierro.

643
00:38:04,649 --> 00:38:06,580
¿Dónde están mis
malditos cigarros?

644
00:38:06,818 --> 00:38:08,261
Te pagaré.

645
00:38:09,028 --> 00:38:11,955
- Te pagaré para que te alejes de Betsy.
- ¿Cuánto?

646
00:38:12,337 --> 00:38:14,353
Tengo ahorrados $3,200.

647
00:38:16,054 --> 00:38:20,229
Recibiré millones cuando el estado me
devuelva todo este tiempo en prisión.

648
00:38:21,318 --> 00:38:22,486
Lo siento.

649
00:38:24,302 --> 00:38:26,585
Planeo divertirme un poco
con tu mujer.

650
00:38:28,165 --> 00:38:31,928
Quizás... corte su cuello...

651
00:38:32,544 --> 00:38:34,215
Como hice con la última.

652
00:38:37,483 --> 00:38:39,561
¡Maldita sea!,
¿dónde están esos cigarros?

653
00:38:47,767 --> 00:38:49,911
Sólo quise protegerla.

654
00:38:50,362 --> 00:38:53,344
Todo es culpa mía.
Lo siento tanto.

655
00:38:55,805 --> 00:38:57,433
Bueno, es hora de irse.

656
00:39:02,841 --> 00:39:04,399
Te escribiré todos los días.

657
00:39:09,074 --> 00:39:10,641
Supongo, desde su perspectiva,

658
00:39:10,784 --> 00:39:13,583
que es una pena que ningún
hombre vaya a cumplir condena.

659
00:39:13,595 --> 00:39:14,617
¿No la cumplirán?

660
00:39:14,773 --> 00:39:17,629
Veamos, ¿quién sabe quién mató
realmente a Henry Dahl?

661
00:39:17,635 --> 00:39:19,678
Bueno, el proceso judicial
dirá que Sean Meyers.

662
00:39:19,766 --> 00:39:22,505
- Lo golpeó en la cabeza.
- Pero, ¿lo mató?

663
00:39:22,927 --> 00:39:24,529
Max bien pudo haber mentido
para protegerse a sí mismo.

664
00:39:24,573 --> 00:39:26,731
Quizá Dahl todavía estaba vivo.

665
00:39:26,931 --> 00:39:31,578
Los abogados de Max apuntarán a Sean,
y los de Sean apuntarán a Max,

666
00:39:31,600 --> 00:39:35,065
y al final, ambos quedarán libres.
Sí, eso puede ocurrir.

667
00:39:35,570 --> 00:39:37,683
Tal vez pudiéramos ahorrarle a
todos mucho tiempo y dinero

668
00:39:37,759 --> 00:39:39,157
y liberar a ambos ahora.

669
00:39:39,307 --> 00:39:41,348
Después de todo, el asesino
obtuvo lo que se merecía.

670
00:39:41,882 --> 00:39:43,542
Eso es sentido común.

671
00:39:44,653 --> 00:39:49,723
Pero, el sentido común pesa muy poco
en la oficina del fiscal del Distrito.

672
00:39:51,096 --> 00:39:52,354
¡Qué pena!

673
00:39:58,220 --> 00:40:00,571
- ¿Qué estás haciendo, Rigsby?
- Nada.

674
00:40:00,572 --> 00:40:02,193
Está tratando de encender la vela
con el poder de su mente.

675
00:40:02,245 --> 00:40:03,243
No, no es cierto.

676
00:40:03,249 --> 00:40:05,348
¿Es una de las velas que Jane usó
en el programa de televisión?

677
00:40:05,800 --> 00:40:07,558
- Sé cómo lo hizo.
- ¿Sí?

678
00:40:07,776 --> 00:40:10,804
Si la mecha se sumerge en fósforo
líquido, espontáneamente

679
00:40:10,805 --> 00:40:13,806
estallará en llamas cuando se seque.
El oxígeno activará el fósforo.

680
00:40:14,046 --> 00:40:15,614
Jane debió sumergir
la vela del niño en la sustancia

681
00:40:15,658 --> 00:40:17,859
antes de dársela.
El truco real, me parece,

682
00:40:17,860 --> 00:40:20,153
está en el tiempo,
que Jane representó.

683
00:40:20,281 --> 00:40:22,019
Hola. ¿dónde vamos a ir
a comer hoy?

684
00:40:22,118 --> 00:40:24,202
- A Napa.
- Estupendo.

685
00:40:24,466 --> 00:40:26,534
Hasta luego, chicos.

686
00:40:37,279 --> 00:40:39,537
Discúlpame, Patrick.
Te estaba buscando.

687
00:40:39,720 --> 00:40:41,972
Parece que vamos a olvidarnos
del cargo por asesinato.

688
00:40:42,106 --> 00:40:44,336
La, alteración de las
pruebas es otra cosa,

689
00:40:44,424 --> 00:40:46,601
pero mi abogado trabajará para
conseguir la libertad condicional.

690
00:40:46,737 --> 00:40:48,996
Bien, esto es...
es muy bueno para Jackson.

691
00:40:49,093 --> 00:40:52,069
Sí. Me han dicho que alguien
de muy arriba de tu oficina

692
00:40:52,140 --> 00:40:54,711
tuvo mucha influencia
con el Fiscal de Distrito.

693
00:40:56,027 --> 00:40:57,640
No fui yo.
Me alegro de verte.

694
00:40:58,033 --> 00:40:59,610
Pero de todas maneras
te traje un regalo.

695
00:41:00,144 --> 00:41:05,265
- Mira, gracias, pero yo no puedo...
- ¿Por favor? Por favor.

696
00:41:05,807 --> 00:41:07,375
De acuerdo.

697
00:41:08,710 --> 00:41:10,650
- ¿Lo abro ahora?
- No.

698
00:41:16,385 --> 00:41:19,484
- ¿Valió la pena?
- ¿Qué valió la pena?

699
00:41:19,845 --> 00:41:22,219
El hombre que mató a tu mujer
ya no existe.

700
00:41:23,429 --> 00:41:25,175
El tiempo que pasaste persiguiéndolo,

701
00:41:26,458 --> 00:41:28,931
el dolor, el sacrificio,
¿valió la pena?

702
00:41:30,481 --> 00:41:31,866
Sí, lo valió.

703
00:41:36,713 --> 00:41:38,106
Gracias.

704
00:42:23,211 --> 00:42:25,688
Sigue The Mentalist en
wWw.Subs-Team.Tv

