1
00:00:11,433 --> 00:00:12,450
Justo en el timbre,

2
00:00:12,546 --> 00:00:15,489
Wayne "El Capitán Embrague"
Rigsby anota uno de 3.

3
00:00:15,609 --> 00:00:17,820
Y la multitud se vuelve loca.

4
00:00:21,420 --> 00:00:22,793
Odio el turno nocturno.

5
00:00:22,923 --> 00:00:25,412
Oye, Jane, enséñame un
truco de cartas, ¿puedes?

6
00:00:31,183 --> 00:00:32,604
¿Truco de cartas?

7
00:00:38,009 --> 00:00:40,336
- Di, "elije una carta".
- De acuerdo.

8
00:00:42,602 --> 00:00:44,228
Elije una carta.

9
00:00:46,731 --> 00:00:49,939
Bien, ponla de regreso en el mazo.

10
00:00:52,075 --> 00:00:55,100
Pon el mazo muy suavemente
en tu frente.

11
00:00:55,350 --> 00:00:58,125
Ahora intenta visualizar la carta
que elegí, ¿sí?

12
00:00:58,160 --> 00:01:00,810
Concéntrate y vela.

13
00:01:01,126 --> 00:01:03,547
- ¿Qué se te viene a la mente?
- El...

14
00:01:03,757 --> 00:01:06,539
- ¿Qué carta ves?
- 9 de Corazones.

15
00:01:07,428 --> 00:01:08,706
9 de Corazones.

16
00:01:12,142 --> 00:01:15,172
- ¿Es ésta?
- ¿Cómo hice eso?

17
00:01:15,372 --> 00:01:17,990
Muy bien. Muy, muy bien.

18
00:01:18,702 --> 00:01:21,298
- Déjame intentarlo.
- De acuerdo.

19
00:01:22,494 --> 00:01:26,151
- Elije una carta.
- Ahora.

20
00:01:27,618 --> 00:01:28,848
Memorízala.

21
00:01:35,568 --> 00:01:37,169
- Sota de diamantes.
- Nop.

22
00:01:41,000 --> 00:01:42,645
- ¿Estás seguro?
- Síp.

23
00:01:42,663 --> 00:01:43,554
Bueno... Cho...

24
00:01:43,907 --> 00:01:45,670
Es un truco de cartas.
No me interesa.

25
00:01:45,864 --> 00:01:48,400
Bueno, supongo que los trucos
de cartas son poco convincentes.

26
00:01:48,534 --> 00:01:50,060
Síp, cuando no trabajan.

27
00:01:51,281 --> 00:01:52,605
Surgió algo.

28
00:02:08,361 --> 00:02:09,388
¿Qué opina, Doctora?

29
00:02:09,969 --> 00:02:13,568
Un trauma contundente básico.
Algo como un bate de béisbol.

30
00:02:13,575 --> 00:02:15,654
- El asalto fue mal, ¿tal vez?
- No lo creo.

31
00:02:15,689 --> 00:02:17,625
Su billetera no está, pero
tenía esto con él.

32
00:02:17,872 --> 00:02:20,099
Estaba envuelto en una servilleta
con una nota escrita en ella.

33
00:02:22,272 --> 00:02:24,573
El caso misterioso del
jinete profesional plantado.

34
00:02:24,699 --> 00:02:25,933
No seas frívolo.

35
00:02:26,418 --> 00:02:28,703
- ¿Crees que es un jinete?
- Sé que lo es.

36
00:02:28,738 --> 00:02:31,202
- ¿Por qué? ¿Porque es pequeño?
- Pequeño, perniabierto...

37
00:02:31,207 --> 00:02:34,610
desnutrido, en un traje de mil dólares,
más profundo que trabajar al aire libre,

38
00:02:34,611 --> 00:02:36,086
ojos de mapache por usar gafas.

39
00:02:36,250 --> 00:02:39,081
Y eso es una herradura en la
servilleta, probablemente de

40
00:02:39,082 --> 00:02:41,918
un bar en la ciudad que tiene
"herradura" en el nombre.

41
00:02:41,998 --> 00:02:43,250
Bueno, pudo haber sido
piloto de carreras.

42
00:02:43,277 --> 00:02:45,379
Los pilotos de carreras
tienen manos suaves..

43
00:02:45,380 --> 00:02:47,013
ÿPor qué un jinete plantado?

44
00:02:47,014 --> 00:02:49,735
Porque escribe usando aliteraciones
y eso siempre es un poco divertido.

45
00:02:49,738 --> 00:02:54,321
¿Y quién más que un amante abandonado
pediría perdón en una servilla?

46
00:02:54,740 --> 00:02:56,267
Nada menos que con un anillo.

47
00:02:56,862 --> 00:02:58,502
El Restaurante "La herradura dorada"
a 2 Km de distancia.

48
00:02:58,503 --> 00:02:59,424
Así es.

49
00:02:59,425 --> 00:03:00,907
Disculpen, Agentes, esperen.

50
00:03:01,086 --> 00:03:03,727
Encontré esto en el bolsillo
de la chaqueta de John Doe.

51
00:03:03,762 --> 00:03:05,660
No sé por qué no lo había notado.

52
00:03:06,627 --> 00:03:07,884
Gracias.

53
00:03:07,919 --> 00:03:10,857
Supongo que es un tipo de
mensaje del asesino.

54
00:03:10,892 --> 00:03:12,616
Ésa es mi carta.
¿Cómo hiciste eso?

55
00:03:13,438 --> 00:03:14,777
¿Qué?

56
00:03:15,080 --> 00:03:18,281
¿Un truco de cartas?
Un hombre perdió su vida.

57
00:03:18,401 --> 00:03:20,051
Debería darte vergüenza.

58
00:03:23,300 --> 00:03:25,041
- Qué vergüenza.
- Olvídalo.

59
00:03:25,085 --> 00:03:28,942
Qué vergüenza. Qué vergüenza.
Muy vergonzoso. Terrible.

60
00:03:31,610 --> 00:03:33,900
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:

61
00:03:34,438 --> 00:03:36,628
Una traducción de: Angiebcn89,
emgr, kbzajtonline y mongry18

62
00:03:37,054 --> 00:03:39,499
Corrección y Ajustes:
mongry18

63
00:03:41,916 --> 00:03:45,079
Ropa chillona, 1.65 mts., flaco,
puede que sea un jinete.

64
00:03:46,300 --> 00:03:50,452
Suena como a Bill Button.
No, es... Sutton. Ése es el nombre.

65
00:03:50,938 --> 00:03:54,850
Solía salir con Delinda, una chica
que trabaja aquí de anfitriona.

66
00:03:54,967 --> 00:03:58,012
Vino anoche buscándola,
se tomó un par de tragos.

67
00:03:58,454 --> 00:04:03,519
Intentó dejarle algo, pero le dije
que no podía aceptarlo. Políticas.

68
00:04:04,025 --> 00:04:05,195
¿Vio lo que era?

69
00:04:06,279 --> 00:04:11,211
Sí. Un anillo con una nota en una
servilleta. "Perdóname".

70
00:04:11,773 --> 00:04:15,443
- ¿Perdonarlo por qué? ¿Sabía?
- Hombre. Siempre había algo.

71
00:04:16,463 --> 00:04:18,544
- ¿Y qué le pasó?
- Está muerto.

72
00:04:18,644 --> 00:04:20,801
La novia, Delina.
¿Cuál es su nombre completo?

73
00:04:24,044 --> 00:04:28,236
Es... Lecure.
Delinda Lecure.

74
00:04:28,271 --> 00:04:32,783
- ¿No trabajó anoche?
- No. Él... él sólo...

75
00:04:33,110 --> 00:04:35,168
venía, y le rogaba que
regresara con él.

76
00:04:35,276 --> 00:04:37,628
Así que empezó a cambiar
turnos para evadirlo.

77
00:04:37,721 --> 00:04:40,616
¿Era duro con ella?
Físicamente.

78
00:04:40,651 --> 00:04:43,547
No. No, no. Siempre fue
un caballero, por lo que vi.

79
00:04:43,609 --> 00:04:47,381
Pero, me mantengo alejada de eso.
Ya saben... mucha información.

80
00:04:47,416 --> 00:04:50,274
¿Tenía algún otro novio?
¿Alguien más interesado?

81
00:04:50,639 --> 00:04:52,998
- No que yo supiera.
- ¿Tienes alguna dirección de Delinda?

82
00:04:53,087 --> 00:04:55,027
Sí, la tengo en algún lugar.

83
00:05:01,569 --> 00:05:04,441
Cho y Rigsby están platicando con
la ex novia, Delinda, justo ahora.

84
00:05:04,480 --> 00:05:05,771
¿Algo más de la víctima?

85
00:05:05,998 --> 00:05:08,005
Un tal William Q. Sutton está
agendado para montar un caballo

86
00:05:08,009 --> 00:05:09,859
en la quinta carrera de hoy
en Redwood Downs.

87
00:05:10,059 --> 00:05:11,007
Así que es un jinete.

88
00:05:11,151 --> 00:05:14,153
Síp. Corre para un tipo
llamado Cobb Holwell.

89
00:05:14,925 --> 00:05:17,525
Jane, iremos a Redwood Downs.

90
00:05:17,654 --> 00:05:20,208
Sí, sí, tenías razón.
Es un jinete.

91
00:05:20,209 --> 00:05:22,094
- ¿Vienes o no?
- Crecí con caballos.

92
00:05:22,573 --> 00:05:24,175
De acuerdo. Puedes manejar.

93
00:05:24,289 --> 00:05:25,872
- Nos vemos allá.
- Puedo ir contigo.

94
00:05:25,873 --> 00:05:29,335
Trata de buscar lo más que
puedas acerca de Cobb Holwell, ¿sí?

95
00:05:45,619 --> 00:05:48,712
¿Por qué el estiércol
de caballo huele tan bien?

96
00:05:48,865 --> 00:05:50,501
No es cierto.

97
00:05:52,013 --> 00:05:53,382
Disculpa.

98
00:05:55,117 --> 00:05:57,109
¿Has visto a Cobb Holwell por aquí?

99
00:05:57,638 --> 00:05:58,857
Están aquí por lo de Bill, ¿no?

100
00:05:59,022 --> 00:06:01,219
Sí. Somos del CBI.
Tenemos un par de preguntas.

101
00:06:01,369 --> 00:06:02,330
¿Y tú eres...?

102
00:06:02,338 --> 00:06:05,772
Sam Starks. Soy una aprendiz
del Sr. Holwell.

103
00:06:06,902 --> 00:06:08,684
Lindo animal.
¿Cuál es su nombre?

104
00:06:09,157 --> 00:06:12,927
- Castor's Folly.
- Sí, Castor's Folly.

105
00:06:12,995 --> 00:06:15,430
Sutton iba a cabalgarle en
la quinta carrera.

106
00:06:16,046 --> 00:06:20,669
Bill fue muy bueno con Cass.
Tenían un vínculo profundo.

107
00:06:23,025 --> 00:06:27,016
Pobre alma.
Está sufriendo profundamente.

108
00:06:27,918 --> 00:06:29,570
¿Y cómo sabes eso?

109
00:06:29,954 --> 00:06:32,640
Él sabía que algo iba mal,
así que se lo dije.

110
00:06:34,277 --> 00:06:35,675
De acuerdo.

111
00:06:36,430 --> 00:06:37,650
¿Qué le ha pasado a Bill?

112
00:06:37,747 --> 00:06:39,822
Todavía no lo sabemos.
¿Tú qué piensas?

113
00:06:40,433 --> 00:06:41,577
No lo sé.

114
00:06:41,812 --> 00:06:44,228
¿Crees que Cass
pueda tener alguna idea?

115
00:06:44,325 --> 00:06:47,615
Porque estamos seguros de la muerte del
Sr. Sutton tiene que ver con caballos.

116
00:06:47,781 --> 00:06:49,913
Perdonen. Cass tiene
que terminar su cabalgata.

117
00:06:49,948 --> 00:06:52,652
Pueden encontrar los establos del
Sr. Holwell por ahí, a la izquierda.

118
00:06:55,598 --> 00:06:57,990
Qué lindo.
Riéndote de una chica apenada.

119
00:06:58,712 --> 00:07:01,617
Insistiendo, ni riendo.
Ella podría ser la culpable,

120
00:07:01,900 --> 00:07:04,219
diabólica asesina,
hasta donde sabemos.

121
00:07:05,717 --> 00:07:11,414
Vaya cosa. Bill era un buen tipo.
Un buen jinete.

122
00:07:11,415 --> 00:07:14,447
Sr. Holwell, ¿Sutton tenía algún
problema con alguien de aquí?

123
00:07:14,635 --> 00:07:16,385
No, era querido.

124
00:07:16,611 --> 00:07:19,322
- ¿Qué hay de las mujeres?
- Nada que haya escuchado.

125
00:07:19,751 --> 00:07:22,041
- Bueno, ¿durante cuánto...?
- ¿Podría haber ganado?

126
00:07:22,401 --> 00:07:26,021
Castor's Folly en la quinta carrera...
¿tenía alguna oportunidad de ganar?

127
00:07:26,093 --> 00:07:28,650
Siempre. Siempre hay
alguna oportunidad.

128
00:07:29,205 --> 00:07:31,816
Cass ganó su primera carrera
con tres metros de ventaja.

129
00:07:32,473 --> 00:07:34,975
Tuvo algunos problemas desde entonces,
pero está volviendo a lo que era.

130
00:07:35,288 --> 00:07:39,110
Podría haber ganado.
Diablos, él habría ganado.

131
00:07:39,145 --> 00:07:40,647
No importa.

132
00:07:40,648 --> 00:07:44,351
Habrá otra carrera.
Encontraremos a otro jinete.

133
00:07:44,352 --> 00:07:46,920
- ¿Cuánto tiempo trabajó para usted?
- Algunas tres semanas.

134
00:07:46,921 --> 00:07:49,664
- ¿Eso es todo?
- Conocía a Bill desde hace años.

135
00:07:50,489 --> 00:07:54,513
Estuvo fuera de juego durante un tiempo.
Cuando volvió, lo contraté muy rápido.

136
00:07:54,910 --> 00:07:57,278
Le di 20 de los grandes para que
corriera exclusivamente para mí.

137
00:07:57,279 --> 00:07:59,814
Una última pregunta,
¿dónde estuvo anoche?

138
00:08:00,159 --> 00:08:02,283
- Aquí, en el establo.
- ¿Toda la noche?

139
00:08:02,703 --> 00:08:07,317
Señora, tengo el último establo
independiente en esta parte del estado.

140
00:08:07,477 --> 00:08:11,812
Consigo un caballo decente y
cien acreedores. No duermo demasiado.

141
00:08:12,000 --> 00:08:15,035
Jane, ¿tienes alguna... pregunta?

142
00:08:15,962 --> 00:08:17,628
Gracias por su tiempo.

143
00:08:31,713 --> 00:08:34,290
Black Blizzard en la sexta.
Es un cierre, créeme.

144
00:08:34,782 --> 00:08:36,368
¿Y de dónde sale ese pronóstico?

145
00:08:36,684 --> 00:08:39,920
De alguien que sabe.
¿Qué eres tú, un policía de pista?

146
00:08:40,632 --> 00:08:41,889
¿Te parece legal?

147
00:08:42,112 --> 00:08:44,358
Es un mozo de cuadra en la pista.
Suena bastante bien.

148
00:08:44,359 --> 00:08:46,583
Bueno, trabaja con los caballos.
Supongo que debe saber algo.

149
00:08:46,643 --> 00:08:47,885
Puedes apostarlo.
Tengo toda la mierda de dentro.

150
00:08:47,985 --> 00:08:49,803
20 dólares te compran un cierre
en la sexta. Un cierre.

151
00:08:51,304 --> 00:08:52,560
¿Cuánto quieres apostar?

152
00:08:53,083 --> 00:08:55,165
Bueno, dijiste que es un cierre.
¿Cuánto vas a apostar?

153
00:08:57,151 --> 00:09:00,236
Toda la mierda de dentro, y estás fuera
haciéndote con dinero para la comida.

154
00:09:00,267 --> 00:09:01,268
Intento ganarme la vida, amigo.

155
00:09:01,290 --> 00:09:03,500
- Muévete a la derecha, ¿lo harás?
- Solías cabalgar, ¿verdad?

156
00:09:03,529 --> 00:09:04,894
¿Conocías... conocías a Bill Sutton?

157
00:09:06,856 --> 00:09:10,826
Así que eres policía. No pareces.

158
00:09:11,139 --> 00:09:13,058
Sí, conocía a Sutton, y lo diré
aunque esté muerto.

159
00:09:13,059 --> 00:09:14,718
Era un maldito tramposo.

160
00:09:15,398 --> 00:09:17,100
Ahora vete, amigo.
Intento trabajar con mi amigo.

161
00:09:17,179 --> 00:09:20,205
Guarda tu dinero. Soy un juez de
caballos mejor que el señor...

162
00:09:20,305 --> 00:09:22,765
Ellis Barnes. Lárgate.

163
00:09:22,773 --> 00:09:25,059
Patrick Jane.
Encantado de conocerte, también.

164
00:09:25,659 --> 00:09:31,614
Te apuesto que puedo escoger el
primer, el segundo y el tercer caballo

165
00:09:31,615 --> 00:09:34,250
de la carrera que quieras, Sr. Barnes,
y tú eres mi testigo.

166
00:09:34,803 --> 00:09:37,020
- La próxima carrera.
- 500 dólares a que no puedes.

167
00:09:39,356 --> 00:09:42,625
Te veo en la ventanilla de pagos
después de la carrera.

168
00:09:49,233 --> 00:09:51,968
Delinda Lecure,
apartamento 28.

169
00:09:52,429 --> 00:09:53,970
¿Por qué saldría alguien con un jinete?

170
00:09:54,295 --> 00:09:55,819
Chicos pequeños y hambrientos
que huelen a caballos.

171
00:09:55,971 --> 00:09:59,204
- ¿No te gustan los caballos?
- Son como perros, pero más grandes.

172
00:09:59,234 --> 00:10:02,028
- ¿No te gustan los perros?
- Todo es un acto con los perros.

173
00:10:02,100 --> 00:10:05,403
- Lo hacen todo por comida.
- Sí, todos lo hacemos.

174
00:10:05,438 --> 00:10:07,128
Eso es profundo.

175
00:10:08,520 --> 00:10:11,986
¿Señora? Somos del Departamento de
Investigación de California,

176
00:10:12,055 --> 00:10:13,683
no gustaría...

177
00:10:15,673 --> 00:10:17,835
Perdone, señorita, ¿vive aquí?

178
00:10:20,864 --> 00:10:23,433
No, ¡hoy no!

179
00:10:25,715 --> 00:10:27,199
¿Hola?

180
00:10:28,900 --> 00:10:30,342
¿Hola?

181
00:10:50,661 --> 00:10:54,477
- Esto es ridículo. No lo entiendo.
- Cálmese.

182
00:10:54,603 --> 00:10:57,837
¡Suélteme! ¿De acuerdo?
Tengo mis derechos.

183
00:10:57,872 --> 00:10:59,886
¡Esto es maltrato policial!

184
00:11:03,077 --> 00:11:04,440
- ¿Qué van a hacer?
- ¡Ustedes!

185
00:11:05,078 --> 00:11:06,117
Oye, ¿Qué está pasando?

186
00:11:06,281 --> 00:11:10,188
Hola, ¿puedes conseguirme un abogado?
Tengo una orden de captura ordenada.

187
00:11:10,388 --> 00:11:12,392
¿Qué orden de captura?
Queremos hablarte de tu novio.

188
00:11:12,849 --> 00:11:15,410
- ¿Qué novio?
- ¿Qué orden de captura?

189
00:11:15,445 --> 00:11:16,727
Esperen, ¿está hablando de Brandon?

190
00:11:16,868 --> 00:11:19,455
- Porque no es mi novio.
- ¿Eres tú Delinda Lecure?

191
00:11:20,500 --> 00:11:21,982
Ella es.

192
00:11:23,166 --> 00:11:24,975
De acuerdo, ¿Quienes son ustedes?

193
00:11:31,784 --> 00:11:35,305
- ¿Dónde has estado?
- Aquí, allá... haciendo nuevos amigos.

194
00:11:35,306 --> 00:11:38,141
- Por supuesto. Venga, vámonos.
- Un momentito.

195
00:11:38,453 --> 00:11:41,678
En 25 segundos, ven y insiste en que
debo marcharme inmediatamente.

196
00:11:41,679 --> 00:11:44,234
¿Qué? Jane...

197
00:11:45,749 --> 00:11:47,558
Uno, dos, tres.

198
00:11:47,915 --> 00:11:50,070
Uno, dos, tres. ¡Lo hizo!

199
00:11:50,253 --> 00:11:52,261
- Hágalo otra vez.
- En otra ocasión.

200
00:11:52,296 --> 00:11:53,690
- ¿Cuánto apostaste?
- 50.

201
00:11:53,691 --> 00:11:56,681
- ¿$50 grandes?
- No. 50 centavos.

202
00:11:58,162 --> 00:12:00,425
- Jane, vámonos. Ya.
- Gané la trifecta.

203
00:12:00,525 --> 00:12:01,598
Tengo algo de
dinero que recoger.

204
00:12:01,699 --> 00:12:04,267
Bien, ve entonces.
Tenemos suficiente tiempo.

205
00:12:04,268 --> 00:12:07,462
- De acuerdo.
- Estoy bromeando. Vamos.

206
00:12:07,913 --> 00:12:09,350
Entrégalo.

207
00:12:11,675 --> 00:12:15,397
Gracias.
Adiós.

208
00:12:18,082 --> 00:12:20,847
- ¿Necesito saber qué fue eso?
- No.

209
00:12:21,151 --> 00:12:23,918
- ¿Desde cuándo sabes sobre caballos?
- No soy alguien fanfarrón.

210
00:12:24,341 --> 00:12:25,922
¿Cómo lo harás?
¿Analizarás la solicitud?

211
00:12:25,923 --> 00:12:29,992
- Elegí los nombres más llamativos.
- Vamos. Dime cómo ganaste.

212
00:12:29,993 --> 00:12:32,802
- Piénsalo.
- Odio cuando dices eso.

213
00:12:41,725 --> 00:12:45,161
¿Cómo lo hicieron?
¿Matarlo?

214
00:12:45,162 --> 00:12:47,330
Un bate de béisbol
a la cabeza, probablemente.

215
00:12:48,572 --> 00:12:49,974
Dios.

216
00:12:50,568 --> 00:12:53,536
¿Sospechas de alguien?
¿Algún enemigo?

217
00:12:53,884 --> 00:12:55,592
Intentamos ver las finanzas
de Bill, pero no encontramos

218
00:12:55,640 --> 00:12:57,907
ninguna tarjeta
de crédito, ni cuentas bancarias.

219
00:12:58,898 --> 00:13:02,671
Bill siempre era un poco curioso.
Él... no confiaba en los bancos.

220
00:13:03,503 --> 00:13:06,105
Sólo efectivo. Tenía una
caja fuerte en su armario.

221
00:13:06,497 --> 00:13:10,556
- ¿Cuánto hace que lo conoces?
- El 6 de Noviembre harían 4 años.

222
00:13:10,757 --> 00:13:12,924
¿Antes o después
que abandonara las carreras?

223
00:13:14,176 --> 00:13:17,788
Bill nunca dejó las carreras.
Lo suspendieron hace 2 años.

224
00:13:19,318 --> 00:13:23,269
Hubo un amontonamiento
durante una vuelta.

225
00:13:24,194 --> 00:13:28,308
Dijeron que fue culpa
de Bill, pero no fue así.

226
00:13:28,680 --> 00:13:32,308
- Lo suspendieron por un año.
- Seguro que eso fue difícil para él.

227
00:13:34,871 --> 00:13:40,325
Fueron tiempos difíciles.
Lo único que Bill quería era cabalgar.

228
00:13:42,182 --> 00:13:44,951
Luchó con su temperamento.
Eso es un hecho.

229
00:13:46,568 --> 00:13:48,239
¿Por eso terminaste con él?

230
00:13:53,970 --> 00:13:59,246
El... ¿el día que trabajó
con Holwell?

231
00:13:59,329 --> 00:14:03,499
Pensamos que teníamos
que celebrar, comer Sushi.

232
00:14:03,500 --> 00:14:06,394
El problema fue que tuvimos
un accidente de camino,

233
00:14:06,682 --> 00:14:12,508
y el otro conductor... se puso muy
macho e intentó intimidar a Bill,

234
00:14:12,918 --> 00:14:15,667
Y Bill se abalanzó
sobre él como un loco.

235
00:14:16,938 --> 00:14:21,226
Lastimó mucho al tipo.
Le rompió algunos huesos.

236
00:14:22,818 --> 00:14:25,782
Y cuando intenté detenerlo,
se enojó conmigo.

237
00:14:25,817 --> 00:14:28,991
Volvimos a casa,
discutimos casi toda la noche,

238
00:14:31,010 --> 00:14:32,877
y al otro día me fui.

239
00:14:33,979 --> 00:14:36,876
Vengo de una familia
abusiva, así que...

240
00:14:38,334 --> 00:14:40,672
Si veo que pasa,
me marcho enseguida.

241
00:14:40,707 --> 00:14:43,168
¿Escuchaste el nombre
del tipo al que golpeó?

242
00:14:43,643 --> 00:14:44,900
No.

243
00:14:45,086 --> 00:14:46,811
¿Pudiste ver qué tipo
de auto conducía?

244
00:14:47,200 --> 00:14:48,882
No lo sé.

245
00:14:50,060 --> 00:14:54,549
Era tipo un auto dorado de carreras.

246
00:14:54,700 --> 00:14:56,716
Franjas negras, tal vez.

247
00:14:56,853 --> 00:14:59,383
¿Cuándo fue la ultima
vez que viste a Bill?

248
00:14:59,489 --> 00:15:02,158
En realidad nunca más
lo vi después que me fui.

249
00:15:04,000 --> 00:15:06,527
Intentó hablarme, pero no quise.

250
00:15:07,063 --> 00:15:09,822
Cuando murió, tenía una nota
para ti en su bolsillo.

251
00:15:10,842 --> 00:15:12,091
¿Una nota?

252
00:15:15,539 --> 00:15:17,173
<i>Perdóname.</i>

253
00:15:19,009 --> 00:15:20,242
Y esto...

254
00:15:28,967 --> 00:15:34,957
Tendría que haberme quedado.
Tendría que haber intentado ayudarlo.

255
00:15:35,977 --> 00:15:38,410
Haces lo que está bien para ti, ¿sí?

256
00:15:50,106 --> 00:15:52,119
El tipo se lleva una golpiza
terrible, guardó rencor,

257
00:15:52,243 --> 00:15:53,589
decide volver
por un segundo round.

258
00:15:53,638 --> 00:15:56,004
Se lleva otra golpiza
que lo deja en el hospital.

259
00:15:56,005 --> 00:15:57,144
Comprueba las entradas
de esa noche.

260
00:15:57,145 --> 00:15:59,809
También comprueba los registros
de autos dorados.

261
00:15:59,909 --> 00:16:00,979
Sí. dalo por hecho.

262
00:16:01,244 --> 00:16:05,362
Visité el apartamento de Sutton. La
caja fuerte está vacía. No hay dinero.

263
00:16:05,653 --> 00:16:08,603
Casi 20 de los grandes se han perdido.
20.000 dólares es un motivo.

264
00:16:08,977 --> 00:16:10,855
Holwell está apostando
por Castor's Folly

265
00:16:10,959 --> 00:16:13,427
en las apuestas de Montague
Pineapple Juice Stakes este domingo.

266
00:16:14,047 --> 00:16:16,813
- ¿Qué tiene que ver eso?
- Es una gran carrera.

267
00:16:16,848 --> 00:16:20,680
Un gran paso para el caballo y su
jinete, y el jinete será Sam Starks.

268
00:16:20,701 --> 00:16:23,846
La aprendiz. ¿Piensas
que correr es el motivo?

269
00:16:23,881 --> 00:16:25,362
Preguntémosle a ella.

270
00:16:25,595 --> 00:16:27,974
¿Seguro qué no quieres
apostarle a los Ponis?

271
00:16:28,129 --> 00:16:30,886
- Nada de juegos. Sólo negocios.
- Agua fiestas.

272
00:16:31,072 --> 00:16:32,900
Crecí entre caballos.
Podría venir si tú...

273
00:16:32,909 --> 00:16:34,507
Grace, ¿puedes comprobar
ese incidente

274
00:16:34,658 --> 00:16:37,648
por el cual Sutton fue suspendido
hace 2 años? Gracias.

275
00:16:41,941 --> 00:16:45,915
Sal de mi propiedad.
¿Qué están haciendo aquí?

276
00:16:46,102 --> 00:16:49,281
- Tranquilo, Cobb, viejo amigo.
- ¿Hay algún problema aquí?

277
00:16:49,332 --> 00:16:52,050
Sí, encontré aquí a Lockhardt
espiando en mi establo.

278
00:16:52,065 --> 00:16:57,709
¿Espiando? ¿A tus caballos? Como si fuera
a aprender algo. Estaba siendo amistoso.

279
00:16:59,231 --> 00:17:02,436
Frank Lockhardt,
dueño de los Establos Ad Astra.

280
00:17:04,172 --> 00:17:06,308
¿Tú eres ese policía
qué sabe de caballos?

281
00:17:06,739 --> 00:17:08,562
- Jane.
- Jane.

282
00:17:09,112 --> 00:17:11,713
Sí, escuché todo el día sobre
ese truco. Muy bueno.

283
00:17:11,714 --> 00:17:13,682
¿Truco?
No es un truco.

284
00:17:14,038 --> 00:17:17,774
En realidad escucho a los animales.
Son bestias muy expresivas.

285
00:17:19,874 --> 00:17:23,000
¿Escuchaste eso?
No le agrada tu traje.

286
00:17:25,367 --> 00:17:28,497
Sin embargo lo hiciste,
felicitaciones en tus elecciones.

287
00:17:28,737 --> 00:17:31,800
- 2 de ellos eran mis caballos.
- Sólo se necesita un caballo, Lockhardt.

288
00:17:31,801 --> 00:17:34,803
- Lo verás el Domingo.
- ¿En serio? ¿Ese burro?

289
00:17:35,099 --> 00:17:37,005
¿Con una pequeña niña
en la montura?

290
00:17:37,006 --> 00:17:38,945
Estoy seguro que
sabes cómo elegirlos, Cobb.

291
00:17:39,089 --> 00:17:42,050
Sutton tampoco era bueno.
El único que lo pudo contratar

292
00:17:42,051 --> 00:17:44,202
- debe haber sido Holwell.
- Vete a dar una caminata, Frank.

293
00:17:44,203 --> 00:17:47,616
Sin ofender, Cobb. Necesitamos gente
como tú en el negocio de los caballos.

294
00:17:47,617 --> 00:17:49,968
O sea, sin tontos, ni soñadores,
¿En dónde estaríamos?

295
00:17:50,519 --> 00:17:52,080
Sin perdedores no
hay ganadores, ¿no?

296
00:17:52,180 --> 00:17:54,963
Castor's Folly ganará
el domingo. Ya lo verás.

297
00:17:54,998 --> 00:17:57,061
El orgullo y amor de
esos animales derrotan a tu dinero

298
00:17:57,062 --> 00:17:58,986
y a los gráficos corporativos
cualquier día de la semana.

299
00:17:58,987 --> 00:18:00,454
Suficiente, caballeros.

300
00:18:01,087 --> 00:18:04,725
Necesitamos hablar con Sam Starks.
¿Sabes dónde está? Necesitamos...

301
00:18:14,707 --> 00:18:16,215
¡Cuidado!
Pateará.

302
00:18:21,790 --> 00:18:24,015
Lo siento, Sr. Holwell.
No sé qué pasó.

303
00:18:24,050 --> 00:18:26,855
No es culpa tuya.
Solamente él no está preparado.

304
00:18:31,395 --> 00:18:35,138
- ¿Ese es Castor's Folly?
- No, es Pollock's Dream.

305
00:18:36,127 --> 00:18:40,271
Es su hermano gemelo.
Su gemelo malvado.

306
00:18:40,938 --> 00:18:46,600
- Pero lo arreglaremos. ¿Cierto, Sam?
- Si, Sr. Holwell.

307
00:18:46,601 --> 00:18:49,876
Sra. Starks, quisiera hacerle
otras preguntas.

308
00:18:50,380 --> 00:18:51,643
No sé si debo...

309
00:18:51,803 --> 00:18:54,979
No, adelante, Sam.
Habla con ella. Yo me encargo.

310
00:19:00,958 --> 00:19:05,326
Gemelos. Es raro, ¿no?

311
00:19:05,328 --> 00:19:08,909
Sí, tienen caracteres
totalmente diferentes, pero...

312
00:19:09,901 --> 00:19:12,182
cada uno como su presa
a su propia manera.

313
00:19:13,319 --> 00:19:15,755
Algún día serán ganadores
como ella lo fue.

314
00:19:16,182 --> 00:19:18,674
Si este bastardo algún
día se deja montar, ya está.

315
00:19:18,675 --> 00:19:20,729
Así que Frank Lockhardt
está equivocado con los caballos.

316
00:19:20,869 --> 00:19:23,129
Lo mejor sobre las carreras es,

317
00:19:23,553 --> 00:19:27,387
más te subestiman, son mejores
las ventajas cuando ganas.

318
00:19:27,550 --> 00:19:32,922
Más dinero haces. Y ganaremos.
Recuerda mis palabras.

319
00:19:32,923 --> 00:19:37,317
Debe ser caro, el mantenimiento de un
caballo que no se deja montar.

320
00:19:37,452 --> 00:19:41,261
La gente dice que soy un tonto por
mantener a Poll por aquí, pero al diablo.

321
00:19:41,429 --> 00:19:46,312
Los chicos son como replicas de cada uno.
Los defectos de uno es la fuerza de otro.

322
00:19:46,746 --> 00:19:49,811
Manténganlos juntos, y se frotarán
entre ellos. Lo vi cuando ocurrió.

323
00:19:50,011 --> 00:19:51,944
Así que este...

324
00:19:55,598 --> 00:19:57,780
Mantiene a este lejos
para que no enloquezca.

325
00:19:58,119 --> 00:20:02,693
- ¿Y este qué trae?
- Este corre como el viento.

326
00:20:08,311 --> 00:20:10,179
Hola.

327
00:20:16,720 --> 00:20:17,920
¿Sr. Jane?

328
00:20:21,324 --> 00:20:22,625
Muy bien.

329
00:20:26,443 --> 00:20:27,899
¿En serio?

330
00:20:30,722 --> 00:20:33,904
Perdón.
Pronto hablaremos de nuevo.

331
00:20:35,516 --> 00:20:37,560
Grace. ¿Qué pasa?

332
00:20:37,700 --> 00:20:40,012
Tengo seguimiento
del amontonamiento de Sutton.

333
00:20:40,185 --> 00:20:43,149
3 jinetes salieron heridos...
uno de ellos grave.

334
00:20:43,480 --> 00:20:45,026
Ese sería Barnes.

335
00:20:45,061 --> 00:20:49,226
Sí. Tuvo muchos huesos rotos y pasó
alrededor de un mes en el hospital.

336
00:20:55,498 --> 00:20:58,374
Con Sutton muerto,
tienes ventaja como jinete.

337
00:20:58,500 --> 00:21:02,851
- Debe de ser muy excitante, ¿no?
- Creo que sí. Seguro.

338
00:21:03,109 --> 00:21:07,958
Vamos, Sabias que si Sutton estaba
muerto, Holwell te elegiría a ti.

339
00:21:09,879 --> 00:21:14,271
No lo entiendes. Bill fue lo más cercano
a la familia que nunca tuve.

340
00:21:14,572 --> 00:21:18,126
Daría cualquier cosa por traerlo
de vuelta. Pero no puedo.

341
00:21:18,588 --> 00:21:21,196
Las carreras son todo
lo que tengo. Es todo lo que sé.

342
00:21:21,309 --> 00:21:25,006
- Debe haber mucha presión sobre ti.
- Puedo manejarlo.

343
00:21:25,242 --> 00:21:29,086
- Entonces, ¿A qué le temes?
- No tengo miedo.

344
00:21:29,401 --> 00:21:30,784
Tú también lo tienes.

345
00:21:31,407 --> 00:21:34,377
¿Alguien te amenazó?
Podemos ayudarte.

346
00:21:35,276 --> 00:21:37,799
Estoy bien.
No necesito ayuda.

347
00:21:38,405 --> 00:21:42,030
- ¿Ya terminamos? ¿Puedo irme?
- Seguro.

348
00:21:45,996 --> 00:21:50,048
Chica ruda. Asustada,
atemorizada incluso.

349
00:21:50,200 --> 00:21:51,509
¿De qué?

350
00:21:51,967 --> 00:21:54,753
Ese es el problema.
¿A qué le tiene miedo?

351
00:21:54,759 --> 00:21:59,242
- Y la respuesta es...
- Una pregunta retórica. No tengo idea.

352
00:21:59,243 --> 00:22:02,467
Tengo una idea, pero no te la diré,
porque sería prematuro.

353
00:22:02,690 --> 00:22:05,959
Y no voy a distraerte,
creyendo saber, ahí tienes.

354
00:22:06,639 --> 00:22:08,688
Ambos estamos felices.

355
00:22:12,585 --> 00:22:14,105
Este podría ser el tipo
que Sutton golpeó.

356
00:22:14,246 --> 00:22:17,281
Philip Debolt vino a Emergencias
con la mandíbula rota

357
00:22:17,282 --> 00:22:20,492
y contusiones, no dijo que pasó.
Tiene conductas desordenadas.

358
00:22:20,636 --> 00:22:22,267
Auto deportivo dorado
con franjas negras.

359
00:22:22,375 --> 00:22:24,225
Símbolo de intimidar
a idiotas de todo el mundo.

360
00:22:24,367 --> 00:22:25,850
Que lindas llantas nuevas.

361
00:22:26,816 --> 00:22:29,598
<i>El mecánico se fue por el día.
Abre mañana a las 8:00.</i>

362
00:22:29,828 --> 00:22:32,127
Lindas llantas cromadas
en ese Mustang de ahí.

363
00:22:32,498 --> 00:22:35,642
- Eres Phil, supongo.
- Sí.

364
00:22:35,922 --> 00:22:37,464
Muy caras, esas llantas.

365
00:22:38,320 --> 00:22:40,652
Y esa joya que tienes
ahí, debe ser cara.

366
00:22:45,100 --> 00:22:48,773
- ¿Hay algún problema?
- Sí. Hay un problema.

367
00:22:48,808 --> 00:22:50,587
Un hombre está muerto,
y $20.000 están perdidos.

368
00:22:50,780 --> 00:22:53,405
- Tú y tu auto están bien vestidos.
- ¿Quién murió?

369
00:22:53,503 --> 00:22:54,941
Bueno, adivina.

370
00:22:57,482 --> 00:23:02,000
Espera, no... Bill Sutton no.
¿Está muerto?

371
00:23:02,063 --> 00:23:06,047
Sí. Eso pasa cuando golpeas
a alguien tan fuerte, Phil.

372
00:23:06,493 --> 00:23:08,703
Mira, yo no lo golpeé.
Él me golpeó.

373
00:23:08,813 --> 00:23:11,489
Y te rompió la mandíbula y te humilló,
así que fuiste tras él, y te vengaste.

374
00:23:11,499 --> 00:23:14,271
No fue así. O sea,
sí, cuando vi al tipo,

375
00:23:14,272 --> 00:23:16,784
- quería matarlo a golpes, claro.
- ¿Cuándo hablaste con él?

376
00:23:16,788 --> 00:23:19,400
Él vino al hospital.
Su novia lo había dejado.

377
00:23:19,463 --> 00:23:23,012
- Espera. ¿Él te visitó al hospital?
- Para aclarar las cosas conmigo.

378
00:23:23,228 --> 00:23:24,684
Para hacer compensaciones.

379
00:23:25,341 --> 00:23:29,546
O sea, todo en su vida fue un error,
pero quería arreglarlo.

380
00:23:30,575 --> 00:23:35,544
Me dio $18.000.
Dijo que viviría su vida a pleno.

381
00:23:37,609 --> 00:23:41,096
Miren, chicos, no le cuenten a los
demás que me dieron una paliza.

382
00:23:41,820 --> 00:23:44,188
Digan algo así como que fue
un accidente de auto.

383
00:23:45,761 --> 00:23:47,019
Gracias por tu tiempo.

384
00:24:06,696 --> 00:24:07,756
¿Trabajando hasta tarde?

385
00:24:08,080 --> 00:24:11,150
- Estoy terminando.
- Quédate un poco, hablemos.

386
00:24:11,298 --> 00:24:13,734
- Suéltame.
- Nadie cabalga para Holwell, ¿ves?

387
00:24:13,735 --> 00:24:15,870
- Cabalgas para él y no lo haces más.
- Déjalo.

388
00:24:15,871 --> 00:24:18,580
Los jinetes son muy inteligentes para
escuchar. No seas un jinete estúpido.

389
00:24:18,582 --> 00:24:19,720
Tú no lo entiendes.
No tengo opción...

390
00:24:19,730 --> 00:24:22,720
Mira lo que le pasó a Sutton.
¿Quieres que te pase lo mismo?

391
00:24:22,831 --> 00:24:24,204
Déjala en paz, Barnes.

392
00:24:28,218 --> 00:24:30,789
Eres una repugnante
pieza de trabajo, ¿verdad?

393
00:24:32,099 --> 00:24:34,129
Lo supe desde el primer
momento en que te vi,

394
00:24:34,135 --> 00:24:36,904
no pensé que cayeras tan bajo
amenazando a jovencitas.

395
00:24:37,611 --> 00:24:41,017
- Me cansé de ti.
- Espera. No. No es justo.

396
00:24:41,685 --> 00:24:46,431
¡Detente! Tira el arma. ¡Pon tus
manos donde las pueda ver!

397
00:24:54,951 --> 00:24:58,575
Y qué bueno que eres un lamentable
mentiroso. Todo es contacto visual.

398
00:25:03,790 --> 00:25:05,879
Así de cerca. ¿No?

399
00:25:07,614 --> 00:25:08,814
Detente.

400
00:25:13,603 --> 00:25:15,364
¿En serio? Tírala.

401
00:25:23,215 --> 00:25:25,501
Ellis Barnes está de mal humor.
Encarcelado por asalto,

402
00:25:25,502 --> 00:25:27,212
obtuvo libertad condicional. Tipo duro.

403
00:25:27,386 --> 00:25:29,619
Espera. Tengo una idea.

404
00:25:30,271 --> 00:25:31,850
<i>No lo entiendes,
no tengo otra opción...</i>

405
00:25:31,853 --> 00:25:35,346
<i>Mira lo que le pasó a Sutton.
¿Quieres que te pase lo mismo?</i>

406
00:25:36,903 --> 00:25:40,371
Bill Sutton tiene la cabeza golpeada.
¿Tienes algo qué ver con eso?

407
00:25:40,372 --> 00:25:43,362
Todo esto es un malentendido. Sólo decía
que Starks tiene que tener cuidado.

408
00:25:43,533 --> 00:25:44,863
Un consejo amistoso.

409
00:25:44,898 --> 00:25:49,349
Un consejo amistoso es no cabalgar para
Cobb Holwell. ¿Por qué te importa eso?

410
00:25:49,965 --> 00:25:53,086
Tengo muchos intereses...
algunos grandes, otros chicos.

411
00:25:53,230 --> 00:25:55,653
Uno de los cuales de
por qué odias a Bill Sutton.

412
00:25:56,703 --> 00:26:00,373
Sabemos que lo puso en esa carrera,
Sr. Barnes. Y destruyó tu carrera.

413
00:26:00,443 --> 00:26:03,259
Lo hizo a propósito.
Sé que fue así.

414
00:26:03,949 --> 00:26:06,302
Alguien me hizo eso,
¿sabes que haría yo?

415
00:26:06,857 --> 00:26:10,716
- Lo mataría.
- Bueno, eres tú.

416
00:26:12,262 --> 00:26:16,208
- Hay algo más, ¿O terminamos aquí?
- Una cosa más.

417
00:26:21,071 --> 00:26:25,422
Sr. Barnes... Soy de la Junta
de Carreras de California.

418
00:26:25,975 --> 00:26:28,383
Contactamos con la J.C.C.
cuando te trajimos.

419
00:26:28,390 --> 00:26:29,905
- Es una rutina.
- No entiendo.

420
00:26:29,906 --> 00:26:31,896
Estuviste vendiendo información
interna a apostadores, Sr. Barnes.

421
00:26:31,897 --> 00:26:33,595
Esa información es genuina,

422
00:26:33,776 --> 00:26:38,136
lo cual es una brecha en su contrato,
o es falso y estás engañando a gente.

423
00:26:38,221 --> 00:26:40,720
De cualquier forma,
a la espera de una investigación,

424
00:26:40,783 --> 00:26:42,774
estoy obligado a censurarlo
de las pistas estatales...

425
00:26:42,775 --> 00:26:45,034
No, soy un mozo.
¿Cómo se supone que ahorré?

426
00:26:45,050 --> 00:26:50,211
Sin embargo. La Agente Lisbon
me pidió discreción aquí,

427
00:26:51,119 --> 00:26:55,127
basada en la buena disposición de
ayudarla en esta... investigación.

428
00:27:00,921 --> 00:27:02,780
De acuerdo, entonces...

429
00:27:04,034 --> 00:27:05,543
Espere.

430
00:27:11,468 --> 00:27:15,479
No asesiné a Sutton.
Sólo lo amenacé a él y a Starks.

431
00:27:15,514 --> 00:27:17,100
¿Quién le pidió que hiciera
eso, Sr. Barnes?

432
00:27:17,165 --> 00:27:20,011
- Hablar con la gente no es un crimen.
- ¿Quién?

433
00:27:22,364 --> 00:27:25,849
Frank Lockhardt,
dueño del Establo Ad Astra.

434
00:27:29,588 --> 00:27:31,252
¿Grace?
¿En dónde están todos?

435
00:27:31,611 --> 00:27:33,511
Alguien más está
haciendo cosas interesantes.

436
00:27:33,618 --> 00:27:35,114
Muy bien, vámonos.

437
00:27:35,560 --> 00:27:36,618
- ¿A dónde?
- Vamos.

438
00:27:36,995 --> 00:27:38,480
Espera. ¿Lisbon está de
acuerdo con esto?

439
00:27:38,490 --> 00:27:40,937
Por supuesto. ¿Qué clase
de pregunta es esa?

440
00:27:40,950 --> 00:27:45,300
Parece que no confiaras en mí.
Iremos a tu casa, a cambiarnos de ropa.

441
00:27:45,371 --> 00:27:47,515
¿Otra ropa para qué?

442
00:27:52,192 --> 00:27:54,314
Sam Starks,
Grace Van Pelt.

443
00:27:54,475 --> 00:27:56,310
- Grace, ella es Sam Starks.
- Hola.

444
00:27:56,418 --> 00:27:57,557
Hola.

445
00:27:58,338 --> 00:28:00,870
Grace solía cabalgar.
Ella creció entre caballos.

446
00:28:00,901 --> 00:28:02,999
Domas de exhibición, mayormente.
Un poco de saltos.

447
00:28:03,220 --> 00:28:06,302
- Démosle un paseo, ¿de acuerdo?
- ¿Un paseo?

448
00:28:06,315 --> 00:28:09,398
- Sí.
- No lo sé.

449
00:28:09,590 --> 00:28:14,157
Sam... somos policías.
Somos oficiales de la policía.

450
00:28:16,700 --> 00:28:17,710
De acuerdo.

451
00:28:17,712 --> 00:28:20,276
- Ahí vamos. Gracias.
- Supongo.

452
00:28:21,135 --> 00:28:23,445
Ahora estamos hablando.
Diviértanse.

453
00:28:25,306 --> 00:28:27,273
Este es Castor's Folly.

454
00:28:27,710 --> 00:28:29,126
Cuídate.

455
00:28:31,312 --> 00:28:35,058
Soy un hombre de negocios. Los caballos
no son más que un pasatiempo para mí.

456
00:28:35,716 --> 00:28:39,506
- Cierto. Eres un desarrollador.
- Comercial, principalmente.

457
00:28:40,973 --> 00:28:43,153
Quieres poner tus manos
en el establo de Holwell.

458
00:28:43,257 --> 00:28:47,324
Quiero derrotarlo, seguro. Me gusta
ganar carreras como al próximo hombre.

459
00:28:47,441 --> 00:28:49,123
No es tu pasatiempo.
Es tu negocio.

460
00:28:49,664 --> 00:28:51,895
Quieres desarrollar el complejo
Redwood Downs.

461
00:28:52,121 --> 00:28:54,353
Holwell tiene un establo ahí
y no te lo venderá.

462
00:28:54,400 --> 00:28:56,657
Hubo discusión sobre
el desarrollo de Redwood Downs,

463
00:28:56,658 --> 00:28:59,864
pero nada concreto.
Sólo es una charla.

464
00:28:59,869 --> 00:29:01,704
Tomando eso nos podría
guiar a millones en ingresos.

465
00:29:01,713 --> 00:29:04,657
- Pero necesitas el establo de Holwell.
- ¿Y?

466
00:29:04,779 --> 00:29:06,367
Te gustaría ver a Holwell
fuera del negocio.

467
00:29:06,580 --> 00:29:09,779
Por eso pagaste a Ellis Barnes para que
los jinetes dejaran de montar para él.

468
00:29:11,589 --> 00:29:14,186
Digamos que Barnes dijo a los jinetes
que si montaban para Holwell,

469
00:29:14,189 --> 00:29:17,772
significaba que no montarían para mí.
¿Y qué? Es la verdad.

470
00:29:17,825 --> 00:29:19,561
No he incumplido ninguna ley.

471
00:29:23,012 --> 00:29:25,968
Bill Sutton era responsable del
accidente que mutiló a Barnes.

472
00:29:25,975 --> 00:29:30,747
¿Sabía eso? Barnes estaba enfadado
por ello. Muy enfadado.

473
00:29:32,882 --> 00:29:34,025
Y envió a un hombre muy enfadado

474
00:29:34,117 --> 00:29:35,800
a amenazar a la persona
con la que estaba enfadado.

475
00:29:36,037 --> 00:29:38,293
¿Cómo cree que iba a terminar?

476
00:29:44,568 --> 00:29:46,756
Creo que quiero a mi abogado.

477
00:29:56,985 --> 00:29:58,414
Ha sido divertido.

478
00:30:00,658 --> 00:30:02,051
¿Qué caballo es este?

479
00:30:02,086 --> 00:30:03,554
Bueno, es una pena que seas tan alta,

480
00:30:03,692 --> 00:30:05,308
porque Holwell podría disponer de
un segundo jinete

481
00:30:05,498 --> 00:30:07,712
para este caballo, "Pollock's Dream".
Está listo para ser montado.

482
00:30:07,790 --> 00:30:11,519
- Pensaba que era el loco.
- No, no. Simplemente...

483
00:30:11,554 --> 00:30:15,075
- Es un poco incomprendido.
- Parece una dulzura.

484
00:30:15,110 --> 00:30:19,400
- ¿Verdad? ¿Por qué no te subes?
- No sé.

485
00:30:19,615 --> 00:30:22,504
Conozco a los caballos,
y es 100% seguro.

486
00:30:22,649 --> 00:30:24,682
- Mira esto. ¿Lo ves?
- ¿Sí?

487
00:30:24,827 --> 00:30:29,351
- Está asintiendo. Monta.
- No sé.

488
00:30:29,386 --> 00:30:31,931
- ¡Vamos!
- Bien.

489
00:30:33,301 --> 00:30:36,048
¿Estás lista? Brinca.

490
00:30:39,902 --> 00:30:41,574
Bien.

491
00:30:42,047 --> 00:30:45,720
¿Lo ves? ¡Fíjate!
¿Qué te dije?

492
00:30:46,116 --> 00:30:51,787
¡Oye! ¡Baja de ese caballo!
¿Estás tratando de matarte?

493
00:30:51,788 --> 00:30:53,826
Disculpa, Sam.
No lo sabía.

494
00:30:56,158 --> 00:30:59,053
Relájate, Sam. Poll me estaba
diciendo que estaba preparado.

495
00:30:59,077 --> 00:31:01,664
Sólo estaba probando que Holwell tenía
razón al creer en este caballo.

496
00:31:01,665 --> 00:31:04,552
- No necesitas agradecérmelo.
- ¿Agradecértelo?

497
00:31:05,072 --> 00:31:07,202
¿Quieres que me despidan
el día antes de mi gran carrera?

498
00:31:07,331 --> 00:31:09,445
- Sí. Gracias.
- Sam, Lo siento...

499
00:31:09,450 --> 00:31:11,944
El Sr. Holwell se va a volver loco
cuando se entere.

500
00:31:12,114 --> 00:31:17,169
- Por favor, tienen que irse ya.
- De acuerdo. Hasta luego, amigo.

501
00:31:17,948 --> 00:31:20,304
Hasta luego, Pollock's Dream.

502
00:31:20,817 --> 00:31:25,021
- ¿De qué iba todo esto?
- Claridad, Grace. Claridad.

503
00:31:26,616 --> 00:31:28,942
- Hola, Lisbon.
- ¿Dónde estás?

504
00:31:28,977 --> 00:31:30,562
Montando a caballo con Grace.

505
00:31:30,677 --> 00:31:32,041
¡Qué bonito!.
Nosotros estado intentando...

506
00:31:32,042 --> 00:31:34,072
conseguir las confesiones
de Lockhardt y de Barnes.

507
00:31:34,261 --> 00:31:36,316
- ¿Y qué tal les va?
- No muy bien.

508
00:31:36,440 --> 00:31:39,250
Bueno, sorpresa.
Puedes liberarlos.

509
00:31:39,255 --> 00:31:43,533
- Porque...
- Porque tengo una rápida solución

510
00:31:43,595 --> 00:31:45,883
para todos tus problemas de
resolución de crímenes.

511
00:31:45,960 --> 00:31:48,332
- ¿De verdad?
- De verdad de la buena.

512
00:31:48,367 --> 00:31:50,360
Estamos listos para las carreras.

513
00:32:23,724 --> 00:32:26,641
- ¿Todo el mundo en su puesto?
- Aquí estoy.

514
00:32:28,750 --> 00:32:30,742
- ¿Van Pelt?
- Aquí.

515
00:32:32,032 --> 00:32:33,954
- ¿Cho?
- Aquí.

516
00:32:34,107 --> 00:32:36,134
¿Alguien ve a Jane?

517
00:32:41,282 --> 00:32:43,084
¡Venga, hombre!

518
00:32:49,475 --> 00:32:50,810
<i>Atención, por favor.</i>

519
00:32:51,050 --> 00:32:55,484
<i>los caballos se dirigen a sus puestos de
salida para disputar la carrera del día,</i>

520
00:32:55,670 --> 00:33:00,006
<i>la Montague de Pineapple Juice
Stakes, con 200,000 dólares.</i>

521
00:33:00,723 --> 00:33:02,360
Un minuto. Lo veo.

522
00:33:03,398 --> 00:33:05,089
- ¡Hola!
- ¡Hola!

523
00:33:07,481 --> 00:33:09,758
Este es el chico.
Un, dos, tres.

524
00:33:09,950 --> 00:33:12,364
- Este chico conoce los caballos.
- ¡El siguiente!

525
00:33:14,348 --> 00:33:18,068
- ¡El siguiente!
- Después de ti.

526
00:33:18,189 --> 00:33:19,416
Vale.

527
00:33:20,627 --> 00:33:25,047
- $10,000 a Castor's Folly como ganador.
- Castor's Folly, $10,000 dólares.

528
00:33:26,933 --> 00:33:29,067
Castor's Folly.
100 a 1.

529
00:33:31,406 --> 00:33:34,192
- ¡Siguiente!
- Castor's Folly.

530
00:33:46,157 --> 00:33:48,312
No le dejes levantar la cabeza
en la primeras vueltas.

531
00:33:48,400 --> 00:33:50,634
Va a querer ir más rápido,
pero no le dejes.

532
00:33:52,259 --> 00:33:54,864
Sé que estás detrás
del acoso de la policía, Holwell.

533
00:33:55,202 --> 00:33:59,235
Debiste divertirte mucho ayer, pero
mañana seré el dueño de tu establo.

534
00:34:00,548 --> 00:34:03,449
- Será al menos que gane hoy.
- ¿Qué?

535
00:34:03,550 --> 00:34:07,257
Bueno, si gana hoy tendrá suficiente
dinero para pagar todas sus deudas.

536
00:34:07,347 --> 00:34:09,604
Tiene exactamente cero
posibilidades de ganar.

537
00:34:09,684 --> 00:34:11,990
- Está 100 a 1.
- Lo sé, grandes probabilidades, ¿no?

538
00:34:12,107 --> 00:34:14,635
- Le aposté $10,000 como ganador.
- ¿Qué?

539
00:34:15,440 --> 00:34:17,879
¡Eres un loco! Pero oye...

540
00:34:18,624 --> 00:34:20,695
- ¡Buena suerte!.
- Gracias.

541
00:34:23,114 --> 00:34:25,989
- ¿Apostaste por Castor's Folly?
- Claro que lo he hecho.

542
00:34:26,417 --> 00:34:29,071
Creo que va a ganar.
¿Verdad? ¿Qué pasa?

543
00:34:29,106 --> 00:34:31,148
Una apuesta tan alta
disminuirá la probabilidad.

544
00:34:31,256 --> 00:34:33,786
- Ganaré menos dinero.
- ¿Cuánto has apostado?

545
00:34:33,936 --> 00:34:36,854
- Hasta mi último centavo.
- Bien, eso es confianza.

546
00:34:37,114 --> 00:34:38,514
Desesperación.

547
00:34:45,383 --> 00:34:50,266
No te preocupes.
Es pan comido. Te lo garantizo.

548
00:34:51,164 --> 00:34:52,204
- ¿De verdad?
- Sí.

549
00:34:52,332 --> 00:34:55,127
- ¿Cómo es eso?
- Un pequeño intercambio de los caballos.

550
00:34:55,300 --> 00:34:56,300
¿Qué quieres decir?

551
00:34:56,330 --> 00:35:00,496
Castor's Folly y Pollock's Dream...
Los he intercambiado de casilla.

552
00:35:01,114 --> 00:35:02,589
No bromees. No es divertido.

553
00:35:02,718 --> 00:35:04,276
Sé que piensas que
Polly no está preparado,

554
00:35:04,426 --> 00:35:06,451
pero te digo que lo está,
y conozco a los caballos.

555
00:35:06,537 --> 00:35:09,947
Te dices a ti mismo que Pollock's Dream
es el caballo más rápido.

556
00:35:10,235 --> 00:35:11,479
Dime que no estás hablando en serio.

557
00:35:11,597 --> 00:35:14,963
Son idénticos. Incluso si
el comisario sospechase algo,

558
00:35:15,113 --> 00:35:17,037
estarías tan sorprendido que,
ellos pensarían

559
00:35:17,112 --> 00:35:20,301
que era un error honrado.
Pero no se han dado cuenta.

560
00:35:20,336 --> 00:35:22,574
Así que mi plan
ha funcionado perfectamente.

561
00:35:23,899 --> 00:35:26,679
<i>¡Y allá van!. En cabeza,
Musketeer's Cat,</i>

562
00:35:26,765 --> 00:35:29,056
<i>Calm Thunder en segundo lugar,
Temper's Twilight en tercero,</i>

563
00:35:29,160 --> 00:35:31,108
<i>Papa Gene cuarto.
Sheba's Ghost...</i>

564
00:35:32,068 --> 00:35:34,091
¡Eres un entrometido imbécil!

565
00:35:34,126 --> 00:35:37,644
Yo ya había intercambiado los caballos.
¡Los has devuelto a su posición original!

566
00:35:37,796 --> 00:35:39,407
Así es como Sutton
acabó muerto, ¿verdad?

567
00:35:39,756 --> 00:35:41,388
No quiso seguir tu plan.

568
00:35:41,466 --> 00:35:45,633
Así que lo mastate, y obligaste a esa
pobre chica para que ocupase su lugar.

569
00:35:45,634 --> 00:35:47,640
¡Eres un hijo de puta!

570
00:35:49,336 --> 00:35:51,659
Eso vale como confesión, ¿verdad?

571
00:35:52,050 --> 00:35:54,475
<i>Castor's Folly. Ahora
Musketeer's Cat es primero.</i>

572
00:35:54,476 --> 00:35:56,110
<i>Calm Thunder y Temper's Twilight</i>

573
00:35:56,111 --> 00:35:58,116
<i>en tercer lugar por el carril.
Sheba's Ghost pasa a ser cuarto.</i>

574
00:35:58,223 --> 00:35:59,854
<i>Cabeza con cabeza con
Papa Gene por el exterior</i>

575
00:35:59,969 --> 00:36:02,537
<i>junto a Castor's Folly.
Llegando a la curva,</i>

576
00:36:02,664 --> 00:36:04,571
<i>con Calm Thunder.
Musketeer's Cat en cabeza.</i>

577
00:36:04,687 --> 00:36:06,422
<i>Temper's Twilight vuelve a ser quinto.</i>

578
00:36:06,543 --> 00:36:08,922
<i>Castor's Folly por
el exterior remontando.</i>

579
00:36:09,012 --> 00:36:11,579
<i>Ocean Strider subiendo
al séptimo. En cola, Lucky Boy.</i>

580
00:36:11,706 --> 00:36:14,161
<i>Al pasar la segunda curva,
liderea Musketeer's Cat</i>

581
00:36:14,270 --> 00:36:16,927
<i>y Calm Thunder es segundo.
Castor's Folly acercándose rápidamente</i>

582
00:36:17,024 --> 00:36:19,268
<i>por el exterior a
Temper's Twilight.</i>

583
00:36:21,937 --> 00:36:24,605
<i>Castor's Folly pasa,
Calm Thunder en segunda posición.</i>

584
00:36:24,606 --> 00:36:28,064
<i>Papa Gene trata de aguantar.
Sheba's Ghost se mantiene en quinto.</i>

585
00:36:28,203 --> 00:36:31,379
<i>Cuatro metros detrás, están
Ocean Strider y Lucky Boy.</i>

586
00:36:31,380 --> 00:36:32,422
<i>Llegando a la tercer curva,
primero Musketeer's Cat</i>

587
00:36:32,575 --> 00:36:35,037
<i>por metro y medio.
Castor's Folly por el centro</i>

588
00:36:35,189 --> 00:36:37,429
<i>persiguiendo el segundo. Calm Thunder
defendiéndose de Papa Gene</i>

589
00:36:37,513 --> 00:36:39,587
<i>en la calle.
Sheba's Ghost todavía quinto.</i>

590
00:36:39,700 --> 00:36:42,091
<i>Lucky Boy adelantando a
Ocean Strider.</i>

591
00:36:42,187 --> 00:36:43,687
<i>En cabeza, Musketeer's Cat
con problemas</i>

592
00:36:43,826 --> 00:36:46,536
<i>porque Castor's Folly acelera.
Calm Thunder intentando</i>

593
00:36:46,616 --> 00:36:48,072
<i>mantenerse.
Papa Gene perdiendo posiciones.</i>

594
00:36:48,158 --> 00:36:50,900
<i>En la cuarta curva, primero
Musketeer's Cat por un metro.</i>

595
00:36:50,919 --> 00:36:52,538
<i>Castor's Folly, segundo...
Calm Thunder. Castor's Folly</i>

596
00:36:52,638 --> 00:36:53,848
<i>acercándose rápidamente a
Musketeer's Cat en cabeza</i>

597
00:36:53,956 --> 00:36:55,894
<i>hasta el momento.
Musketeer's Cat por medio metro.</i>

598
00:36:55,988 --> 00:36:57,593
<i>Castor's Folly y Calm Thunder.</i>

599
00:36:57,746 --> 00:36:59,186
<i>Musketeer's Cat,
después Castor's Folly.</i>

600
00:36:59,412 --> 00:37:00,956
<i>Están cabeza con cabeza.
Musketeer's Cat brincando</i>

601
00:37:01,047 --> 00:37:02,835
<i>hacia la meta. Castor's Folly
tratando de ser primero.</i>

602
00:37:02,920 --> 00:37:05,191
<i>Musketeer's Cat resistiéndose.
Castor's Folly a punto de alcanzarle.</i>

603
00:37:05,325 --> 00:37:06,656
<i>Castor's Folly adelantando.</i>

604
00:37:09,352 --> 00:37:12,780
<i>Castor's Folly en cabeza.
Castor's Folly gana por una nariz.</i>

605
00:37:13,147 --> 00:37:14,817
<i>Castor's Folly es el ganador.</i>

606
00:37:14,996 --> 00:37:17,738
<i>Musketeer's Cat segundo,
Calm Thunder tercero,</i>

607
00:37:17,902 --> 00:37:20,461
<i>y Papa Gene, Sheba's Ghost,
Temper's Twilight,</i>

608
00:37:20,573 --> 00:37:22,375
<i>Ocean Strider, y Lucky Boy.</i>

609
00:37:22,380 --> 00:37:25,975
Sr. Holwell, queda arrestado
por el asesinato de Bill Sutton.

610
00:37:27,611 --> 00:37:32,093
- Pero intercambió los caballos.
- Sólo lo dije. Pero no lo hice.

611
00:37:32,128 --> 00:37:33,900
Felicidades. Su doble ganó.

612
00:37:58,911 --> 00:38:01,213
- ¿El arma del crimen?
- Sí. La llave del camión de Holwell...

613
00:38:01,322 --> 00:38:02,365
EL ADN de Sutton está por toda ella.

614
00:38:02,473 --> 00:38:05,201
Eso y el testimonio de Sam Stark
encerrarán seguro a Holwell.

615
00:38:05,851 --> 00:38:09,455
Le dijo sin rodeos que mató a Sutton
para conseguir que cooperase con su plan.

616
00:38:09,692 --> 00:38:13,120
Diciéndole que nunca más competiría
o que acabaría muerta si hablaba.

617
00:38:13,288 --> 00:38:15,007
Ella es joven y lo suficientemente
ingenua como para creerle.

618
00:38:15,114 --> 00:38:16,168
Todavía no entiendo el plan.

619
00:38:16,384 --> 00:38:18,026
¿Por qué Holwell sólo no corrió
con su caballo más rápido?

620
00:38:18,117 --> 00:38:19,708
Las probabilidades no son
buenas en un caballo rápido.

621
00:38:19,846 --> 00:38:21,525
Todo el mundo apuesta por él.
Son centavos por dólar.

622
00:38:21,550 --> 00:38:23,638
Claro, juegas al caballo lento,
tienes la mayor probabilidad, y entonces

623
00:38:23,660 --> 00:38:25,489
haces correr al caballo más rápido
para ganar el dinero.

624
00:38:25,524 --> 00:38:27,980
¿Pero cómo intercambió los caballos?
¿No lo comprueban?

625
00:38:28,141 --> 00:38:29,762
Holwell tatuó al más rápido
en los labios, para que se pareciese

626
00:38:29,862 --> 00:38:32,201
al más lento, y los comisarios
no pudieran distinguirles.

627
00:38:37,096 --> 00:38:38,401
Sra. Lecure.

628
00:38:41,138 --> 00:38:43,541
He pedido a Pruebas
que me regresaran ésto.

629
00:38:43,992 --> 00:38:47,937
El Sr. Sutton quería que lo tuviera,
y pienso que debería ser así.

630
00:38:53,654 --> 00:38:55,589
¿Sabe? Pienso que
nos hubiera ido bien.

631
00:38:57,057 --> 00:38:59,977
Quiero decir, de haber tenido... tiempo.

632
00:39:03,931 --> 00:39:05,863
Creo que sí.

633
00:39:07,000 --> 00:39:10,002
- Buena suerte.
- Gracias.

634
00:39:14,441 --> 00:39:17,232
¡Qué equivocada!, esa chica.
No hubiera funcionado nunca.

635
00:39:17,544 --> 00:39:18,942
No seas tan cínico.

636
00:39:19,217 --> 00:39:20,991
Dejaste que Sam Starks
se fuera, ¿cierto?

637
00:39:21,448 --> 00:39:23,488
Sólo era un instrumento,
un peón inocente.

638
00:39:23,627 --> 00:39:26,650
Semi inocente, pero, sí,
es libre y sin cargos.

639
00:39:26,772 --> 00:39:28,457
Correrá la próxima semana
en Santa Anita.

640
00:39:28,613 --> 00:39:32,065
Excelente, y Holwell pronto estará
montando una litera en San Quentin.

641
00:39:32,100 --> 00:39:34,614
Bueno, voto para el que ganase algo
en el hipódromo pague la pizza.

642
00:39:34,649 --> 00:39:36,986
Los resultados fueron impugnados.
Jane no ganó nada.

643
00:39:37,000 --> 00:39:39,735
No, todavía tiene el dinero de la
trifecta, primero, segundo, tercero.

644
00:39:39,757 --> 00:39:43,353
Bueno, no es tanto.
Me costó ganar.

645
00:39:43,407 --> 00:39:44,912
Tuve que cubrir
cada combinación posible de 3,

646
00:39:45,020 --> 00:39:49,872
de cada caballo de la carrera.
Me costó $5,000, y sólo gané $486.

647
00:39:50,069 --> 00:39:53,573
Espera un momento. Entonces...
¿No entiendes a los caballos?

648
00:39:53,668 --> 00:39:56,314
¡Claro que no!. Pero siempre es
buena idea aparentarlo,

649
00:39:56,435 --> 00:39:59,114
ya sabes de lo que
hablo. Fomenta la confianza.

650
00:39:59,426 --> 00:40:01,365
¿Significa que pusiste a Grace
sobre un caballo potencialmente salvaje...

651
00:40:01,491 --> 00:40:02,921
sin idea de lo que
podría ocurrir?

652
00:40:03,380 --> 00:40:06,490
Tenía la idea de que Holwell estaba
poniendo pinchos bajo la silla.

653
00:40:06,563 --> 00:40:10,394
Un truco muy viejo. Muy viejo. Por eso
hice montar sin silla a Grace

654
00:40:10,400 --> 00:40:12,274
para ver si tenía razón,
y sí la tenía.

655
00:40:12,446 --> 00:40:14,051
Asumiste un riesgo terrible.

656
00:40:14,619 --> 00:40:16,988
Bueno, pensaba que las apuestas
estarían 70-30.

657
00:40:17,023 --> 00:40:18,795
Tenía razón.
Yo no lo llamaría terrible.

658
00:40:18,911 --> 00:40:20,224
Un jugador lo hubiera
denominado arriesgado,

659
00:40:20,324 --> 00:40:23,484
pero seguramente
no de lo peor. Bueno...

660
00:40:24,360 --> 00:40:27,028
Entonces... ¿la pizza?

661
00:40:33,602 --> 00:40:34,772
No.

662
00:40:36,980 --> 00:40:39,722
Sigue "The Mentalist" en:
wWw.Subs-Team.Tv

