1
00:00:06,320 --> 00:00:11,710
<i># Michael Rennie estaba enfermo
el día en que el mundo se paró #</i>

2
00:00:11,920 --> 00:00:16,140
<i># pero nos dijo dónde quedarnos #</i>

3
00:00:17,110 --> 00:00:22,500
<i># Y Flash Gordon estaba allí,
con ropa interior de color plata #</i>

4
00:00:22,670 --> 00:00:26,700
<i># Claude Rains era
el hombre invisible #</i>

5
00:00:27,880 --> 00:00:33,100
<i># Entonces algo fue mal para
Fay Wray y King Kong #</i>

6
00:00:33,260 --> 00:00:37,560
<i># Quedaron atrapados en un
atasco del celuloide #</i>

7
00:00:38,410 --> 00:00:44,170
<i># Después, en el paso mortal,
vino desde el espacio exterior #</i>

8
00:00:44,470 --> 00:00:48,400
<i># y así es como el mensaje fue: #</i>

9
00:00:51,300 --> 00:00:54,710
<i># Ciencia ficción... #</i>

10
00:00:56,700 --> 00:01:00,150
<i># Doble función #</i>

11
00:01:05,190 --> 00:01:10,310
<i># Hasta la madrugada,
con doble función, #</i>

12
00:01:10,350 --> 00:01:15,080
<i># el espectáculo de imagen #</i>

13
00:01:23,150 --> 00:01:28,020
<i># En la oscuridad aterciopelada de
la noche más negra, #</i>

14
00:01:29,110 --> 00:01:34,729
<i># con brillo abrasador,
hay una estrella guía #</i>

15
00:01:37,470 --> 00:01:40,130
<i># No importa qué #</i>

16
00:01:40,810 --> 00:01:46,124
<i># O quién...
o quien seas #</i>

17
00:01:49,050 --> 00:01:52,642
<i># Hay una luz... #</i>

18
00:01:52,841 --> 00:01:56,469
<i># Encima del hogar de Frankestein #</i>

19
00:01:57,100 --> 00:02:01,055
<i># Hay una luz... #</i>

20
00:02:03,530 --> 00:02:07,480
<i># ardiendo en la chimenea. #</i>

21
00:02:07,570 --> 00:02:10,600
<i># Hay una luz... #</i>

22
00:02:10,710 --> 00:02:15,648
<i># una luz en la
oscuridad #</i>

23
00:02:16,340 --> 00:02:19,695
<i># de todos.. #</i>

24
00:02:20,160 --> 00:02:22,529
¡Schuester! ¿Te estás metiendo
con mi chica?

25
00:02:22,530 --> 00:02:24,060
- Yo...
- Pensé que teníamos un trato.

26
00:02:25,630 --> 00:02:29,720
<i>Esta es la cara de un tipo que se metió
por medio. ¿Cómo llegamos a esto?</i>

27
00:02:29,721 --> 00:02:32,010
<i>¿Cómo pudo la producción del
Rocky Horror convertirse en...</i>

28
00:02:33,380 --> 00:02:36,610
<i>...mi horror?
Todo empezó hace una semana.</i>

29
00:02:36,820 --> 00:02:37,870
- Hola, Emma.
Hola.

30
00:02:38,010 --> 00:02:42,410
¿Qué hay con las cortezas?
Tú... siempre se las quitas.

31
00:02:44,440 --> 00:02:47,110
- Debí haberme olvidado esta mañana.
- ¿Olvidado?

32
00:02:48,470 --> 00:02:50,350
Carl y yo un fin de
semana maravilloso.

33
00:02:50,410 --> 00:02:54,780
Pudimos ir al reestreno en el centro del
espectáculo nocturno de Rocky Horror.

34
00:02:55,900 --> 00:02:57,490
- Bromeas.
- No.

35
00:02:57,640 --> 00:02:59,720
¿No es ahí donde todos se disfrazan
y gritan cosas?

36
00:02:59,721 --> 00:03:02,050
Sí, sí.
Bueno, nosotros no nos disfrazamos.

37
00:03:02,590 --> 00:03:03,700
Al menos, no todavía.

38
00:03:05,310 --> 00:03:08,167
- Espera, ¿el teatro no es un mal antro?
- Es asqueroso, es horrible.

39
00:03:08,231 --> 00:03:10,798
- Lo sé.
- No hay una área sin soda tirada.

40
00:03:10,833 --> 00:03:12,556
Así que pensarías que es una
pesadilla para mí, ¿cierto?

41
00:03:12,601 --> 00:03:16,140
Pero... no sé, me divertí
tanto que ni lo noté.

44
00:03:28,151 --> 00:03:30,060
en comer caramelos que otros
tocaron, ¿verdad?

45
00:03:30,140 --> 00:03:33,958
Bueno, Carl y yo nos disfrazaremos de
personajes del espectáculo,

46
00:03:33,959 --> 00:03:36,440
¡y vamos a ir a pedir caramelos!

47
00:03:36,570 --> 00:03:41,000
<i>El sándwich, el teatro sucio...
Es verdad que la está mejorando.</i>

48
00:03:41,050 --> 00:03:43,056
iré como Janet, porque,
obviamente, es pelirroja...

49
00:03:43,057 --> 00:03:46,820
<i>Está ganando. ¿Por qué diablos no pensé
en llevarla a ese maldito espectáculo?</i>

50
00:03:47,270 --> 00:03:53,300
Es muy raro que dijeses cuánto te gusta
ese espectáculo, porque la semana pasada

51
00:03:53,330 --> 00:03:57,240
decidí que el coro interpretaría Rocky
Horror para el musical de este año.

52
00:03:58,380 --> 00:04:02,169
- Vaya, Will.
- Genial, ¿verdad?

53
00:04:02,170 --> 00:04:03,469
- Es bastante genial. Es tan...
- Quiero decir,

54
00:04:03,470 --> 00:04:05,960
¿quién iba a saber que el Rocky Horror
era tan importante para ambos?

55
00:04:05,961 --> 00:04:08,030
Sí. Sí, supongo.

56
00:04:10,020 --> 00:04:13,040
Aunque... ¿no hay un poco de
riesgo en esto?

57
00:04:14,570 --> 00:04:16,635
Sí, quizá deba hacer algunas
correcciones un poco aquí y allí,

58
00:04:16,636 --> 00:04:18,893
pero merece la pena poder exponer
a los chicos

59
00:04:18,894 --> 00:04:21,150
uno de mis musicales favoritos
de todos los tiempos.

60
00:04:21,690 --> 00:04:22,970
- Sí.
- Me encanta ese espectáculo.

61
00:04:22,971 --> 00:04:23,990
Vaya, sí.

62
00:04:25,290 --> 00:04:29,740
Bueno, creo que deberás editarlo todo si
quieres que Sue y Figgins lo aprueben.

63
00:04:29,920 --> 00:04:32,380
Pero, es realmente emocionante.

64
00:04:32,990 --> 00:04:35,121
Cierto.
¡Vamos, Rocky Horror!

65
00:04:36,390 --> 00:04:37,970
- ¡Sí...!
- ¡Sí!

66
00:04:37,971 --> 00:04:39,971
wWw.Subs-Team.Tv
presenta:

67
00:04:39,972 --> 00:04:41,972
Una traducción de: Angiebcn89,
ratadidas y Rihlan Ampher.

68
00:04:41,973 --> 00:04:43,973
Corrección:
kamehouse.

69
00:04:45,440 --> 00:04:49,530
- ¿Qué usarás en Halloween este año?
- Iré de alergia a los cacahuetes.

70
00:04:50,130 --> 00:04:53,490
Buenas noticias, chicos.
Tuve un poco de inspiración.

71
00:04:53,610 --> 00:04:56,510
La lección musical de esta semana
no es realmente una lección.

72
00:04:57,030 --> 00:04:58,320
Es un musical.

73
00:04:58,390 --> 00:04:59,780
Por favor, que sea Evita,
que sea Evita...

74
00:04:59,781 --> 00:05:00,870
Rocky Horror.

75
00:05:01,870 --> 00:05:02,990
Yo nunca la vi.

76
00:05:03,840 --> 00:05:04,970
- ¿Sr. Schue?
- ¿Sí?

77
00:05:05,090 --> 00:05:08,380
Aunque admiro su elección de un
musical de los 70 bastante innovador,

78
00:05:08,381 --> 00:05:11,340
¿no le preocupa que los temas adultos
sean un punto de controversia?

79
00:05:11,390 --> 00:05:13,760
En serio. Una escuela de Texas ni
siquiera pudo interpretar Rent.

80
00:05:13,880 --> 00:05:15,770
Causó un escándalo y tuvieron que
cancelar el espectáculo.

81
00:05:15,960 --> 00:05:17,370
¿No es por eso que las
artes funcionan?

82
00:05:17,570 --> 00:05:20,076
¿Empujar los límites, hacer cosas
que la gente dice que no puedes hacer,

83
00:05:20,077 --> 00:05:21,550
por el bien de la expresión personal?

84
00:05:22,050 --> 00:05:25,280
Lo tengo todo preparado. Eliminé
algunas de las partes de más riesgo.

85
00:05:25,350 --> 00:05:30,200
Enviaré permisos a casa a sus papás,
para asegurarme que están de acuerdo.

86
00:05:30,260 --> 00:05:34,109
Y cobraremos la entrada,
y usaremos lo recaudado

87
00:05:34,110 --> 00:05:37,040
para pagar el transporte a los
Nacionales en Nueva York.

88
00:05:39,040 --> 00:05:42,590
- Bien, hablemos del reparto.
- Finn y yo haremos de Brad y Janet.

89
00:05:42,660 --> 00:05:44,469
- De acuerdo.
- Y yo interpretaré

90
00:05:44,470 --> 00:05:46,730
- al chico en silla de ruedas, ¿cierto?
- Eso es lo que estaba pensando.

91
00:05:46,800 --> 00:05:49,550
Y pensé que Kurt podría interpretar
el papel de Frank-N-Furter.

92
00:05:49,580 --> 00:05:52,122
No. De ninguna manera
interpretaré a un travesti

93
00:05:52,157 --> 00:05:55,240
en tacones altos y medias de red,
y que use lápiz labial.

94
00:05:55,241 --> 00:05:57,200
¿Por qué? ¿Porque esa imagen
era de la temporada pasada?

95
00:05:57,640 --> 00:05:59,970
- Yo lo haré.
- ¿De verdad?

96
00:06:00,020 --> 00:06:01,380
Es, como, el protagonista masculino.

97
00:06:01,450 --> 00:06:05,870
Lo sé, pero me siento más confiado con
mi voz después del proyecto de duetos.

98
00:06:05,910 --> 00:06:07,900
¡Genial!
No tengo ningún problema con eso.

99
00:06:07,901 --> 00:06:09,860
Ahora, estamos un poco cortos
con los papeles femeninos,

100
00:06:09,910 --> 00:06:12,570
así que vamos a tener dos
dobles de Columbias y Magentas.

101
00:06:12,630 --> 00:06:15,820
Una práctica habitual en Broadway.
Conservará sus voces.

102
00:06:16,110 --> 00:06:19,670
Me gustaría conservarte a ti.
En un frasco. En mi sótano.

103
00:06:19,710 --> 00:06:22,960
Sam. Me gustaría que interpretaras
el papel de The Creature.

104
00:06:23,060 --> 00:06:24,400
¿El de "Black Lagoon"?

105
00:06:24,450 --> 00:06:28,920
Rocky. Es el personaje de Frankenstein,
pero rubio. Arrasarás es esa parte.

106
00:06:28,970 --> 00:06:30,530
Es lindo, como tú.

107
00:06:30,590 --> 00:06:32,189
Mejor empieza a trabajar en
esos abdominales.

108
00:06:32,190 --> 00:06:34,420
¿Estás bromeando? Podrías
cortar cristal con estos bebés.

109
00:06:34,860 --> 00:06:36,400
No tengo problema con
enseñar mi cuerpo.

110
00:06:37,190 --> 00:06:40,140
Muy bien. Parece que tenemos
un espectáculo.

111
00:06:41,950 --> 00:06:44,949
Después de "The Time Warp",
Riff Raff alias Kurt

112
00:06:44,950 --> 00:06:46,730
nos lleva al laboratorio
de Frank-n-Furter.

113
00:06:48,070 --> 00:06:50,289
No tengo ni idea de lo que
pasa en este guión,

114
00:06:50,290 --> 00:06:52,910
- y no lo digo de manera interesante.
- Solo inténtalo, ¿de acuerdo?

115
00:06:52,980 --> 00:06:55,250
Bien, entonces, ellos nos
quitan la ropa mojada,

116
00:06:55,251 --> 00:06:57,040
y hacemos el resto de
la escena en ropa interior.

117
00:06:58,370 --> 00:07:00,540
- Espera, ¿en calzoncillos?
- Si.

118
00:07:01,990 --> 00:07:06,360
No puedo estar en el escenario, delante
de toda la escuela en calzoncillos.

119
00:07:06,460 --> 00:07:10,050
Ellos van a ver todo mi...
asunto.

120
00:07:10,051 --> 00:07:13,670
- Vamos. Será como ir a la piscina.
- Uso camisa cuando voy a la piscina.

121
00:07:13,810 --> 00:07:15,520
Les digo a todos que la uso porque
me quemo fácilmente, pero...

122
00:07:17,470 --> 00:07:20,450
Mira... sé que soy un gran atleta,
y no es masculino ni nada...

123
00:07:22,930 --> 00:07:24,830
Pero me siento inseguro
con mi aspecto.

124
00:07:28,130 --> 00:07:29,190
Vamos. Tú sólo...

125
00:07:30,190 --> 00:07:31,920
Ya sabes, tú tienes un tipo
de cuerpo diferente.

126
00:07:32,000 --> 00:07:35,150
No me parezco a Brittany o Santana,
pero aún así piensas que soy sexy, ¿no?

127
00:07:36,180 --> 00:07:38,320
- Sí, por supuesto.
- Entonces...

128
00:07:38,620 --> 00:07:43,260
Tendrás que confiar en mí que eres el
chico más sexy te la escuela.

129
00:07:44,620 --> 00:07:45,620
¿De acuerdo?

130
00:07:45,800 --> 00:07:46,800
- De acuerdo.
- Ven aquí.

131
00:07:47,900 --> 00:07:48,930
Muy bien.

132
00:07:49,080 --> 00:07:54,550
Entonces, después de eso, Frank-N-Furter
bajará en un elevador y cuando baje,

133
00:07:54,600 --> 00:07:57,330
estaremos asustados. Podría
desmayarme. Tal vez un par de veces.

134
00:07:59,680 --> 00:08:04,859
Haciendo la primer boda unitaria
en un zoológico, en más de 6 años.

135
00:08:04,860 --> 00:08:07,550
Y ciertamente les deseamos
lo mejor a la pareja.

136
00:08:08,330 --> 00:08:11,670
Y ahora, vamos a deambular
en la Rincón de Sue.

137
00:08:12,030 --> 00:08:14,410
- Adelante, Sue.
- Gracias, Rod.

138
00:08:14,540 --> 00:08:16,910
Ustedes saben, Halloween
se aproxima rápidamente,

139
00:08:16,950 --> 00:08:18,890
el día en que los padres
alientan a los chicos pequeños

140
00:08:18,891 --> 00:08:20,450
a vestirse como chicas pequeñas,

141
00:08:20,490 --> 00:08:22,540
y pequeñas chicas a
vestirse como prostitutas,

142
00:08:22,590 --> 00:08:25,499
e ir de puerta en puerta, intimidando
a estadounidenses trabajadores

143
00:08:25,500 --> 00:08:26,890
para obtener comida gratis.

144
00:08:26,940 --> 00:08:31,490
¿Y saben qué, Western Ohio? Olvidamos
el verdadero significado del Halloween.

145
00:08:31,710 --> 00:08:32,920
El miedo.

146
00:08:33,090 --> 00:08:36,679
Halloween es ese mágico día del
año cuando a los niños se les dice

147
00:08:36,680 --> 00:08:39,450
que la abuela es un demonio que ha
estado alimentándose de guiso de rata

148
00:08:39,451 --> 00:08:41,890
con una crujiente guarnición
de sus propias costras.

149
00:08:41,920 --> 00:08:45,539
Los niños deben saber qué es el miedo.
Sin él, no sabrían cómo comportarse.

150
00:08:45,540 --> 00:08:48,290
Tratarían de besar osos pardos
o considerar vivir en Florida.

151
00:08:48,530 --> 00:08:51,240
Así que, mamás, omitan
lo de pedir caramelos este año,

152
00:08:51,270 --> 00:08:55,050
y siéntense con sus hijos y explíquenles
que Papi es un Zombie hambriento,

153
00:08:55,200 --> 00:09:01,120
y antes de salir a afilar su tridente
le susurró a Mami que se ven deliciosos.

154
00:09:01,930 --> 00:09:07,700
- Y así es como Sue lo ve.
- Sue, eres la pijama de los gatos.

155
00:09:08,560 --> 00:09:10,040
Volvemos enseguida.

156
00:09:21,260 --> 00:09:23,880
Hola, Sue. Soy Barry Jeffries.
Este es Tim Stanwick.

157
00:09:23,881 --> 00:09:26,519
Somos los directivos de la
nueva estación local en WOHN.

158
00:09:26,520 --> 00:09:29,510
¿Le molesta si nos sentamos? Nos
encantó el Rincón de Sue la otra noche.

159
00:09:30,040 --> 00:09:32,560
Sí. Sabe, venimos del mundo de
las noticias por cable.

160
00:09:32,600 --> 00:09:34,769
Y tenemos... ideas.

161
00:09:34,770 --> 00:09:37,190
Verás, las buenas noticias
son acerca de información.

162
00:09:37,230 --> 00:09:39,890
Pero las noticias grandiosas
son sobre el miedo.

163
00:09:39,990 --> 00:09:41,540
- ¿Por ejemplo... ¡Tim!
- ¿Si?

164
00:09:41,760 --> 00:09:44,969
¿Has escuchado acerca del enjambre
de abejas asesinas africanas?

165
00:09:44,970 --> 00:09:46,449
- No.
- ¿No sería horrible

166
00:09:46,450 --> 00:09:49,550
ver una ciudad entera invadida
por abejas asesinas?

167
00:09:49,551 --> 00:09:54,089
Perdón, ¿acabas de decir Tim, una ciudad
entera invadida por abejas asesinas?

168
00:09:54,090 --> 00:09:56,369
- Bueno, yo sólo...
- Esa es tu frase.

169
00:09:56,370 --> 00:10:00,010
Y puedes remplazar "abejas asesinas"
con lo que quieras. ¡Terroristas!

170
00:10:00,050 --> 00:10:02,809
- ¡Mexicanos!
- ¡Terroristas Mexicanos!

171
00:10:02,810 --> 00:10:06,190
- ¡Hormigas!
- ¡Hormigas terroristas mexicanas!

172
00:10:16,250 --> 00:10:18,100
Entonces, ¿qué puedo
hacer por ustedes?

173
00:10:18,190 --> 00:10:21,040
Alguien en esta escuela está
buscando los derechos para presentar

174
00:10:21,490 --> 00:10:25,410
a Rocky Horror como el
musical de este año.

175
00:10:26,434 --> 00:10:28,431
Supongo que conoces el musical.

176
00:10:30,500 --> 00:10:32,860
Cuando era joven, llevé a
mi hermana a ver el musical.

177
00:10:33,960 --> 00:10:38,100
El público estaba tan furioso por tener
una persona discapacitada en el medio,

178
00:10:38,320 --> 00:10:41,610
¿que saben que hicieron?
Nos lanzaron sus bebidas.

179
00:10:45,370 --> 00:10:48,530
- ¿Quieren que lo cancele?
- No. No.

180
00:10:49,390 --> 00:10:53,677
Queremos que demuestres con pruebas
que la vieja agenda progresista

181
00:10:53,678 --> 00:10:57,999
ha llegado finalmente aquí,
al distrito escolar de Lima, Ohio.

182
00:10:58,000 --> 00:11:01,560
Sue, esto tiene escrito
Emmy Local por todas partes.

183
00:11:03,050 --> 00:11:04,140
¿Tenemos un trato?

184
00:11:11,010 --> 00:11:14,560
Muy bien, a sus lugares Finn y Rachel.
Quiero empezar con "Damn It, Janet".

185
00:11:14,660 --> 00:11:17,096
No puedo esperar a que
Finn se quite la parte de arriba

186
00:11:17,097 --> 00:11:18,970
para ver todo lo ardiente
que oculta debajo.

187
00:11:19,160 --> 00:11:21,160
- ¿De qué estás hablando?
- No puedes tener sándwiches

188
00:11:21,161 --> 00:11:22,990
todos los días para almorzar y pensar
que puedes salirte con la tuya.

189
00:11:23,580 --> 00:11:25,480
Eso fue increíblemente grosero.

190
00:11:25,540 --> 00:11:27,400
¿Lo es? Los chicos
murmuran a nuestras espaldas

191
00:11:27,401 --> 00:11:30,690
acerca de cómo nos vemos todos los
días. Nos clasifican todo el tiempo.

192
00:11:30,691 --> 00:11:32,909
- Ella tiene razón.
- Si, el día de hoy,

193
00:11:32,910 --> 00:11:35,049
Artie me preguntó si podría
prepararse un omelet gigante

194
00:11:35,050 --> 00:11:38,360
cuando acabara con los huevos de
avestruz que contrabandeo en mi sostén.

195
00:11:39,770 --> 00:11:42,990
Estoy súper emocionada de ver
a Sam en su bikini dorado.

196
00:11:43,030 --> 00:11:44,570
Va a ser abdomin-uloso.

197
00:11:44,650 --> 00:11:46,010
- ¿Podemos seguir con el ensayo?
- Sí.

198
00:11:46,011 --> 00:11:48,800
¡Estoy de acuerdo! Sí. Vamos a
centrarnos, chicos. De acuerdo...

199
00:11:48,850 --> 00:11:54,850
Riff Raff, Columbia y Magenta, equipo
uno. Tomen posiciones. Vamos a rockear.

200
00:11:56,440 --> 00:11:58,220
<i># - Oye, Janet...
- ¿Sí, Brad? #</i>

201
00:11:59,230 --> 00:12:00,580
<i># Tengo algo que decirte. #</i>

202
00:12:03,620 --> 00:12:07,240
<i># De verdad amo la...
manera hábil en que... #</i>

203
00:12:09,060 --> 00:12:13,330
<i># venciste a las otras chicas...
por el ramo de novia. #</i>

204
00:12:14,150 --> 00:12:15,250
<i># ¡Oh, Brad! #</i>

205
00:12:18,500 --> 00:12:21,460
<i># - El río era profundo, pero yo nadaba
- Janet #</i>

206
00:12:21,500 --> 00:12:24,630
<i># - El futuro es nuestro, planeémoslo
- Janet #</i>

207
00:12:24,660 --> 00:12:27,720
<i># - Así que no me digas que puedes
- Janet #</i>

208
00:12:27,740 --> 00:12:32,010
<i># Tengo algo que decir y eso
es maldita sea, Janet, te amo. #</i>

209
00:12:34,490 --> 00:12:37,539
<i># - El camino era largo pero corrí
- Janet #</i>

210
00:12:37,540 --> 00:12:40,569
<i># - Hay fuego en mi corazón y lo avivas
- Janet #</i>

211
00:12:40,570 --> 00:12:43,710
<i># - Si hay un loco por ti, ese soy yo
- Janet #</i>

212
00:12:43,760 --> 00:12:48,260
<i># Tengo algo que decir y eso
es maldita sea, Janet, te amo. #</i>

213
00:12:50,730 --> 00:12:55,090
<i># Aquí está el anillo para probar
que no soy un bromista #</i>

214
00:12:56,810 --> 00:13:02,230
<i># Hay tres maneras en
que el amor puede crecer #</i>

215
00:13:02,800 --> 00:13:08,150
<i># Eso es bueno, malo o mediocre #</i>

216
00:13:08,510 --> 00:13:12,680
<i># Oh, J-A-N-E-T, te amo tanto #</i>

217
00:13:14,830 --> 00:13:18,190
<i># - Es más lindo que el de Betty Munroe.
- Brad #</i>

218
00:13:18,230 --> 00:13:21,300
<i># - Soy feliz que estemos comprometidos.
- Brad. #</i>

219
00:13:21,340 --> 00:13:24,309
<i># - Que haya conocido a mamá y papá
- Brad #</i>

220
00:13:24,310 --> 00:13:29,410
<i># Tengo algo que decir y eso es
Brad, estoy loca por ti, también #</i>

221
00:13:33,170 --> 00:13:35,717
¿Qué te hace pensar que podrías salirte
con la tuya haciendo este musical

222
00:13:35,718 --> 00:13:40,849
- sin que me enterase?
- No lo hice. Esperaba apresurarlo

223
00:13:40,850 --> 00:13:42,090
hasta que fuera demasiado
tarde para que nos detuvieras.

224
00:13:42,091 --> 00:13:44,495
¿Quién dice que quiero detenerlos?

225
00:13:44,496 --> 00:13:46,900
Yo aprecio como Rocky Horror
supera los límites.

226
00:13:48,250 --> 00:13:50,940
- Entonces ¿no pelearás con nosotros?
- Tal vez no.

227
00:13:51,090 --> 00:13:54,330
Sólo quiero involucrarme, Will.
El arte importa.

228
00:13:56,920 --> 00:13:58,920
De acuerdo. Únetenos.

229
00:13:58,921 --> 00:14:02,130
Interpretarás el papel del Criminólogo.
Necesitamos a alguien con autoridad.

230
00:14:02,131 --> 00:14:05,090
- Hecho.
- Genial. Ensayamos esta noche.

231
00:14:05,091 --> 00:14:07,550
Fantástico. Dame tiempo
para reescribir mi guión.

232
00:14:08,000 --> 00:14:10,789
- ¿Perdona?
- Sí, justo aquí en mi contrato dice

233
00:14:10,790 --> 00:14:13,830
que tengo que aprobar el guión final.
Y no pelearía, Will.

234
00:14:14,110 --> 00:14:17,270
Soy un notario público.
Te veo en el escenario amigo.

235
00:14:24,060 --> 00:14:25,150
75...

236
00:14:25,390 --> 00:14:28,690
Pollo, claras de huevo,
pescado... nada de salmón...

237
00:14:28,790 --> 00:14:31,460
avena, arroz integral,
pero no después de las 6:00 P.M.

238
00:14:31,570 --> 00:14:34,430
Nada de mantequilla o aceite
y nada de refrescos.

239
00:14:35,650 --> 00:14:39,880
- ¿Eso es todo lo que comes?
- No hay atajos para lo sexy.

240
00:14:39,920 --> 00:14:41,120
Malditamente cierto.

241
00:14:41,330 --> 00:14:44,049
No lo sé, nunca he
pensado mucho en esto.

242
00:14:44,050 --> 00:14:46,660
Quiero decir, somos chicos.
¿Cuándo ha empezado a importar eso?

243
00:14:46,700 --> 00:14:48,390
Yo personalmente culpo al Internet.

244
00:14:48,570 --> 00:14:51,020
Una vez inventado el porno por Internet,
las chicas han podido verlo sin tener

245
00:14:51,021 --> 00:14:53,200
que hacer una vergonzosa
visita a la tienda de videos.

246
00:14:53,310 --> 00:14:56,180
El porno por Internet ha alterado
la química del cerebro femenino,

247
00:14:56,181 --> 00:14:59,720
haciéndolas más parecidas a los hombres.
Y más interesadas en nuestros cuerpos.

248
00:14:59,870 --> 00:15:02,240
¿Pero no te cansas de pensar
acerca de lo que comerás,

249
00:15:02,280 --> 00:15:04,350
- haciendo ejercicio como un loco?
- No.

250
00:15:05,080 --> 00:15:08,459
Si no entreno o me como un
Hot Dog, me odio a mi mismo

251
00:15:08,460 --> 00:15:11,780
durante unos días, pero el hecho es
que si quiero ser genial,

252
00:15:13,072 --> 00:15:15,140
si quiero tener a Quinn,
tengo que verme bien.

253
00:15:16,510 --> 00:15:18,582
Si te paras en el escenario y te ves
como Pillsbury Doughboy,

254
00:15:18,583 --> 00:15:20,040
no hay formas de que sigas
siendo popular.

255
00:15:21,060 --> 00:15:22,080
Vamos, hagamos unas sentadillas.

256
00:15:29,460 --> 00:15:32,010
Creo que tal vez es por eso que Sue
ha sido como un matón todo el tiempo.

257
00:15:32,210 --> 00:15:33,890
Simplemente quería ser incluida.

258
00:15:38,840 --> 00:15:39,880
Escucha...

259
00:15:40,230 --> 00:15:44,710
No quiero pasar los límites,
pero realmente necesito tu ayuda.

260
00:15:45,220 --> 00:15:49,010
Tengo que encontrar todos estos trajes,
y nadie conoce a Rocky Horror como tú.

261
00:15:51,010 --> 00:15:54,070
No lo sé, ¿te importaría unirte a
nosotros como mi diseñador de vestuario?

262
00:15:55,030 --> 00:15:57,840
¿Hablas en serio?
¿No estás bromeando?

263
00:15:58,330 --> 00:16:00,360
¡Me encantaría!
¡Me encantaría!

264
00:16:00,450 --> 00:16:04,150
Bueno, va a ser mucho trabajo,
y vamos a pasar mucho tiempo juntos.

265
00:16:04,151 --> 00:16:05,470
¡Si, es un sueño hecho realidad!

266
00:16:05,840 --> 00:16:08,120
Quiero decir, el diseñar el vestuario
es un sueño hecho realidad.

267
00:16:08,121 --> 00:16:10,200
No lo de pasar mucho tiempo...
No lo de pasar mucho tiempo,

268
00:16:10,201 --> 00:16:12,640
no puede ser, porque... por Carl...
Yo tengo a Carl.

269
00:16:13,160 --> 00:16:14,690
Sí, Carl. Sí.

270
00:16:15,910 --> 00:16:19,590
¿Sr. Schue? Mis padres leyeron el
libreto y no me quieren en Rocky Horror.

271
00:16:20,000 --> 00:16:21,090
¿Qué?

272
00:16:21,180 --> 00:16:23,759
De verdad quiero hacerlo,
pero ellos no están de acuerdo

273
00:16:23,760 --> 00:16:25,020
conmigo vistiéndome como
un transexual.

274
00:16:25,970 --> 00:16:28,240
Odio defraudarlo,
pero estoy fuera.

275
00:16:34,800 --> 00:16:38,900
Becky... Ese es el mejor disfraz de
Halloween que jamás haya visto.

276
00:16:38,901 --> 00:16:39,901
Gracias, entrenadora.

277
00:16:40,320 --> 00:16:44,140
Solamente te hace falta algo.
Ve y grita a algunos gordos.

278
00:16:44,950 --> 00:16:47,090
Y Becky, el próximo año, cuando
pidas caramelos vestida como yo,

279
00:16:47,091 --> 00:16:50,280
necesitarás estar sosteniendo un
radiante y brillante Emmy Local.

280
00:16:55,840 --> 00:16:57,580
Sue, tengo malas noticias.

281
00:16:58,120 --> 00:17:00,850
Perdimos a nuestro Frank-N-Furter,
y no puedo encontrar un reemplazo.

282
00:17:01,980 --> 00:17:03,050
El musical está cancelado.

283
00:17:08,850 --> 00:17:11,470
Si, ese es lindo, está bien.
Mira esto. ¿ves?

284
00:17:11,570 --> 00:17:12,730
Tendré que meterme en esto.

285
00:17:12,890 --> 00:17:15,930
Se les acabó la ropa interior de látex
así que compré los transparentes, ¿ves?

286
00:17:16,170 --> 00:17:20,660
¡Lleven sus enfermos y pervertidos
juegos sexuales fuera de esta escuela!

287
00:17:20,700 --> 00:17:21,900
No, no, no, Sue,
esto no es lo que parece...

288
00:17:21,960 --> 00:17:23,010
Debí de haber sabido.

289
00:17:23,060 --> 00:17:25,819
Las que se visten de bibliotecarias...
todas son adictas al sexo.

290
00:17:25,820 --> 00:17:28,430
- Disculpa. ¿Y tú eres?
- Bien.

291
00:17:28,520 --> 00:17:31,580
Carl, conoce a Sue.
Sue, este es mi novio Carl.

292
00:17:31,650 --> 00:17:36,540
Sue, ¿cómo estás?
De acuerdo.

293
00:17:36,630 --> 00:17:38,649
Sólo le mostraba a Emma
mi disfraz de Halloween.

294
00:17:38,650 --> 00:17:40,500
Ambos somos un poco
fanáticos de Rocky Horror.

295
00:17:40,501 --> 00:17:41,501
- ¿Un poco?
- Bueno...

296
00:17:41,502 --> 00:17:43,200
- ¡Sí!
- ¿Un poco? ¡Por favor!

297
00:17:43,240 --> 00:17:46,259
- Carl sabe la letra de cada canción.
- Cada canción.

298
00:17:46,260 --> 00:17:47,720
Tiene una maravillosa voz,
también, así que...

299
00:17:47,721 --> 00:17:49,480
- Bueno, para un dentista.
- Para un dentista.

300
00:17:53,060 --> 00:17:56,579
- ¿Estás bien?
- Sí, Carl, es sólo que...

301
00:17:56,580 --> 00:17:59,100
Mi corazón está...
está rompiendo un poco.

302
00:17:59,190 --> 00:18:03,720
No sé si sabes esto de mí, pero soy una
defensora de las artes en las escuelas,

303
00:18:03,750 --> 00:18:07,029
y, bueno, en esta misma escuela...
Dios, estamos fracasando,

304
00:18:07,030 --> 00:18:10,260
y, tú sabes que cuando los chicos no
tienen arte, caen en las drogas, y...

305
00:18:10,990 --> 00:18:13,370
con las drogas viene la
pérdida de dientes, y...

306
00:18:14,020 --> 00:18:16,220
¿Estás listo para una
estadística escalofriante?

307
00:18:17,150 --> 00:18:20,590
70% de todos los dientes en
esta escuela son de madera.

308
00:18:20,890 --> 00:18:24,400
- ¿70%?
- ¿Puedo ayudar en algo?

309
00:18:27,670 --> 00:18:28,780
No lo entiendo.

310
00:18:29,200 --> 00:18:32,070
Ustedes tienen un agujero que llenar,
y solo intento ayudar a rellenarlo.

311
00:18:32,420 --> 00:18:33,910
- Qué sucio.
- ¡Santana!

312
00:18:35,410 --> 00:18:38,710
Bueno, sabes, no puedo
simplemente darte un papel.

313
00:18:39,050 --> 00:18:40,060
Tienes que audicionar.

314
00:18:40,760 --> 00:18:42,970
Me parece justo, pero necesitaré
una dama a quien cantarle.

315
00:18:43,140 --> 00:18:45,040
- ¿Ems?
- De acuerdo.

316
00:18:46,060 --> 00:18:47,420
"Hot Patootie".
Si bemol.

317
00:18:54,050 --> 00:18:56,610
<i># Sea lo que sea que haya pasado
los sábados por la noche #</i>

318
00:18:57,150 --> 00:18:59,520
<i># Cuando te vestías bien
y te sentías bien #</i>

319
00:18:59,670 --> 00:19:02,370
<i># No parece lo mismo
desde la luz cósmica #</i>

320
00:19:02,570 --> 00:19:05,580
<i># Regrese a la vida,
pensé que estaba divino #</i>

321
00:19:05,780 --> 00:19:11,230
<i># Solía ir a pasear con la chica que
fuera y escuchar música en la radio #</i>

322
00:19:11,310 --> 00:19:14,160
<i># Un saxofón brillaba
en un show de rock and roll #</i>

323
00:19:14,220 --> 00:19:17,240
<i># Te subías al asiento trasero,
realmente la pasabas bien #</i>

324
00:19:18,710 --> 00:19:24,370
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

325
00:19:24,640 --> 00:19:30,090
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

326
00:19:39,641 --> 00:19:41,780
<i># Mi cabeza solía nadar
por el perfume que olía #</i>

327
00:19:41,880 --> 00:19:44,750
<i># Mis manos buscaban a tientas
su cinturón blanco de plástico #</i>

328
00:19:44,830 --> 00:19:47,720
<i># Probé su lápiz labial rosa
y ahí es cuando me derretí #</i>

329
00:19:47,750 --> 00:19:50,330
<i># Ella susurró en mi oído que
esta noche realmente era mía #</i>

330
00:19:50,950 --> 00:19:53,590
<i># Volví al frente, me puse
un poco de gel en el pelo #</i>

331
00:19:53,720 --> 00:19:56,390
<i># Buddy Holly estaba
cantando su última canción #</i>

332
00:19:56,520 --> 00:19:59,230
<i># Con tus brazos alrededor de tu
chica, intentarías cantar con él #</i>

333
00:19:59,310 --> 00:20:02,300
<i># Te sentiste muy bien,
realmente la pasabas bien #</i>

334
00:20:03,880 --> 00:20:09,350
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

335
00:20:09,810 --> 00:20:15,320
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

336
00:20:21,260 --> 00:20:26,930
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

337
00:20:27,310 --> 00:20:32,830
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

338
00:20:33,330 --> 00:20:38,530
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

339
00:20:38,830 --> 00:20:44,370
<i># Hot Patootie, bendice mi alma,
realmente amo el Rock and Roll #</i>

340
00:20:54,660 --> 00:20:57,693
No, no, no, no, esperen, esperen.
Esto no servirá.

341
00:20:57,761 --> 00:20:58,913
- ¿Disculpa?
- Para que el musical siga,

342
00:20:58,914 --> 00:21:01,659
necesitamos a un Frank-N-Furter,
no un Eddie.

343
00:21:01,660 --> 00:21:05,186
- Eddie fue eliminado en mi guión.
- Sue tiene razón.

344
00:21:05,668 --> 00:21:08,492
¿Quieres jugar en con nosotros?
Canta una canción de Frank-N-Furter.

345
00:21:08,723 --> 00:21:11,095
Bueno, lo siento, hermano,
pero pienso que está bien usar

346
00:21:11,096 --> 00:21:14,433
ese corpiño de Frankie en la privacidad
de tu propio hogar. Así de raro soy.

347
00:21:14,434 --> 00:21:17,017
¿Pero no crees que es un poco
inapropiado en un musical escolar?

348
00:21:17,018 --> 00:21:20,105
Es decir, si interpreto de Eddie, no
tendré que enfrentarme a los estudiantes.

349
00:21:20,106 --> 00:21:24,158
Eddie es un papel importante. Si lo
hago, mostraría mi apoyo a las artes.

350
00:21:26,066 --> 00:21:27,570
¿Estás diciéndome
como dirigir mi musical?

351
00:21:27,571 --> 00:21:29,468
- Will, Will...
- Sr. Schue...

352
00:21:31,586 --> 00:21:34,130
Me gustaría interpretar
a Frank-N-Furter.

353
00:21:34,945 --> 00:21:39,490
Estaba releyendo el guión ayer,
y decía: "No lo sueñes, hazlo".

354
00:21:39,936 --> 00:21:43,773
Es mi sueño interpretar el rol principal,
así que pensé, ¿por qué yo no?

355
00:21:43,774 --> 00:21:46,275
Digo, estaría locamente sexy
en ese traje.

356
00:21:46,276 --> 00:21:49,895
Y puedo reinterpretar el número un
poco... Hacerlo más moderno.

357
00:21:51,657 --> 00:21:53,556
De verdad me gustaría tener
la oportunidad, Sr. Schue.

358
00:21:53,950 --> 00:21:58,099
Bueno, ahí tienes, Will. Mataste dos
pájaros de un tiro. Felicitaciones.

359
00:21:58,100 --> 00:22:02,566
Mira, conseguiste un Frank-N-Furter
y un Eddie. Esto es extraordinario.

360
00:22:11,039 --> 00:22:13,580
¿Lista para nuestro primer
ensayo de vestuario?

361
00:22:14,168 --> 00:22:16,300
De acuerdo, chicos...
¡A sus lugares!

362
00:22:20,568 --> 00:22:21,939
¿Sr. Schue?

363
00:22:22,710 --> 00:22:25,671
Sé que supuestamente debo estar
en mi ropa interior en esta escena,

364
00:22:25,672 --> 00:22:27,764
y estoy totalmente
de acuerdo con eso.

365
00:22:27,982 --> 00:22:31,001
Solo pensé que tal vez lo dejaría
para el estreno, si le parece bien.

366
00:22:32,620 --> 00:22:36,188
Además, Srta. Pillsbury,
¿hay alguna manera de que pudiera...

367
00:22:36,189 --> 00:22:38,772
vestir unos pantaloncillos
más largos o algo así?

368
00:22:38,773 --> 00:22:42,262
Estos están realmente cortos.
Me temo que voy a mostrar mis nueces.

369
00:22:42,329 --> 00:22:43,596
- Bueno...
- Tomaremos nota.

370
00:22:43,664 --> 00:22:46,399
No podemos parar, chicos.
Es un ensayo de vestuario.

371
00:22:46,467 --> 00:22:47,834
Vamos, continúen.

372
00:22:48,312 --> 00:22:50,065
Y...
¡Acción!

373
00:22:50,066 --> 00:22:55,794
¡Oh, Brad, salgamos de aquí! Tengo
frío, estoy mojada y muerta de miedo.

374
00:22:55,795 --> 00:22:57,449
Bueno, yo estoy aquí.
No hay nada de qué preocuparse.

375
00:23:01,777 --> 00:23:03,340
<i># ¿Cómo están? #</i>

376
00:23:03,341 --> 00:23:08,453
<i># veo que conocieron a mi
fiel reparador #</i>

377
00:23:09,376 --> 00:23:14,522
<i># Sólo está un poco triste,
porque como sabrán, #</i>

378
00:23:14,920 --> 00:23:17,482
<i># Pensó que eran el
hombre de los dulces #</i>

379
00:23:19,396 --> 00:23:23,842
<i># No se pongan nerviosos
por la forma en que luzco #</i>

380
00:23:23,843 --> 00:23:26,801
<i># no juzguen a un libro
por su cubierta #</i>

381
00:23:28,319 --> 00:23:31,789
<i># No parezco una chica
a la luz del día, #</i>

382
00:23:31,790 --> 00:23:35,456
<i># pero por la noche,
soy una gran amante #</i>

383
00:23:36,008 --> 00:23:39,648
<i># Soy sólo un dulce travesti #</i>

384
00:23:40,775 --> 00:23:46,530
<i># de la sen... sacional
Transilvania. #</i>

385
00:23:49,338 --> 00:23:52,341
<i># - ¿Por qué no se quedan esta noche?
- Noche #</i>

386
00:23:52,848 --> 00:23:54,528
<i># - ¿O tal vez un bocado?
- Un bocado #</i>

387
00:23:54,983 --> 00:23:57,853
<i># Podría mostrarles mi
obsesión favorita #</i>

388
00:23:58,525 --> 00:24:03,267
<i># He estado haciendo un hombre
con cabello rubio y un bronceado #</i>

389
00:24:03,268 --> 00:24:06,818
<i># Y es bueno para
aliviar mi tensión #</i>

390
00:24:07,129 --> 00:24:11,952
<i># Soy sólo un dulce travesti #
# Un dulce travesti #</i>

391
00:24:11,953 --> 00:24:17,826
<i># de la sen... sacional
Transilvania #</i>

392
00:24:20,560 --> 00:24:25,256
<i># Soy sólo un dulce travesti #
# Un dulce travesti #</i>

393
00:24:25,257 --> 00:24:31,156
<i># de la sen... sacional
Transilvania #</i>

394
00:24:35,278 --> 00:24:37,744
<i>Así que, suban al laboratorio</i>

395
00:24:39,013 --> 00:24:40,980
<i>y vean qué hay en la mesa.</i>

396
00:24:42,549 --> 00:24:45,652
<i>Los veo temblar con antici...</i>

397
00:24:47,267 --> 00:24:48,755
<i>¡"Pación"!</i>

398
00:24:49,823 --> 00:24:54,694
<i># Pero tal vez la lluvia
no es realmente la culpable #</i>

399
00:24:55,729 --> 00:24:58,728
<i># Así que eliminaré la causa... #</i>

400
00:25:00,942 --> 00:25:03,172
<i># ¡pero no el síntoma! #</i>

401
00:25:14,381 --> 00:25:18,776
- Eso es una entrada.
- Sr. Director, ¿derribé bien el muro?

402
00:25:18,777 --> 00:25:22,689
Llegas dos actos antes, Carl. Se supone
que apareces en la escena del banquete.

403
00:25:23,475 --> 00:25:27,085
Bueno, de hecho, estaba sintiendo mi
entrada en esta escena.

404
00:25:27,451 --> 00:25:33,017
- Qué buenos e interesantes impulsos.
- Bravo, Carl, bravo.

405
00:25:36,970 --> 00:25:39,895
¿Will?
Recibí una nota de que querías verme.

406
00:25:39,896 --> 00:25:42,685
Tenemos un problema con el show.
Es Carl.

407
00:25:43,184 --> 00:25:46,471
¿En serio?
Pensé que era perfecto.

408
00:25:46,677 --> 00:25:50,650
Estoy de acuerdo, pero...
Lo que dijo durante su audición,

409
00:25:50,718 --> 00:25:54,244
Me-me me ha perseguido.
Tiene razón.

410
00:25:54,418 --> 00:25:57,007
Algunos de estos papeles son demasiado
adultos para que los chicos los hagan.

411
00:25:57,669 --> 00:26:01,568
Sí, bueno, estoy de acuerdo, Will.
¿Sabes? Especialmente Sam.

412
00:26:01,569 --> 00:26:03,715
¡Sam! Cierto.
Parece muy incómodo.

413
00:26:03,716 --> 00:26:06,099
- Lo sé... sí.
- Así que hablé con él.

414
00:26:06,166 --> 00:26:08,768
- ¿Hay algo malo con mi cuerpo?
- Tu cuerpo está bien, Sam.

415
00:26:09,202 --> 00:26:13,330
Pero, francamente, creo que el papel es
demasiado arriesgado para un estudiante.

416
00:26:14,842 --> 00:26:18,338
Sí me sentí un poco...
avergonzado.

417
00:26:19,646 --> 00:26:21,314
¿Quién interpretará a Rocky?

418
00:26:23,047 --> 00:26:26,192
- Supongo que yo tendré que hacerlo.
- ¿Perdona?

419
00:26:26,855 --> 00:26:31,788
Supuse que si Carl puede ser Eddie,
pues... yo puedo interpretar a Rocky.

420
00:26:31,789 --> 00:26:35,395
La cosa es que no conozco
tanto el libreto como tú,

421
00:26:35,462 --> 00:26:37,730
y me vendría bien tu
ayuda para ensayar.

422
00:26:38,578 --> 00:26:42,769
¿Estás... estás seguro
de que es una buena idea?

423
00:26:42,770 --> 00:26:47,473
O sea, serás un estupendo Rocky.
Te ves muy, muy... Saludable,

424
00:26:47,532 --> 00:26:51,208
- pero, quiero decir, eres un profesor.
- Y por eso es que debería hacerlo.

425
00:26:51,209 --> 00:26:53,379
Le dará al espectáculo
un poco más de credibilidad.

426
00:26:54,799 --> 00:26:57,283
Entonces... ¿Crees que
podrías ayudarme?

427
00:26:57,351 --> 00:27:00,853
Digo, tengo que tener listo "Touch-a
Touch Me" para el ensayo de mañana.

428
00:27:03,893 --> 00:27:05,641
- Sí, de acuerdo.
- ¿De acuerdo?

429
00:27:07,580 --> 00:27:13,487
Supongo que si quieres comenzar por
ahí, yo comenzaré aquí.

430
00:27:13,488 --> 00:27:14,489
Sí, bien, bien, bien.

431
00:27:14,490 --> 00:27:19,502
Pues, imaginemos que estamos solos
en el laboratorio de Frank-N-Furter...

432
00:27:19,503 --> 00:27:20,551
- Solos.
- De acuerdo.

433
00:27:23,644 --> 00:27:29,573
<i># Estaba rendida,
no podía ganar #</i>

434
00:27:31,183 --> 00:27:35,823
<i># Antes sólo había besado... #</i>

435
00:27:36,657 --> 00:27:38,420
¿Te refieres a ella?

436
00:27:38,885 --> 00:27:44,884
<i># Sentí que era inútil
entrar en un sudor intenso #</i>

437
00:27:45,926 --> 00:27:51,829
<i># Sólo trae problemas
y preocupaciones #</i>

438
00:27:52,408 --> 00:27:58,165
<i># Ahora sólo quiero saber
cómo irme #</i>

439
00:27:58,527 --> 00:28:04,453
<i># He probado la sangre y quiero más #
# Más, más, más... #</i>

440
00:28:04,619 --> 00:28:10,448
<i># No me opondré,
quiero mantener la distancia #</i>

441
00:28:10,449 --> 00:28:16,112
<i># Tengo una picazón que rascar,
necesito ayuda #</i>

442
00:28:16,113 --> 00:28:21,505
<i># Toca, toca, toca, tócame,
quiero estar sucia #</i>

443
00:28:21,506 --> 00:28:27,310
<i># Emocióname, enfríame, realízame,
criatura de la noche #</i>

444
00:28:31,747 --> 00:28:37,625
<i># Y si algo aparece
mientras posas #</i>

445
00:28:37,626 --> 00:28:43,387
<i># Te cubriré de aceite y te soltaré #
# Soltaré, soltaré, soltaré #</i>

446
00:28:43,571 --> 00:28:49,199
<i>#Y es sólo una pequeña parte
de la atracción principal #</i>

447
00:28:49,200 --> 00:28:55,198
<i># Quiero un hombre amistoso,
y necesito acción #</i>

448
00:28:55,211 --> 00:29:00,754
<i># Toca, toca, toca, tócame,
quiero estar sucia #</i>

449
00:29:00,755 --> 00:29:06,239
<i># Emocióname, enfríame, realízame,
criatura de la noche #</i>

450
00:29:06,240 --> 00:29:11,816
<i># Toca, toca, toca, tócame,
quiero estar sucia #</i>

451
00:29:11,817 --> 00:29:16,168
<i># Emocióname, enfríame, realízame,
criatura de la noche #</i>

452
00:29:17,338 --> 00:29:22,932
<i># Toca, toca, toca, tócame,
quiero estar sucia #</i>

453
00:29:22,933 --> 00:29:28,385
<i># Emocióname, enfríame, realízame,
criatura de la noche... #</i>

454
00:29:28,386 --> 00:29:30,786
<i># Criatura de la noche... #</i>

455
00:29:31,200 --> 00:29:33,600
<i># Criatura de la noche... #</i>

456
00:29:33,978 --> 00:29:36,378
<i># Criatura de la noche... #</i>

457
00:29:36,794 --> 00:29:39,194
<i># Criatura de la noche... #</i>

458
00:29:39,712 --> 00:29:42,112
<i># Criatura de la noche... #</i>

459
00:29:42,406 --> 00:29:44,806
<i># Criatura de la noche... #</i>

460
00:29:44,834 --> 00:29:47,234
<i># Criatura... de la noche... #</i>

461
00:29:47,918 --> 00:29:50,390
<i># ¡Criatura de la noche! #</i>

462
00:30:11,009 --> 00:30:12,077
Yo lo hubiera hecho.

463
00:30:12,078 --> 00:30:13,844
- Seguro.
- No es tan grande.

464
00:30:13,912 --> 00:30:16,232
- ¿Dónde estás? Llegas tarde.
- Lo siento. Me desconcentré.

465
00:30:17,237 --> 00:30:21,238
- Ya no voy a interpretar a Rocky.
- ¿Bromeas? ¿Quién lo hará?

466
00:30:21,698 --> 00:30:24,971
El Sr. Schue.
Lo arruiné completamente.

467
00:30:24,972 --> 00:30:27,388
No debí haber hecho todas
esas peticiones de mi traje.

468
00:30:27,389 --> 00:30:30,295
Es que me sentí, me sentía gordo,
como si tuviera grasa colgando

469
00:30:30,296 --> 00:30:33,330
- alrededor de los shorts dorados.
- Pero estás en buena forma.

470
00:30:34,167 --> 00:30:36,855
Espera, como dije que
me incomodaban los shorts blancos,

471
00:30:36,856 --> 00:30:39,548
- ¿significa que me van a reemplazar?
- No tienes que preocuparte por eso.

472
00:30:39,549 --> 00:30:41,020
La parte de Brad no
es sobre verse bien.

473
00:30:41,021 --> 00:30:43,596
Es sobre sentirse bien en cómo
eres, sin importar cómo te ves,

474
00:30:43,597 --> 00:30:47,727
no importa lo tonto que seas.
El tipo es genial no siendo genial.

475
00:30:48,080 --> 00:30:49,919
Sí, definitivamente no estoy ahí.

476
00:30:50,557 --> 00:30:52,193
De hecho, comencé a ducharme
con la camiseta puesta.

477
00:30:52,194 --> 00:30:56,462
Mira, deja de preocuparte por eso.
Sólo sé tú, y lo sexy fluirá.

478
00:30:56,463 --> 00:31:00,038
Sí.
Sí, tienes razón.

479
00:31:02,507 --> 00:31:04,470
No tengo que ocultarme detrás
de los músculos, como tú.

480
00:31:04,471 --> 00:31:05,528
Estupendo.

481
00:31:06,692 --> 00:31:08,731
Creo.
¿Me estás insultando?

482
00:31:09,067 --> 00:31:10,300
¿A dónde vas?

483
00:31:11,486 --> 00:31:13,924
A mostrarles a todos
lo sexy que soy.

484
00:31:21,325 --> 00:31:23,861
Maldición, esos Doritos.

485
00:31:23,973 --> 00:31:28,326
- Eddie... Lo he visto.
- ¿Eddie?

486
00:31:28,327 --> 00:31:31,597
¿Qué sabes sobre Eddie, Dr. Scott?

487
00:31:31,598 --> 00:31:34,200
Sucede que tengo que ver
con muchas cosas.

488
00:31:34,201 --> 00:31:38,395
Verá...
Sucede que Eddie es mi sobrino.

489
00:31:38,953 --> 00:31:40,123
La obra es horrible.

490
00:31:40,124 --> 00:31:42,860
- Línea de Finn: "¡Dr. Scott!"
- ¡Janet!

491
00:31:42,861 --> 00:31:44,695
- ¡Dr. Scott!
- Línea de Finn: "¡Janet!"

492
00:31:44,696 --> 00:31:46,442
Estoy tan aburrida que
acabo de dormirme.

493
00:31:46,443 --> 00:31:47,736
- ¡Brad!
- ¡Rocky!

494
00:31:48,594 --> 00:31:50,939
- Janet.
- ¡Dr. Scott!

495
00:31:50,940 --> 00:31:52,176
Siguiendo como Finn: "¡Janet¡"

496
00:31:52,177 --> 00:31:54,077
- ¡Brad!
- Nada es convincente.

497
00:31:54,078 --> 00:31:55,079
¡Rocky!

498
00:31:55,692 --> 00:31:56,960
- ¡Janet!
- ¡Dr. Scott!

499
00:31:56,961 --> 00:31:58,558
- Línea de Finn: "¡Janet!"
- ¡Brad!

500
00:31:58,559 --> 00:31:59,574
Rocky.

501
00:32:00,378 --> 00:32:02,469
Esta obra tiene increíbles
problemas de ritmo.

502
00:32:02,470 --> 00:32:05,815
Sr. Schue, no tiene sentido
ensayar esta escena sin Finn.

503
00:32:05,816 --> 00:32:08,280
No tenemos otra opción. Está
atrasado, y no contesta su teléfono.

504
00:32:08,281 --> 00:32:10,177
Tenemos que hacer bien
estos tiempos, chicos.

505
00:32:10,720 --> 00:32:14,406
Y, ¿podrías dejar por favor de
entrometer tus opiniones, Sue?

506
00:32:14,407 --> 00:32:16,665
¿Opiniones?
Son mis cambios al guión.

507
00:32:17,094 --> 00:32:20,266
William, quisiera verte en
mi oficina, por favor.

508
00:32:22,971 --> 00:32:24,395
¿Suspendido?
¿Por qué?

509
00:32:25,967 --> 00:32:28,858
Por alguna razón caminé por el pasillo
con mi vestuario de Rocky Horror.

510
00:32:46,051 --> 00:32:48,671
¡Lindos calzoncillos, Baby Huey!

511
00:32:48,672 --> 00:32:51,845
Oye, mi abuelo Murray llamó.
Quiere que le devuelvas sus bóxers.

512
00:32:56,192 --> 00:32:59,584
- ¿Por qué harías eso?
- Intentaba acomodarme en mi vestuario.

513
00:32:59,801 --> 00:33:01,435
No entiende que tan difícil
es para nosotros los chicos

514
00:33:01,436 --> 00:33:03,065
estar expuestos de esa manera.

515
00:33:03,779 --> 00:33:05,889
Solo pensé que tal vez me haría
sentir lo suficientemente atractivo

516
00:33:05,890 --> 00:33:08,106
para subir al escenario y
cantar en mi ropa interior.

517
00:33:08,107 --> 00:33:10,374
Recomiendo un mes de suspensión

518
00:33:10,409 --> 00:33:14,472
y escuela de verano para
compensar cualquier clase perdida.

519
00:33:14,646 --> 00:33:16,561
¿Nos dejas a solas un momento?

520
00:33:20,250 --> 00:33:23,074
No puede hacerle esto. Sólo
venía al ensayo en su vestuario...

521
00:33:23,075 --> 00:33:24,136
Es no es un crimen.

522
00:33:24,137 --> 00:33:27,698
Nueve niños se inscribieron
a terapia para después de la escuela.

523
00:33:27,699 --> 00:33:29,548
Tuve que traer a un consejero
de tormentos.

524
00:33:29,549 --> 00:33:31,875
El año pasado, cuando los Cheerios
ganaron el Campeonato Nacional,

525
00:33:31,876 --> 00:33:35,711
Santana le levantó la falda a Brittany,
y ella vestía todo menos ropa interior.

526
00:33:35,718 --> 00:33:39,210
- No suspendieron a ninguna.
- Eso fue en medio de una celebración.

527
00:33:39,211 --> 00:33:43,564
- Pero igual hay un precedente.
- Está bien. Una advertencia.

528
00:33:43,565 --> 00:33:44,574
Gracias.

529
00:33:44,655 --> 00:33:47,348
¿William?
Para ser sincero,

530
00:33:47,349 --> 00:33:50,425
tus motivaciones para hacer esta
producción me parecen muy oscuras,

531
00:33:50,426 --> 00:33:53,814
considerando todo lo que arriesgas
si algo va demasiado lejos.

532
00:33:53,815 --> 00:33:54,817
- ¿Qué está diciendo?
- Estoy diciendo...

533
00:33:54,818 --> 00:33:56,678
que sigues siendo bienvenido
para continuar con esto,

534
00:33:56,679 --> 00:34:00,372
pero si se genera un escándalo
por ello, no podré protegerte.

535
00:34:00,373 --> 00:34:05,145
Estás poniéndote a ti y al coro
en riesgo, y quiero que estés seguro

536
00:34:05,146 --> 00:34:07,767
que sea cual sea la razón por
la que lo haces, valga la pena.

537
00:34:11,783 --> 00:34:13,196
<i># Hay un... #</i>

538
00:34:14,045 --> 00:34:16,512
¡Schuester! ¿Te estás metiendo
con mi chica?

539
00:34:16,513 --> 00:34:17,795
Pensé que teníamos un trato.

540
00:34:18,918 --> 00:34:21,538
Yo...
No sé de qué estás hablando.

541
00:34:21,539 --> 00:34:23,060
Sí lo sabes.
Porque Emma y yo tenemos

542
00:34:23,061 --> 00:34:25,732
una política de contarnos todo...
completa honestidad.

543
00:34:25,733 --> 00:34:28,868
Algo que nos permite tener una cosita
que me gusta llamar intimidad.

544
00:34:28,869 --> 00:34:30,701
Algo de lo que claramente
no tienes la más mínima idea.

545
00:34:31,608 --> 00:34:33,439
- Mira, sólo estábamos ensayando.
- Detente, hermano.

546
00:34:33,638 --> 00:34:35,586
De hombre a hombre,
me diste tu palabra.

547
00:34:35,886 --> 00:34:38,335
- Y qué, ¿renunciarás al musical?
- No, no, no, no.

548
00:34:38,336 --> 00:34:40,451
A diferencia de ti,
creo en el poder del arte.

549
00:34:40,452 --> 00:34:42,602
No lo uso solamente para robarle
las chicas a otros hombres.

550
00:34:54,659 --> 00:34:56,126
¡Truco o Trato!

551
00:34:57,075 --> 00:35:01,288
Oh, Becky, se me olvidó
que al "Retomar el Club de Noche"

552
00:35:01,289 --> 00:35:02,996
iba haber alguien de puerta
en puerta esta tarde.

553
00:35:02,997 --> 00:35:06,223
- Quiero mi barra de chocolate.
- Lo siento.

554
00:35:06,224 --> 00:35:09,741
He estado trabajando tan duro en Rocky
Horror, que olvidé comprar dulces.

555
00:35:09,742 --> 00:35:13,090
Rocky Horror es una abominación.

556
00:35:14,838 --> 00:35:19,080
- ¿Qué acabas de decir?
- Eso dice la Entrenadora en su video.

557
00:35:19,081 --> 00:35:21,900
Está en su oficina.
Se lo mostraré.

558
00:35:24,703 --> 00:35:26,407
Así que estuve de
encubierto para exponer

559
00:35:26,408 --> 00:35:29,034
lo que sus impuestos financian
en nuestras escuelas públicas

560
00:35:29,035 --> 00:35:31,129
en nombre del "Arte. "

561
00:35:31,484 --> 00:35:33,499
Ahora, estoy a favor
de la libertad personal.

562
00:35:33,500 --> 00:35:34,775
He manifestado públicamente mi apoyo

563
00:35:34,776 --> 00:35:37,363
a la señora que quiere
casarse con sus úlceras.

564
00:35:37,364 --> 00:35:39,840
Pero sólo porque eres libre
de decir lo que quieras,

565
00:35:39,841 --> 00:35:41,509
no siempre significa que deberías.

566
00:35:41,510 --> 00:35:44,175
Los artistas son libres de traspasar
los límites para hacer arte.

567
00:35:44,176 --> 00:35:46,486
Pero cuando traspasar
límites es su única meta,

568
00:35:46,487 --> 00:35:48,354
el resultado usualmente
es malas artes.

569
00:35:48,355 --> 00:35:51,362
Hay un momento y un lugar para todo,
y fastidiosamente sobre lo que

570
00:35:51,363 --> 00:35:54,750
queremos que nuestros hijos vean
no es lo mismo que intolerancia.

571
00:35:54,751 --> 00:35:56,744
Los adultos que aman la libertad,
son libres de tener un abierto

572
00:35:56,745 --> 00:35:59,909
y animado debate sobre cómo
queremos que sea nuestra sociedad.

573
00:35:59,910 --> 00:36:03,630
Pero no hagamos que nuestros niños
luchen esta guerra cultural por nosotros.

574
00:36:03,719 --> 00:36:08,516
Se merecen algo mejor que eso.
Y así es... como Sue lo ve.

575
00:36:08,956 --> 00:36:12,486
Deme chocolate o lo cortaré.

576
00:36:18,092 --> 00:36:21,367
- Sue, me tendiste una trampa.
- Hola, William.

577
00:36:21,368 --> 00:36:23,266
¿Te has metido en las
asuntos de otros últimamente?

578
00:36:23,267 --> 00:36:26,688
- ¿Cuándo planeabas poner eso al aire?
- En el estreno. Por eso lo pregrabé.

579
00:36:26,931 --> 00:36:28,667
Sé que estás furioso, Will.

580
00:36:29,038 --> 00:36:33,080
¿pero sinceramente crees que algo de
lo que dije era poco razonable?

581
00:36:33,081 --> 00:36:34,108
Bueno...

582
00:36:36,301 --> 00:36:37,377
No.

583
00:36:37,671 --> 00:36:40,337
Hay límites, Will.
Hay una línea.

584
00:36:40,338 --> 00:36:44,353
Y por razones que sospecho que no tienen
que ver con tus chicos, la cruzaste.

585
00:36:45,109 --> 00:36:47,371
No puedes lanzar fuego
en un teatro lleno,

586
00:36:47,372 --> 00:36:49,548
y no puedes exponer a los niños
a material como éste.

587
00:36:49,549 --> 00:36:51,021
No con el dinero
de los contribuyentes.

588
00:36:51,022 --> 00:36:54,688
¡Por favor, Sue! Tienen internet.
¡Ya están expuestos!

589
00:36:54,689 --> 00:36:57,897
No los lleves a ello.
No hagas que esté bien. ¡Son niños!

590
00:36:57,898 --> 00:37:00,014
Y ahora más que nunca, la secundaria
es un lugar peligroso,

591
00:37:00,015 --> 00:37:02,946
y es nuestro trabajo
guiarlos con seguridad.

592
00:37:02,947 --> 00:37:06,393
Y aún así podemos torturarlos por el
camino. Es un sistema fabuloso.

593
00:37:10,715 --> 00:37:11,717
Tienes razón.

594
00:37:13,057 --> 00:37:14,688
Voy a eliminar el espectáculo.

595
00:37:15,406 --> 00:37:18,041
- Espera, ¿qué?
- Voy a cancelar el espectáculo.

596
00:37:18,042 --> 00:37:20,037
Tenía razón.
Estaba equivocado.

597
00:37:20,038 --> 00:37:21,464
¿No deberías esperar
hasta la inauguración?

598
00:37:21,465 --> 00:37:23,312
- O sea, los niños trabajaron duro...
- Lo siento, Sue.

599
00:37:23,313 --> 00:37:25,062
Hazlo por los niños, Will.

600
00:37:25,554 --> 00:37:27,948
¡Necesito el Emmy Local, Will!

601
00:37:32,439 --> 00:37:37,206
- ¿Seguro que quieres cancelar todo?
- No debí hacerlo, en primer lugar.

602
00:37:39,158 --> 00:37:40,783
Lo cierto es que...

603
00:37:41,888 --> 00:37:44,358
Sólo lo hice para acercarme a ti.

604
00:37:47,102 --> 00:37:50,174
Supongo que el amor te
hace hacer cosas locas.

605
00:37:54,897 --> 00:37:56,675
Lo siento, Emma.

606
00:37:56,676 --> 00:38:01,143
Prometo no volver a abusar
de nuestros sentimientos.

607
00:38:01,144 --> 00:38:04,938
Enfrentémoslo.
Carl te está haciendo mejor.

608
00:38:07,298 --> 00:38:09,072
Y si de verdad de te amo...

609
00:38:11,266 --> 00:38:13,376
Tengo que retirarme y
aceptar el hecho de que...

610
00:38:15,597 --> 00:38:16,899
Al menos por ahora,

611
00:38:18,158 --> 00:38:21,840
estar con él,
es lo mejor para ti.

612
00:38:27,017 --> 00:38:29,020
¿Qué le dirás a los chicos?

613
00:38:34,362 --> 00:38:37,441
Me quiero disculpar,
por ponerlos ante esto...

614
00:38:37,687 --> 00:38:40,506
- En especial a Finn y Sam.
- No importa, Sr. Schue.

615
00:38:40,818 --> 00:38:43,899
Estoy seguro de que las burlas pararán
para la décima reunión de alumnos.

616
00:38:43,900 --> 00:38:46,877
Y a mí me pidieron que sea junio
en el calendario de la escuela.

617
00:38:46,878 --> 00:38:48,058
Estoy feliz por ustedes.

618
00:38:49,386 --> 00:38:52,224
Pero aún así no podemos hacer el
musical. Estaba equivocado.

619
00:38:52,604 --> 00:38:55,253
Rocky Horror no es
sobre traspasar barreras

620
00:38:55,306 --> 00:38:59,127
o hacer que una audiencia
acepte un punto de vista rebelde.

621
00:38:59,354 --> 00:39:03,703
Eran mis razones para hacerlo, y no vale
la pena para arriesgar lo que tenemos.

622
00:39:06,567 --> 00:39:08,866
Cuando era joven, y comenzaron
las funciones de medianoche

623
00:39:08,880 --> 00:39:11,760
de Rocky Horror... no
eran para innovadores.

624
00:39:12,617 --> 00:39:15,949
Eran para marginados, gente en las
fronteras, que no tenían un lugar

625
00:39:15,950 --> 00:39:21,234
a donde ir, pero que buscaban un lugar,
cualquiera, donde sintieran pertenecer.

626
00:39:21,968 --> 00:39:23,022
¿Les suena familiar?

627
00:39:25,291 --> 00:39:31,289
Lo cierto es, que con esa perspectiva,
Rocky Horror era perfecto para el coro.

628
00:39:31,353 --> 00:39:33,177
Entonces, ¿por qué no lo hacemos?

629
00:39:34,330 --> 00:39:38,971
Vamos a hacer Rocky Horror,
pero no para una audiencia.

630
00:39:38,972 --> 00:39:40,411
Lo haremos para nosotros.

631
00:39:44,285 --> 00:39:46,820
<i># Es asombroso #</i>

632
00:39:46,821 --> 00:39:49,466
<i># El tiempo pasa #</i>

633
00:39:50,264 --> 00:39:54,346
<i># La locura... toma su precio #</i>

634
00:39:54,988 --> 00:39:57,318
<i># Pero escucha atentamente #</i>

635
00:39:57,319 --> 00:40:00,072
<i># No por mucho tiempo #</i>

636
00:40:01,193 --> 00:40:05,109
<i># Tendré que mantener el control #</i>

637
00:40:06,038 --> 00:40:10,541
<i># Recuerdo hacer el
salto en el tiempo #</i>

638
00:40:12,211 --> 00:40:18,184
<i># Beber los momentos en
que la oscuridad me golpea #</i>

639
00:40:18,905 --> 00:40:21,967
<i># Y el vacío me llama #</i>

640
00:40:22,719 --> 00:40:26,398
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

641
00:40:28,282 --> 00:40:32,049
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

642
00:40:32,552 --> 00:40:34,359
<i># Es sólo un salto a la izquierda #</i>

643
00:40:35,930 --> 00:40:38,628
<i># Y luego un paso a la derecha #</i>

644
00:40:38,629 --> 00:40:40,208
<i># Pon las manos en la cadera #</i>

645
00:40:41,270 --> 00:40:43,735
<i># Aprieta las rodillas #</i>

646
00:40:43,760 --> 00:40:49,549
<i># Pero es el movimiento
pélvico lo que te vuelve loco #</i>

647
00:40:50,710 --> 00:40:54,392
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

648
00:40:56,017 --> 00:41:00,659
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

649
00:41:00,874 --> 00:41:06,025
<i># Es como un sueño...
Fantasía, ¡libérame! #</i>

650
00:41:06,239 --> 00:41:10,833
<i># Para que no puedas verme,
no, para nada #</i>

651
00:41:11,470 --> 00:41:17,239
<i># En otra dimensión
con intenciones voyeristas #</i>

652
00:41:17,500 --> 00:41:22,091
<i># Bien aislada, todo veré #</i>

653
00:41:22,726 --> 00:41:28,724
<i># - Con un tirón de la mente
- Estás en el desliz del tiempo #</i>

654
00:41:28,821 --> 00:41:33,094
<i># Y nada puede volver a
ser lo mismo #</i>

655
00:41:33,636 --> 00:41:39,526
<i># - No tienes más sensaciones
- Como si estuvieras sedado #</i>

656
00:41:40,544 --> 00:41:43,850
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

657
00:41:45,936 --> 00:41:49,820
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

658
00:41:50,908 --> 00:41:53,582
<i># Caminaba por la calle,
sólo pensando #</i>

659
00:41:53,583 --> 00:41:56,543
<i># Cuando este sujeto
me hizo un guiño malvado #</i>

660
00:41:56,544 --> 00:42:02,000
<i># Me sacudió, me sorprendió, tenía
una camioneta, y los ojos del diablo #</i>

661
00:42:02,001 --> 00:42:07,619
<i># Me miró y me sentí cambiar. El tiempo
no era nada, y no volvería a serlo #</i>

662
00:42:07,620 --> 00:42:12,457
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

663
00:42:13,102 --> 00:42:16,995
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

664
00:42:17,402 --> 00:42:19,048
<i># Es sólo un salto a la izquierda #</i>

665
00:42:20,579 --> 00:42:23,400
<i># Y luego un paso a la derecha #</i>

666
00:42:23,401 --> 00:42:25,058
<i># Pon las manos en las caderas #</i>

667
00:42:26,057 --> 00:42:28,544
<i># Aprieta las rodillas #</i>

668
00:42:28,720 --> 00:42:33,826
<i># Pero es el movimiento pélvico
lo que te vuelve loco #</i>

669
00:42:35,316 --> 00:42:39,351
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

670
00:42:40,780 --> 00:42:44,331
<i># ¡Volvamos a hacer
el salto en el tiempo! #</i>

