1
00:00:02,964 --> 00:00:06,289
No quiero venir con el punto
de la nuera descontenta.

2
00:00:06,514 --> 00:00:10,498
Pero no creo que lo que estamos
viviendo sea el descontento usual.

3
00:00:10,979 --> 00:00:13,522
Estamos realmente preocupados
por el bienestar de Sunil.

4
00:00:16,970 --> 00:00:20,962
Lo trajimos de Calcuta poco
después de que mi madre falleciera.

5
00:00:21,235 --> 00:00:25,753
Julia mencionó que ella siente
que sus nietos le tienen miedo.

6
00:00:25,994 --> 00:00:28,497
¿Cree que hay algo de
verdad en esa afirmación?

7
00:00:31,146 --> 00:00:32,090
¿Qué dijo?

8
00:00:32,714 --> 00:00:34,275
Dijo que es ella la que
tiene miedo de ella misma.

9
00:00:35,890 --> 00:00:40,850
Me gustaría ayudarlo
en la forma que pueda.

10
00:00:41,059 --> 00:00:45,490
A lo mejor me puede dar una receta
que me permita regresar a la India,

11
00:00:46,313 --> 00:00:48,202
donde mi esposa estaría viva.

12
00:00:56,155 --> 00:00:58,423
Kate, eso es lo que hice.

13
00:00:58,458 --> 00:01:00,425
No es...

14
00:01:00,460 --> 00:01:02,661
No es una maldita cárcel.

15
00:01:04,564 --> 00:01:06,865
Resulta que tengo la fortuna

16
00:01:06,899 --> 00:01:11,103
de vivir cerca de una
escuela medio decente.

17
00:01:11,137 --> 00:01:14,873
No, no sólo medio decente...

18
00:01:14,907 --> 00:01:17,709
Es muy buscada.

19
00:01:19,846 --> 00:01:22,214
Sí, pero, Kate,

20
00:01:22,248 --> 00:01:25,350
Él no quiere ir a una escuela privada.

21
00:01:27,487 --> 00:01:32,057
Te diré por qué. Porque soy su padre.

22
00:01:32,091 --> 00:01:35,060
Bien, Kate me tengo que ir.

23
00:01:35,094 --> 00:01:38,530
Tengo un paciente que me está esperando.

24
00:01:38,564 --> 00:01:40,565
Un paciente, ¿está bien?

25
00:01:40,600 --> 00:01:43,802
Te llamo después.
No sé.

26
00:01:48,841 --> 00:01:50,842
Sr. Sanyal.

27
00:01:50,877 --> 00:01:53,245
Pensaba que los pacientes
pertenecen a los hospitales.

28
00:01:53,279 --> 00:01:55,480
¿Me oyó

29
00:01:55,515 --> 00:01:56,982
No pude evitarlo.

30
00:01:57,016 --> 00:02:00,452
- ¿Hablé muy fuerte?
- Tal vez un poco.

31
00:02:00,486 --> 00:02:02,621
Bueno, técnicamente,
usted es mi paciente,

32
00:02:02,655 --> 00:02:06,691
pero voy a tratar de evitar
ese término en particular

33
00:02:06,726 --> 00:02:09,294
si eso lo hace sentir mejor.

34
00:02:09,328 --> 00:02:11,763
¿Entramos?

35
00:02:11,797 --> 00:02:14,332
Sí.

36
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
wWw.Subs-Team.Tv
presenta:

37
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
In Treatment S03E05
Sunil - Semana 2

38
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Una traducción de
eleonorasilvia y notuo

39
00:02:39,892 --> 00:02:41,860
¿Esto pasó en el tren?

40
00:02:41,894 --> 00:02:44,062
Sólo son tres estaciones.

41
00:02:44,096 --> 00:02:46,631
Pero supongo que esto pasa en EEUU.

42
00:02:46,666 --> 00:02:48,633
Â¿EstÃ¡ bien?

43
00:02:48,668 --> 00:02:50,769
SobrevivirÃ© Dr. Weston.

44
00:02:50,803 --> 00:02:53,238
Es sólo una soda.

45
00:02:53,272 --> 00:02:55,307
Y estos chicos...
acaso...

46
00:02:55,341 --> 00:02:57,609
¿Se disculparon con Ud.?

47
00:02:57,643 --> 00:03:01,379
No creo que se hayan enterado.

48
00:03:01,414 --> 00:03:03,381
Eso es mucha soda para no notarlo.

49
00:03:03,416 --> 00:03:06,551
¿Les dijo algo a ellos?

50
00:03:06,586 --> 00:03:08,553
¿Qué bien habría hecho?

51
00:03:08,588 --> 00:03:10,855
Además, de cualquier
forma, ellos no podían oír.

52
00:03:10,890 --> 00:03:13,191
Tenían puestos unos audífonos pequeños.

53
00:03:13,226 --> 00:03:14,960
Usted es muy indulgente.

54
00:03:16,696 --> 00:03:21,466
Siento lo de su viaje en el tren.

55
00:03:21,500 --> 00:03:24,836
Bueno, me da gusto que esté aquí.

56
00:03:26,272 --> 00:03:30,575
Puedo preguntarle...
¿Cómo van las cosas en casa?

57
00:03:30,610 --> 00:03:32,844
Ellos me rogaron que me duchara.

58
00:03:32,878 --> 00:03:35,046
¿Su hijo y su nuera?

59
00:03:35,081 --> 00:03:37,849
Los cuatro tocaron a
mi puerta esta mañana.

60
00:03:37,883 --> 00:03:42,721
Hicieron que Naya me preguntara.
Ella dijo: Abuelo, por favor dúchate.

61
00:03:42,755 --> 00:03:48,393
Entonces, eso cómo lo hizo sentirse...
¿que su nieta le pidiera tomar un baño?

62
00:03:48,427 --> 00:03:51,997
Tengo que reconocer que
comenzaba a oler a cabra.

63
00:03:56,902 --> 00:03:58,703
¿También mojaron su libreta?

64
00:03:58,738 --> 00:04:01,106
Sí, la estaba usando en el tren, así...

65
00:04:01,140 --> 00:04:03,041
no está tan mojada.

66
00:04:06,045 --> 00:04:09,047
<i>- ¿Es Kamala... su esposa?
- Sí.</i>

67
00:04:09,081 --> 00:04:11,616
¿Puedo?

68
00:04:17,723 --> 00:04:19,891
Es hermosa.

69
00:04:21,360 --> 00:04:25,697
Es... ¿esto fue el día de su boda?

70
00:04:25,731 --> 00:04:28,300
Justo después de la ceremonia.

71
00:04:29,568 --> 00:04:31,469
Está...

72
00:04:31,504 --> 00:04:33,538
¿Se encuentra bien, Sr. Sanyal?

73
00:04:33,572 --> 00:04:34,806
Sólo estoy cansado.

74
00:04:34,840 --> 00:04:36,808
Últimamente no he dormido bien.

75
00:04:36,842 --> 00:04:39,311
Me despierto con...

76
00:04:39,345 --> 00:04:42,547
con... con un dolor.

77
00:04:42,581 --> 00:04:44,749
¿Qué tipo de dolor?

78
00:04:44,784 --> 00:04:46,985
Supongo que es ***

79
00:04:47,019 --> 00:04:49,888
que mi hijo espera Ud. me cure

80
00:04:49,922 --> 00:04:53,291
Nosotros hablaremos y mi dolor se curará

81
00:04:53,326 --> 00:04:55,260
como un hueso fracturado.

82
00:04:55,294 --> 00:04:58,096
<i>Ojalá fuera así de simple.</i>

83
00:04:58,130 --> 00:05:01,199
Si esto es algún consuelo para Ud.,

84
00:05:01,233 --> 00:05:05,603
Estoy de acuerdo en lo
que dijo la última sesión.

85
00:05:05,638 --> 00:05:08,973
<i>No creo que el duelo
tenga un calendario.</i>

86
00:05:09,008 --> 00:05:14,946
<i>Y no deseo
apresurar su proceso de duelo.</i>

87
00:05:31,263 --> 00:05:32,697
¿Ud. no está casado?

88
00:05:32,732 --> 00:05:34,432
¿Qué le hace decir eso?

89
00:05:34,467 --> 00:05:38,203
La última vez, cuando pregunté,
Ud. dijo, No, no tengo esposa.

90
00:05:38,237 --> 00:05:39,971
Eso es cierto, eso dije.

91
00:05:40,005 --> 00:05:43,775
¿Estamos jugando un juego de lógica?

92
00:05:45,878 --> 00:05:47,946
¿Entonces también es viudo?

93
00:05:51,217 --> 00:05:53,551
Perdóneme.

94
00:05:53,586 --> 00:05:55,587
Sabe, de donde vengo,

95
00:05:55,621 --> 00:05:58,890
cuando queremos hablar,

96
00:05:58,924 --> 00:06:00,925
nos reunimos con un amigo a tomar el té.

97
00:06:00,960 --> 00:06:03,395
Y entonces una persona
habla y luego la otra.

98
00:06:03,429 --> 00:06:05,730
Es muy extraño que se espere

99
00:06:05,765 --> 00:06:08,867
que yo tenga toda la
plática continuamente

100
00:06:08,901 --> 00:06:12,137
Entiendo, pero...
pero esto es...

101
00:06:12,171 --> 00:06:14,172
Así es la terapia.

102
00:06:14,206 --> 00:06:16,374
Es... Es... Es...

103
00:06:16,409 --> 00:06:20,512
Bueno no es exactamente igual
que reunirse con un amigo a tomar el té.

104
00:06:20,546 --> 00:06:24,315
Dijo la vez pasada que
simplemente podíamos conversar.

105
00:06:24,350 --> 00:06:25,784
Es cierto.
Eso dije.

106
00:06:25,818 --> 00:06:31,589
Y durante la conversación
Ud. apenas dijo una palabra.

107
00:06:31,624 --> 00:06:35,093
Se espera que revele
los detalles de mi vida,

108
00:06:35,127 --> 00:06:39,497
hablar acerca de mi esposa,
acerca de mi dolor, acerca...

109
00:06:39,532 --> 00:06:41,599
o compartir su fotografía
o, Ud. sabe...

110
00:06:44,103 --> 00:06:47,071
Yo tuve una esposa.

111
00:06:47,106 --> 00:06:49,641
Pero...

112
00:06:49,675 --> 00:06:51,609
ahora estamos divorciados.

113
00:06:54,380 --> 00:06:56,815
- ¿Cuánto tiempo estuvieron casados?
-21 años.

114
00:07:00,119 --> 00:07:01,786
¿La extraña?

115
00:07:01,821 --> 00:07:03,788
Algunas veces yo...

116
00:07:06,225 --> 00:07:09,494
Sí, la extraño.

117
00:07:12,331 --> 00:07:15,900
En el hinduismo, cuando...

118
00:07:15,935 --> 00:07:18,770
cuando la esposa muere
antes que su marido,

119
00:07:18,804 --> 00:07:21,072
antes de ser cremada,

120
00:07:21,106 --> 00:07:24,642
se la viste con su ropa
roja nupcial.

121
00:07:24,677 --> 00:07:27,078
y ahora cuando veo su foto de bodas

122
00:07:27,112 --> 00:07:30,548
pienso en su funeral.

123
00:07:34,787 --> 00:07:37,355
Ella solía burlarse de mí

124
00:07:37,389 --> 00:07:40,358
que en nuestra foto de boda
luzco como

125
00:07:40,392 --> 00:07:42,427
estoy entrando a una piscina

126
00:07:42,461 --> 00:07:45,730
que contiene un pulpo gigante.

127
00:07:47,766 --> 00:07:49,968
Ambos éramos todavía muy jóvenes,

128
00:07:50,002 --> 00:07:53,872
y como en la mayoría de las
bodas brahmanes, estaba arreglada.

129
00:07:53,906 --> 00:07:56,107
Recién me había graduado
en la universidad.

130
00:07:56,141 --> 00:07:59,444
Ella y su familia
vinieron a nuestra casa.

131
00:07:59,478 --> 00:08:04,182
<i>Hubo una pequeña entrevista
que duró quizás dos horas.</i>

132
00:08:04,216 --> 00:08:10,088
y nuestros padres decidieron que
nos deberíamos casar poco después.

133
00:08:11,590 --> 00:08:13,992
Este iba a ser mi futuro.

134
00:08:14,026 --> 00:08:15,994
Y cuando su futuro
entra a su habitación

135
00:08:16,028 --> 00:08:18,596
y se sienta a su lado
en la alfombra,

136
00:08:18,631 --> 00:08:22,066
podría ser, sabe,

137
00:08:22,101 --> 00:08:24,969
un poco desconcertante.

138
00:08:28,641 --> 00:08:31,009
Estas cosas funcionan
diferente en América.

139
00:08:31,043 --> 00:08:34,546
Sí, son diferentes, sí.

140
00:08:34,580 --> 00:08:38,049
Pero ya sea que funcionen
es otra cuestión.

141
00:08:38,083 --> 00:08:40,018
De alguna manera

142
00:08:40,052 --> 00:08:43,588
una boda arreglada pareciera
ser más simple.

143
00:08:43,622 --> 00:08:47,058
Yo diría que para nosotros estaba bien.

144
00:08:47,092 --> 00:08:49,460
¿Sólo... sólo bien?

145
00:08:49,495 --> 00:08:51,763
Bien, es bueno.

146
00:08:52,731 --> 00:08:54,699
<i>Sí, quizás...</i>

147
00:08:54,733 --> 00:08:58,002
quizás ella era
mi mejor amiga.

148
00:08:58,037 --> 00:09:02,740
¿Cuán a menudo se encuentra
pensando en Kamala?

149
00:09:02,775 --> 00:09:07,045
Muchas, muchas veces por día.

150
00:09:07,079 --> 00:09:10,048
A veces pienso en ella
cuando veo a Julia.

151
00:09:10,082 --> 00:09:12,617
Entonces...

152
00:09:12,651 --> 00:09:17,155
cuando ve a Julia, se
acuerda de... de su esposa?

153
00:09:17,189 --> 00:09:19,157
Por las diferencias
entre ellas.

154
00:09:19,191 --> 00:09:23,595
Es...
es imposible no hacerlo.

155
00:09:26,165 --> 00:09:30,535
Mire, Kamala no hubiera aprobado la
manera que Julia cría a nuestros nietos.

156
00:09:30,569 --> 00:09:32,904
¿Qué quiere decir?
¿Por qué no lo aprobaría?

157
00:09:32,938 --> 00:09:37,742
Ella pensaría que están mal
educados, hay muy poca disciplina.

158
00:09:37,776 --> 00:09:40,378
pensaría que en el minuto que
ellos no consiguen lo que quieren

159
00:09:40,412 --> 00:09:43,881
gritan,
hacen berrinches.

160
00:09:43,916 --> 00:09:45,917
¿Y Ud. cree que esa es la verdad?

161
00:09:45,951 --> 00:09:48,186
<i>Nuestro hijo fue
criado diferente.</i>

162
00:09:48,220 --> 00:09:50,154
Kamala le enseñó

163
00:09:50,189 --> 00:09:52,156
buenas maneras, humildad,

164
00:09:52,191 --> 00:09:54,092
porque era importante
para ella.

165
00:09:54,126 --> 00:09:56,094
Y parece que es importante
para Ud. también.

166
00:09:56,128 --> 00:09:58,229
¿Diría que esa es la verdad?

167
00:10:05,237 --> 00:10:07,171
Le puedo preguntar

168
00:10:07,206 --> 00:10:09,807
¿qué otra cosa hay en su libreta?

169
00:10:09,842 --> 00:10:13,578
Muchas cosas.

170
00:10:13,612 --> 00:10:15,613
<i>algunas veces</i>

171
00:10:15,648 --> 00:10:18,082
le escribo a Kamala también.

172
00:10:18,117 --> 00:10:20,618
- ¿En su portátil?
- Sí, cosas simples.

173
00:10:20,653 --> 00:10:22,720
<i>- Sí, ¿como cuáles?
- Como...</i>

174
00:10:22,755 --> 00:10:24,689
Como "hola,

175
00:10:24,723 --> 00:10:26,658
buen día, buenas noches",

176
00:10:26,692 --> 00:10:28,926
o "el sol está muy caliente hoy"

177
00:10:28,961 --> 00:10:30,795
o "los pájaros hacen mucho
ruido para dormirse".

178
00:10:30,829 --> 00:10:32,697
<i>- Sí.
- Cosas como esas.</i>

179
00:10:32,731 --> 00:10:35,400
¿Alguna vez le ha escrito
acerca de sus nietos?

180
00:10:35,434 --> 00:10:37,435
Le cuento que ella sería

181
00:10:37,469 --> 00:10:40,104
entrañable con ellos.

182
00:10:40,139 --> 00:10:42,974
¿Comparte sus preocupaciones
con Kamala?

183
00:10:43,008 --> 00:10:48,780
¿Acerca de como Julia
cría a sus nietos?

184
00:10:48,814 --> 00:10:51,416
¿Así que puedo fumar?

185
00:10:51,450 --> 00:10:54,218
Sí, seguro.
Puede fumar, sí.

186
00:10:59,591 --> 00:11:01,793
Dr. Weston,
por favor dígame Sunil.

187
00:11:01,827 --> 00:11:04,529
Muy bien.

188
00:11:04,563 --> 00:11:06,831
y deberás llamarme Paul.

189
00:11:06,865 --> 00:11:09,734
Sí, Paul.

190
00:11:11,637 --> 00:11:14,072
¿Sabes que pasó
esta mañana?

191
00:11:14,106 --> 00:11:17,975
Un plomero vino a
arreglar mi ducha,

192
00:11:18,010 --> 00:11:21,112
así que tuve que usar
el baño de Arun y Julia.

193
00:11:21,146 --> 00:11:23,681
cuando estaba saliendo
de la ducha...

194
00:11:25,751 --> 00:11:27,418
Julia entró.

195
00:11:28,654 --> 00:11:32,423
Yo tenía la toalla
en mi cintura.

196
00:11:32,458 --> 00:11:34,792
Ella entró justo cuando
yo estaba poniendo

197
00:11:34,827 --> 00:11:38,996
un pequeño pedazo de jabón en un
plato arriba del tanque del W.C.

198
00:11:39,031 --> 00:11:44,802
Un pequeño pedazo púrpura
de jabón que olía a lavanda.

199
00:11:44,837 --> 00:11:47,472
Ella se preparaba para
tomar una ducha también.

200
00:11:47,506 --> 00:11:49,607
¿Así que ella también
estaba con su toalla?

201
00:11:49,641 --> 00:11:52,910
Rápidamente se cubrió
con su toalla, sí.

202
00:11:55,080 --> 00:11:57,415
Se quedó helada.

203
00:12:00,486 --> 00:12:02,854
Obviamente se olvidó
acerca del plomero.

204
00:12:02,888 --> 00:12:04,322
¿Y qué pasó?

205
00:12:04,356 --> 00:12:08,926
Yo dije, "discúlpeme" y después
me fui a mi habitación a vestirme.

206
00:12:08,961 --> 00:12:12,597
10 minutos más tarde
golpeó a mi puerta.

207
00:12:12,631 --> 00:12:14,365
¿Qué dijo?

208
00:12:14,399 --> 00:12:17,385
Se enojó mucho.
Me habló como si yo

209
00:12:17,386 --> 00:12:20,371
fuera un niño...
a causa del jabón.

210
00:12:20,405 --> 00:12:24,675
Bueno, ella acababa de confrontar el
hecho que no eres un niño en absoluto.

211
00:12:24,710 --> 00:12:27,295
ella debe haber estado cubriendo otros

212
00:12:27,296 --> 00:12:29,881
sentimientos que tuvo
al verte de esa manera.

213
00:12:29,915 --> 00:12:31,783
¿Qué sentimientos?

214
00:12:31,817 --> 00:12:35,820
Mi nuera no es una mujer
modesta, te lo puedo asegurar.

215
00:12:35,854 --> 00:12:39,056
todavía se ducha con Sam
a pesar que él tiene cerca de 6 años.

216
00:12:39,091 --> 00:12:42,059
Para ella es perfectamente
apropiado.

217
00:12:42,094 --> 00:12:43,361
Pero no para ti.

218
00:12:43,395 --> 00:12:45,563
Tu eres el experto.
Por favor dime.

219
00:12:45,597 --> 00:12:48,399
¿Dónde estaba tu hijo
cuando esto ocurrió?

220
00:12:48,433 --> 00:12:50,468
Había salido a trabajar.

221
00:12:50,502 --> 00:12:53,070
Sunil, cuando Julia estuvo aquí
la semana pasada,

222
00:12:53,105 --> 00:12:55,540
mencionó sentirse

223
00:12:55,574 --> 00:13:01,546
incómoda a veces por
el modo que tú la miras.

224
00:13:01,980 --> 00:13:06,584
¿Dirías que este encuentro en el baño

225
00:13:06,618 --> 00:13:08,986
podría haber sido uno de
esos momentos?

226
00:13:09,021 --> 00:13:12,323
Ambos estábamos
con nuestras toallas, Paul,

227
00:13:12,357 --> 00:13:14,959
y yo dije,
"discúlpeme"

228
00:13:14,993 --> 00:13:16,928
y me fui.

229
00:13:16,962 --> 00:13:21,165
Sí, entiendo.
Lo que estoy preguntando es...

230
00:13:21,200 --> 00:13:25,203
¿podrías contar algo más
acerca de cómo te sentiste

231
00:13:25,237 --> 00:13:27,738
cuando tu nuera
te sorprendió?

232
00:13:27,773 --> 00:13:29,874
Diría que me sorprendió.

233
00:13:29,908 --> 00:13:33,211
Sí, pero qué más?

234
00:13:33,245 --> 00:13:35,179
Me dije a mi mismo,

235
00:13:35,214 --> 00:13:37,181
"mira, aquí
esta tu nuera,

236
00:13:37,216 --> 00:13:40,218
y ella está usando
una toalla".

237
00:13:43,322 --> 00:13:46,791
No entiendo las reglas
de esta casa.

238
00:13:48,093 --> 00:13:51,596
Mi hijo y Julia son personas
muy diferentes.

239
00:13:51,630 --> 00:13:53,564
Yo creía

240
00:13:53,599 --> 00:13:56,100
que estas diferencias eran lo que
lo había atraído de ella,

241
00:13:56,134 --> 00:13:58,402
más allá del brillante pelo rubio.

242
00:13:58,437 --> 00:13:59,770
¿Y no lo piensas
más de esa manera?

243
00:13:59,805 --> 00:14:02,540
Ahora las diferencias son
cada vez menores.

244
00:14:02,574 --> 00:14:07,111
él se ha vuelto más como ella,
como por arte de magia.

245
00:14:07,145 --> 00:14:10,414
Me pregunto cómo se siente
no siendo

246
00:14:10,449 --> 00:14:12,884
el dueño de su propia casa.

247
00:14:12,918 --> 00:14:15,820
¿Así es como lo ves...
como lo ves a Arun?

248
00:14:15,854 --> 00:14:18,789
Él le prepara su cappuccino
cada mañana,

249
00:14:18,824 --> 00:14:21,359
y justo como
ella lo desea también...

250
00:14:21,393 --> 00:14:24,262
con la cantidad justa de
leche desnatada

251
00:14:24,296 --> 00:14:27,398
y un cubo
de azúcar morena.

252
00:14:27,432 --> 00:14:30,134
Guarda los platos
en la alacena,

253
00:14:30,168 --> 00:14:32,136
les da a los niños
el baño de la noche

254
00:14:32,170 --> 00:14:34,438
así ella puede leer
en su estudio.

255
00:14:34,473 --> 00:14:37,141
Quizás a tu hijo le gustan
estas actividades...

256
00:14:37,175 --> 00:14:40,211
hacerle a Julia su cappuccino
a la mañana

257
00:14:40,245 --> 00:14:42,680
y guardar los platos
porque...

258
00:14:42,714 --> 00:14:45,349
porque quiere hacerlo.

259
00:14:45,384 --> 00:14:47,718
No estoy...

260
00:14:47,753 --> 00:14:50,187
<i>No estoy despreciando
tus preocupaciones.</i>

261
00:14:50,222 --> 00:14:53,624
<i>creo que son legítimas
preocupaciones.</i>

262
00:14:53,659 --> 00:14:55,426
<i>pero creo que
es posible</i>

263
00:14:55,460 --> 00:14:59,196
<i>tal vez sean más tuyas
que de él.</i>

264
00:14:59,231 --> 00:15:03,434
estás luchando con
verdaderas frustraciones,

265
00:15:03,468 --> 00:15:06,671
a pesar de la mayoría de tus quejas

266
00:15:06,705 --> 00:15:08,472
tu hijo no debe ser infeliz;

267
00:15:08,507 --> 00:15:11,208
la crianza de tus nietos
decepcionaría a Kamala;

268
00:15:11,243 --> 00:15:13,277
Kamala desaprobaría
a Julia.

269
00:15:13,312 --> 00:15:15,579
Creo que estoy empezando a preguntarme

270
00:15:15,614 --> 00:15:19,850
si tienes problemas para
expresar tus propias quejas.

271
00:15:19,885 --> 00:15:23,854
El hecho es que eres el que se
siente atrapado en la casa de tu hijo,

272
00:15:23,889 --> 00:15:27,158
que has sido apartado escaleras
arriba con los niños.

273
00:15:27,192 --> 00:15:29,160
Llamaron a tu puerta
esta mañana

274
00:15:29,194 --> 00:15:31,929
para hacer una petición colectiva
acerca de tu higiene.

275
00:15:31,964 --> 00:15:34,966
Julia cuestiona la manera que manejas
los objetos en su baño.

276
00:15:35,000 --> 00:15:37,501
No puedes fumar donde
o cuando quieras.

277
00:15:37,536 --> 00:15:41,472
Tienes derecho a estar enojado.
Y cada vez me queda más claro,

278
00:15:41,506 --> 00:15:45,309
que en algún nivel lo estás.

279
00:15:46,945 --> 00:15:48,913
Así que estoy pensando que
podría ser útil

280
00:15:48,947 --> 00:15:51,816
para todos,
pero especialmente para ti

281
00:15:51,850 --> 00:15:54,518
si pudieras empezar a
expresar ese enojo

282
00:15:54,553 --> 00:15:58,856
más directamente,
tratar de ponerlo en...

283
00:15:58,890 --> 00:16:01,392
tratar de ponerlo en palabras.

284
00:16:01,426 --> 00:16:06,230
Estoy empezando a lamentar
que te pedí que hables más.

285
00:16:06,264 --> 00:16:10,201
esto no es todo lo que lo quería
decir por una conversación equilibrada.

286
00:16:10,235 --> 00:16:12,803
Ya lo sé. Preferirías
encontrarte con un amigo a tomar el té.

287
00:16:12,838 --> 00:16:15,773
El té es terrible en Nueva York.

288
00:16:15,807 --> 00:16:17,775
- ¿No estás de acuerdo?
- No, no lo estoy.

289
00:16:17,809 --> 00:16:19,477
Eres irlandés.
Debes disfrutar el té.

290
00:16:19,511 --> 00:16:21,045
Sí, lo hago.

291
00:16:21,079 --> 00:16:23,614
Entonces quizás podrías decirme
qué pasa con los Americanos.

292
00:16:23,648 --> 00:16:25,649
En India tomamos el té caliente.

293
00:16:25,684 --> 00:16:29,720
Aquí, a menudo, no es más
caliente que agua de la llave.

294
00:16:31,590 --> 00:16:32,690
Eso es verdad.

295
00:16:32,724 --> 00:16:34,425
¿Ves?

296
00:16:34,459 --> 00:16:37,061
Ahí expresé mi frustración.

297
00:16:39,197 --> 00:16:40,998
¿Cómo lo hice?

298
00:16:41,033 --> 00:16:44,702
Es un buen comienzo.

299
00:16:51,676 --> 00:16:53,978
Mira, hubo una ocasión

300
00:16:54,012 --> 00:16:57,715
que hablé abiertamente con Arun,

301
00:16:57,749 --> 00:17:00,251
cuando le expresé
mi desagrado.

302
00:17:00,285 --> 00:17:01,852
¿Y cuándo fue eso?

303
00:17:01,887 --> 00:17:05,823
Hace muchos años atrás, cuando
él y Julia estaban recién casados.

304
00:17:05,857 --> 00:17:07,958
Nunca habíamos conocido a Julia.

305
00:17:07,993 --> 00:17:11,962
Así que vinieron a Calcuta
a contarnos las buenas nuevas.

306
00:17:11,997 --> 00:17:14,065
¿No lo viste de esa manera?

307
00:17:14,099 --> 00:17:16,968
Al principio lo hice.
Arun parecía tan feliz,

308
00:17:16,969 --> 00:17:21,272
como un niño pequeño con un postre
especial, apenas podía respirar.

309
00:17:21,306 --> 00:17:26,143
Debo admitir que me gustó que
Arun recibiera tanta atención,

310
00:17:26,178 --> 00:17:28,913
Mucha más de la que estábamos
acostumbrados a ver...

311
00:17:28,947 --> 00:17:32,683
Como tomarse de las manos,
sentarse muy juntos.

312
00:17:32,717 --> 00:17:37,955
Ella incluso, le pasaba el
cabello detrás de la oreja.

313
00:17:37,989 --> 00:17:39,890
En nuestra presencia.

314
00:17:39,925 --> 00:17:41,692
Pensaba que kamala se iba a desmayar.

315
00:17:41,726 --> 00:17:44,195
y ¿cómo fueron las cosas
entre Kamala y Julia?

316
00:17:44,229 --> 00:17:45,996
Muy mal.

317
00:17:46,031 --> 00:17:48,666
Al final de la cena,
Julia expresó su decepción

318
00:17:48,700 --> 00:17:51,068
de que no la dejamos
quedarse en nuestra casa.

319
00:17:51,103 --> 00:17:53,437
¿Dónde se estaba quedando ella?

320
00:17:55,207 --> 00:17:56,340
En un hotel.

321
00:17:56,374 --> 00:17:58,776
¿Y dónde estaba Arun?

322
00:17:58,810 --> 00:18:01,245
Se quedó con nosotros
en su vieja habitación.

323
00:18:01,279 --> 00:18:05,800
Debes entender
que no es aceptable

324
00:18:05,801 --> 00:18:10,321
que una pareja duerma en la casa
de los padres antes de casarse.

325
00:18:10,355 --> 00:18:13,124
Así que durante la cena fue claro que

326
00:18:13,158 --> 00:18:17,061
ella quería que Arun discutiera
con nosotros el este asunto.

327
00:18:17,095 --> 00:18:21,665
Así que cuando Arun no pudo hacerlo,

328
00:18:21,700 --> 00:18:24,001
ella procedió por su cuenta.

329
00:18:24,035 --> 00:18:26,837
Ella dijo que habían
viajado una gran distancia

330
00:18:26,872 --> 00:18:30,975
y que estaban muy cansados
y no deseaban estar separados.

331
00:18:31,009 --> 00:18:36,514
Arun estaba tan avergonzado,
que ni siquiera podía mirarnos.

332
00:18:36,548 --> 00:18:39,416
¿Cómo respondieron ustedes ante eso?

333
00:18:39,451 --> 00:18:43,654
Después que Arun fue
acompañar a Julia a su hotel,

334
00:18:43,688 --> 00:18:45,756
Kamala estaba tan enojada,

335
00:18:45,790 --> 00:18:50,361
No pudo hablar durante más de una hora.

336
00:18:50,395 --> 00:18:52,897
Entonces me suplicó
que hablara con Arun.

337
00:18:52,931 --> 00:18:55,499
Así que la siguiente noche lo que
hice fue sentarme con Arun en la cocina

338
00:18:55,534 --> 00:18:57,501
y le pregunté si acaso...

339
00:18:57,536 --> 00:19:00,738
Si estaba seguro de
su decisión de casarse.

340
00:19:00,772 --> 00:19:03,407
¿Qué dijo?

341
00:19:03,441 --> 00:19:05,376
Arremetió contra mí.

342
00:19:05,410 --> 00:19:09,280
Dijo que nosotros no aprobábamos a Julia

343
00:19:09,314 --> 00:19:11,415
porque... porque no era bengalí.

344
00:19:11,449 --> 00:19:14,118
Y dijo que yo no podía
relacionarme con su vida

345
00:19:14,152 --> 00:19:16,153
y que me casé con una mujer que no amaba

346
00:19:16,188 --> 00:19:19,657
Y que escogí el deber contra la pasión

347
00:19:19,691 --> 00:19:21,659
Y... y...

348
00:19:21,693 --> 00:19:24,862
Y que estaba celoso.

349
00:19:24,896 --> 00:19:27,598
Así que redujeron a tres días su visita

350
00:19:27,632 --> 00:19:30,501
y regresaron a EEUU al día siguiente.

351
00:19:30,535 --> 00:19:33,571
¿Crees que hay algo de
verdad en lo que Arun dijo?

352
00:19:33,605 --> 00:19:36,407
¿Que no conozco la pasión?

353
00:19:36,441 --> 00:19:38,676
También dijo que estabas celoso.

354
00:19:42,647 --> 00:19:47,751
Tal vez no me casé por las
mismas razones que mi hijo,

355
00:19:47,786 --> 00:19:50,054
pero llegué a amar a mi esposa.

356
00:19:50,088 --> 00:19:53,557
¿Alguna vez quisiste
algo más en tu vida?

357
00:19:55,627 --> 00:19:58,529
¿Deseaste por algo más?

358
00:20:06,871 --> 00:20:08,806
Después de eso,

359
00:20:08,840 --> 00:20:11,242
las cosas con Arun fueron diferentes.

360
00:20:11,276 --> 00:20:16,614
Cuando Samuel nació, vinimos a
New York, y también cuando Naya.

361
00:20:16,648 --> 00:20:20,517
Pero nunca fue lo mismo.

362
00:20:20,552 --> 00:20:23,520
¿Alguna vez volvió Arun
a Calcuta a visitarlos?

363
00:20:23,555 --> 00:20:25,489
Sólo una vez.

364
00:20:25,523 --> 00:20:27,825
Cuando su madre ya estaba
empeorando seriamente,

365
00:20:27,859 --> 00:20:30,894
sólo dos días antes que muriera.

366
00:20:30,929 --> 00:20:34,331
Esa debió ser otra visita muy difícil.

367
00:20:39,704 --> 00:20:43,440
¿Qué es lo que estás pensando?

368
00:20:46,144 --> 00:20:50,014
En esa misma visita, mi hijo
le hizo la promesa a kamala.

369
00:20:50,048 --> 00:20:52,816
Que te traería a New York.

370
00:20:52,851 --> 00:20:56,287
Sí, ella le dijo que yo
no era capaz de vivir solo,

371
00:20:56,321 --> 00:20:59,757
y que debía cuidar siempre de mí.

372
00:21:01,493 --> 00:21:03,827
Esas fueron sus últimas palabras.

373
00:21:03,862 --> 00:21:06,563
Y así es que estás aquí.

374
00:21:08,933 --> 00:21:11,502
Aquí estoy.

375
00:21:11,536 --> 00:21:14,838
¿Deseas haberte quedado en Calcuta?

376
00:21:16,308 --> 00:21:19,543
Mira, es la forma que
hacemos las cosas, Paul...

377
00:21:19,577 --> 00:21:22,946
Los hijos se ocupan de los padres.

378
00:21:22,981 --> 00:21:24,682
¿Has pensado en regresar?

379
00:21:24,716 --> 00:21:26,617
No es posible.

380
00:21:26,651 --> 00:21:27,785
¿Por qué no?

381
00:21:27,819 --> 00:21:29,720
No tengo dinero Paul.

382
00:21:29,754 --> 00:21:34,024
Aunque debería tenerlo, no tengo.

383
00:21:34,059 --> 00:21:36,026
¿Puedo preguntar por qué no?

384
00:21:36,061 --> 00:21:41,432
Mira, mucho de lo que gané se fue en
pagar la educación de Arun en EEUU.

385
00:21:41,466 --> 00:21:47,438
Y lo que quedó se gastó
en los gastos médicos de Kamala.

386
00:21:48,173 --> 00:21:50,941
Así que...

387
00:21:50,975 --> 00:21:52,976
No hay nada que se pueda hacer.

388
00:21:53,011 --> 00:21:55,713
Pareces resignado.

389
00:21:58,983 --> 00:22:00,984
¿Alguna vez tú y tu
hijo han hablado de la

390
00:22:00,985 --> 00:22:02,986
pelea que tuvieron
en esa primera visita?

391
00:22:03,021 --> 00:22:05,089
Nunca hemos hablado de eso...

392
00:22:05,123 --> 00:22:06,990
Nunca.

393
00:22:13,765 --> 00:22:16,166
Parece...

394
00:22:16,201 --> 00:22:20,170
Me temo que nuestro
tiempo se terminó, Sunil.

395
00:22:22,507 --> 00:22:24,575
¿Se supone que me vaya?

396
00:22:24,609 --> 00:22:26,543
Tengo otro paciente,

397
00:22:26,578 --> 00:22:28,846
pero la semana próxima
continuamos desde aquí.

398
00:22:28,880 --> 00:22:31,615
Bien, bien.

399
00:22:32,884 --> 00:22:35,319
Si me voy caminando,

400
00:22:35,353 --> 00:22:39,189
¿cómo llego al parque Prospect?

401
00:22:39,224 --> 00:22:40,958
<i>¿Al parque Prospect?
Es sencillo.</i>

402
00:22:40,992 --> 00:22:42,926
Sales, doblas a la izquierda,

403
00:22:42,961 --> 00:22:44,928
pasas la cafetería de la esquina,

404
00:22:44,963 --> 00:22:46,930
Sobre la calle principal.
Una vez ahí...

405
00:22:46,965 --> 00:22:48,665
Lo encontraré.
Lo encontraré.

406
00:22:48,700 --> 00:22:50,501
No hay problema.

407
00:22:50,535 --> 00:22:52,369
Bien.

408
00:22:52,404 --> 00:22:54,571
No hay problema.

409
00:22:54,606 --> 00:22:58,475
¿No vas a tomar el tren?

410
00:23:00,044 --> 00:23:02,146
No tomaré el tren.

411
00:23:03,314 --> 00:23:05,249
Sunil, esos chicos...

412
00:23:05,283 --> 00:23:07,418
sabes que no están en cada tren.

413
00:23:07,452 --> 00:23:08,819
Lo sé.

414
00:23:08,853 --> 00:23:10,687
Bueno, el ejercicio me vendrá bien.

415
00:23:10,722 --> 00:23:13,023
¿Sabes dónde vas?
Sólo da la vuelta en Atlantic y...

416
00:23:13,057 --> 00:23:15,159
Estoy bien.
Estoy bien.

