1
00:00:00,239 --> 00:00:04,037
<i>Niños, una mañana en el 2010,
abrí el periódico sólo para descubrir</i>

2
00:00:04,038 --> 00:00:06,238
<i>un artículo de opinión
escrito por Zoey Pierson.</i>

3
00:00:06,483 --> 00:00:07,750
<i>Recuerdan a Zoey.</i>

4
00:00:07,751 --> 00:00:10,286
Rayar el auto de Ted Mosby.

5
00:00:10,287 --> 00:00:13,706
<i>En esas cuatro columnas me
denigraba a mí y a mi compañía, BNG,</i>

6
00:00:13,707 --> 00:00:16,692
<i>por querer derribar
un hermoso edificio antiguo:</i>

7
00:00:16,693 --> 00:00:17,793
<i>El Arcadian.</i>

8
00:00:17,794 --> 00:00:19,262
<i>Y como si eso no fuera bastante malo,</i>

9
00:00:19,263 --> 00:00:22,231
<i>el artículo se editó un sábado,
el cual como los dos saben</i>

10
00:00:22,232 --> 00:00:24,333
<i>es el día del crucigrama de papá.</i>

11
00:00:24,334 --> 00:00:26,569
¡Arruinó el día del crucigrama!

12
00:00:26,570 --> 00:00:27,904
No puedo creerlo.

13
00:00:27,905 --> 00:00:29,705
Me nombró por mi nombre.

14
00:00:29,706 --> 00:00:33,176
Me llama un "codicioso".
"Mis amigos codiciosos" y yo.

15
00:00:33,177 --> 00:00:34,577
No somos codiciosos.

16
00:00:34,578 --> 00:00:35,845
Exactamente.

17
00:00:35,846 --> 00:00:37,597
Marshall, mi buen hombre,
¿cómo está mi moño?

18
00:00:37,598 --> 00:00:38,881
Impecable, viejo amigo.

19
00:00:38,882 --> 00:00:41,234
- ¡Por la industria!
- ¡Amigo!

20
00:00:41,235 --> 00:00:44,754
<i>De acuerdo, esa noche no éramos
totalmente no codiciosos.</i>

21
00:00:44,755 --> 00:00:47,073
<i>Verán, todos los años
el Museo de Historia Natural</i>

22
00:00:47,074 --> 00:00:48,941
<i>realiza el evento Otoño Espectacular.</i>

23
00:00:48,942 --> 00:00:52,662
<i>Asisten algunas de las personas más
poderosas e importantes de Nueva York.</i>

24
00:00:52,663 --> 00:00:55,031
<i>Y, gracias al Banco Nacional Goliath...</i>

25
00:00:55,032 --> 00:00:56,232
<i>nosotros.</i>

26
00:00:56,233 --> 00:00:57,767
Míranos.

27
00:00:57,768 --> 00:00:58,968
¿En esmoquin?

28
00:00:58,969 --> 00:01:01,405
¿Pueden imaginar si nuestros yo
universitarios nos vieran así?

29
00:01:01,406 --> 00:01:03,873
Nos lanzarían las cintas
piratas de Phish.

30
00:01:03,874 --> 00:01:07,910
Sí, éramos muy inconformistas
en ese entonces.

31
00:01:07,911 --> 00:01:09,545
Dios, ¿recuerdan a Russell?

32
00:01:11,615 --> 00:01:14,217
- Lindo traje de mono, Russell.
- Sí.

33
00:01:14,218 --> 00:01:15,618
Vamos, muchachos.

34
00:01:15,619 --> 00:01:19,222
Lo siento, no puedo escucharte con
esa soga corporativa en tu cuello.

35
00:01:19,223 --> 00:01:22,024
Y no te atrevas a aparecer en el círculo
de tambores el fin de semana.

36
00:01:22,025 --> 00:01:23,226
Sí.

37
00:01:25,028 --> 00:01:27,230
Oigan, ¿han visto a Russell?

38
00:01:27,231 --> 00:01:28,931
Debo llevarlo al funeral de su mamá.

39
00:01:30,767 --> 00:01:32,668
Desearía haberlos conocido
en esa época.

40
00:01:32,669 --> 00:01:35,104
¿Saben por qué? Porque no puedes
patear en las pelotas a una historia.

41
00:01:35,105 --> 00:01:37,373
Aún somos esas personas.

44
00:01:41,211 --> 00:01:43,613
y a salvar el mundo, ¿cierto, nene?

45
00:01:43,614 --> 00:01:45,381
Absolumente.

46
00:01:45,382 --> 00:01:48,251
Pero recordemos que nadie es igual
a quien era en la universidad.

47
00:01:48,252 --> 00:01:50,653
Yo uso un traje para el trabajo
todos los días.

48
00:01:50,654 --> 00:01:52,588
Bueno, sí, pero lo usas irónicamente,

49
00:01:52,589 --> 00:01:54,323
como la riñonera de Ted.

50
00:01:54,324 --> 00:01:56,325
La próxima vez que vayamos
a Great Adventure,

51
00:01:56,326 --> 00:01:58,729
vas a llevar tu propio protector solar.

52
00:02:04,901 --> 00:02:06,503
Me encanta esta exposición.

53
00:02:06,504 --> 00:02:09,805
Una vez cuando era niña, esta sala
estaba cerrada por limpieza,

54
00:02:09,806 --> 00:02:11,374
así que pasé a escondidas
por debajo de la soga.

55
00:02:12,409 --> 00:02:13,643
Vaya, eso es bastante genial.

56
00:02:13,644 --> 00:02:15,378
Cuando era niño,
derribé la ballena azul.

57
00:02:15,379 --> 00:02:18,314
¿La ballena azul gigante
que cuelga del techo?

58
00:02:18,315 --> 00:02:20,666
Tenía seis años. Mi tío Jerry
me trajo aquí por un día.

59
00:02:20,667 --> 00:02:22,318
Le dijo, "No toques nada"

60
00:02:22,319 --> 00:02:23,552
a un niño.

61
00:02:23,553 --> 00:02:24,788
Es como que alguien nos diga,

62
00:02:24,789 --> 00:02:28,708
"No mires el pecho de esa chica con
melones increíblemente simétricos".

63
00:02:29,826 --> 00:02:31,260
Nada mal.

64
00:02:31,261 --> 00:02:34,864
Así que, naturalmente, le quebré
una costilla a un triceratops,

65
00:02:34,865 --> 00:02:37,400
bla bla bla, derribé la ballena.

66
00:02:37,401 --> 00:02:39,502
Me sorprende que Seguridad
no me detuvo cuando entré.

67
00:02:39,503 --> 00:02:41,220
Bueno, estoy segura que no lo recuerdan.

68
00:02:41,221 --> 00:02:45,174
Pasaron 30 años desde que esa historia
completamente inventada no sucedió.

69
00:02:45,175 --> 00:02:46,909
Sí sucedió.

70
00:02:46,910 --> 00:02:48,444
Y estas personas no olvidan.

71
00:02:48,445 --> 00:02:50,846
Este no es el Museo de Cosas Naturales

72
00:02:50,847 --> 00:02:53,115
Que Sucedieron No Hace
Más de Cinco Minutos.

73
00:02:53,116 --> 00:02:54,950
Marshall, Barney, aquí están.

74
00:02:54,951 --> 00:02:57,353
Quiero que conozcan a un viejo
amigo mío de Exeter,

75
00:02:57,354 --> 00:02:59,238
George Van Smoot.

76
00:02:59,239 --> 00:03:02,024
Pero pueden, y deben,
llamarme El Capitán.

77
00:03:02,025 --> 00:03:03,959
- ¿El Capitán?
- ¿El Capitán?

78
00:03:03,960 --> 00:03:06,862
Nos conocimos en la escuela durante
una producción de "Guys and Dolls".

79
00:03:06,863 --> 00:03:12,034
El Capitán era Nathan Detroit
para mi asistente de director.

80
00:03:12,035 --> 00:03:16,205
Marshall y Barney son el futuro
del Banco Nacional Goliath.

81
00:03:16,206 --> 00:03:17,640
Bueno, ah.

82
00:03:17,641 --> 00:03:19,942
- Ah.
- Ah, El Capitán.

83
00:03:19,943 --> 00:03:21,677
El Capitán pagó casi toda esta fiesta.

84
00:03:21,678 --> 00:03:25,848
Por favor, disfruten, diviértanse,
pero no toquen nada.

85
00:03:25,849 --> 00:03:27,950
- Gracias, El Capitán.
- Desafío aceptado.

86
00:03:29,720 --> 00:03:31,270
Vaya.

87
00:03:31,271 --> 00:03:33,606
¿"El futuro del Banco Nacional Goliath"?

88
00:03:33,607 --> 00:03:35,825
Lo sé, es tan...

89
00:03:35,826 --> 00:03:38,194
Me olvidé totalmente de decirte

90
00:03:38,195 --> 00:03:41,497
que el otro día Arthur me ofreció
un contrato de cinco años.

91
00:03:41,498 --> 00:03:44,784
Bueno, no lo rechaces aquí en público.

92
00:03:44,785 --> 00:03:47,570
Yo rompí con Scooter en el baile.

93
00:03:47,571 --> 00:03:49,622
Antes de la foto también.

94
00:03:52,442 --> 00:03:55,511
Así que hagas lo que hagas,
no se lo digas esta noche porque...

95
00:03:55,512 --> 00:03:57,146
Creo que voy a aceptar.

96
00:04:01,184 --> 00:04:03,619
Así me gusta.

97
00:04:04,620 --> 00:04:06,620
wWw. Subs-Team. Tv
P r e s e n t a:

98
00:04:07,621 --> 00:04:09,621
Una traducción de:
Iriel, Kunztmann y Neofito.

99
00:04:10,622 --> 00:04:12,622
Corrección y Ajustes:
Iriel.

100
00:04:16,633 --> 00:04:18,801
No me había dado cuenta que
eras unas papas pequeñas.

101
00:04:18,802 --> 00:04:22,071
Y para aclararlo, me refiero
a tus testículos.

102
00:04:29,079 --> 00:04:30,312
Impresionante.

103
00:04:31,181 --> 00:04:33,382
Prueba uno de este tamaño.

104
00:04:42,292 --> 00:04:43,625
¿Quieres bailar?

105
00:04:44,127 --> 00:04:45,428
Bailemos.

106
00:04:48,732 --> 00:04:50,332
Vivo por el baile.

107
00:04:50,333 --> 00:04:54,336
Quita... la otra mano...

108
00:04:54,337 --> 00:04:56,005
de mi trasero.

109
00:04:56,006 --> 00:04:57,974
Perdón, perdón.

110
00:04:59,809 --> 00:05:02,144
¿Qué quieres decir con
que vas a aceptar?

111
00:05:02,145 --> 00:05:04,497
Quiero... quiero seguir
trabajando en BNG.

112
00:05:04,498 --> 00:05:05,781
Pero, pensé que querías...

113
00:05:05,782 --> 00:05:06,832
Muchachos, muchachos, muchachos.

114
00:05:06,833 --> 00:05:08,501
Curioso dato arquitectónico:

115
00:05:08,502 --> 00:05:11,170
Sí te paras justo aquí,
y murmuras,

116
00:05:11,171 --> 00:05:12,988
la persona al otro lado del salón,

117
00:05:12,989 --> 00:05:15,124
te puede oír como si
estuvieses a su lado.

118
00:05:15,125 --> 00:05:16,959
Es una de las piezas
más sofisticadas

119
00:05:16,960 --> 00:05:19,261
de diseño acústico en el mundo.
Observen.

120
00:05:19,262 --> 00:05:21,030
Diarrea.

121
00:05:22,833 --> 00:05:25,634
¿Vieron? ¿Vieron?

122
00:05:25,635 --> 00:05:28,220
Pero, ¿un contrato de cinco años?

123
00:05:28,221 --> 00:05:29,805
Creí que odiabas BNG.

124
00:05:29,806 --> 00:05:31,307
Mira, no lo odio del todo.

125
00:05:31,308 --> 00:05:32,508
Esta noche ha sido divertida.

126
00:05:32,509 --> 00:05:33,809
Mira alrededor.

127
00:05:33,810 --> 00:05:35,194
Quiero decir, esto es la alta sociedad.

128
00:05:35,195 --> 00:05:36,879
Popó, popó.

129
00:05:38,415 --> 00:05:40,199
Fuente de popó.

130
00:05:42,986 --> 00:05:44,553
¿Zoey?

131
00:05:52,596 --> 00:05:54,030
Miren quien está aquí.

132
00:05:54,359 --> 00:05:56,660
Tiene que ser una broma.

133
00:05:56,661 --> 00:05:57,928
Así que, ¿por qué
protestas esta noche?

134
00:05:57,929 --> 00:05:59,864
¿El aumento del combustible
de los jet?

135
00:05:59,865 --> 00:06:03,100
¿Los asfixiantes impuestos para los
sombreros de copa y los monóculos?

136
00:06:03,101 --> 00:06:04,535
¿Y qué haces tú aquí?

137
00:06:04,536 --> 00:06:06,170
Por supuesto.

138
00:06:06,171 --> 00:06:08,739
Es un hermoso edificio antiguo...
así que lo derrumbarás.

139
00:06:09,541 --> 00:06:10,908
¿Puedo terminar mi trago primero?

140
00:06:10,909 --> 00:06:12,176
Cariño, aquí estás.

141
00:06:12,177 --> 00:06:14,044
- Hola.
- Hola.

142
00:06:14,045 --> 00:06:15,679
Ted, este es mi marido.

143
00:06:16,348 --> 00:06:19,083
Sí, las cosas viejas son grandiosas.

144
00:06:29,293 --> 00:06:32,129
Este whisky está delicioso,
¿cómo está el tuyo?

145
00:06:32,130 --> 00:06:34,598
Esto es ridículo.

146
00:06:34,599 --> 00:06:38,235
Somos dos adultos en medio
de la más grande colección

147
00:06:38,236 --> 00:06:40,237
de artefactos naturales
en el hemisferio occidental,

148
00:06:40,238 --> 00:06:41,572
y mira lo que estamos haciendo.

149
00:06:43,573 --> 00:06:44,675
Tienes razón.

150
00:06:48,912 --> 00:06:51,316
- ¿Quieres ir a tocar un montón de cosas?
- Claro que sí.

151
00:07:07,799 --> 00:07:10,734
Así que, Capitán,
¿cómo obtuvo ese nombre?

152
00:07:10,735 --> 00:07:12,203
Yo mismo me lo puse.

153
00:07:12,204 --> 00:07:14,405
Un hombre de verdad
escoge su propio nombre.

154
00:07:14,406 --> 00:07:16,240
Bueno un placer conocerlo, Capitán.

155
00:07:16,441 --> 00:07:19,176
Mi nombre es Presidente Galáctico
Superestrella McAsombrosovilla.

156
00:07:19,477 --> 00:07:21,278
- Se llama Ted.
- Primordial.

157
00:07:21,579 --> 00:07:24,214
Cariño, quizás me vaya temprano.
Tengo que revisar el barco.

158
00:07:24,215 --> 00:07:25,999
¿Barco?
¿Tiene un barco?

159
00:07:26,000 --> 00:07:27,785
Tiene que contarme sobre
este barco, Capitán.

160
00:07:27,786 --> 00:07:29,953
Bueno, él es un hermoso
velero de 25 metros.

161
00:07:29,954 --> 00:07:31,655
- ¡Él!
- ¿Te gustan los barcos?

162
00:07:31,656 --> 00:07:34,458
¿También sientes el
llamado del océano?

163
00:07:34,459 --> 00:07:38,429
Sí. El océano me dice,
"Ted, ven aquí conmigo. "

164
00:07:38,430 --> 00:07:42,332
Me agrada Presidente Galáctico
Superestrella McAsombrosovilla.

165
00:07:42,333 --> 00:07:44,201
Vas a tener que visitarme
en el barco algún día.

166
00:07:44,202 --> 00:07:45,519
Leven anclas.

167
00:07:46,905 --> 00:07:50,407
Dios, ojalá mi padre y yo fuésemos
tan unidos como ustedes.

168
00:07:50,408 --> 00:07:52,409
¿Quieres hacer esto personal?

169
00:07:52,410 --> 00:07:53,861
De acuerdo.

170
00:07:53,862 --> 00:07:56,880
Destruir a Ted Mosby.

171
00:07:56,881 --> 00:07:58,081
Ahora es personal.

172
00:07:58,082 --> 00:07:59,850
No, si quisiese que
fuese personal,

173
00:07:59,851 --> 00:08:02,252
diría que eres una aburrida
esposa trofeo

174
00:08:02,253 --> 00:08:03,720
que le gusta jugar a la activista

175
00:08:03,721 --> 00:08:06,123
cuando las tiendas de la Quinta
Avenida están cerradas.

176
00:08:06,124 --> 00:08:07,524
Te vas a hundir.

177
00:08:07,525 --> 00:08:09,993
¿Hundirme dónde?
¿En el club de yates?

178
00:08:09,994 --> 00:08:11,528
Me encantaría.

179
00:08:11,529 --> 00:08:13,130
Un momento.

180
00:08:13,131 --> 00:08:15,666
Soy mitad judío,
¿será eso un problema?

181
00:08:15,667 --> 00:08:18,368
Entonces ¿qué pasará con lo de
convertirte en abogado ambientalista?

182
00:08:18,369 --> 00:08:20,337
¿Qué pasará con lo de
salvar el planeta?

183
00:08:20,338 --> 00:08:21,538
Salchichas.

184
00:08:21,539 --> 00:08:23,140
Ese era un gran sueño.

185
00:08:23,141 --> 00:08:26,026
Pero, tenemos una hipoteca,
y estamos tratando de tener hijos.

186
00:08:26,027 --> 00:08:27,110
Ahora somos adultos, Lily.

187
00:08:27,111 --> 00:08:28,812
Salchichas y gónadas.

188
00:08:28,813 --> 00:08:31,982
¿Qué diría el "tú universitario" si oyese
lo que estás diciendo en este momento?

189
00:08:31,983 --> 00:08:36,252
¿Honestamente? Probablemente algo
pretencioso y seudo intelectual, como...

190
00:08:36,253 --> 00:08:37,320
<i>Mocos.</i>

191
00:08:38,323 --> 00:08:39,590
Todos hemos cambiado, Lily.

192
00:08:39,591 --> 00:08:42,392
Sabes, ya no pronuncias
"mujer" con "A".

193
00:08:42,393 --> 00:08:44,661
Y acepto eso.

194
00:08:44,662 --> 00:08:46,530
Y tienes que aceptar el hecho de que

195
00:08:46,531 --> 00:08:48,999
quizás nunca me convierta
en un abogado ambientalista.

196
00:08:50,802 --> 00:08:52,903
¿Desde cuándo piensas así?

197
00:08:52,904 --> 00:08:55,105
¿Honestamente?

198
00:08:56,241 --> 00:08:58,342
Desde mi primer día en BNG.

199
00:09:00,077 --> 00:09:01,345
<i>Me hice popó en los pantalones.</i>

200
00:09:07,685 --> 00:09:10,854
Oye, ¿te gusta el esmoquin de mi pareja?

201
00:09:12,023 --> 00:09:13,607
¡Gracias!

202
00:09:13,608 --> 00:09:16,360
Nada para él.
Está "relleno".

203
00:09:18,530 --> 00:09:20,697
"Relleno. "

204
00:09:21,566 --> 00:09:24,067
Zoey, ahí estás.

205
00:09:24,068 --> 00:09:25,569
¡Dios mío!

206
00:09:25,570 --> 00:09:27,571
Tiene un monóculo.

207
00:09:27,572 --> 00:09:28,939
¿Es de verdad?

208
00:09:28,940 --> 00:09:30,173
- ¿Esto de verdad está pasando?
- ¿Pueden disculparnos un momento?

209
00:09:30,174 --> 00:09:31,959
Demos un paseo.

210
00:09:31,960 --> 00:09:34,044
Buena suerte tratando
de matar a James Bond.

211
00:09:36,848 --> 00:09:38,432
¿Está permitido entrar aquí?

212
00:09:38,433 --> 00:09:39,449
¿Qué quieres de mi?

213
00:09:39,450 --> 00:09:41,151
Quiero que me regreses
mi día del crucigrama.

214
00:09:41,152 --> 00:09:44,821
¿De acuerdo? Vive tu perfecta
vida, y déjame en paz.

215
00:09:44,822 --> 00:09:46,189
Mi vida no es perfecta.

216
00:09:46,190 --> 00:09:48,091
Por favor, ¿cuál es
tu mayor problema?

217
00:09:48,092 --> 00:09:49,526
¿Tener que regresar al embarcadero,

218
00:09:49,527 --> 00:09:51,461
porque al Capitán se le
acabó el vino blanco?

219
00:09:53,364 --> 00:09:55,265
Grandioso, ahora vas a llorar.

220
00:09:55,266 --> 00:09:57,367
Como si eso fuese a
obtener mi compasión.

221
00:09:57,368 --> 00:10:00,604
<i>La obtuvo.</i>

222
00:10:00,605 --> 00:10:03,540
¿Has pensado esto desde
hace dos años y medio?

223
00:10:03,541 --> 00:10:05,342
Así que cada vez que hablábamos

224
00:10:05,343 --> 00:10:07,778
de que te convertirías en un abogado
ambientalista, desde entonces,

225
00:10:07,779 --> 00:10:08,912
era una mentira.

226
00:10:08,913 --> 00:10:11,481
Técnicamente, nunca te mentí.

227
00:10:12,116 --> 00:10:17,087
Me hacías preguntas, y yo
respondía con palabras inventadas.

228
00:10:17,088 --> 00:10:18,355
¿Qué?

229
00:10:18,356 --> 00:10:21,258
Entonces, ¿probablemente renunciarás
a BNG en un par de años, no?

230
00:10:21,259 --> 00:10:23,093
Afirmatódicamente.

231
00:10:23,094 --> 00:10:24,795
¿Y te convertirás en un
abogado ambientalista?

232
00:10:24,796 --> 00:10:26,129
Claroquesipi.

233
00:10:26,130 --> 00:10:28,165
Oye, por cierto,
¿te gusta esta bufanda?

234
00:10:28,166 --> 00:10:32,302
Posititvachadochmecochepopocha.

235
00:10:32,303 --> 00:10:33,570
Te abogadacé.

236
00:10:33,571 --> 00:10:35,772
Esa es otra palabra inventada.

237
00:10:35,773 --> 00:10:38,775
De acuerdo, Lily, ¿qué es
lo que quieres de mí?

238
00:10:38,776 --> 00:10:42,713
Quiero que seas la persona
de la que me enamoré.

239
00:10:54,926 --> 00:10:57,094
¡Soy lo máximo!

240
00:10:57,095 --> 00:10:59,129
Un momento.

241
00:10:59,830 --> 00:11:01,598
Gracias a Dios que está aquí.

242
00:11:01,599 --> 00:11:05,202
Ella ha estado jugando
con la exhibición.

243
00:11:05,203 --> 00:11:10,841
Me casé a los 22 años con un hombre
que se llama a sí mismo "El Capitán".

244
00:11:10,842 --> 00:11:13,777
Parece un tipo agradable.

245
00:11:13,778 --> 00:11:16,747
Usa esos pantalones rojos.

246
00:11:16,748 --> 00:11:18,482
Odio los barcos, Ted.

247
00:11:19,117 --> 00:11:20,550
De verdad, los odio.

248
00:11:20,551 --> 00:11:23,220
No puedo estar en uno de ellos.
No puedo estar cerca de ellos.

249
00:11:23,221 --> 00:11:25,889
No puedo ni siquiera pensar
en ellos sin sentir náuseas.

250
00:11:27,025 --> 00:11:31,194
¿Quieres saber por qué quiero
salvar el edificio?

251
00:11:31,195 --> 00:11:33,330
Porque cuando miro al Arcadian,

252
00:11:33,331 --> 00:11:36,900
veo algo grande y sólido,

253
00:11:36,901 --> 00:11:39,369
y en este momento, todo
lo demás en mi vida

254
00:11:39,370 --> 00:11:41,505
me hace sentir como si
estuviese en un barco.

255
00:11:42,640 --> 00:11:46,043
Sé que es una locura preocuparse
tanto por un edificio.

256
00:11:46,044 --> 00:11:47,544
No es para nada una locura.

257
00:11:47,545 --> 00:11:48,779
Yo siento lo mismo.

258
00:11:49,480 --> 00:11:51,130
Mira, Zoey,

259
00:11:51,131 --> 00:11:54,751
El Arcadian debería ser
un monumento, un hito.

260
00:11:54,752 --> 00:11:58,121
El león tallado en piedra
es un ícono.

261
00:11:59,157 --> 00:12:01,024
Y odio que tengamos
que derrumbarlo.

262
00:12:01,025 --> 00:12:02,826
Aborrezco trabajar para BNG.

263
00:12:02,827 --> 00:12:07,164
Son un montón de salchichas y gónadas.

264
00:12:07,165 --> 00:12:10,100
Ted, eso fue...

265
00:12:10,101 --> 00:12:12,369
muy fácil.

266
00:12:12,370 --> 00:12:14,037
¿Qué?

267
00:12:16,107 --> 00:12:20,010
<i>Son un montón de salchichas y gónadas.</i>

268
00:12:20,011 --> 00:12:22,379
Esto servirá.

269
00:12:22,380 --> 00:12:26,016
<i>Y en ese momento, otro titular
apareció frente a mis ojos.</i>

270
00:12:26,017 --> 00:12:28,917
<i>"¡Salchichas y gónadas!"
¡Arquitecto tira su propio proyecto!</i>

271
00:12:32,023 --> 00:12:33,490
Me engañaste.

272
00:12:33,491 --> 00:12:35,358
Bueno, es el salón de los insectos, Ted.

273
00:12:35,359 --> 00:12:37,561
Te atrapé como a un bicho.

274
00:12:39,731 --> 00:12:41,982
Por cierto, la oferta sigue en pie.

275
00:12:41,983 --> 00:12:44,968
Debemos tener como invitado
en el barco algún día.

276
00:12:53,521 --> 00:12:55,121
Bueno, ¿se creen muy listos, no?

277
00:12:55,122 --> 00:12:56,129
Bueno, ¿adivinen qué?

278
00:12:56,130 --> 00:12:58,214
El museo ha visto todo tipo de
bromas que puedan imaginar.

279
00:12:58,315 --> 00:13:01,600
Momias jugando al póker,
pingüinos emergiendo de un volcán,

280
00:13:01,601 --> 00:13:05,805
dinosaurios del período Cretácico junto
a dinosaurios del período Jurásico.

281
00:13:05,806 --> 00:13:07,873
Una vez un chico derrumbó
la ballena azul.

282
00:13:07,874 --> 00:13:09,308
Todo lo que se les ocurra...

283
00:13:09,309 --> 00:13:11,644
Un momento, ¿dijo qué un chico
derrumbó la ballena azul?

284
00:13:11,645 --> 00:13:12,945
No, no un chico cualquiera.

285
00:13:12,946 --> 00:13:13,979
Un niño de seis años.

286
00:13:13,980 --> 00:13:15,114
Sí, esa historia es legen...

287
00:13:15,115 --> 00:13:17,349
...un momento...

288
00:13:17,350 --> 00:13:19,034
...daria.

289
00:13:19,435 --> 00:13:23,456
¿Y por casualidad sabe cuál
era el nombre de ese niño?

290
00:13:23,457 --> 00:13:25,791
No.

291
00:13:25,792 --> 00:13:29,462
Pero, podría revisar los archivos.

292
00:13:32,799 --> 00:13:34,400
Gracias.

293
00:13:34,401 --> 00:13:36,602
Ahora, Arthur, es tu turno.

294
00:13:36,603 --> 00:13:38,304
Acabo de cantar tres canciones.

295
00:13:38,305 --> 00:13:41,140
Haz tu parte de "Guys and Dolls".

296
00:13:44,478 --> 00:13:46,712
Todos, tomen sus asientos.

297
00:13:46,713 --> 00:13:48,647
La obra está a punto de comenzar.

298
00:13:49,733 --> 00:13:50,983
Idiota.

299
00:13:55,522 --> 00:13:58,857
Escuché que mi esposa te atrapó.

300
00:14:00,660 --> 00:14:03,696
Me grabó diciendo
nimiedades acerca de BNG.

301
00:14:03,697 --> 00:14:05,731
Esa maldita grabadora.

302
00:14:05,732 --> 00:14:07,433
Trata de estar casado con eso.

303
00:14:07,434 --> 00:14:11,637
"Pero dijiste que castrarías a
los perros este fin de semana. "

304
00:14:11,638 --> 00:14:13,305
"Jamás he dicho eso. "

305
00:14:13,306 --> 00:14:15,508
"¿Así?" Clic.

306
00:14:16,877 --> 00:14:18,310
Eres un buen tipo,

307
00:14:18,311 --> 00:14:20,913
Presidente Galáctico
Superestrella McAsombrovilla.

308
00:14:21,948 --> 00:14:23,616
Te diré algo, cuando
Zoey se vaya a dormir,

309
00:14:23,617 --> 00:14:25,684
voy a buscar esa cinta
y la borrare por ti.

310
00:14:25,685 --> 00:14:26,819
Sin resentimientos.

311
00:14:26,820 --> 00:14:27,920
¿En serio?

312
00:14:27,921 --> 00:14:29,722
¿Le harías eso a tu esposa?

313
00:14:29,723 --> 00:14:31,023
Seguro, ¿por qué no?

314
00:14:31,024 --> 00:14:34,126
Quiero decir, estoy feliz de que
tenga estas pequeñas causas,

315
00:14:34,127 --> 00:14:35,728
que la mantengan alejada de problemas,

316
00:14:35,729 --> 00:14:37,897
pero cuando empieza
con sus pataletas

317
00:14:37,898 --> 00:14:39,298
y se atraviesa con
el trabajo de otro,

318
00:14:39,299 --> 00:14:40,966
ese es un problema.

319
00:14:41,867 --> 00:14:42,868
No, ¿sabe qué?

320
00:14:42,869 --> 00:14:44,737
No borre la cinta.

321
00:14:45,138 --> 00:14:46,572
Y por lo que valga,

322
00:14:46,573 --> 00:14:48,607
no creo que esté haciendo un pataleta.

323
00:14:48,608 --> 00:14:51,944
Creo que ella, solo se
apega a lo que cree.

324
00:14:52,646 --> 00:14:54,380
Respeto eso.

325
00:14:55,615 --> 00:14:57,783
Oye, ¿qué hay de esto?

326
00:14:57,784 --> 00:15:00,319
Te llevaré a navegar algún día.

327
00:15:00,987 --> 00:15:03,589
Tienes que ver este barco.

328
00:15:03,590 --> 00:15:05,224
Te quitará el aliento.

329
00:15:05,225 --> 00:15:07,927
<i>Niños, hay un increíble
fenómeno arquitectónico</i>

330
00:15:07,928 --> 00:15:09,862
<i>en el museo de historia natural.</i>

331
00:15:09,863 --> 00:15:11,564
<i>Si te paras en el lugar correcto,</i>

332
00:15:11,565 --> 00:15:14,423
<i>puedes escuchar una conversación entera</i>

333
00:15:16,080 --> 00:15:17,383
<i>al otro lado de la sala.</i>

334
00:15:20,106 --> 00:15:22,775
23 de Julio, 1981,
informe de incidente.

335
00:15:22,776 --> 00:15:25,678
- No.
- Aproximadamente a las 1000 horas...

336
00:15:25,679 --> 00:15:27,679
- No.
- ... un vándalo sacó una costilla...

337
00:15:27,680 --> 00:15:29,949
- ... del esqueleto de un triceratops...
- No.

338
00:15:29,950 --> 00:15:32,284
...y arrojó dicha costilla
a una ballena gigante.

339
00:15:32,285 --> 00:15:33,286
No.

340
00:15:33,287 --> 00:15:37,089
Causando que dicha ballena gigante
caiga en trayectoria descendente.

341
00:15:37,090 --> 00:15:38,457
- No.
- Y el nombre del vándalo...

342
00:15:38,458 --> 00:15:40,392
No.

343
00:15:40,393 --> 00:15:43,329
Bueno, que me aspen...
Barney Stinson.

344
00:15:43,330 --> 00:15:45,130
¡No! ¡No!

345
00:15:45,131 --> 00:15:47,266
¿Quién es el jefe, Leroy?

346
00:15:47,667 --> 00:15:52,504
Stinson fue castigado y devuelto a la
custodia de su padre, Jerome Whittaker.

347
00:15:52,505 --> 00:15:55,107
No, tío.
Jerome Whittaker es mi tío.

348
00:15:55,108 --> 00:15:57,309
- Tío Jerry.
- Aquí dice "padre".

349
00:15:57,310 --> 00:15:59,945
También firmó y marcó la casilla
de "padre" y todo lo demás.

350
00:16:02,615 --> 00:16:05,517
Jerry es mi tío.

351
00:16:16,195 --> 00:16:17,830
¿Lily?

352
00:16:20,834 --> 00:16:22,534
Cariño, ¿qué te pasa?

353
00:16:22,535 --> 00:16:24,003
¿Estás bien?

354
00:16:24,004 --> 00:16:26,238
¿Quieres un poco
de este sándwich?

355
00:16:26,239 --> 00:16:28,307
Te quiero a ti.

356
00:16:28,308 --> 00:16:30,560
Asombroso. Déjame poner
un calcetín en el pomo.

357
00:16:30,561 --> 00:16:36,548
No. Me refiero, te quiero a ti
no en el que te has convertido.

358
00:16:36,549 --> 00:16:39,184
Has cambiado muchísimo.

359
00:16:39,185 --> 00:16:41,486
¿Qué? ¿Cómo que he cambiado?

360
00:16:42,587 --> 00:16:43,822
¿Te puse los cuernos?

361
00:16:43,823 --> 00:16:44,857
No.

362
00:16:44,858 --> 00:16:46,325
¿Dejé de escribirte poemas?

363
00:16:46,326 --> 00:16:48,661
Sí, pero estoy bien así.

364
00:16:49,662 --> 00:16:53,365
¿No soy tan bueno haciéndote
el dulce amor?

365
00:16:53,366 --> 00:16:55,567
La verdad, es que eres
mucho mejor ahora.

366
00:16:55,568 --> 00:16:58,470
Duras como dos o tres veces más.

367
00:16:58,471 --> 00:17:01,173
Tú dijiste que tanto tiempo
sería demasiado.

368
00:17:01,174 --> 00:17:04,843
No es problema. La Lily universitaria
creía que eso eran orgasmos.

369
00:17:04,844 --> 00:17:06,512
No, es...

370
00:17:06,513 --> 00:17:07,947
no es nada de eso.

371
00:17:07,948 --> 00:17:11,617
Eso solo que el nuevo Marshall...
El Marshall ejecutivo...

372
00:17:12,618 --> 00:17:14,520
Lleva traje todo el tiempo.

373
00:17:14,521 --> 00:17:16,922
No le importa salvar el mundo.

374
00:17:17,823 --> 00:17:19,425
No eres tú.

375
00:17:19,426 --> 00:17:21,393
Yo te quiero a ti.

376
00:17:21,394 --> 00:17:24,730
Bueno, no puedes tenerme.

377
00:17:24,731 --> 00:17:28,600
Mira el cartel.

378
00:17:28,601 --> 00:17:30,169
Ya no existo.

379
00:17:30,170 --> 00:17:32,471
Me fui como los "Jane's Addiction".

380
00:17:32,472 --> 00:17:34,873
Bueno, "Jane's Addiction"
se volvió a juntar.

381
00:17:34,874 --> 00:17:36,342
¿Sí?

382
00:17:36,343 --> 00:17:39,078
Sí, hicieron algunos tours,
sacaron un nuevo álbum.

383
00:17:39,079 --> 00:17:40,980
¡¿Lo dices en serio?!
¡Eso es alucinante!

384
00:17:40,981 --> 00:17:42,247
¿Siguen siendo tan buenos?

385
00:17:42,248 --> 00:17:43,749
Claro.

386
00:17:44,050 --> 00:17:49,256
Mira, sé que el Marshall ejecutivo
lleva corbata y esas cosas,

387
00:17:49,557 --> 00:17:54,226
pero parece que no ha cambiado
en lo importante.

388
00:17:59,899 --> 00:18:02,067
Hola.

389
00:18:02,868 --> 00:18:05,638
Mira, Lily, sé que tu estarías bien

390
00:18:05,939 --> 00:18:09,208
si fuésemos pobres y yo
intentase salvar el mundo,

391
00:18:09,209 --> 00:18:13,412
¿pero también vas a estar bien
si gano mucho dinero...

392
00:18:13,413 --> 00:18:17,516
y lo gasto todo en ti
y en los niños?

393
00:18:18,852 --> 00:18:21,253
Lo haremos funcionar.

394
00:18:30,096 --> 00:18:31,830
Ahí va.

395
00:18:31,831 --> 00:18:33,999
El Hombre Maratón.

396
00:18:34,000 --> 00:18:36,435
El Sr. Resistencia.

397
00:18:37,136 --> 00:18:40,273
Puedo besar mejor
que ese viejo.

398
00:18:42,174 --> 00:18:44,309
Entonces, ¿cuándo fue la última
vez que lo viste?

399
00:18:44,310 --> 00:18:47,046
Fue ese día...

400
00:18:47,047 --> 00:18:49,848
23 de Julio, 1981.

401
00:18:49,849 --> 00:18:52,418
A mi madre le cabreó
que me dejase destruir

402
00:18:52,419 --> 00:18:53,952
un lugar importante
de Nueva York.

403
00:18:53,953 --> 00:18:55,888
Madres...

404
00:18:55,889 --> 00:18:58,690
Nunca más volvió después de eso.

405
00:18:59,892 --> 00:19:02,627
Creo que se mudó.

406
00:19:02,628 --> 00:19:06,265
Bueno, a lo mejor el de Seguridad
lo tenía mal. Nunca sabes...

407
00:19:06,266 --> 00:19:10,035
Pero lo sabes, lo sabes.
Esa es la cosa. Lo sabes.

408
00:19:11,738 --> 00:19:13,573
Es mi papá.

409
00:19:14,574 --> 00:19:15,641
Barney, ¿quieres...?

410
00:19:15,642 --> 00:19:16,793
No quiero hacer nada.

411
00:19:18,094 --> 00:19:20,579
No le cuentes esto
a nadie, ¿de acuerdo?

412
00:19:22,014 --> 00:19:23,715
Lo digo en serio.
Es una estilo grandioso.

413
00:19:23,716 --> 00:19:25,634
Creo que podría volver,
solo una pregunta.

414
00:19:25,635 --> 00:19:27,169
¿Cuesta la mitad de lo
que valen los lentes?

415
00:19:27,170 --> 00:19:28,787
¿Puedo hablar contigo un segundo?

416
00:19:33,643 --> 00:19:35,260
No tienes que preocuparte. Yo...

417
00:19:35,261 --> 00:19:36,762
¿Qué estás haciendo?

418
00:19:36,763 --> 00:19:39,565
Pensaba que estábamos...

419
00:19:39,566 --> 00:19:41,834
De acuerdo.

420
00:19:42,602 --> 00:19:44,269
Borré la cinta.

421
00:19:44,270 --> 00:19:45,871
¿Qué?

422
00:19:45,872 --> 00:19:47,306
No la necesito.

423
00:19:47,307 --> 00:19:49,041
Te voy a ganar con
todas las de la ley.

424
00:19:49,042 --> 00:19:51,577
Gracias.

425
00:19:51,578 --> 00:19:56,749
Pero está bien saber cuán
fácil te manipula una mujer.

426
00:19:56,750 --> 00:19:59,451
Pareces una niñita
cuando lloras, ¿lo sabías?

427
00:19:59,952 --> 00:20:01,253
Algunas mujeres parecen
más atractivas.

428
00:20:01,254 --> 00:20:03,188
Tu pareces un perro salchicha.

429
00:20:03,189 --> 00:20:05,257
Ríete ahora...

430
00:20:05,258 --> 00:20:09,127
porque desde el lunes,
te tengo en mi punto de mira.

431
00:20:09,128 --> 00:20:11,563
Dale, princesa.

432
00:20:33,992 --> 00:20:35,126
Eriksen...

433
00:20:35,205 --> 00:20:37,440
Son las 3:00 de la mañana.

434
00:20:37,441 --> 00:20:41,644
Sabes qué, mejor no vayas a casa.

435
00:20:50,119 --> 00:20:52,987
<i>Y así Marshall se quedó en
el Banco Nacional Goliath.</i>

436
00:20:54,388 --> 00:20:56,125
<i>Por supuesto,
no estuvo ahí para siempre.</i>

437
00:20:56,426 --> 00:20:57,426
<i>Marshall Corporativo Extinto.</i>

438
00:20:57,427 --> 00:20:58,927
<i>Pero eso es otra historia.</i>

439
00:21:00,928 --> 00:21:02,928
wWw. Subs-Team. Tv

