1
00:00:02,630 --> 00:00:04,364
Me alegra que esté aquí.

2
00:00:04,755 --> 00:00:07,156
Nosotros vamos a hablar
y mi dolor se curará.

3
00:00:07,244 --> 00:00:08,348
Desearía que fuera tan simple.

4
00:00:10,646 --> 00:00:13,407
¿Puedo preguntar como
están las cosas en casa?

5
00:00:13,726 --> 00:00:15,734
Tuve que usar el baño de Arun y Julia.

6
00:00:15,894 --> 00:00:16,790
Julia entró.

7
00:00:16,958 --> 00:00:18,982
Se preparaba para tomar un baño también.

8
00:00:19,063 --> 00:00:21,190
¿Puede decirme algo de cómo se sintió?

9
00:00:21,286 --> 00:00:23,582
No entiendo las reglas en esta casa.

10
00:00:23,694 --> 00:00:25,647
¿Ella es Kamala, su esposa?

11
00:00:25,797 --> 00:00:29,814
¿Qué tan seguido se
encuentra pensando en Kamala?

12
00:00:29,990 --> 00:00:31,974
A menudo pienso en ella
cuando veo a Julia.

13
00:00:32,070 --> 00:00:34,589
Las diferencias entre ellas.
Es imposible no hacerlo

14
00:00:35,358 --> 00:00:37,469
¿Quisiera haberse quedado en Calcuta?

15
00:00:38,614 --> 00:00:39,951
¿Qué piensa de regresar?

16
00:00:40,190 --> 00:00:41,168
No es posible.

17
00:00:41,350 --> 00:00:44,358
- Así que aquí estás.
- Aquí estoy.

18
00:00:54,456 --> 00:00:58,292
- Hola.
- Hola.

19
00:00:59,227 --> 00:01:02,796
¿Cómo estás?

20
00:01:02,831 --> 00:01:04,999
¿Cómo te sientes?

21
00:01:05,033 --> 00:01:08,235
Igual.

22
00:01:09,905 --> 00:01:12,573
Sigues algo caliente.

23
00:01:16,778 --> 00:01:18,779
¿Puedo traerte un poco
más de jugo de naranja?

24
00:01:18,813 --> 00:01:20,948
No gracias.

25
00:01:23,985 --> 00:01:27,021
Esto, está realmente bonito.

26
00:01:27,055 --> 00:01:29,657
¿De quién es el punto de vista?

27
00:01:29,691 --> 00:01:31,859
No sé.

28
00:01:31,893 --> 00:01:34,028
De nadie, supongo.

29
00:01:34,062 --> 00:01:36,130
Bien.

30
00:01:38,233 --> 00:01:42,036
Quiero que duermas un poco, ¿está bien?

31
00:01:42,070 --> 00:01:43,938
Bien.

32
00:02:24,370 --> 00:02:28,370
wWw.Subs-Team.Tv
presenta

33
00:02:28,917 --> 00:02:32,917
In Treatment s03e09
Sunil semana 3

34
00:02:34,058 --> 00:02:38,058
Una traducción de
eleonorasilvia y notuo

35
00:02:45,333 --> 00:02:48,419
El encargado de la tienda me
dio instrucciones precisas que no

36
00:02:48,420 --> 00:02:51,505
lo remojara por más de tres minutos,
si no, el té se pondrá amargo.

37
00:02:51,539 --> 00:02:55,009
Huele un poco a maní tostado.

38
00:02:55,043 --> 00:02:57,444
Será mucho más agradable, créeme.

39
00:03:01,316 --> 00:03:04,752
Por cierto,

40
00:03:04,786 --> 00:03:08,789
dejaste esto la semana pasada.

41
00:03:10,892 --> 00:03:13,894
Paul, supongo que te es familiar

42
00:03:13,928 --> 00:03:17,097
este programa de televisiÃ³n...

43
00:03:17,132 --> 00:03:19,266
Â¿survivor?

44
00:03:19,300 --> 00:03:24,505
Sí, claro.
Pero no lo he visto.

45
00:03:24,539 --> 00:03:29,043
Veamos... dos equipos de ciudadanos
americanos dejados en una isla.

46
00:03:29,077 --> 00:03:33,313
Y compiten en las
condiciones menos placenteras.

47
00:03:33,314 --> 00:03:34,948
No hay comida.

48
00:03:34,983 --> 00:03:39,019
Y tienen que buscar agua.
Tienen que pelear por el agua.

49
00:03:39,054 --> 00:03:42,156
Y las mujeres caminan
y brincan desnudas...

50
00:03:42,190 --> 00:03:44,358
Casi desnudas, prácticamente
desnudas, sin dignidad.

51
00:03:44,392 --> 00:03:48,495
Y durante la competencia
pelean unas con otras en lodo

52
00:03:48,530 --> 00:03:50,698
y corren como animales enloquecidos.

53
00:03:50,732 --> 00:03:54,301
Y todo lo hacen voluntariamente Paul.

54
00:03:54,335 --> 00:03:56,170
¿Eso te perturba?

55
00:03:56,204 --> 00:04:01,642
No puedo dejar de imaginar lo que sus
esposos, esposas y niños deben pensar.

56
00:04:01,676 --> 00:04:05,062
Están dispuestos a comprometer cualquier

57
00:04:05,063 --> 00:04:08,449
principio que tengan
por un millón de dólares.

58
00:04:08,483 --> 00:04:12,052
Me supongo que ese el precio
de la dignidad de uno en EEUU...

59
00:04:12,087 --> 00:04:14,288
Un millón de dólares.

60
00:04:14,322 --> 00:04:16,312
Mejor me regreso a India

61
00:04:16,313 --> 00:04:20,294
antes de construir una pista
de obstáculos en mi habitación.

62
00:04:20,328 --> 00:04:24,198
<i>¿Tienes miedo de que ver este
programa pueda atraparte,</i>

63
00:04:24,232 --> 00:04:27,401
que pueda tentarte a
perder tu propia dignidad?

64
00:04:29,404 --> 00:04:31,171
No me preocuparía por eso.

65
00:04:31,206 --> 00:04:34,074
¿Así que estás planeando
ver el programa de nuevo?

66
00:04:39,681 --> 00:04:41,782
Jueves, 9:00 P.M.

67
00:04:41,816 --> 00:04:44,518
Estaba pensando que
esta es la primera vez

68
00:04:44,552 --> 00:04:48,856
que... he experimentado
tanta emoción de ti.

69
00:04:48,890 --> 00:04:50,958
¿Emoción?
Me repugnaba.

70
00:04:50,992 --> 00:04:53,694
Sí, pero también debes
haber estado algo fascinado.

71
00:04:53,728 --> 00:04:59,667
Incluso anotaste la hora que se
transmite para poderlo ver de nuevo.

72
00:05:03,171 --> 00:05:05,272
Ya es tiempo.

73
00:05:08,910 --> 00:05:11,478
Prueba.

74
00:05:11,513 --> 00:05:13,147
Cuidado, cuidado.

75
00:05:13,181 --> 00:05:14,748
Gracias.

76
00:05:19,187 --> 00:05:20,788
Muy bueno.

77
00:05:20,822 --> 00:05:22,990
Paul, debes estar contento conmigo.

78
00:05:23,024 --> 00:05:25,159
- ¿Por qué?
- He tratado

79
00:05:25,193 --> 00:05:27,261
de hacer intentos de ser diferente.

80
00:05:27,295 --> 00:05:28,829
- ¿Cómo es eso?
- He estado pensando

81
00:05:28,863 --> 00:05:30,697
bastante sobre tu ejercicio...

82
00:05:30,732 --> 00:05:35,769
Cómo debería comenzar
a expresar mi frustración.

83
00:05:35,804 --> 00:05:37,471
No es sencillo.

84
00:05:37,505 --> 00:05:41,775
Es como aprender a bolear una
pelota de criquet con la otra mano.

85
00:05:41,810 --> 00:05:44,278
Hace que tu cabeza se sienta muy pesada.

86
00:05:44,312 --> 00:05:49,016
Bueno, realmente me agrada que estés
tratando de hacer cosas diferentes.

87
00:05:51,452 --> 00:05:53,387
Hace dos noches

88
00:05:53,421 --> 00:05:57,024
Julia estaba en su cuarto de ejercicio

89
00:05:57,058 --> 00:05:59,726
en el segundo piso, ¿cierto?

90
00:05:59,761 --> 00:06:01,728
Yo trataba de leer,

91
00:06:01,763 --> 00:06:05,966
pero no me podía concentrar
porque su música estaba muy fuerte.

92
00:06:06,000 --> 00:06:08,735
Podía...
Podía sentirlo

93
00:06:08,770 --> 00:06:11,338
Vibrando a través del piso.

94
00:06:11,372 --> 00:06:17,311
Así que pensé bajar y preguntarle
si podría bajar el volumen un poco.

95
00:06:17,345 --> 00:06:20,347
Pero no conseguí tenerla
fuerza para hacerlo, Paul,

96
00:06:20,381 --> 00:06:24,084
porque ella estaba corriendo,
inclinándose, bailando, sudando tanto

97
00:06:24,118 --> 00:06:27,020
que no quise avergonzarla.

98
00:06:27,055 --> 00:06:30,757
Julia parecía un animal desesperado,

99
00:06:30,792 --> 00:06:32,993
queriendo seguir sin importar nada.

100
00:06:33,027 --> 00:06:35,796
Incluso se castigaba
ella sola cuando no podía.

101
00:06:35,830 --> 00:06:38,765
Se gritaba, Vamos Julia, Vamos.

102
00:06:38,800 --> 00:06:40,968
Julia, Vamos.
Vamos Julia.

103
00:06:41,002 --> 00:06:45,239
Mucho sudor,
jadeando, ya sabes.

104
00:06:45,273 --> 00:06:48,609
Constantemente.

105
00:06:48,643 --> 00:06:53,013
Nunca la había visto antes de esa forma.

106
00:06:53,047 --> 00:06:56,583
Así que entonces...
la miraste por un rato.

107
00:07:00,221 --> 00:07:02,856
Supongo que encuentras esto divertido.

108
00:07:04,492 --> 00:07:07,060
¿Por qué lo encontraría divertido?

109
00:07:07,095 --> 00:07:09,897
La forma que yo elijo para
pasar mi tiempo.

110
00:07:09,931 --> 00:07:15,469
Creo que es interesante que describas
a Julia de la manera que lo haces

111
00:07:15,503 --> 00:07:18,171
con las concursantes
femeninas de la televisión...

112
00:07:18,206 --> 00:07:22,442
desesperadas, primarias,
como animales enloquecidos.

113
00:07:22,477 --> 00:07:26,780
y a pesar de que te repugnaba,

114
00:07:26,814 --> 00:07:28,849
te quedaste viéndolas.

115
00:07:28,883 --> 00:07:33,320
Y no puedo dejar de notar tu energía,
cuando hablas acerca de este show de TV.

116
00:07:33,354 --> 00:07:39,294
Veo la misma clase de excitación
cuando hablas acerca... acerca de Julia.

117
00:07:40,828 --> 00:07:42,796
¿Mi excitación, dijiste?

118
00:07:42,830 --> 00:07:45,032
Creo que eso es preciso.

119
00:07:56,344 --> 00:07:58,278
La última vez que estuviste aquí,

120
00:07:58,313 --> 00:08:02,683
hablaste sobre la visita de
Arun y Julia a Calcuta.

121
00:08:02,717 --> 00:08:04,985
¿Recuerdas como lo describiste a él...

122
00:08:05,019 --> 00:08:07,087
que se veía como un...

123
00:08:07,121 --> 00:08:09,856
un chico excitado
con un postre especial,

124
00:08:09,891 --> 00:08:11,725
apenas capaz de respirar?

125
00:08:11,759 --> 00:08:13,327
Toda una vívida imagen.

126
00:08:13,361 --> 00:08:16,830
Y me vuelve a mí ahora
mientras contabas esa historia.

127
00:08:16,864 --> 00:08:20,067
inicialmente dijiste que estabas
feliz por Arun,

128
00:08:20,101 --> 00:08:23,270
que compartías esa excitación
por Julia. Podrías...

129
00:08:23,304 --> 00:08:27,975
Mi hijo, creo, se veía
asombrado, sorprendido

130
00:08:28,009 --> 00:08:30,644
que una mujer como Julia
aceptara ser su esposa.

131
00:08:30,678 --> 00:08:33,880
Una mujer como Julia...
¿Qué quieres decir con eso?

132
00:08:33,915 --> 00:08:36,116
<i>Déjame que te lo explique
de esta manera...</i>

133
00:08:36,150 --> 00:08:38,986
cuando Arun estaba en la escuela,

134
00:08:39,020 --> 00:08:40,954
su madre Kamala...

135
00:08:40,989 --> 00:08:45,759
había identificado
una chica bengalí

136
00:08:45,793 --> 00:08:48,295
que ella pensó que podría ser
un buen partido para él.

137
00:08:48,329 --> 00:08:51,331
Ella provenía de una familia
Brahmán muy respetable,

138
00:08:51,366 --> 00:08:54,534
pero ella era un poco gorda
y no muy brillante.

139
00:08:54,569 --> 00:08:56,937
Su nombre era Amolika.

140
00:08:56,971 --> 00:09:00,007
Su cara era como un
la de un sapo gigante.

141
00:09:00,041 --> 00:09:03,110
Así que Julia es

142
00:09:03,144 --> 00:09:06,446
un gran contraste con Amolika,

143
00:09:06,481 --> 00:09:08,248
- La viste en persona.
- Sí.

144
00:09:08,282 --> 00:09:11,218
- Ella es
- Ella no es como una rana toro.

145
00:09:11,252 --> 00:09:13,120
- Sí.
- Ella es bastante linda.

146
00:09:15,089 --> 00:09:18,091
¿Tú crees que es linda?

147
00:09:18,126 --> 00:09:20,660
Estaba claro que

148
00:09:20,695 --> 00:09:23,163
Arun se sentía afortunado
de estar con ella.

149
00:09:23,197 --> 00:09:25,465
Cuando vinieron ese otoño,

150
00:09:25,500 --> 00:09:29,970
tenía que estar a su
lado todo el tiempo,

151
00:09:30,004 --> 00:09:35,442
como si tuviera que estar tocándola
o ella desaparecería.

152
00:09:36,911 --> 00:09:42,449
Cuando ellos se ponían cariñosos,
¿se te hacía difícil mirarlos?

153
00:09:45,086 --> 00:09:50,023
Era más que
solo afecto.

154
00:09:51,426 --> 00:09:55,929
Una noche cenando,
estábamos todos sentados.

155
00:09:55,963 --> 00:09:59,633
Julia seguía ajustándose
su sari...

156
00:09:59,667 --> 00:10:01,334
ella lo tomó prestado de Kamala.

157
00:10:01,369 --> 00:10:05,806
Como era muy grande para
ella, le caía por su hombro.

158
00:10:05,840 --> 00:10:10,277
Sería muy difícil de
usar por otra persona.

159
00:10:10,311 --> 00:10:14,915
Así que Arun trató de
ayudarla varias veces,

160
00:10:14,949 --> 00:10:18,218
sus manos pasaban
por su piel desnuda.

161
00:10:18,252 --> 00:10:20,720
Julia... más de una vez

162
00:10:20,755 --> 00:10:24,324
lo tocaba a él con su codo

163
00:10:24,358 --> 00:10:26,827
de una manera muy juguetona.

164
00:10:26,861 --> 00:10:30,097
Kamala vio eso y estaba muy avergonzada

165
00:10:30,131 --> 00:10:32,599
Eso, hizo que ella se excusara
para retirarse de la mesa.

166
00:10:32,633 --> 00:10:34,935
¿Estabas tú también avergonzado?

167
00:10:34,969 --> 00:10:39,039
Yo me las arreglé
para quedarme en la mesa.

168
00:10:41,075 --> 00:10:43,210
Así a la mañana siguiente...

169
00:10:54,922 --> 00:10:57,457
en cuanto Arun se despertó,

170
00:10:57,492 --> 00:10:59,893
fue a encontrarse con Julia al hotel.

171
00:10:59,927 --> 00:11:02,729
Julia quiso hacer unas compras,

172
00:11:02,763 --> 00:11:07,400
así que planeamos juntarnos
en el hotel a almorzar.

173
00:11:08,970 --> 00:11:11,638
Esperamos cerca de 10
minutos abajo en el lobby,

174
00:11:11,672 --> 00:11:15,609
entonces fui a la habitación.

175
00:11:17,778 --> 00:11:20,514
Ahí escuché algunos ruidos inusuales.

176
00:11:20,548 --> 00:11:22,482
Al principio creí

177
00:11:22,517 --> 00:11:24,584
que era el sonido de Julia llorando.

178
00:11:24,619 --> 00:11:27,354
Después me di cuenta...

179
00:11:27,388 --> 00:11:29,856
de la voz de mi hijo también.

180
00:11:29,891 --> 00:11:33,026
Los escuchaste a ellos...
¿los escuchaste hablando?

181
00:11:33,060 --> 00:11:34,961
No hablando.

182
00:11:37,365 --> 00:11:39,499
Ellos se dedicaban...

183
00:11:42,036 --> 00:11:44,971
quiero decir, íntimamente.

184
00:11:50,444 --> 00:11:53,613
y las cosas que se
decían mutuamente, Paul...

185
00:12:02,990 --> 00:12:06,426
de todos modos, entonces...

186
00:12:06,460 --> 00:12:08,228
simplemente me quedé allí.

187
00:12:08,262 --> 00:12:11,631
y eventualmente Kamala subió y dijo:

188
00:12:11,666 --> 00:12:14,134
¿sabes cuánto hace que te fuiste?

189
00:12:14,168 --> 00:12:17,103
y entonces ella también los oyó.

190
00:12:17,138 --> 00:12:18,939
<i>¿Cuánto tiempo hacía
que te habías ido?</i>

191
00:12:18,973 --> 00:12:21,274
Fue terrible,
terrible, terrible...

192
00:12:21,309 --> 00:12:23,443
La expresión de su rostro,

193
00:12:23,477 --> 00:12:28,114
solo se dio vuelta y
corrió hacia el ascensor.

194
00:12:30,351 --> 00:12:33,653
Después de eso no pudimos
dormir durante dos días.

195
00:12:33,688 --> 00:12:37,724
Y nunca la había visto a Kamala
tan enojada ni tan molesta.

196
00:12:37,758 --> 00:12:40,026
<i>Kamala verdaderamente sintió
que Arun estaba cometiendo</i>

197
00:12:40,061 --> 00:12:42,462
el error más grande de su vida.

198
00:12:42,496 --> 00:12:48,469
¿Así que este fue el evento que
precipitó tu conversación con Arun?

199
00:12:49,804 --> 00:12:54,441
¿Estabas tan apasionadamente en
contra de este compromiso como Kamala?

200
00:12:54,475 --> 00:12:57,444
Paul, mira, este no es un
comportamiento aceptable

201
00:12:57,478 --> 00:13:01,548
para los principios del
pueblo Bengalí, Paul.

202
00:13:01,582 --> 00:13:04,784
¿Haciendo el amor en un hotel?

203
00:13:04,819 --> 00:13:08,388
¿Momentos antes de encontrarte
con tus padres para almorzar?

204
00:13:10,258 --> 00:13:13,193
Sabes, él es...
nuestro único hijo.

205
00:13:13,227 --> 00:13:16,062
Sin embargo cuando conociste a Julia,
estaban muy emocionados por él.

206
00:13:16,097 --> 00:13:18,131
Yo estaba excitado porque
él lo estaba.

207
00:13:18,165 --> 00:13:20,233
<i>Pero Kamala tenía razón...</i>

208
00:13:20,268 --> 00:13:23,436
Julia no es buen partido
para Arun,

209
00:13:23,471 --> 00:13:26,373
y esto es obvio para mí ahora.

210
00:13:37,518 --> 00:13:40,553
Y el jueves por la noche

211
00:13:40,588 --> 00:13:44,224
era el aniversario de mi
casamiento con Kamala.

212
00:13:44,258 --> 00:13:48,528
Así que Arun y yo preparamos
una guirnalda de flores...

213
00:13:48,562 --> 00:13:50,930
Una hermosa guirlanda de flores

214
00:13:50,965 --> 00:13:53,266
que acomodamos
en la foto de Kamala.

215
00:13:53,301 --> 00:13:55,302
También preparamos
su comida favorita...

216
00:13:55,336 --> 00:13:57,370
cordero al curry.

217
00:13:57,405 --> 00:14:00,240
Entonces...

218
00:14:00,274 --> 00:14:04,277
Llegó Julia. Llegó
y tomó un pedazo

219
00:14:04,312 --> 00:14:08,682
y dejó el resto intacto.

220
00:14:08,716 --> 00:14:11,351
Pensé que quizás no le había gustado.

221
00:14:11,385 --> 00:14:14,621
Resultó que estaba
calmando su apetito,

222
00:14:14,655 --> 00:14:18,558
se iba a una gran cena de un
joven autor, Ethan Barr.

223
00:14:18,592 --> 00:14:20,960
¿Y esto molestó a Arun?

224
00:14:20,995 --> 00:14:22,429
Era el aniversario de sus padres.

225
00:14:22,463 --> 00:14:26,299
Sí, lo entiendo.
¿Pero eso lo molestó a él?

226
00:14:26,334 --> 00:14:28,635
Claramente te molestó a ti.

227
00:14:28,669 --> 00:14:31,905
Creo que es terriblemente
desafortunado para Arun

228
00:14:31,939 --> 00:14:36,042
que Julia ponga sus deseos
personales antes que su familia.

229
00:14:36,077 --> 00:14:37,811
¿Deseos personales?

230
00:14:37,845 --> 00:14:40,246
Pero suena como que ella tenía...

231
00:14:40,281 --> 00:14:42,649
que ella tenía una
obligación profesional.

232
00:14:42,683 --> 00:14:45,218
Este Ethan Barr es bastante
joven y exitoso,

233
00:14:45,252 --> 00:14:48,688
y se parece más a un actor de películas
que a un autor de un libro.

234
00:14:48,723 --> 00:14:53,026
"El zorro pálido" por Ethan Barr.

235
00:14:54,161 --> 00:14:56,830
Julia lo llama varias
veces al día.

236
00:14:56,864 --> 00:14:59,833
También hablan los fines de semana.

237
00:15:05,172 --> 00:15:07,240
Ella dejó la cena de Kamala

238
00:15:07,274 --> 00:15:10,877
vistiendo un vestido
extremadamente corto...

239
00:15:10,911 --> 00:15:14,814
de verde brillante y
extremadamente corto...

240
00:15:14,849 --> 00:15:17,550
con su cabello arreglado
con estilo lisonjero.

241
00:15:17,585 --> 00:15:22,389
¿Crees que ella se vistió de ese
modo para este joven escritor?

242
00:15:22,423 --> 00:15:24,257
Mientras ella salía de casa,

243
00:15:24,291 --> 00:15:26,226
yo estaba sentado solo a la mesa

244
00:15:26,260 --> 00:15:28,294
mirando la foto de Kamala.

245
00:15:28,329 --> 00:15:32,031
entonces ella vino y
se sentó al lado mío,

246
00:15:32,066 --> 00:15:37,337
y me miró a los ojos,
me tomó la mano

247
00:15:37,371 --> 00:15:39,372
y besó mi mejilla

248
00:15:41,308 --> 00:15:44,344
y dijo que lo sentía
acerca de Kamala.

249
00:15:44,378 --> 00:15:48,681
Y ella estaba usando ese perfume
que era muy fuerte,

250
00:15:48,716 --> 00:15:51,518
al igual que la pimienta
negra y jazmines.

251
00:15:53,087 --> 00:15:55,054
Arun pasó la noche con los chicos.

252
00:15:55,089 --> 00:15:57,090
Él los bañó,

253
00:15:57,124 --> 00:15:58,658
los puso en la cama.

254
00:15:58,692 --> 00:16:04,633
Y todo el tiempo su esposa estaba afuera
con otro hombre, usando ese perfume.

255
00:16:06,967 --> 00:16:10,787
Debe haber sido toda
una sorpresa haber sido

256
00:16:10,788 --> 00:16:14,607
tratado por Julia en
una forma tan íntima.

257
00:16:14,642 --> 00:16:16,609
Yo estaba todavía aturdido.

258
00:16:16,644 --> 00:16:19,579
¿Cómo pudo dejar la cena de
Kamala tan fácilmente?

259
00:16:19,613 --> 00:16:21,514
Y después de eso,
no pude dormir.

260
00:16:21,549 --> 00:16:23,082
Acostado en mi cama, me preguntaba...

261
00:16:23,117 --> 00:16:26,186
incluso dentro de un año...
un año,

262
00:16:26,220 --> 00:16:29,155
en el próximo aniversario
de mi boda con Kamala,

263
00:16:29,190 --> 00:16:33,126
si Julia todavía estaría por aquí.

264
00:16:33,160 --> 00:16:36,496
¿Dónde más podría estar?

265
00:16:36,530 --> 00:16:39,098
Temo que las cosas
no vayan bien...

266
00:16:39,133 --> 00:16:40,867
bien para Arun y los chicos.

267
00:16:40,901 --> 00:16:44,971
¿Y exactamente qué es lo
que temes que vaya a ocurrir?

268
00:16:49,210 --> 00:16:51,277
<i>Sunil, ¿puedo preguntarte
algo?</i>

269
00:16:51,312 --> 00:16:57,116
¿sospechas que Julia está teniendo
un amorío con este escritor?

270
00:16:59,587 --> 00:17:00,920
¿Y tú?

271
00:17:00,955 --> 00:17:04,958
Bueno, no hay manera que pueda
contestar eso.

272
00:17:04,992 --> 00:17:07,293
<i>Paul, Paul, si lo que sugieres
es verdad,</i>

273
00:17:07,328 --> 00:17:09,696
entonces Julia podría
traer una gran vergüenza

274
00:17:09,730 --> 00:17:12,165
a la familia y...

275
00:17:12,199 --> 00:17:13,800
¿Y qué?

276
00:17:18,405 --> 00:17:21,274
Se merecería un
duro castigo.

277
00:17:21,308 --> 00:17:23,576
¿Un duro castigo?

278
00:17:24,745 --> 00:17:28,214
¿Qué... qué significa
eso?

279
00:17:28,249 --> 00:17:31,251
Quiero decir, entiendo que en ciertas
culturas la infidelidad...

280
00:17:31,285 --> 00:17:33,653
No, no, el sistema... el sistema en EEUU

281
00:17:33,687 --> 00:17:38,091
ha transformado a los seres humanos
en monstruos consumistas.

282
00:17:38,125 --> 00:17:40,527
Sabes, sólo quieren
conseguir

283
00:17:40,561 --> 00:17:42,495
sus inmediatos...

284
00:17:42,530 --> 00:17:45,031
inmediatos deseos a toda costa.

285
00:17:45,065 --> 00:17:49,168
<i>Ellos van a... ellos van
a deleitarse con lo que sea...</i>

286
00:17:49,203 --> 00:17:52,605
cualquier cosa que llene sus ansias,

287
00:17:52,640 --> 00:17:55,341
creyendo que no hay
ninguna consecuencias.

288
00:17:55,376 --> 00:18:00,113
No me malinterpretes, Paul...
soy consciente por experiencia

289
00:18:00,147 --> 00:18:02,482
que ser disciplinado
no es fácil.

290
00:18:02,516 --> 00:18:06,886
puede ser una lucha a veces esto...
de sobreponer el honor de una familia

291
00:18:06,921 --> 00:18:08,788
a la gratificación personal,

292
00:18:08,822 --> 00:18:11,824
pero debe ser hecho.

293
00:18:11,859 --> 00:18:15,295
No hay nada más importante que esto.

294
00:18:17,631 --> 00:18:23,603
Bueno, tienes claramente intensos
sentimientos en este tópico.

295
00:18:24,038 --> 00:18:25,838
¿Mi intensidad
te pone nervioso?

296
00:18:25,873 --> 00:18:28,308
No, no, es sólo que yo...

297
00:18:28,342 --> 00:18:30,476
yo me pregunto
de donde proviene.

298
00:18:30,511 --> 00:18:33,913
Dijiste que sabes
por experiencia

299
00:18:33,948 --> 00:18:36,049
que ser disciplinado
no es fácil.

300
00:18:36,083 --> 00:18:39,018
Bien, ¿puedes explicarme
qué significa eso?

301
00:18:39,053 --> 00:18:43,089
¿A qué experiencia
te estás refiriendo?

302
00:18:47,795 --> 00:18:52,098
Cuando yo era un
estudiante no licenciado, yo...

303
00:18:57,805 --> 00:19:01,040
me hice amigo de una
compañera de clase.

304
00:19:01,075 --> 00:19:06,045
Bien, ¿y esto fue antes
que conocieras a Kamala?

305
00:19:06,080 --> 00:19:08,881
Tres meses antes, sí.

306
00:19:08,916 --> 00:19:12,619
Así que nos encontramos
en la biblioteca.

307
00:19:12,653 --> 00:19:17,423
Estábamos sentados juntos en un pupitre.

308
00:19:17,458 --> 00:19:21,661
pero yo no me podía concentrar
porque su cara y su pelo...

309
00:19:21,695 --> 00:19:26,232
<i>Debes conocer la
pintura de el Greco...</i>

310
00:19:26,266 --> 00:19:28,234
"la dama con una flor en su pelo".

311
00:19:28,268 --> 00:19:30,603
Es una hermosa pintura.

312
00:19:30,638 --> 00:19:34,607
Es... la cara de la mujer

313
00:19:34,642 --> 00:19:38,011
está llena...
llena de nostalgia.

314
00:19:38,045 --> 00:19:40,146
Perdón, ¿cómo era el
nombre de tu compañera?

315
00:19:40,180 --> 00:19:43,449
- Malini.
- Malini.

316
00:19:43,484 --> 00:19:48,187
La convencí de ir
juntos a almorzar.

317
00:19:48,222 --> 00:19:53,092
y poco después nosotros...

318
00:19:53,127 --> 00:19:57,630
nos encontramos pasando
todo el tiempo juntos.

319
00:19:57,665 --> 00:19:59,966
Eran una pareja.

320
00:20:00,000 --> 00:20:01,234
¿Una pareja?

321
00:20:01,268 --> 00:20:03,202
Estaban juntos.

322
00:20:03,237 --> 00:20:04,937
Sí, juntos.

323
00:20:04,972 --> 00:20:07,173
¿Y qué le pasó a Malini?

324
00:20:20,087 --> 00:20:22,722
Sunil, ¿qué pasó con Malini?

325
00:20:22,756 --> 00:20:25,158
Dejamos... dejamos
de vernos

326
00:20:25,192 --> 00:20:28,494
antes de la graduación.

327
00:20:28,529 --> 00:20:31,731
Las cosas se tornaron
muy intensas rápidamente.

328
00:20:31,765 --> 00:20:34,867
<i>Rompimos la relación
y en un año</i>

329
00:20:34,902 --> 00:20:37,003
Kamala y yo nos casamos.

330
00:20:37,037 --> 00:20:39,906
Y esto... esto era
lo que debía hacerse.

331
00:20:39,940 --> 00:20:43,609
<i>Mira, Malini y yo no estábamos
hechos el uno para el otro, Paul.</i>

332
00:20:43,644 --> 00:20:45,878
<i>ella no era de una
familia Brahmán,</i>

333
00:20:45,913 --> 00:20:48,181
y no estaba destinado a ser.

334
00:20:48,215 --> 00:20:52,285
Así que elegiste estar con
alguien de la misma casta.

335
00:20:52,319 --> 00:20:56,489
Honrar la dignidad de mi
familia fue importante para mí.

336
00:20:56,523 --> 00:20:59,125
¿Le has contado a alguien
acerca de Malini?

337
00:20:59,159 --> 00:21:01,094
No, no, no.

338
00:21:01,128 --> 00:21:05,665
No le he contado a nadie
acerca de Malini en 30 años.

339
00:21:05,699 --> 00:21:08,000
¿Ni siquiera a Kamala?

340
00:21:08,035 --> 00:21:11,771
No, no, no, eres la primer
persona que se lo cuento, Paul.

341
00:21:11,805 --> 00:21:14,040
Yo... yo he considerado

342
00:21:14,074 --> 00:21:17,276
contarle a Arun cuando vino a
Calcuta, pero...

343
00:21:17,311 --> 00:21:19,245
Pero elegiste no contarlo.

344
00:21:20,481 --> 00:21:23,649
No. Paul,

345
00:21:25,419 --> 00:21:27,854
no debes contárselo a nadie.

346
00:21:27,888 --> 00:21:29,856
Por supuesto que no.

347
00:21:29,890 --> 00:21:31,791
Debes prometérmelo.

348
00:21:31,825 --> 00:21:33,259
Sunil, te doy
mi solemne palabra

349
00:21:33,293 --> 00:21:36,028
que cualquier cosa que cuentes
aquí quedará entre nosotros.

350
00:21:40,400 --> 00:21:45,104
¿Existe alguna circunstancia en la que
fuera posible revelar esta información?

351
00:21:45,139 --> 00:21:47,440
Sólo en la circunstancia
más extrema.

352
00:21:47,474 --> 00:21:49,575
¿Qué quieres decir?
¿Qué significa?

353
00:21:49,610 --> 00:21:52,478
Significa que el único caso que yo podría
traicionar la confidencia de un paciente

354
00:21:52,513 --> 00:21:54,714
es si sintiera que alguien
podría estar en peligro,

355
00:21:54,748 --> 00:21:57,583
incluyendo al paciente.

356
00:21:57,618 --> 00:22:01,788
Te prometo que todo lo que
compartes aquí es seguro.

357
00:22:10,531 --> 00:22:12,999
¿Alguna vez deseaste haberle
contado a tu hijo acerca de Malini?

358
00:22:13,033 --> 00:22:16,369
No hubiera hecho ninguna diferencia.

359
00:22:16,403 --> 00:22:18,905
Él simplemente me hubiera dicho
"hiciste la elección incorrecta.

360
00:22:18,939 --> 00:22:20,907
renunciaste a tu pasión".

361
00:22:20,941 --> 00:22:23,543
y se hubiera casado con Julia
de cualquier manera.

362
00:22:23,577 --> 00:22:26,813
¿Crees que Arun estaba en lo cierto...

363
00:22:26,847 --> 00:22:29,448
que...

364
00:22:29,483 --> 00:22:32,084
quizás hiciste la
elección equivocada?

365
00:22:32,119 --> 00:22:34,086
No, no.

366
00:22:34,121 --> 00:22:37,590
No, no me arrepiento
de la elección que hice.

367
00:22:37,624 --> 00:22:41,861
Yo no tengo...
no tengo paciencia para aquellos

368
00:22:41,895 --> 00:22:44,497
que no viven una vida
de principios.

369
00:22:46,900 --> 00:22:49,202
¿Dudas de mí?

370
00:22:49,236 --> 00:22:50,803
No.

371
00:22:50,838 --> 00:22:54,740
Apareces un poco sospechoso
de mi respuesta.

372
00:22:54,775 --> 00:22:56,709
No sospecho.

373
00:22:56,743 --> 00:22:59,478
Yo creo que es posible

374
00:22:59,513 --> 00:23:02,014
ser...

375
00:23:02,049 --> 00:23:04,417
sentir varias cosas
al mismo tiempo...

376
00:23:04,451 --> 00:23:06,552
emociones en conflicto.

377
00:23:06,587 --> 00:23:08,554
Estoy seguro que Kamala fue

378
00:23:08,589 --> 00:23:11,724
una maravillosa,
esposa de apoyo para ti

379
00:23:11,758 --> 00:23:13,726
y honras su memoria

380
00:23:13,760 --> 00:23:16,162
con dignidad.

381
00:23:16,196 --> 00:23:18,865
Pero también es posible

382
00:23:18,899 --> 00:23:22,935
que podrías experimentar
arrepentimiento

383
00:23:24,204 --> 00:23:26,339
sobre tu decisión

384
00:23:26,373 --> 00:23:28,274
de terminar con Malini.

385
00:23:28,308 --> 00:23:33,079
No son emociones
mutuamente exclusivas.

386
00:23:33,113 --> 00:23:35,581
Tengo la sensación que Uds.

387
00:23:35,616 --> 00:23:38,885
estaban alterados

388
00:23:38,919 --> 00:23:42,154
cuando... cuando... cuando...
cuando oyeron

389
00:23:42,189 --> 00:23:45,191
a tu hijo y Julia

390
00:23:45,225 --> 00:23:48,227
haciendo el amor
en la habitación del hotel.

391
00:23:49,630 --> 00:23:53,599
Pero se quedaron y escucharon.

392
00:23:53,634 --> 00:23:56,269
Yo escuché porque

393
00:23:56,303 --> 00:23:58,971
era como estar oyendo
un desastre.

394
00:23:59,006 --> 00:24:01,574
Entiendo eso.

395
00:24:01,608 --> 00:24:04,443
Y podría comprender
que te sentías crítico

396
00:24:04,478 --> 00:24:06,445
del matrimonio de tu hijo,

397
00:24:06,480 --> 00:24:09,982
pero al mismo tiempo

398
00:24:10,017 --> 00:24:12,051
intrigado,

399
00:24:13,353 --> 00:24:15,121
fascinado,

400
00:24:16,356 --> 00:24:18,958
tal vez hasta

401
00:24:18,992 --> 00:24:20,393
un poco

402
00:24:22,195 --> 00:24:23,796
celoso.

403
00:24:25,699 --> 00:24:28,601
¿Por qué estaría celoso de
un matrimonio donde una esposa

404
00:24:28,602 --> 00:24:31,504
vanidosa e inmodesta esté
teniendo un amorío con otro hombre?

405
00:24:31,538 --> 00:24:35,174
Pareces convencido que Julia
está teniendo un amorío.

406
00:24:35,208 --> 00:24:37,243
Para mi es obvio.

407
00:24:37,277 --> 00:24:39,445
Ella está viviendo su
vida con otra persona.

408
00:24:39,479 --> 00:24:42,915
¿Y crees que es obvio para tu hijo?

409
00:24:42,950 --> 00:24:46,352
De eso no estoy seguro.
No estoy seguro.

410
00:24:46,386 --> 00:24:48,454
¿Crees que está celoso
por este otro tipo?

411
00:24:50,157 --> 00:24:52,858
Él no ha dicho nada de estar celoso.

412
00:24:52,893 --> 00:24:54,927
Cuando contaste
acerca de Julia antes,

413
00:24:54,962 --> 00:24:57,630
hablaste acerca de
ella en detalle...

414
00:24:57,664 --> 00:25:00,333
El largo de su falda,

415
00:25:00,367 --> 00:25:04,003
que dijiste que era corta,

416
00:25:04,037 --> 00:25:07,840
que estaba peinada
en forma especial,

417
00:25:07,874 --> 00:25:10,843
y su perfume.

418
00:25:10,877 --> 00:25:14,380
Y...

419
00:25:14,414 --> 00:25:18,150
ella te tomó la mano
y te besó.

420
00:25:20,120 --> 00:25:22,922
<i>Es sólo una sensación que tengo</i>

421
00:25:22,956 --> 00:25:26,225
que tu

422
00:25:26,259 --> 00:25:30,730
podrías sentirte
traicionado por Julia...

423
00:25:30,764 --> 00:25:35,201
no sólo en nombre de tu hijo,

424
00:25:35,235 --> 00:25:38,104
sino personalmente.

425
00:26:26,820 --> 00:26:29,088
Que interesante té
que hemos tenido.

426
00:26:34,661 --> 00:26:37,029
Paul...

427
00:26:38,532 --> 00:26:41,434
por favor revisa si el
importe está correcto.

428
00:26:41,468 --> 00:26:43,869
¿Por favor?

429
00:26:48,341 --> 00:26:50,843
¿Está correcto?

430
00:26:56,583 --> 00:26:59,385
Sólo quiero decir
que lo siento acerca

431
00:26:59,419 --> 00:27:03,089
del modo que la otra
noche resultó para ti.

432
00:27:03,123 --> 00:27:04,723
Yo...

433
00:27:06,326 --> 00:27:09,829
estoy seguro que el primer
aniversario sin tu esposa

434
00:27:09,863 --> 00:27:13,432
debe haber sido... debe haber
sido realmente duro para ti.

435
00:27:14,968 --> 00:27:16,902
Y...

436
00:27:18,171 --> 00:27:20,139
Gracias.

437
00:27:23,276 --> 00:27:26,946
Gracias.
Gracias.

438
00:27:26,980 --> 00:27:28,647
<i>Gracias.</i>

