1
00:00:00,234 --> 00:00:01,348
<i>Esto es lo que te perdiste en Glee:</i>

2
00:00:01,358 --> 00:00:03,260
<i>A Kurt todavía le acosan y
no sabe qué hacer con ello.</i>

3
00:00:03,270 --> 00:00:04,336
Te voy a matar.

4
00:00:04,346 --> 00:00:06,841
<i>Finn y Kurt se enfadaron,
porque Kurt se enamoró de Finn,</i>

5
00:00:06,851 --> 00:00:09,963
<i>y después Finn le llamó algo feo,
pero Kurt no captó la indirecta,</i>

6
00:00:10,000 --> 00:00:11,880
<i>y sus papás están saliendo,
así que es algo incómodo.</i>

7
00:00:11,890 --> 00:00:14,312
<i>Sam y Quinn también están saliendo,
y Sue también salió con Rod Remington.</i>

8
00:00:14,322 --> 00:00:17,489
Me impresionaste, Rod,
y me impresionaste mucho.

9
00:00:17,499 --> 00:00:19,582
<i>Pero después le atrapó engañándola,
así que vuelve a estar en el mercado,</i>

10
00:00:19,592 --> 00:00:21,428
<i>Y eso es lo que te perdiste en Glee!</i>

11
00:00:21,894 --> 00:00:24,729
wWw.Subs-Team.Tv
presenta:

12
00:00:24,922 --> 00:00:27,308
Una traducción de: Angiebcn89,
ratadidas, JaCoX y aBrAx.

13
00:00:27,562 --> 00:00:30,189
Corrección:
kamehouse.

14
00:00:31,220 --> 00:00:34,026
¿Qué está pasando? ¿Es esto una
de esas intervenciones? Porque...

15
00:00:34,084 --> 00:00:37,252
Si lo es, es para los dos. Me
bombardearon y forzaron a traerlos a ti.

16
00:00:37,377 --> 00:00:38,960
- De acuerdo, vamos, díselo.
- No, no, no, tú.

17
00:00:38,970 --> 00:00:40,993
- Vamos. No, lo dijimos en el coche.
- Vamos, vamos, ¡tú!

18
00:00:41,003 --> 00:00:42,259
- Vamos, tú.
- ¡Por favor!

19
00:00:42,269 --> 00:00:44,872
Muy bien, ¿sabes que siempre llevo
a Carole a trabajar cada martes?

20
00:00:45,001 --> 00:00:50,397
Bueno, hoy la llevé, y entramos en la
clase donde Kurt nos presentó...

21
00:00:50,742 --> 00:00:53,646
muy romántico por mi parte,
debo añadir... Y yo...

22
00:00:53,681 --> 00:00:55,168
¡Me propuso matrimonio!
¡Eso hizo!

23
00:00:55,178 --> 00:00:57,313
¡Te robaste la frase final!
¡Vamos!

24
00:00:57,522 --> 00:01:00,639
- Vaya. ¿Esto acaba de pasar?
- ¡Papá!

25
00:01:00,649 --> 00:01:02,655
Queríamos que fuesen los
primeros en saberlo.

26
00:01:02,665 --> 00:01:04,283
Sí, después de los chicos de esa clase.

27
00:01:04,293 --> 00:01:07,185
- Vamos, abrazo familiar. ¡Vamos!
- De acuerdo.

28
00:01:09,763 --> 00:01:11,591
¡Estoy tan emocionada y nerviosa!

29
00:01:11,601 --> 00:01:12,904
- No lo estés, no lo estés.
- Bien, no. De acuerdo.

30
00:01:12,914 --> 00:01:15,590
Dios mío, esto es lo que necesitaba.
Me ocuparé de ello desde ahora.

31
00:01:15,702 --> 00:01:18,692
Tengo un baúl lleno de revistas
de bodas bajo mi cama.

32
00:01:18,702 --> 00:01:21,622
Estoy pensando en un tema
color bermejo y coñac.

33
00:01:21,632 --> 00:01:24,118
Son colores, Finn, colores de
boda de otoño. Otoñales.

34
00:01:24,128 --> 00:01:28,157
Nada extravagante, Kurt, ¿sí? Nuestros
ahorros serán para la luna de miel.

35
00:01:28,521 --> 00:01:29,976
Así es. Vamos a ir a Waikiki.

36
00:01:29,986 --> 00:01:32,507
Iremos al hotel donde se
hospedaban los invitados en Lost.

37
00:01:32,517 --> 00:01:37,071
- Finn, aún no dices nada.
- Supongo que estoy asombrado.

38
00:01:37,742 --> 00:01:39,796
Oye, no te preocupes. Ya estoy
buscando una casa más grande,

39
00:01:39,806 --> 00:01:41,999
una donde cada uno tenga su
propia habitación. ¿De acuerdo?

40
00:01:42,009 --> 00:01:44,190
Vamos, cariño. Sé feliz por mí.

41
00:01:46,991 --> 00:01:48,846
- Lo estoy, mamá.
- Bien, escuchen.

44
00:01:55,221 --> 00:01:57,930
Estuve comiendo bien
y me estuve ejercitando,

45
00:01:57,940 --> 00:02:00,706
y quiero bailar con
Carole en esta boda.

46
00:02:00,716 --> 00:02:03,408
- Y bailaré.
- Muy bien. Dalo por hecho, papá.

47
00:02:03,418 --> 00:02:07,199
Contrataré a Nuevas Direcciones como
banda. ¿Sí? No te costará un centavo.

48
00:02:07,332 --> 00:02:09,363
Son baratos, están disponibles...

49
00:02:09,373 --> 00:02:12,673
Para resumir... Tendrán
una boda al estilo del coro.

50
00:02:16,463 --> 00:02:19,074
<i>Hoy es el día de la carta roja.</i>

51
00:02:19,084 --> 00:02:22,799
<i>El gran día ha llegado
finalmente para una Sue Sylvester.</i>

52
00:02:22,809 --> 00:02:27,488
Beck, ¡ven! Lleva estas invitaciones
a la oficina de correos, rápido.

53
00:02:27,861 --> 00:02:29,433
Entendido, Entrenadora.

54
00:02:30,038 --> 00:02:34,315
<i>Y pensar que está feliz
ocasión nació del horror...</i>

55
00:02:34,510 --> 00:02:38,296
Por eso prefiero pensar en los
indigentes como amantes del aire libre.

56
00:02:38,504 --> 00:02:41,975
¡Así que brillen, campistas urbanos!
¡Huelen a aventura!

57
00:02:42,151 --> 00:02:44,623
Y así es como Sue... lo ve.

58
00:02:44,633 --> 00:02:47,251
Sue, eres lo máximo.

59
00:02:47,388 --> 00:02:49,745
Antes de la pausa,
me gustaría anunciar algo.

60
00:02:49,755 --> 00:02:51,702
Rod y yo estamos prometidos.

61
00:02:52,655 --> 00:02:57,305
Le hice la pregunta en el jacuzzi
compartido de mi edificio. ¡Boom!

62
00:02:57,610 --> 00:03:00,191
No se preocupen, chicas,
es un matrimonio abierto.

63
00:03:00,201 --> 00:03:01,326
Volvemos ahora mismo.

64
00:03:01,432 --> 00:03:05,396
¿Cómo te atreves a humillarme así?
La gente sabe que tú y yo salimos.

65
00:03:05,602 --> 00:03:10,214
Sue, no puedes domar al tigre.
Ya leíste mis tatuajes.

66
00:03:10,249 --> 00:03:14,283
Acéptalo, Sue. Nunca encontrarás a
nadie y vas a morir sola.

67
00:03:15,771 --> 00:03:18,642
<i>Así que decidí probar
las citas online.</i>

68
00:03:21,266 --> 00:03:24,566
<i>Solo había una coincidencia
para Sue Sylvester.</i>

69
00:03:26,368 --> 00:03:28,372
<i>Una Sue Sylvester.</i>

70
00:03:30,575 --> 00:03:34,009
<i>Así que gracias, "eDesesperado".
Estoy en los cuernos de la luna.</i>

71
00:03:34,019 --> 00:03:36,276
<i>O quizá esté algo
drogada por el adhesivo,</i>

72
00:03:36,286 --> 00:03:39,073
<i>pero quiero gritar desde
la montaña más alta,</i>

73
00:03:39,122 --> 00:03:42,239
<i>"Sue Sylvester se
casa con ella misma".</i>

74
00:03:47,901 --> 00:03:50,212
Oye, ¿eso es seguro?
¿Con el hombro hecho polvo?

75
00:03:50,222 --> 00:03:51,476
Yo no lo siento hecho polvo.

76
00:03:51,486 --> 00:03:53,772
Ahora que estoy sano, intentaré
volver a mi antiguo trabajo.

77
00:03:53,782 --> 00:03:56,857
Bueno, la entrenadora Beiste no
me reemplazará mientras ganemos.

78
00:03:56,867 --> 00:03:58,250
No puedes ganar todas las veces.

79
00:03:58,260 --> 00:04:00,043
Mira, aún quiero que
seamos amigos. Es que...

80
00:04:00,053 --> 00:04:03,863
Estoy algo así como en la cúspide
de ser uno de los más populares aquí.

81
00:04:04,004 --> 00:04:07,405
Vaya. Yo... No creí que fueses de
los que se preocupan por esas cosas.

82
00:04:07,507 --> 00:04:10,773
Todos lo hacen. Estar arriba significa no
tener que soportar tonterías de nadie.

83
00:04:10,823 --> 00:04:15,691
- Sin burlas, sin granizados faciales.
- Ser mariscal no te pondrá en la cima,

84
00:04:16,473 --> 00:04:19,731
especialmente si ni siquiera
consigues que Quinn sea tu novia.

85
00:04:19,741 --> 00:04:21,793
Estoy trabajando en ello, también.

86
00:04:30,489 --> 00:04:32,412
Y bien, ¿de qué querías
hablar en privado?

87
00:04:32,447 --> 00:04:35,538
Estos móviles galácticos no
son las estrellas del McKinley.

88
00:04:36,738 --> 00:04:37,843
Nosotros lo somos.

89
00:04:38,017 --> 00:04:40,050
- O al menos, quiero que lo seamos.
- De acuerdo.

90
00:04:42,062 --> 00:04:43,315
Creo que te amo.

91
00:04:46,257 --> 00:04:49,598
Mira, mi hombro se curó, pronto
volveré a ser el mariscal.

92
00:04:49,608 --> 00:04:51,858
Y tú ya eres la animadora jefe.

93
00:04:53,569 --> 00:04:56,792
Dios mío, ¿me propones matrimonio?
Nos conocemos hace seis semanas.

94
00:04:56,827 --> 00:05:00,494
- Arriba. Me estás asustando.
- Quiero casarme contigo... algún día.

95
00:05:01,054 --> 00:05:03,550
Hasta entonces... ¿Aceptarás
este anillo de promesa?

96
00:05:04,945 --> 00:05:07,964
- ¿Qué tienes, seis años?
- Si lo aceptas,

97
00:05:09,034 --> 00:05:12,351
este anillo simbolizará
mi promesa de ser sincero,

98
00:05:12,508 --> 00:05:15,590
de nunca presionarte a
hacer algo más que un beso,

99
00:05:16,000 --> 00:05:20,524
de escuchar tus problemas, decirte si
tienes comida en los dientes, o lagañas.

100
00:05:20,534 --> 00:05:23,626
de ir a tu casa cuando necesites
mover algo súper pesado.

101
00:05:23,954 --> 00:05:28,502
Prometo... hacerte sentir orgullosa
de señalarme en el pasillo y decir,

102
00:05:29,462 --> 00:05:31,465
"Ese chico es mi novio".

103
00:05:31,735 --> 00:05:36,670
Y prometo todo eso sin intentar
sonar como Matthew McConaughey.

104
00:05:42,072 --> 00:05:44,322
Me importas de verdad, Quinn.

105
00:05:45,412 --> 00:05:47,276
Y quiero que estemos juntos.

106
00:05:53,814 --> 00:05:57,274
- ¿Eso es un no?
- Es un quizá.

107
00:06:09,543 --> 00:06:13,644
Hola... Estuve mirando el itinerario,
y en realidad no lo entiendo.

108
00:06:13,674 --> 00:06:16,031
¿Seguro que podemos liberar a
300 palomas vivas, en interior?

109
00:06:16,061 --> 00:06:19,590
- ¿No se quedará todo sucio?
- Por eso les alimentamos con brillitos.

110
00:06:21,802 --> 00:06:23,490
Bueno, mira,
estuve pensando en ello.

111
00:06:23,520 --> 00:06:27,008
Quiero hacer algo especial para la boda,
y quiero tomar esta oportunidad

112
00:06:27,043 --> 00:06:31,692
para recordar a todos
que soy... un líder.

113
00:06:32,194 --> 00:06:33,564
Tengo la idea perfecta.

114
00:06:33,889 --> 00:06:36,569
Después de llevar a tu mamá al altar,
y se la entregues a mi papá...

115
00:06:36,579 --> 00:06:38,818
- Increíblemente espeluznante.
- y des tu discurso por los esposos,

116
00:06:38,848 --> 00:06:41,795
el cual yo escribiré, aunque eres
libre de sugerir temas generales...

117
00:06:41,825 --> 00:06:44,943
Tú y Carole tendrán un bonito
baile madre e hijo delante de todos.

118
00:06:44,973 --> 00:06:47,560
Esa es una idea horrible. Todos
saben que soy el peor bailarín.

119
00:06:47,590 --> 00:06:50,911
Finn, confía en mí con esto. Planeó
bodas desde que tenía dos años.

120
00:06:50,940 --> 00:06:52,434
Mis Power Rangers se casaron y
divorciaron en tantas combinaciones,

121
00:06:52,489 --> 00:06:54,273
que parecían los Fleetwood Mac.

122
00:06:54,308 --> 00:06:58,587
Creo que lo puedo conseguir,
me haría parecer un buen hombre.

123
00:06:58,622 --> 00:07:01,688
- Totalmente.
- Gracias, es un plan.

124
00:07:11,351 --> 00:07:13,286
No te quiero cerca de mí.

125
00:07:24,719 --> 00:07:26,019
¿Puedo quedármelo?

126
00:07:28,411 --> 00:07:29,411
Gracias.

127
00:07:35,341 --> 00:07:39,566
- ¿Estás bien?
- No. No.

128
00:07:39,601 --> 00:07:41,518
De acuerdo, vamos con
la directora, vamos.

129
00:07:43,627 --> 00:07:46,871
- ¿Te hirió físicamente?
- No.

130
00:07:46,906 --> 00:07:48,622
Dijiste que te había
empujado contra los armarios.

131
00:07:48,652 --> 00:07:52,386
Bueno, no puedo expulsarle por empujar.
Diría, "¡no quería empujarle, tropecé!"

132
00:07:52,490 --> 00:07:54,515
Las excusas funcionan como
encantamientos. Yo las uso siempre.

133
00:07:54,545 --> 00:07:58,027
Esta vez no me empujó.
Solo... me aterrorizó.

134
00:07:58,240 --> 00:08:01,808
Señorita, no puedo suspender a un
estudiante sólo porque te asusta.

135
00:08:01,838 --> 00:08:05,618
La preparatoria es ensayo
del resto de tu vida. Es dura.

136
00:08:06,038 --> 00:08:08,507
- La gente puede ser mala.
- ¿Ese es tu consejo?

137
00:08:08,537 --> 00:08:11,998
- ¿Es todo lo que vas a decir?
- William, fui acosada toda mi vida.

138
00:08:12,152 --> 00:08:14,334
Crecí con una hermana discapacitada.

139
00:08:14,344 --> 00:08:18,466
Sé muy bien lo cruel que puede
ser la gente. ¿Fue difícil? Sí.

140
00:08:19,015 --> 00:08:20,615
¿Me hizo más fuerte?

141
00:08:21,241 --> 00:08:24,133
- Apuesto que sí.
- El miedo es lo peor.

142
00:08:24,417 --> 00:08:27,100
Nunca sé cuándo vendrá,
no puedo concentrarme,

143
00:08:27,130 --> 00:08:28,841
no me siento para nada
parte de esta escuela.

144
00:08:28,871 --> 00:08:31,507
Siento que estoy en una película de
terror donde una criatura me persigue

145
00:08:31,537 --> 00:08:34,185
para aterrorizarme, ¿y no hay
nada que pueda hacer al respecto?

146
00:08:34,215 --> 00:08:35,509
Quiero decir, no...

147
00:08:35,539 --> 00:08:39,539
No sabes lo que pasa por la cabeza de
ese chico. No sabes de qué es capaz.

148
00:08:42,178 --> 00:08:45,211
- ¿Qué significa eso?
- Nada. Quizá esté exagerando.

149
00:08:45,302 --> 00:08:48,930
Señorita, si este chico te pone un
dedo encima, y vienes directo a mí,

150
00:08:48,965 --> 00:08:53,605
y le expulsaré más rápido de lo que
un tailandés lee tu pedido a domicilio.

151
00:08:53,835 --> 00:08:57,876
¿De acuerdo? Pero hasta que eso
pase, y de verdad lamento decirlo,

152
00:08:58,661 --> 00:09:03,126
no hay nada que yo o la
escuela podamos hacer.

153
00:09:03,156 --> 00:09:05,352
Vamos, Kurt.
Llegaremos tarde al ensayo.

154
00:09:09,973 --> 00:09:14,135
¿Sabe? Cuando me llama señorita...
Eso es acoso. Y es muy hiriente.

155
00:09:14,170 --> 00:09:16,011
Lo siento. Pensé que ese era tu nombre.

156
00:09:16,041 --> 00:09:19,290
Como disculpa, te permito escoger
de entre los siguientes motes...

157
00:09:19,320 --> 00:09:22,540
Gelfling, Porcelana,
y Caramasa Cosquillitas.

158
00:09:24,257 --> 00:09:28,323
- Creo que iré con Porcelana.
- Rayos. Quería Caramasa Cosquillitas.

159
00:09:29,683 --> 00:09:33,219
Señoritas, la situación de acoso de
Kurt-Karofsky se está descontrolando.

160
00:09:33,229 --> 00:09:36,099
Kurt se ve miserable, está perdiendo
peso... y no de una buena manera.

161
00:09:36,129 --> 00:09:39,045
- Y ya casi ni me pelea los solos.
- A todos nos han molestado

162
00:09:39,080 --> 00:09:41,285
pero lo que Karofsky está
haciendo, es mucho peor.

163
00:09:41,315 --> 00:09:43,223
Todas somos bastante afortunadas por
tener novios en el equipo de fútbol.

164
00:09:43,267 --> 00:09:46,345
Yo digo, que nos agrupemos y les
pidamos que confronten a Karofsky.

165
00:09:46,375 --> 00:09:48,186
Bueno, primero que nada,
no estoy saliendo con Sam.

166
00:09:48,216 --> 00:09:52,006
Y segundo, creo que tú organizaste
el movimiento femenino hace 50 años.

167
00:09:52,036 --> 00:09:54,034
Pero chicos como Karofsky
sólo responden a los músculos.

168
00:09:54,064 --> 00:09:55,803
¿Entonces será violencia
contra violencia?

169
00:09:55,867 --> 00:09:58,566
¡No! Mira, no digo que
ellos deberían golpearlo.

170
00:09:58,596 --> 00:10:01,849
Digo que necesitamos defender
a Kurt, y el número hace la fuerza.

171
00:10:01,879 --> 00:10:05,166
Estoy confundida. ¿Tú y Artie
ahora están saliendo oficialmente?

172
00:10:05,196 --> 00:10:06,696
Supéralo.

173
00:10:07,530 --> 00:10:10,884
Cuando ustedes salían, ¿alguna vez,
digamos que, se quedó ahí quieto?

174
00:10:10,894 --> 00:10:13,261
¿Por qué no me dijiste que
teníamos reunión de chicas del coro?

175
00:10:13,291 --> 00:10:15,159
Esta es una reunión para
chicas del coro con novio.

176
00:10:15,189 --> 00:10:17,658
Haremos que Karofsky
pare de molestar a Kurt.

177
00:10:17,688 --> 00:10:20,420
- Bien, estoy saliendo con Puckerman.
- Te estás desnudando con Puckerman.

178
00:10:20,450 --> 00:10:22,945
Además, Puck no se puede meter con
Karofsky, está con la condicional.

179
00:10:22,975 --> 00:10:25,676
Si se pelea con él, será enviado
de vuelta a la correccional.

180
00:10:25,706 --> 00:10:27,815
Sí, entonces si nos disculpas...

181
00:10:28,612 --> 00:10:31,012
Estás en mi lista, enana.

182
00:10:31,612 --> 00:10:35,717
Miren, si algo le sucede a Kurt,
y no hacemos nada por detenerlo,

183
00:10:36,472 --> 00:10:38,054
no podremos vivir con la culpa.

184
00:10:39,578 --> 00:10:40,656
Estoy un poco confundida.

185
00:10:40,686 --> 00:10:45,092
Digo que no sólo me casaré conmigo
misma, también oficiaré la ceremonia.

186
00:10:45,116 --> 00:10:46,175
No...

187
00:10:46,205 --> 00:10:50,124
Marsha Dean, cuando te contraté y a
tu gran equipo en Bodas Marsha Dean,

188
00:10:50,154 --> 00:10:53,027
Lo hice porque te
especializas en bodas únicas.

189
00:10:53,057 --> 00:10:56,376
Bueno, eso significa que algunas
de ellas toman lugar en exteriores.

190
00:10:56,411 --> 00:10:58,903
Marsha Dean, estás despedida.
No entiendes nada.

191
00:10:58,938 --> 00:11:01,402
Y nada es muy bueno
para Sue Sylvester.

192
00:11:01,484 --> 00:11:03,578
Bueno, esa es una forma de mirarlo.

193
00:11:03,649 --> 00:11:08,271
Hola. Soy Doris Sylvester.
Soy su madre.

194
00:11:08,327 --> 00:11:12,417
Marsha, apuesto que la gente dice que
te ves masculina. ¿Pero sabes algo?

195
00:11:12,671 --> 00:11:16,215
Creo que para una mujer
está bien ser apuesta.

196
00:11:19,261 --> 00:11:21,067
Hay de todo en el mundo.

197
00:11:21,077 --> 00:11:24,429
Susie... Ven a darle
a tu madre un abrazo.

198
00:11:25,413 --> 00:11:28,757
- Por favor no me llames así.
- Vamos, vamos, vamos.

199
00:11:32,294 --> 00:11:34,076
Me picaste el esternón.

200
00:11:34,708 --> 00:11:39,950
Olvido que tienes esta caja
torácica algo rara... pero adorable.

201
00:11:40,075 --> 00:11:41,325
Creo que me sentaré.

202
00:11:42,841 --> 00:11:44,599
Mamá, ¿Qué haces aquí?

203
00:11:44,629 --> 00:11:48,355
Buenas noticias, Suze.
Finalmente atrapamos el último Nazi.

204
00:11:48,508 --> 00:11:54,582
Por dos años y medio, estuvimos tras
la pista del sobrino de Eva Braun, Chad.

205
00:11:54,589 --> 00:11:57,325
¿Y sabes qué? Ha estado bajo
nuestra nariz todo este tiempo.

206
00:11:57,355 --> 00:12:00,907
Trabajando en Phoenix como contador.

207
00:12:00,917 --> 00:12:06,153
Me sentí mal al atraparlo. Ya
es suficiente castigo vivir allí.

208
00:12:06,454 --> 00:12:08,466
¿Has estado en Phoenix?
Es un infierno.

209
00:12:08,476 --> 00:12:11,931
Mamá, ¿Dónde has estado? No te he
visto o oído de ti en más de tres años.

210
00:12:11,966 --> 00:12:17,269
¿Cómo? Te escribí todas esa
postales. Claro, eran señuelos.

211
00:12:17,304 --> 00:12:20,383
- ¿Has estado viendo a Jean?
- Es una de mis prioridades.

212
00:12:21,638 --> 00:12:25,449
Mira, yo... Sé que ha
pasado mucho tiempo, pero...

213
00:12:26,118 --> 00:12:28,418
el trabajo que hacía
era importante.

214
00:12:28,560 --> 00:12:33,212
Y siempre quise volver aquí y ser
una madre para ustedes otra vez.

215
00:12:34,149 --> 00:12:38,297
Y Susie, tengo que preguntarte,
¿Qué hay con esta boda ridícula?

216
00:12:38,383 --> 00:12:40,919
- ¿Te has rendido al amor?
- No, madre. Todo lo contrario.

217
00:12:40,939 --> 00:12:43,625
Cuando eras pequeña, las
otra madres solían decirme

218
00:12:43,635 --> 00:12:47,624
que nunca encontrarías a alguien,
pero yo decía, "No, no, no, no.

219
00:12:47,847 --> 00:12:50,249
Ella es una chica
perfectamente normal.

220
00:12:50,259 --> 00:12:53,134
ella cambiará de estilo".
¿Y sabes qué?

221
00:12:55,228 --> 00:12:58,329
- Creo que aún podrías.
- Madre, voy a realizar esta boda.

222
00:12:58,350 --> 00:13:01,350
- Y puedes aceptar la invitación o no.
- ¿Me estás invitando?

223
00:13:01,380 --> 00:13:05,130
- Te estoy invitando ahora.
- Pues acepto. No te cabrees.

224
00:13:06,437 --> 00:13:09,087
Dado que tu padre no
está con nosotras...

225
00:13:09,549 --> 00:13:11,759
- Quiero llevarte al altar.
- No. Yo lo haré.

226
00:13:11,779 --> 00:13:13,929
Entonces sé exactamente lo que haré.

227
00:13:14,931 --> 00:13:19,868
¿Recuerdas cuando eras pequeña,
y solías pedirme que te cantara?

228
00:13:19,903 --> 00:13:25,269
Y nunca tenía tiempo. Así que alineabas
tus muñecas y ellas cantaban a la otra.

229
00:13:25,462 --> 00:13:29,245
Baladas de la muerte de Appalachian,
pero era conmovedor.

230
00:13:30,722 --> 00:13:35,311
¿Sabes lo que pensé?
Estaré ahí por ti esta vez.

231
00:13:36,519 --> 00:13:38,369
Cantaré en tu boda.

232
00:13:39,479 --> 00:13:41,506
- ¿Pero por qué?
- Karofsky juega de defensa derecho.

233
00:13:41,526 --> 00:13:44,506
Si él se molesta conmigo, me echarán
más veces que a Jay Cutler,

234
00:13:44,532 --> 00:13:46,082
lo que significa que perderemos,

235
00:13:46,174 --> 00:13:49,731
- y Beiste pondrá a Sam de mariscal.
- ¿Ser mariscal te importa más...

236
00:13:49,761 --> 00:13:51,687
que ayudar a quien será tu hermanastro?

237
00:13:51,708 --> 00:13:53,941
Mira, ambos sabemos que puedo
ayudarlo más si me mantengo arriba.

238
00:13:53,965 --> 00:13:59,689
Mira, Kurt estará bien. Rachel,
lo siento. Quiero, pero no puedo.

239
00:14:00,603 --> 00:14:03,353
Nunca he estado tan
decepcionada de ti antes.

240
00:14:03,614 --> 00:14:04,914
Pero...

241
00:14:10,062 --> 00:14:12,677
- Para de molestar a Kurt.
- ¿Te importa? Me estoy cambiando.

242
00:14:12,707 --> 00:14:16,721
- En serio. Esta es una advertencia.
- ¿De verdad?

243
00:14:16,751 --> 00:14:18,596
Desde ahora, lo dejarás en paz.

244
00:14:18,626 --> 00:14:24,253
Mira, si él quiere ser homosexual, es
cosa suya, pero no lo frotes en mi cara.

245
00:14:24,290 --> 00:14:27,269
- No te lo estamos pidiendo.
- Sí, terminamos de hablar de esto.

246
00:14:28,267 --> 00:14:30,527
- Sólo aléjate, ¿bien?
- Mira, tu aléjate.

247
00:14:30,709 --> 00:14:32,009
¡Oye!

248
00:14:32,270 --> 00:14:33,620
¿Artie, estás bien?

249
00:14:40,782 --> 00:14:43,834
¡¿Qué sucede?!
¡Levántate! ¡Ven aquí! ¡Levántate!

250
00:14:46,224 --> 00:14:48,274
¿Qué demonios sucede aquí?

251
00:14:52,782 --> 00:14:54,617
- Fue un animal salvaje.
- Mitad animal y humano.

252
00:14:54,627 --> 00:14:56,318
Estoy que ardo por ti ahora.

253
00:14:56,328 --> 00:14:58,776
- ¿Cuán mal luce?
- Es bastante sexy, en realidad.

254
00:14:58,786 --> 00:15:01,145
No tienen ni idea lo difícil que
fue para mí no meterme a la pelea.

255
00:15:01,155 --> 00:15:03,930
- ¿Dónde estabas, Finn?
- Todavía estaba en el campo, ¿sí?

256
00:15:03,960 --> 00:15:05,977
Pude haberle dado una
paliza si hubiera estado ahí, creo.

257
00:15:05,997 --> 00:15:09,804
El hecho es, no debió pasar sin ti,
Finn. Deberías haber liderado la carga.

258
00:15:09,839 --> 00:15:12,524
Dejen a Finn, todos.
No es su problema.

259
00:15:12,904 --> 00:15:15,304
En realidad no es problema de ninguno.

260
00:15:15,374 --> 00:15:17,945
Pero gracias por lo que
hicieron, especialmente Sam.

261
00:15:18,303 --> 00:15:21,081
- En serio, eres ejemplo de un líder.
- ¿Qué sucede?

262
00:15:22,013 --> 00:15:24,517
- ¿Qué le pasó a Sam en el ojo?
- Se peleó con Karofsky.

263
00:15:24,537 --> 00:15:27,046
Todos los chicos lo
hicieron. Bueno, Finn no.

264
00:15:27,081 --> 00:15:29,972
¿Están todos bien? ¿Necesitamos ir
a hablar con la Directora Sylvester?

265
00:15:30,238 --> 00:15:33,803
No. Yo le di en un par de ocasiones,
también, así que estamos a mano.

266
00:15:34,262 --> 00:15:38,662
Y quizás esto le de un aviso a
Karofsky, para que se aleje de Kurt.

267
00:15:39,071 --> 00:15:40,371
¿Estás bien, Kurt?

268
00:15:41,706 --> 00:15:43,845
Bien, chicos.
Tomemos nuestros lugares.

269
00:15:43,875 --> 00:15:46,325
Tenemos una boda que preparar.

270
00:15:49,690 --> 00:15:52,516
Bueno, señor del piano,
creo que le debo una disculpa.

271
00:15:52,546 --> 00:15:54,366
No te preocupes, Susie-Q.

272
00:15:54,670 --> 00:15:57,970
Organicé para que pasemos
una hora aquí con esa...

273
00:15:58,177 --> 00:16:01,268
cara bonita que es su... el
apuesto, ¿cómo se llama?

274
00:16:01,278 --> 00:16:02,478
¿Will Schuester?

275
00:16:03,245 --> 00:16:05,941
- Terminemos con esto.
- Mira...

276
00:16:05,971 --> 00:16:08,905
Sé que siempre has
resentido mi partida.

277
00:16:09,529 --> 00:16:12,721
Pero creo que nunca
apreciaste verdaderamente

278
00:16:12,751 --> 00:16:16,487
el sacrificio que hice para
ser una famosa cazadora de Nazi.

279
00:16:16,507 --> 00:16:20,497
No creo que pensaste
cuán duro fue para mí.

280
00:16:20,994 --> 00:16:24,918
Entonces, esta es la canción
que cantaré en tu boda.

281
00:16:25,600 --> 00:16:31,227
Aquí vamos. Sé que lo sabes.
Es una de mis favoritas.

282
00:16:34,378 --> 00:16:35,628
¡Bueno, denle!

283
00:16:41,855 --> 00:16:45,928
<i># ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? #</i>

284
00:16:48,061 --> 00:16:52,924
<i># ¿Por qué me fui
alguna vez de... Ohio? #</i>

285
00:16:54,259 --> 00:16:59,886
<i># ¿Por qué me fui a ver
qué había más allá #</i>

286
00:17:00,153 --> 00:17:05,683
<i># cuando la vida era tan
agradable... en casa? #</i>

287
00:17:06,721 --> 00:17:11,394
<i># Preguntándome mientras camino #</i>

288
00:17:12,964 --> 00:17:18,339
<i># ¿Por qué volé?
¿Por qué deambulé? #</i>

289
00:17:19,202 --> 00:17:24,759
<i># ¿Por qué, por qué...
me fui de Ohio? #</i>

290
00:17:25,279 --> 00:17:28,988
<i># Quizá sea mejor que vaya... #</i>

291
00:17:29,396 --> 00:17:32,507
<i># O-H-I-O #</i>

292
00:17:33,653 --> 00:17:37,499
<i># Quizá sea mejor que vaya a... #</i>

293
00:17:38,425 --> 00:17:41,044
<i># casa #</i>

294
00:17:45,824 --> 00:17:47,608
Madre, esta canción
aún no explica por qué

295
00:17:47,618 --> 00:17:50,953
- abandonaste tus hijas.
- Ohio era caluroso.

296
00:17:50,973 --> 00:17:53,015
y no podíamos espera
para salir del lugar.

297
00:17:53,035 --> 00:17:56,235
Y te dije,
"Sue, vamos a cazar Nazis".

298
00:17:56,299 --> 00:17:58,399
Y papá dijo, "Sue,
esto podría tomar un tiempo".

299
00:17:58,409 --> 00:18:02,631
Esos Nazis son escurridizos, y yo
y acabé cazándolos en Lima, Perú...

300
00:18:02,717 --> 00:18:05,111
Y enviaste postales de
las Cataratas del Niágara...

301
00:18:05,121 --> 00:18:07,620
Y perseguía a Mengele por
centros comerciales Bolivianos.

302
00:18:07,630 --> 00:18:10,622
Tres veces al año, recibíamos
telefonazos con interferencia.

303
00:18:10,719 --> 00:18:12,461
- ¡Feliz cumpleaños!
- ¡Caza Nazis!

304
00:18:12,513 --> 00:18:14,489
- ¡Feliz navidad!
- ¡Caza Nazis!

305
00:18:14,540 --> 00:18:15,989
- Nostálgica.
- Abandonados.

306
00:18:16,066 --> 00:18:17,605
Nostálgica.
- Descuidada.

307
00:18:17,641 --> 00:18:20,479
<i># ¡Gracias a Dios somos libres! #</i>

308
00:18:24,502 --> 00:18:28,315
<i># ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? #</i>

309
00:18:30,569 --> 00:18:35,606
<i># ¿Por qué me fui
alguna vez de... Ohio? #</i>

310
00:18:43,216 --> 00:18:49,678
<i># ¿Por qué, por qué me fui de Ohio? #</i>

311
00:18:50,161 --> 00:18:57,666
<i># Quizá sea mejor que
me quede en... casa #</i>

312
00:19:11,339 --> 00:19:14,442
Bueno, eso no fue tan bueno
como pensé que sería.

313
00:19:14,862 --> 00:19:17,901
Espera un minuto.
Tengo un traje para tu boda.

314
00:19:18,580 --> 00:19:21,392
Vestiré de blanco.
Sé que no te molestará.

315
00:19:21,486 --> 00:19:25,881
Va con mi tono de piel.
¿Tú? Tienes el tono de tu padre.

316
00:19:26,456 --> 00:19:27,956
Dame un beso.

317
00:19:31,267 --> 00:19:35,126
<i># Quizá sea mejor que
me quede en... casa #</i>

318
00:19:37,034 --> 00:19:40,224
Gracias a ambos por asistir al seminario
de baile de boda de Kurt Hummel.

319
00:19:40,234 --> 00:19:42,666
Papá, vas a tener que hacer
el primer baile con Carole.

320
00:19:42,743 --> 00:19:45,484
Y si el cumpleaños número 40
del tío Andy fue un indicador,

321
00:19:45,536 --> 00:19:46,700
vas a tener que practicar.

322
00:19:46,808 --> 00:19:49,239
¿De qué hablas? Mis movimientos
estuvieron genial, ¿de acuerdo?

323
00:19:49,305 --> 00:19:50,387
- Fue por la... maldita sangría...
- De acuerdo.

324
00:19:50,531 --> 00:19:53,909
- Bailamos al ritmo, no a las palabras.
- Afectó mi coordinación. Aquí, ¿no?

325
00:19:53,919 --> 00:19:55,186
Sí, justo aquí. Muy bien.

326
00:19:55,365 --> 00:19:57,382
Muy bien, ¿escogieron una...
No... canción para la boda?

327
00:19:57,641 --> 00:19:59,968
Sí. Estamos pensando en
"Stairway" o algo de Bublé.

328
00:20:00,124 --> 00:20:03,203
Bien. Excelente. Así que básicamente
es "uno, dos, tres cuatro". De acuerdo.

329
00:20:03,705 --> 00:20:06,597
Sígueme, ¿sí? Los caballeros van a
la izquierda. Al contrario de mí. ¿sí?

330
00:20:06,627 --> 00:20:08,075
- ¿Listo?
- Al contrario...

331
00:20:08,205 --> 00:20:10,921
Uno, dos, tres, cuatro.
De acuerdo, de nuevo.

332
00:20:11,050 --> 00:20:13,132
Oye, mírame, estoy bailando,
¿Qué tal? ¡Mira eso!

333
00:20:13,261 --> 00:20:16,060
Sí. De acuerdo. Ven aquí, y
baila contigo mismo, practica.

334
00:20:16,108 --> 00:20:19,285
Vamos, Finn, no tengas miedo.
Yo lo logré. Tú también lo lograrás.

335
00:20:19,953 --> 00:20:21,313
De acuerdo...

336
00:20:23,599 --> 00:20:25,211
Mis pies se mueven con la música.

337
00:20:25,524 --> 00:20:27,298
- Muy bien. Posición.
- Eso es bailar...

338
00:20:27,505 --> 00:20:30,216
¿Podemos... podemos cerrar la puerta?
Me incómoda que la gente me mire.

339
00:20:30,226 --> 00:20:33,330
¿De qué hablas? Bailaste al frente a
miles de personas en los Regionales.

340
00:20:35,243 --> 00:20:36,504
Bien.

341
00:20:42,740 --> 00:20:44,902
- ¿Qué diablos fue eso?
- No fue nada, papá.

342
00:20:44,912 --> 00:20:48,067
Eso no fue nada. Ese chico se burló
de ti. ¿Cuál es su maldito nombre?

343
00:20:48,895 --> 00:20:50,188
- Dile, Kurt.
- ¿Decirme qué?

344
00:20:50,240 --> 00:20:53,516
- Dile o yo lo haré.
- Su nombre es Dave Karofsky.

345
00:20:53,526 --> 00:20:56,270
Estuvo... acosándome
por unas cuantas semanas.

346
00:20:56,280 --> 00:20:58,863
- ¿Acosándote cómo?
- Sólo... me empujaba.

347
00:20:59,298 --> 00:21:00,891
y haciéndome pasarla mal.

348
00:21:01,353 --> 00:21:04,007
Hay más. Hay algo más que
no me estás diciendo.

349
00:21:04,017 --> 00:21:05,569
Amenazó con matarme.

350
00:21:06,242 --> 00:21:08,849
¿Qué? Es una broma.
¡Burt!

351
00:21:10,870 --> 00:21:12,913
- ¿Qué diablos?
- ¿Te gusta molestar a la gente?

352
00:21:12,990 --> 00:21:14,878
- ¡¿Qué?! ¿Por qué no te metes conmigo?
- ¡Burt! ¡Alto!

353
00:21:14,956 --> 00:21:16,559
Por favor, estás enfermo. Vamos.

354
00:21:23,622 --> 00:21:26,751
¿Qué diablos hacías
mientras todo esto pasaba?

355
00:21:28,089 --> 00:21:29,664
Papá...

356
00:21:31,881 --> 00:21:34,312
Al parecer esta situación
ha llegado a su punto límite.

357
00:21:34,364 --> 00:21:36,200
- Tienes toda la razón.
- No pasó nada.

358
00:21:36,239 --> 00:21:37,687
Te diré lo que realmente pasó.

359
00:21:37,765 --> 00:21:39,313
- Sr. Karofsky...
- Mi nombre es Paul.

360
00:21:39,390 --> 00:21:41,977
Paul, tu hijo amenazó
la vida de mi hijo.

361
00:21:43,292 --> 00:21:47,720
- ¿Porcelana? ¿Es verdad?
- No es verdad. Yo no dije nada.

362
00:21:47,727 --> 00:21:50,701
Eso es lo que dijo. Me dijo que me
mataría si le decía a alguien.

363
00:21:50,779 --> 00:21:56,681
- ¿Si le decías a alguien qué?
- Que... me estaba molestando.

364
00:21:57,736 --> 00:21:59,546
- Está inventando todo.
- ¿Eso es cierto?

365
00:21:59,598 --> 00:22:00,762
Espera un segundo.

366
00:22:00,865 --> 00:22:03,348
David, estuviste actuando
diferente últimamente.

367
00:22:03,503 --> 00:22:05,055
Solías tener buenas notas.

368
00:22:05,428 --> 00:22:08,559
Respondes y actúas groseramente
y ahora nos sentamos aquí.

369
00:22:09,230 --> 00:22:13,869
Así que déjame preguntarte:
¿Por qué Kurt inventaría eso?

370
00:22:15,147 --> 00:22:16,543
Tal vez porque le gusto.

371
00:22:16,828 --> 00:22:20,138
Creo que perdemos nuestro tiempo aquí.

372
00:22:20,345 --> 00:22:23,840
- Es tu trabajo el proteger gente.
- No podría estar más de acuerdo.

373
00:22:23,918 --> 00:22:26,944
Luego de escuchar ambas
versiones, quedas expulsado.

374
00:22:27,124 --> 00:22:29,606
No tendré un estudiante
amenazando la vida de otro.

375
00:22:29,710 --> 00:22:32,555
Si crees que no es justo, puedes
reclamar a la junta escolar.

376
00:22:32,657 --> 00:22:34,571
Dejarás el campus inmediatamente.

377
00:22:36,742 --> 00:22:38,940
Aprecio su tiempo.

378
00:22:46,368 --> 00:22:48,256
- Gracias.
- Disfrute de su boda.

379
00:22:57,728 --> 00:23:01,470
- Nunca aprendí a anudar una corbata.
- Siéntate, Frakenteen.

380
00:23:04,081 --> 00:23:05,757
Supongo que ya sabes
que estás perdiendo.

381
00:23:05,767 --> 00:23:10,485
Digo, Sam es el nuevo favorito del coro,
se convertirá en el nuevo mariscal...

382
00:23:10,520 --> 00:23:12,227
- ¿Cuál es tu punto?
- Mi punto

383
00:23:12,447 --> 00:23:14,684
es que necesitas una
inyección de frescura.

384
00:23:14,836 --> 00:23:17,311
Si fueras sincero y dijeras a la gente
lo que hicimos el año pasado,

385
00:23:17,321 --> 00:23:19,337
pasarías de aburrido a
Chilly Willy en un segundo.

386
00:23:19,367 --> 00:23:21,684
Quizás, pero no puedo hacer eso.

387
00:23:22,440 --> 00:23:24,121
- Espera.
- ¿Qué?

388
00:23:26,759 --> 00:23:29,856
Hay algo que tengo que decirte.
No tuve sexo con Jessie.

389
00:23:33,612 --> 00:23:38,362
- Mentí... para ponerte celoso.
- Está bien.

390
00:23:39,534 --> 00:23:42,469
Lo presentí considerando lo
pudorosa que eres conmigo...

391
00:23:42,612 --> 00:23:44,577
- No es que me queje.
- Esto es mucho mejor

392
00:23:44,629 --> 00:23:48,157
porque ahora ninguno de nosotros
lo ha hecho y podemos guardarlo

393
00:23:48,471 --> 00:23:50,944
- para nosotros.
- Excelente.

394
00:23:51,471 --> 00:23:53,281
Si lo hubiera descubierto, hubiera
terminado conmigo.

395
00:23:53,333 --> 00:23:55,485
- ¿Y por qué eso sería malo?
- Porque estoy enamorada de ella

396
00:23:55,603 --> 00:23:58,448
- y no quiero herir sus sentimientos.
- Bien, ¿No ves que esa enana

397
00:23:58,526 --> 00:24:01,527
te arrastra como un ancla hacia
las profundidades de Villa Perdedor?

398
00:24:01,675 --> 00:24:03,914
Basta, Santana, hablas de mi novia.

399
00:24:03,949 --> 00:24:06,319
- Creo que debes irte.
- Muy bien.

400
00:24:06,695 --> 00:24:08,251
Bueno, tal vez le diga.

401
00:24:08,286 --> 00:24:10,880
Si ustedes terminan, seríamos
libres de vernos, ¿verdad?

402
00:24:10,915 --> 00:24:16,288
- Hola. ¿Qué hacen, chicos?
- Nada. Ya me iba.

403
00:24:20,470 --> 00:24:22,476
¿No me vas a decir
que hermosa me veo?

404
00:24:25,549 --> 00:24:26,987
Te ves increíble.

405
00:24:28,350 --> 00:24:30,718
- ¿Qué?
- Yo...

406
00:24:32,155 --> 00:24:35,593
- Es que te amo.
- Yo también te amo.

407
00:24:49,028 --> 00:24:54,356
<i># Es una noche hermosa,
buscamos algo tonto que hacer #</i>

408
00:24:55,166 --> 00:24:59,870
<i># Oye, nena, creo que quiero
casarme contigo #</i>

409
00:25:01,813 --> 00:25:07,548
<i># ¿Es la mirada en tus ojos
o es esta sensación al bailar? #</i>

410
00:25:08,452 --> 00:25:12,959
<i># ¿A quién le importa, nene?
Creo que quiero casarme contigo #</i>

411
00:25:14,957 --> 00:25:18,213
<i># Bueno, lo sé Podemos ir a
esa capillita en el bulevar #</i>

412
00:25:18,248 --> 00:25:20,162
<i># podemos ir #</i>

413
00:25:20,863 --> 00:25:23,323
<i># Nadie lo sabrá #</i>

414
00:25:24,469 --> 00:25:27,233
<i># Vamos, chica #</i>

415
00:25:28,122 --> 00:25:29,542
<i># ¿Qué importa si estamos quebrados? #</i>

416
00:25:29,577 --> 00:25:33,177
<i># Tengo un bolsillo lleno de
efectivo que podemos gastar #</i>

417
00:25:33,646 --> 00:25:36,124
<i># Disparo de honor #</i>

418
00:25:37,600 --> 00:25:40,310
<i># Y está listo, chica #</i>

419
00:25:40,742 --> 00:25:46,804
<i># No digas no, no, no, no, no,
sólo di sí, sí, sí, sí, sí #</i>

420
00:25:47,211 --> 00:25:53,561
<i># E iremos, iremos, iremos, iremos,
si estás lista como yo estoy listo #</i>

421
00:25:53,696 --> 00:25:59,036
<i># Porque es una noche hermosa y
buscamos algo tonto que hacer #</i>

422
00:26:00,097 --> 00:26:04,767
<i># Oye, nena, creo que quiero
casarme contigo #</i>

423
00:26:06,648 --> 00:26:12,173
<i># ¿Es la mirada en tus ojos
o es esta sensación al bailar? #</i>

424
00:26:13,124 --> 00:26:17,747
<i># ¿A quién le importa, nena?
Creo que quiero casarme contigo #</i>

425
00:26:18,935 --> 00:26:21,862
<i># Sólo di "Acepto" #</i>

426
00:26:25,733 --> 00:26:28,468
<i># Dime ahora, nena #</i>

427
00:26:28,931 --> 00:26:32,439
<i># Dime ahora, nena, nena #</i>

428
00:26:32,698 --> 00:26:38,143
<i># Porque es una noche hermosa y
buscamos algo tonto que hacer #</i>

429
00:26:38,940 --> 00:26:43,618
<i># Oye, nena, creo que quiero
casarme contigo #</i>

430
00:26:44,711 --> 00:26:48,121
<i># - Sólo di "Acepto"
- ¿Es la mirada en tus ojos #</i>

431
00:26:48,156 --> 00:26:51,159
<i># o es esta sensación al bailar? #</i>

432
00:26:51,941 --> 00:26:56,687
<i># ¿A quién le importa, nena?
Creo que quiero casarme contigo #</i>

433
00:27:04,259 --> 00:27:05,673
Por favor siéntense.

434
00:27:06,447 --> 00:27:08,556
Usualmente empezamos con una oración.

435
00:27:09,067 --> 00:27:12,325
Pero cierto joven planeador de bodas,
quien quiere permanecer anónimo.

436
00:27:12,360 --> 00:27:14,752
tenía miedo de que alguien en
la audiencia pudiera dormirse.

437
00:27:14,787 --> 00:27:17,998
Así que en su lugar voy a
dejar que Burt y Carole

438
00:27:18,033 --> 00:27:21,139
les digan en sus propias palabras
por qué los han invitado hoy.

439
00:27:22,764 --> 00:27:25,665
No soy muy conocido por ser
hábil con las palabras.

440
00:27:27,589 --> 00:27:31,753
Cuando eres un niño, los adultos
te dicen un montón de cosas.

441
00:27:32,139 --> 00:27:36,576
Pero una cosa que
omiten mencionar es que...

442
00:27:37,326 --> 00:27:39,545
triste puede ser la vida.

443
00:27:39,580 --> 00:27:43,359
Yo perdí a alguien que
amaba mucho. Pero Kurt...

444
00:27:44,916 --> 00:27:48,092
el perdió a su mamá.
Y eso me mató.

445
00:27:49,829 --> 00:27:54,066
Bueno, lo superamos, pero mirando
atrás... Quiero disculparme, Kurt.

446
00:27:54,804 --> 00:27:58,603
Lo que vivíamos... no era vida.

447
00:27:59,687 --> 00:28:03,975
¿Conocen el dicho: "cuando Dios
cierra una puerta, abre una ventana"?

448
00:28:04,589 --> 00:28:09,428
Bueno, algunas veces, así
de la nada hace algo mejor,

449
00:28:09,463 --> 00:28:11,829
y tumba toda una pared.

450
00:28:12,179 --> 00:28:15,766
Me agarró de los hombros y me señaló

451
00:28:16,428 --> 00:28:17,983
hacia esta mujer.

452
00:28:18,643 --> 00:28:24,432
Y dijo, "Ahí la tienes.
Ve a por ella".

453
00:28:25,230 --> 00:28:27,691
Tú eres todo, Carole.

454
00:28:28,411 --> 00:28:31,780
No hay palabras para describirte.
Lo eres todo.

455
00:28:32,158 --> 00:28:35,414
Y te amaré hasta la muerte.

456
00:28:37,951 --> 00:28:39,711
Oye...

457
00:28:40,238 --> 00:28:42,273
Tengo suerte.

458
00:28:42,683 --> 00:28:47,103
La mayoría de mujeres, cuando se casan,
consiguen un hombre. Yo conseguí a dos.

459
00:28:48,355 --> 00:28:52,783
Uno me salvo de mi vestuario,
el otro simplemente me salvó.

460
00:28:56,248 --> 00:29:02,729
Kurt, eres una persona asombrosa.
No sólo gano un hijo, sino un amigo.

461
00:29:03,746 --> 00:29:08,444
Finn... Sé que te resististe al
inicio, pero estoy muy orgullosa de ti.

462
00:29:08,875 --> 00:29:10,601
Te he visto convertirte en un hombre.

463
00:29:12,160 --> 00:29:15,906
Pero creo que estoy más orgullosa que te
hayas convertido un hermano para Kurt.

464
00:29:19,333 --> 00:29:24,020
Somos cuatro personas.
Convirtiéndonos en familia.

465
00:29:26,809 --> 00:29:28,001
Bien.

466
00:29:31,804 --> 00:29:34,814
- Burt, ¿Aceptas a Carole...?
- ¡Claro que sí!

467
00:29:35,887 --> 00:29:39,570
- Tú, Carole, ¿Aceptas a este hombre...?
- ¡Claro que sí! Sí, acepto.

468
00:30:00,411 --> 00:30:03,977
<i># Cuando el ritmo de la
marimba empieza a sonar #</i>

469
00:30:04,007 --> 00:30:07,774
<i># Baila conmigo, hazme balancear #</i>

470
00:30:07,804 --> 00:30:11,612
<i># Como un lento océano abraza la orilla #</i>

471
00:30:11,642 --> 00:30:15,104
<i># Tenme cerca, balancéame más #</i>

472
00:30:15,732 --> 00:30:19,694
<i># Otros bailarines pueden
estar en el suelo #</i>

473
00:30:19,724 --> 00:30:23,437
<i># Cariño, pero mis ojos
te verán sólo a ti #</i>

474
00:30:23,467 --> 00:30:27,234
<i># Sólo tú tienes esa mágica técnica #</i>

475
00:30:27,264 --> 00:30:30,902
<i># Cuando nos balanceamos,
me vuelvo débil #</i>

476
00:30:30,932 --> 00:30:34,215
<i># Cuando los ritmos de la
marimba comienzan a tocar #</i>

477
00:30:34,245 --> 00:30:38,690
<i># Baila conmigo,
hazme balancear #</i>

478
00:30:38,720 --> 00:30:42,289
<i># Como un océano abraza a la orilla #</i>

479
00:30:42,319 --> 00:30:45,988
<i># Abrázame fuerte,
balancéame más #</i>

480
00:30:47,581 --> 00:30:51,147
<i># Como una flor inclinándose
en la brisa #</i>

481
00:30:51,177 --> 00:30:55,509
<i># Inclínate conmigo,
balancéate con facilidad #</i>

482
00:30:55,657 --> 00:30:58,962
<i># Cuando bailamos,
tienes una forma conmigo #</i>

483
00:30:58,992 --> 00:31:03,661
<i># Quédate conmigo,
¡Balancéate conmigo! #</i>

484
00:31:11,565 --> 00:31:16,893
Y ahora, me gustaría presentarles
a uno de los padrinos: ¡Finn Hudson!

485
00:31:19,113 --> 00:31:22,713
- ¿Qué tal?
- Lo hiciste bien. Pasó por bueno.

486
00:31:23,683 --> 00:31:24,983
Gracias.

487
00:31:26,394 --> 00:31:31,650
Hola. Gracias...
Padrino... Cierto.

488
00:31:33,492 --> 00:31:38,548
Bueno, quiero proponer un brindis por
mi madre quien es impresionante.

489
00:31:39,711 --> 00:31:44,014
Quiero decir... de alguna
manera, sin uno en casa,

490
00:31:44,044 --> 00:31:46,944
me enseñaste qué
significa ser un hombre.

491
00:31:47,965 --> 00:31:53,574
En el coro, cuando dos de nuestros
andan juntos nos ponen un apodo.

492
00:31:53,677 --> 00:31:57,904
Rachel y yo somos: Finnchel.
Rachel y Puck fueron: Puckleberry.

493
00:31:58,168 --> 00:32:00,618
Y hoy, se ha
formado una nueva unión.

494
00:32:01,683 --> 00:32:02,683
Furt.

495
00:32:05,587 --> 00:32:08,878
Tú y yo, amigo. Somos
hermanos de otra madre.

496
00:32:09,690 --> 00:32:16,099
Y francamente, nadie me mostró tanto
como tú lo que significa ser un hombre.

497
00:32:17,038 --> 00:32:20,843
Y en las últimas semanas,
algunas cosas pasaron,

498
00:32:21,237 --> 00:32:24,787
y no las manejé como debí hacerlo.

499
00:32:25,842 --> 00:32:30,074
Y partir de ahora, no importa lo que
me cueste, te cubriré la espalda.

500
00:32:31,890 --> 00:32:32,896
¿De acuerdo?

501
00:32:34,697 --> 00:32:38,697
Incluso si significa recibir un
granizado en la cara de vez en cuando.

502
00:32:39,665 --> 00:32:42,915
Organizaste la boda
entera por ti mismo, Kurt.

503
00:32:44,691 --> 00:32:48,076
Y como agradecimiento, los del coro
y yo armamos un acto en tu honor.

504
00:32:51,065 --> 00:32:52,715
Vas a bailar conmigo, amigo.

505
00:33:10,197 --> 00:33:14,583
<i># Sus ojos, sus ojos, hacen
parecer sin brillo a las estrellas #</i>

506
00:33:14,786 --> 00:33:19,147
<i># Su cabello, su cabello cae
perfectamente sin que ella lo intente #</i>

507
00:33:19,408 --> 00:33:25,548
<i># Ella es muy hermosa
y se lo digo cada día #</i>

508
00:33:27,547 --> 00:33:31,713
<i># Tú sabes, tú sabes, tú sabes
que yo nunca te he pedido que cambies #</i>

509
00:33:31,916 --> 00:33:35,885
<i># Si perfección es lo que
buscas sigue siendo la misma #</i>

510
00:33:36,213 --> 00:33:40,333
<i># Así que, ni siquiera te molestes
en preguntar si te ves bien #</i>

511
00:33:40,363 --> 00:33:43,609
<i># Sabes lo que diré #</i>

512
00:33:43,639 --> 00:33:48,232
<i># - Cuando veo tu cara...
- Cuando veo tu cara... #</i>

513
00:33:48,384 --> 00:33:53,103
<i># No hay nada que
quisiera cambiar #</i>

514
00:33:53,133 --> 00:33:56,028
<i># - Porque tú eres maravillosa...
- Tú eres maravillosa... #</i>

515
00:33:56,114 --> 00:34:00,214
<i># De la forma en que eres #</i>

516
00:34:01,689 --> 00:34:05,833
<i># - Y cuando sonríes...
- Y cuando sonríes... #</i>

517
00:34:05,974 --> 00:34:10,428
<i># El mundo entero se detiene
y así permanece por un rato #</i>

518
00:34:10,495 --> 00:34:13,585
<i># - Porque, chica, eres maravillosa...
- Tú eres maravillosa... #</i>

519
00:34:13,699 --> 00:34:17,431
<i># De la forma en que eres #</i>

520
00:34:19,137 --> 00:34:22,485
<i># La forma en que eres... #</i>

521
00:34:23,425 --> 00:34:27,446
<i># La forma en que eres... #</i>

522
00:34:28,365 --> 00:34:31,260
<i># - Chica, eres maravillosa...
- Tú eres maravillosa... #</i>

523
00:34:31,287 --> 00:34:35,157
<i># De la forma en que eres #</i>

524
00:34:36,754 --> 00:34:40,889
<i># - Cuando veo tu cara...
- Veo tu cara... #</i>

525
00:34:41,284 --> 00:34:45,830
<i># No hay nada que
quisiera cambiar #</i>

526
00:34:45,860 --> 00:34:48,767
<i># - Porque tú eres maravillosa...
- Tú eres maravillosa... #</i>

527
00:34:49,000 --> 00:34:52,424
<i># - De la forma en que eres...
- De la forma en que eres... #</i>

528
00:34:54,493 --> 00:34:57,096
<i># - Y cuando sonríes...
- Cuando sonríes... #</i>

529
00:34:58,906 --> 00:35:03,114
<i># El mundo entero se detiene
y así permanece por un tiempo #</i>

530
00:35:03,181 --> 00:35:06,349
<i># - Porque, chica, eres maravillosa...
- Tú eres maravillosa... #</i>

531
00:35:06,623 --> 00:35:09,220
<i># - De la forma en que eres...
- De la forma en que eres... #</i>

532
00:35:12,050 --> 00:35:13,683
<i># Sí. #</i>

533
00:35:23,707 --> 00:35:27,907
Bueno, espero que la boda real
sea más emocionante que el ensayo.

534
00:35:28,037 --> 00:35:32,809
¿Sabes qué, Jeannie? No hay nada
como pasar tiempo con mis chicas.

535
00:35:32,859 --> 00:35:34,435
¿Y por qué nos abandonaste?

536
00:35:34,465 --> 00:35:37,794
Estaba ocupada. Estaba
ocupada manteniéndote a salvo.

537
00:35:37,824 --> 00:35:40,692
Esos Nazis, son personas desagradables.

538
00:35:40,922 --> 00:35:44,409
Te llegó la copia ilustrada copia de
"Mein Kampf" que te envié, ¿cierto?

539
00:35:44,439 --> 00:35:46,807
- Si llegó. Gracias.
- De nada.

540
00:35:50,633 --> 00:35:53,714
¿Pero qué diablos...?

541
00:36:03,548 --> 00:36:04,648
Es suficiente.

542
00:36:07,210 --> 00:36:09,232
Queridos hermanos, nos
hemos reunido hoy aquí

543
00:36:09,350 --> 00:36:13,078
para unir a Sue Sylvester y a Sue
Sylvester en sagrado matrimonio.

544
00:36:13,166 --> 00:36:15,957
- Jeannie, dame las sortijas.
- Esto es una locura.

545
00:36:16,101 --> 00:36:20,447
Sue, ¿tomas a Sue como tu fiel esposa?

546
00:36:21,860 --> 00:36:22,860
Acepto.

547
00:36:24,220 --> 00:36:28,366
Y Sue, ¿tomas a Sue como tu fiel esposa?

548
00:36:30,236 --> 00:36:31,236
Acepto.

549
00:36:34,512 --> 00:36:39,512
Por el poder que me ha otorgado una
página web, las declaro, Sue y Sue.

550
00:36:40,282 --> 00:36:42,132
Puede besarse a sí misma.

551
00:36:44,197 --> 00:36:46,756
Lo siento. Lo siento,
pero esto es una locura.

552
00:36:46,822 --> 00:36:48,667
Todo esto es una locura.

553
00:36:48,697 --> 00:36:52,388
¡Tenía mi corazón listo para
cantar durante la ceremonia!

554
00:36:52,454 --> 00:36:55,166
¡No quiero estar
cantando mientras sales!

555
00:36:55,210 --> 00:36:58,058
¡Quiero tener un momento
especial con ustedes, chicas!

556
00:36:58,088 --> 00:37:02,423
Ya hemos tenido muchos momentos
especiales, madre. Pero no estuviste.

557
00:37:02,496 --> 00:37:05,463
Me molesta eso. Y también
me molesta el hecho

558
00:37:05,551 --> 00:37:09,102
de que me mantengas fuera
de la boda de mi propia hija,

559
00:37:09,144 --> 00:37:12,410
¡la que siento decir que
sigo pensando que es extraña!

560
00:37:12,538 --> 00:37:15,398
¿Sabes cuándo finalmente comencé
por fin a gustarme por quién soy?

561
00:37:15,428 --> 00:37:17,405
Cuando paré de complacerte.

562
00:37:17,435 --> 00:37:20,473
Así que Jean y yo aprendimos
a ser nuestra propia familia,

563
00:37:20,503 --> 00:37:24,577
y no puedes venir a bailar vals después
de tanto y empezar a dar órdenes.

564
00:37:24,607 --> 00:37:27,257
Eres una abusona, madre. Me ha
llevado hasta ahora darme cuenta,

565
00:37:27,287 --> 00:37:29,602
- pero tú eres una abusona.
- ¡No lo soy!

566
00:37:29,646 --> 00:37:32,131
Madre, no puedo recordar
una conversación contigo

567
00:37:32,161 --> 00:37:35,425
donde no me haya
sentido peor conmigo misma.

568
00:37:35,492 --> 00:37:38,985
Bueno, ¿sabes qué, Susan?
Estoy decepcionada de ti.

569
00:37:39,020 --> 00:37:41,573
Siento decir, Madre,
ya no estás invitada a mi boda.

570
00:37:41,744 --> 00:37:44,629
- ¿Qué pasa con mi canción?
- Puedes cantar "The Sound of Silence"

571
00:37:44,659 --> 00:37:47,000
en tu habitación de hotel... ahora.

572
00:37:49,233 --> 00:37:50,533
De acuerdo.

573
00:37:56,458 --> 00:37:59,889
Y pensar que te iba a enviar
a Israel por tu luna de miel.

574
00:38:00,577 --> 00:38:01,827
Me aman por allá.

575
00:38:04,229 --> 00:38:08,445
- Te ves hermosa.
- Tú eres hermosa.

576
00:38:12,552 --> 00:38:13,952
- Hola.
- Arnica.

577
00:38:14,531 --> 00:38:17,175
Dos veces al día.
Te ayudará con el moretón.

578
00:38:18,123 --> 00:38:21,777
- Gracias.
- Pensé mucho en lo que hiciste por Kurt.

579
00:38:22,166 --> 00:38:25,215
- Causó una gran impresión.
- Pensé que el único impacto que hubo

580
00:38:25,245 --> 00:38:27,311
fue el puño de Karofsky
impactando en mi cara.

581
00:38:27,341 --> 00:38:30,803
Viste lo que Finn hizo en la boda.
Eso fue por ti.

582
00:38:31,887 --> 00:38:36,487
Hemos hablado todo este tiempo,
y no has notado que uso tu anillo.

583
00:38:38,451 --> 00:38:41,649
- ¿Cómo lo conseguiste?
- Irrumpí en tu casillero.

584
00:38:41,697 --> 00:38:43,660
Siempre he sido muy hábil
con la lima de uñas.

585
00:38:43,752 --> 00:38:46,319
¿En serio?

586
00:38:53,562 --> 00:38:54,993
¡Sí!

587
00:38:55,971 --> 00:38:57,653
Esto es absolutamente inaceptable.

588
00:38:57,693 --> 00:38:59,678
Este psicópata amenaza
la vida de mi chico,

589
00:38:59,800 --> 00:39:02,814
y algunos de la Junta Escolar, formada
por un grupo de gente que no conozco

590
00:39:02,844 --> 00:39:04,645
¿me dicen que no hay
nada que puedan hacer?

591
00:39:04,675 --> 00:39:07,506
Podrían hacer algo al respecto.
Sólo que han decidido no hacerlo.

592
00:39:07,536 --> 00:39:10,043
Nadie lo ha reportado
siendo visto violento,

593
00:39:10,073 --> 00:39:12,695
y no hay manera de probar que
te ha amenazado con violencia.

594
00:39:12,725 --> 00:39:16,015
El presidente de la Junta Escolar
publicó un aviso verbal a Karofsky

595
00:39:16,045 --> 00:39:17,231
y ahí es donde estamos.

596
00:39:17,249 --> 00:39:19,211
No puedo volver a estar
aterrado todo el tiempo.

597
00:39:19,261 --> 00:39:21,021
Salto cada vez que escucho
un casillero cerrarse.

598
00:39:21,077 --> 00:39:22,741
Me estremezco cada vez
que doblo la esquina.

599
00:39:23,106 --> 00:39:25,069
No me siento a salvo en la escuela.

600
00:39:25,136 --> 00:39:29,280
Los chicos que abusan, en la mayoría
de los casos, han sido abusados.

601
00:39:29,414 --> 00:39:32,830
Y no es por adularme a mi misma que
ese comportamiento puede cambiar.

602
00:39:32,860 --> 00:39:36,119
Ahora este chico Karofsky no va a
ser de repente amable contigo,

603
00:39:36,280 --> 00:39:39,346
y yo no voy a ser
capaz de hacer algo.

604
00:39:39,401 --> 00:39:42,296
Mañana al mediodía, Figgins
estará de vuelta en el cargo

605
00:39:42,331 --> 00:39:45,639
ya que he ofrecido mi renuncia
como director en señal de protesta.

606
00:39:46,190 --> 00:39:48,302
No puedo ayudarte desde
detrás de este escritorio,

607
00:39:48,332 --> 00:39:51,368
pero puedo ser un par de
ojos extras en estos pasillos.

608
00:39:51,398 --> 00:39:53,265
Alguien debe de cuidar tu espalda.

609
00:39:53,295 --> 00:39:56,001
Además, extraño mi oficina.
Esta habitación huele raro.

610
00:39:56,031 --> 00:39:59,281
No puedo quitarme la sensación
de que inhalo piel muerta.

611
00:40:03,392 --> 00:40:07,029
Creo que intentaré disfrutar el resto
de mi día, antes que vuelva el terror.

612
00:40:07,230 --> 00:40:08,630
Los veré en casa.

613
00:40:11,226 --> 00:40:15,111
Oye Kurt, espera un segundo.
Hay algo que queremos hablar contigo.

614
00:40:15,962 --> 00:40:18,483
Vamos, chicos.
La boda fue genial,

615
00:40:18,513 --> 00:40:21,675
pero tenemos que estar listos para
las Eliminatorias de la próxima semana.

616
00:40:21,705 --> 00:40:25,078
Kurt, bien, quiero hablarte
sobre esta asombrosa idea

617
00:40:25,113 --> 00:40:26,967
que he tenido, para un solo
para ti en las seccionales.

618
00:40:26,997 --> 00:40:29,188
- ¿Puedo hacer un anuncio primero?
- Si.

619
00:40:31,140 --> 00:40:33,949
Primero, quería agradecerle a todos lo
que han hecho en la boda de mi padre,

620
00:40:33,979 --> 00:40:35,347
especialmente a Finn.

621
00:40:35,413 --> 00:40:38,131
Es bonito saber que
tengo grandes amigos aquí,

622
00:40:38,280 --> 00:40:43,547
así como un verdadero hermano.
Es por eso que me es difícil irme.

623
00:40:45,031 --> 00:40:46,634
¿Qué quieres decir con "irme"?

624
00:40:47,516 --> 00:40:51,338
Estoy transfiriéndome a la
Academia Dalton, inmediatamente.

625
00:40:52,458 --> 00:40:56,176
Mis padres usarán el dinero de la
luna de miel para pagar la matrícula.

626
00:40:57,303 --> 00:41:00,126
- Kurt, no puedes irte.
- ¿Qué demonios, amigo?

627
00:41:00,161 --> 00:41:02,412
¿Qué tal hablar conmigo
acerca de esto primero?

628
00:41:02,442 --> 00:41:05,290
Lo siento, Finn, pero no
hay nada de qué hablar.

629
00:41:05,481 --> 00:41:08,374
Karofsky vuelve mañana,
lo que significa que yo no lo haré.

630
00:41:08,404 --> 00:41:09,812
- Podemos protegerte.
- Sí.

631
00:41:09,842 --> 00:41:12,613
En serio, formaremos un perímetro a
tu alrededor, como el Servicio Secreto.

632
00:41:12,643 --> 00:41:14,683
- Sí.
- Lo único que podría protegerme

633
00:41:14,713 --> 00:41:16,386
es que fuera como en Dalton:

634
00:41:16,416 --> 00:41:20,071
tolerancia cero, política de
no matones. Obligatoriamente.

635
00:41:20,669 --> 00:41:23,952
¿Significa esto que competirás
contra nosotros en las seccionales?

636
00:41:25,764 --> 00:41:27,145
Kurt...

637
00:41:33,840 --> 00:41:35,064
Lo siento.

638
00:41:36,202 --> 00:41:37,502
Me tengo que ir.

