1
00:00:00,000 --> 00:00:02,190
<i>Anteriormente en Heroes...</i>

2
00:00:02,542 --> 00:00:05,376
¡Vas a morir!
¡Aquí! ¡Esta noche!

3
00:00:05,614 --> 00:00:07,088
Entonces es mi destino.

4
00:00:07,326 --> 00:00:11,007
No puedo salvarlo.
Pero puedo saber quién lo mató.

5
00:00:11,638 --> 00:00:12,968
Takezo Kensei.

6
00:00:13,276 --> 00:00:15,525
Cuando regrese estaremos juntos.

7
00:00:17,987 --> 00:00:20,678
¡Viniste aquí para controlar tu vida!

8
00:00:20,729 --> 00:00:22,932
Es otra cepa del virus.

9
00:00:23,259 --> 00:00:26,103
- Mi sangre ya no es la cura.
- ¿Me voy a morir?

10
00:00:26,230 --> 00:00:29,239
Claire es la clave que
puede curar el virus.

11
00:00:29,268 --> 00:00:31,063
Vine a pedirte que
nos des a Claire.

12
00:00:31,158 --> 00:00:33,237
Si tocas a mi hija mataré a la tuya.

13
00:00:33,338 --> 00:00:34,968
<i>Y después te mataré.</i>

14
00:00:39,560 --> 00:00:41,829
- Por favor, no dejes que me lleven.
- Prometo que nos iremos a casa.

15
00:00:41,888 --> 00:00:43,472
No, ¡no!

16
00:00:46,466 --> 00:00:48,039
¿Peter?

17
00:00:48,758 --> 00:00:50,768
Recuerdo todo.

18
00:00:55,840 --> 00:00:59,126
Cuando recupere mi habilidad
te mataré a ti y a tu hermana.

19
00:00:59,879 --> 00:01:01,912
Y me quedaré con todo.

20
00:01:21,949 --> 00:01:24,094
- Atrápenlos.
- ¡No se muevan!

21
00:01:26,807 --> 00:01:29,198
- ¡Llévenlos bajo tierra!
- ¡Bajo tierra, ya!

22
00:01:29,716 --> 00:01:31,863
¡¿Están enfermos?!
¡¿Están infectados?!

23
00:01:32,285 --> 00:01:34,084
- ¡Llévenlos a descontaminación!
- ¡Caitlin!

24
00:01:35,285 --> 00:01:37,590
¡Caitlin!
¡Caitlin!

25
00:01:38,051 --> 00:01:40,121
¡Caitlin!

26
00:01:40,489 --> 00:01:43,012
- No necesitas gritar.
- Estuve ahí, Adam.

27
00:01:43,226 --> 00:01:45,385
- La vi.
- No has ido a ningún lado.

28
00:01:45,425 --> 00:01:48,976
Me decías de viajes en el tiempo y que
ibas a salvar a una chica de un virus.

29
00:01:49,073 --> 00:01:51,632
Y después empezaste
a gritar su nombre.

30
00:01:51,879 --> 00:01:54,367
Estaba en Nueva York un año después.

31
00:01:54,402 --> 00:01:56,657
Y vi a Caitlin. Le grité
para que viniera conmigo.

32
00:01:56,792 --> 00:01:58,509
Mira.

33
00:01:59,599 --> 00:02:01,630
AVISO DE EVACUACIÓN - 14 Junio 2008
Impresionante.

34
00:02:03,515 --> 00:02:06,733
Tengo que seguir intentando.
No puedo dejarla morir por el virus.

35
00:02:06,946 --> 00:02:10,878
- ¿Qué sabes de este virus?
- Que mata al 92% de la población.

36
00:02:11,820 --> 00:02:14,522
¿Sabes como se
llama el virus, Peter?

37
00:02:16,246 --> 00:02:19,842
Virus Shianti.
Así le llamaba seguridad nacional.

38
00:02:21,925 --> 00:02:25,767
- ¿Significa algo para ti?
- Conozco a una mujer de la compañía.

39
00:02:26,343 --> 00:02:28,201
Victoria Pratt.

40
00:02:29,056 --> 00:02:31,243
Es una ingeniera biológica.

41
00:02:31,929 --> 00:02:35,036
El día de San Valentín de
1977, recuperó un virus...

44
00:02:43,550 --> 00:02:45,900
Escuché que habían
clausurado el programa.

45
00:02:46,352 --> 00:02:48,162
Al parecer me informaron mal.

46
00:02:48,722 --> 00:02:50,386
Esos son mis padres.

47
00:02:50,782 --> 00:02:53,945
- Linderman, Charles Deveaux, ¿qué...
- Son los fundadores de la compañía.

48
00:02:54,801 --> 00:02:57,196
El virus es su crimen.

49
00:02:59,421 --> 00:03:02,161
Son responsables de esto.

50
00:03:02,251 --> 00:03:05,316
Los padres pecan y los hijos sufren.

51
00:03:05,416 --> 00:03:07,798
Esa es Victoria.

52
00:03:09,058 --> 00:03:11,370
Tenemos que encontrarla, Adam.

53
00:03:11,925 --> 00:03:15,289
Encontrarla y obligarla a que
nos diga todo lo que sabe.

54
00:03:16,102 --> 00:03:18,743
Es la única forma de detener
el virus y salvar a Caitlin.

55
00:03:19,398 --> 00:03:22,456
Es la única manera que
podemos salvar al mundo.

56
00:03:24,704 --> 00:03:26,957
¡Lárguese de mi casa!

57
00:03:27,100 --> 00:03:29,794
Noah Bennett fue un empleado
leal de nuestra compañía...

58
00:03:29,975 --> 00:03:32,753
y un verdadero amigo
durante muchos años.

59
00:03:33,286 --> 00:03:36,835
- Les ofrezco mi más sentido pésame.
- ¿Son las cenizas de mi papá?

60
00:03:36,836 --> 00:03:39,291
- ¿Cremaron a mi esposo?
- Sí.

61
00:03:39,326 --> 00:03:43,040
Su archivo personal fue muy específico
en como debíamos tratar sus restos.

62
00:03:43,058 --> 00:03:44,591
¿Quién le dio el derecho?

63
00:03:44,592 --> 00:03:48,337
Queríamos que Claire usara
su habilidad para bien.

64
00:03:48,949 --> 00:03:53,590
- Pero la agresión de Noah nos forzó.
- Él intentaba protegerme.

65
00:03:56,243 --> 00:03:59,094
Dada esta tragedia, siento que es...

66
00:03:59,227 --> 00:04:02,683
justo honrar los deseos de Noah.

67
00:04:03,797 --> 00:04:07,155
Te dejaremos llevar una vida normal.

68
00:04:07,546 --> 00:04:09,715
Mi padre está muerto.

69
00:04:10,282 --> 00:04:12,147
No hay normalidad.

70
00:04:12,907 --> 00:04:15,005
Lamento tu pérdida.

71
00:04:26,450 --> 00:04:29,112
Empaquen, nos iremos esta noche.

72
00:04:39,451 --> 00:04:41,829
Las siguientes 24 horas son críticas.

73
00:04:41,913 --> 00:04:44,702
Quiero que vigiles a Claire.

74
00:04:44,839 --> 00:04:47,791
Sería más fácil sin esta
cosa en mi brazo.

75
00:04:48,771 --> 00:04:50,905
Da comezón como la madre.

76
00:04:50,985 --> 00:04:53,778
Y pensé que mi niña era fuerte.

77
00:04:53,878 --> 00:04:56,603
Lo soy, papá.
Pero me dispararon.

78
00:04:56,824 --> 00:04:58,768
Y mi cuerpo no se cura solo.

79
00:04:59,129 --> 00:05:02,593
Lamento que te duela, pero
nada de esto hubiera pasado...

80
00:05:02,769 --> 00:05:04,994
si no hubieras bajado la guardia.

81
00:05:05,176 --> 00:05:08,896
¿Cómo sabría que le ayudaría
West el chico volador a Bennett?

82
00:05:08,948 --> 00:05:11,698
Las excusas no cambian el resultado.

83
00:05:12,126 --> 00:05:15,016
Necesitas aceptar la responsabilidad
por lo que ocurrió.

84
00:05:15,356 --> 00:05:17,313
¿Puedes hacerlo?

85
00:05:17,566 --> 00:05:20,160
¿Puedes volver a ganarte mi confianza?

86
00:05:23,557 --> 00:05:25,217
Claro, papito.

87
00:05:27,592 --> 00:05:29,809
Vigilaré a la animadora.

88
00:05:59,659 --> 00:06:02,588
- Mohinder.
- Descansa.

89
00:06:04,077 --> 00:06:06,675
Lo último que recuerdo...

90
00:06:07,800 --> 00:06:09,746
tú...

91
00:06:12,581 --> 00:06:15,965
- ¿Me disparaste?
- No tuve otra opción?

92
00:06:18,938 --> 00:06:21,621
- ¿Por qué no estoy muerto?
- Lo estarías.

93
00:06:22,165 --> 00:06:24,839
Si no fuera por una transfusión
de la sangre de tu hija.

94
00:06:26,259 --> 00:06:29,193
- ¿Tomaste la sangre de Claire?
- ¡Salvó tu vida!

95
00:06:29,442 --> 00:06:32,596
Me traicionaste.

96
00:06:32,952 --> 00:06:36,203
¡Me dijiste que esta compañía tenía
que derribarse desde adentro!

97
00:06:36,568 --> 00:06:38,977
¡Gracias a Dios que me di cuenta
antes de hacer algún daño!

98
00:06:38,978 --> 00:06:41,006
- ¡¿Qué le hiciste a Claire?!
- Claire está en casa...

99
00:06:41,545 --> 00:06:43,487
llorando la muerte de su padre.

100
00:06:47,549 --> 00:06:49,513
Creen que estoy muerto.

101
00:06:49,569 --> 00:06:53,829
Tú nos pusiste en este camino.
Con tu violencia, tu paranoia.

102
00:06:53,864 --> 00:06:56,297
Tu tienes la culpa.

103
00:06:58,361 --> 00:06:59,612
¿Qué haces con eso?

104
00:06:59,647 --> 00:07:02,631
Tu recuperación probó que esta sangre
tiene propiedades regeneradoras.

105
00:07:03,059 --> 00:07:06,367
Creo que es la clave para salvar a una
mujer inocente de un virus mortal.

106
00:07:06,683 --> 00:07:09,476
Eso es lo que hace la Compañía.
Salvamos vidas.

107
00:07:09,819 --> 00:07:12,556
Todo lo que te dijeron es mentira.

108
00:07:12,627 --> 00:07:14,707
La Compañía hizo ese virus.

109
00:07:14,899 --> 00:07:17,578
¡Han experimentado
con él durante 30 años!

110
00:07:17,613 --> 00:07:19,616
¡No puedes confiar en ellos, Suresh!

111
00:07:20,443 --> 00:07:23,393
¡Regresa aquí, hijo de puta!

112
00:07:39,509 --> 00:07:42,585
- ¿600 dólares por una historieta?
- En perfectas condiciones.

113
00:07:43,037 --> 00:07:45,503
Pero no las colecciono por eso.
Me gustan la historias.

114
00:07:46,153 --> 00:07:48,090
¿Qué te parece esta historia?

115
00:07:48,282 --> 00:07:52,499
Había una vez en que las vendíamos todas
y vivíamos felices para siempre...

116
00:07:52,534 --> 00:07:54,237
- El fin.
- Oye.

117
00:07:54,272 --> 00:07:57,320
Si Santa Joan es de los buenos,
¿por qué trae una capucha?

118
00:07:57,385 --> 00:07:59,756
Todo súper héroe debe tener
una identidad secreta.

119
00:07:59,757 --> 00:08:02,814
- ¿Cómo podrían vivir una vida normal?
- ¿Quién quiere normalidad?

120
00:08:02,815 --> 00:08:05,992
Yo les diría a todos quien soy.

121
00:08:07,156 --> 00:08:10,493
Si tus enemigos supieran quien
eres te seguirían a tu casa.

122
00:08:10,842 --> 00:08:12,679
Tal vez vengarse con tu familia.

123
00:08:12,714 --> 00:08:15,609
- Por eso Clark Kent trae las gafas.
- Así es.

124
00:08:26,518 --> 00:08:27,909
¿Micah?

125
00:08:28,534 --> 00:08:30,692
¡Regresaste mamá!

126
00:08:37,208 --> 00:08:39,241
Te dije que lo haría.

127
00:08:39,767 --> 00:08:43,799
- Te extrañé todos los días.
- Y yo cada minuto y segundo.

128
00:08:43,898 --> 00:08:46,418
- ¿Hay uno más pequeño?
- Nanosegundo.

129
00:08:46,508 --> 00:08:48,535
También te extrañé con ese.

130
00:08:51,105 --> 00:08:53,006
¿Dónde estuviste, mamá?

131
00:08:54,260 --> 00:08:58,270
Fui a un lugar donde ayudan a gente como
nosotros cuando estamos enfermos.

132
00:08:59,620 --> 00:09:03,005
- ¿Jessica otra vez?
- No. Jessica se fue. Todas se fueron.

133
00:09:04,849 --> 00:09:07,998
- Se trata de otra cosa.
- ¿Qué es?

134
00:09:12,470 --> 00:09:14,742
Tengo un virus.

135
00:09:15,190 --> 00:09:18,599
No te preocupes.
No es contagioso.

136
00:09:20,383 --> 00:09:22,170
¿Qué te pasará?

137
00:09:22,171 --> 00:09:24,562
¿Recuerdas al Dr. Suresh?

138
00:09:24,695 --> 00:09:28,413
Trabaja duro para conseguir
la cura, y cuando lo haga...

139
00:09:28,451 --> 00:09:31,180
- me curaré.
- ¿Y si no lo logra?

140
00:09:31,262 --> 00:09:32,963
Lo hará.

141
00:09:33,801 --> 00:09:36,576
Me curaré, Micah.

142
00:09:36,907 --> 00:09:40,044
Te prometo que tendremos
una vida normal.

143
00:09:42,856 --> 00:09:45,497
Sé de algo que te hará más fuerte.

144
00:09:46,304 --> 00:09:48,810
¿Sí?
¿Qué es?

145
00:09:50,166 --> 00:09:53,931
La medalla de papá. La que le
dio la ciudad por salvar a la niña.

146
00:09:57,063 --> 00:09:58,692
Está en mi mochila.

147
00:09:58,727 --> 00:10:01,396
No podemos perder otro nanosegundo.

148
00:10:11,468 --> 00:10:15,360
- ¿Qué pasa, amigo?
- Mi mochila. Desapareció.

149
00:10:21,732 --> 00:10:24,061
Es hermoso aquí, Gabriel.

150
00:10:25,647 --> 00:10:26,907
Gracias.

151
00:10:28,926 --> 00:10:32,842
- Casi me siento normal.
- Lo serás después de ver al Dr. Suresh.

152
00:10:34,590 --> 00:10:37,511
Y Alejandro y yo
podremos regresar a casa.

153
00:10:42,261 --> 00:10:45,398
Y si Alejandro se
pudiera ir a casa ahora.

154
00:10:46,494 --> 00:10:48,320
Pero necesito a mi hermano.

155
00:10:48,899 --> 00:10:53,458
Es el único que puede evitar
que lastime a alguien.

156
00:10:54,518 --> 00:10:58,582
Y si pudieras aprender
a controlar tu propio poder.

157
00:10:59,675 --> 00:11:02,373
He visto el poder de algunos crecer.

158
00:11:02,651 --> 00:11:05,191
¿Amas a tu hermano lo
suficiente para dejarlo ir?

159
00:11:05,932 --> 00:11:07,652
Claro.

160
00:11:10,162 --> 00:11:13,603
- No es posible.
- Nunca lo sabrás.

161
00:11:14,793 --> 00:11:16,809
A menos que lo intentes.

162
00:11:21,664 --> 00:11:23,425
Deberíamos regresar.

163
00:11:23,426 --> 00:11:26,660
- Lo hiciste sufrir mucho, Maya.
- ¿Yo?

164
00:11:26,689 --> 00:11:29,498
Dejó su vida por ti aún después
de que mataras a su esposa.

165
00:11:30,175 --> 00:11:32,730
- Fue un accidente.
- ¿Crees que ya te perdonó?

166
00:11:32,779 --> 00:11:35,879
- ¡Ella lo engañaba!
- ¿Y merecía morir?

167
00:11:35,881 --> 00:11:38,227
No es lo que quise decir.

168
00:11:38,523 --> 00:11:41,013
Pero querías matarla,
¿cierto, Maya?

169
00:11:41,395 --> 00:11:44,239
- Para. Déjame ir.
- Maya.

170
00:11:44,485 --> 00:11:46,937
¿Volver con tu hermano?
Te odia.

171
00:11:48,795 --> 00:11:51,284
No lo hagas.
¡Por favor!

172
00:11:56,245 --> 00:12:00,198
Puedes controlar tu poder.
No tienen que morir más inocentes.

173
00:12:02,031 --> 00:12:03,429
¡No puedo!

174
00:12:03,826 --> 00:12:06,588
Ayúdame.
Me estás matando.

175
00:12:10,662 --> 00:12:13,075
Por favor.
Dios.

176
00:12:29,187 --> 00:12:31,146
Tenías razón.

177
00:12:31,715 --> 00:12:33,715
Lo logré.

178
00:12:43,383 --> 00:12:45,619
Mi padre se veía bien en traje.

179
00:12:47,089 --> 00:12:49,074
Debo encontrar a Takezo
Kensei y vengar a mi padre.

180
00:12:50,049 --> 00:12:52,144
- ¿Alguno de ellos es Kensei?
- No.

181
00:12:52,497 --> 00:12:54,758
Pero, ¿estás seguro que el fue?

182
00:12:55,368 --> 00:12:58,138
Lo vi en el techo del edificio Deveaux.

183
00:12:58,204 --> 00:13:00,681
Justo antes de que
empujó a mi padre.

184
00:13:01,951 --> 00:13:05,034
Dijiste que Kensei murió en el
campamento de Barba blanca.

185
00:13:05,721 --> 00:13:07,466
Aún si no fue así...

186
00:13:07,943 --> 00:13:10,834
¿cómo pudo vivir después de 400 años?

187
00:13:13,014 --> 00:13:15,558
Kensei podía curarse
de cualquier herida.

188
00:13:16,454 --> 00:13:19,367
Quizás también puede
sobrevivir al tiempo.

189
00:13:21,236 --> 00:13:23,668
¿Quieres decir que
puede vivir por siempre?

190
00:13:24,484 --> 00:13:27,844
Si es así,
debió dejar un rastro.

191
00:13:34,771 --> 00:13:37,684
No deberíamos entrar con armas.
Sólo le diremos la verdad.

192
00:13:37,722 --> 00:13:41,067
- Preguntarle como encontrar el virus.
- No puedes confiar en esta mujer.

193
00:13:41,433 --> 00:13:43,448
Trabajaba para la Compañía.
Ella me encerró.

194
00:13:43,449 --> 00:13:46,705
El solo verme podría
afectar su ánimo.

195
00:13:46,739 --> 00:13:49,181
Bien.
Iré solo.

196
00:13:51,241 --> 00:13:52,526
No.

197
00:14:07,559 --> 00:14:09,318
¿Estás perdido?

198
00:14:09,806 --> 00:14:12,676
Espero que no.
Estoy buscando a Victoria Pratt.

199
00:14:12,916 --> 00:14:14,445
Nunca oí de ella.

200
00:14:14,813 --> 00:14:17,027
Trabajaste para la compañía.

201
00:14:23,907 --> 00:14:26,735
En 24 horas liberarán el virus Shianti.

202
00:14:27,032 --> 00:14:31,237
Dentro de un año, 93% de
la población estará muerta.

203
00:14:31,537 --> 00:14:33,441
¿Cómo puedes saber que
pasará dentro de un año?

204
00:14:34,523 --> 00:14:37,649
Estuve ahí.
Lo vi.

205
00:14:39,138 --> 00:14:40,876
Viajero del tiempo.

206
00:14:40,911 --> 00:14:43,855
Creaste un virus que
mata billones de gentes.

207
00:14:44,984 --> 00:14:48,015
No se cómo lo liberan o donde.

208
00:14:48,016 --> 00:14:51,077
Sólo que sucede.
A menos que me ayudes.

209
00:14:56,304 --> 00:14:58,848
Entra.
¡Ahora!

210
00:15:06,180 --> 00:15:08,038
Ten cuidado, Ando.

211
00:15:09,061 --> 00:15:12,726
Eres como un hámster
haciendo un nido.

212
00:15:16,754 --> 00:15:18,684
Takezo Kensei y mi padre.

213
00:15:23,066 --> 00:15:25,501
Kensei se llama Adam Monroe.

214
00:15:25,558 --> 00:15:28,899
¿Adam Monroe?
Vi ese nombre.

215
00:15:34,488 --> 00:15:37,993
Del 2 de noviembre de 1977.

216
00:15:38,973 --> 00:15:43,168
Es una orden firmada por mi padre
para encerrar a Adam Monroe.

217
00:15:43,218 --> 00:15:45,553
¡Lo tengo, Ando!
Debo regresar a este día.

218
00:15:45,629 --> 00:15:48,541
Pero Hiro. Dijiste que ya no
viajarías en el tiempo.

219
00:15:48,584 --> 00:15:50,230
Que no arriesgarías cambiar la historia.

220
00:15:50,231 --> 00:15:53,069
El memo vino de Investigaciones
Primatech en Hartsdale, Nueva York.

221
00:15:53,339 --> 00:15:54,975
Debo hacerlo.

222
00:15:58,956 --> 00:16:00,406
No otra vez.

223
00:16:00,407 --> 00:16:03,737
Investigaciones Primatech
2 de Noviembre de 1977

224
00:16:06,584 --> 00:16:09,073
<i>Alerta de Seguridad en
Investigaciones Biológicas.</i>

225
00:16:09,432 --> 00:16:12,065
<i>Protocolo de evacuación en efecto.</i>

226
00:16:13,791 --> 00:16:16,235
Traicionaste todo lo
que representamos.

227
00:16:16,364 --> 00:16:18,317
Intenté salvar al mundo.

228
00:16:18,364 --> 00:16:21,799
¿Soltando un virus que pudiera
matar a billones de gentes inocentes?

229
00:16:21,800 --> 00:16:24,728
Cuando has vivido tanto como yo,
los patrones se ven claros.

230
00:16:24,800 --> 00:16:27,503
Guerras constantes.
Des respeto al medio ambiente.

231
00:16:27,538 --> 00:16:29,700
Hambruna.
Y está empeorando.

232
00:16:29,800 --> 00:16:32,400
Alguien tiene que elegir
lo malo para el bien mayor.

233
00:16:32,900 --> 00:16:34,808
Llévenselo a aislamiento...

234
00:16:35,200 --> 00:16:37,265
¡Y pierdan la llave!

235
00:16:48,800 --> 00:16:50,711
¿Estás bien, Victoria?

236
00:16:55,800 --> 00:16:59,023
Buscaba la cepa 138.
Si lo hubiera logrado...

237
00:16:59,058 --> 00:17:01,879
este lugar sería el inicio
de una epidemia mundial.

238
00:17:02,000 --> 00:17:05,100
- Gracias por salvarnos.
- Necesitas detener la investigación.

239
00:17:05,900 --> 00:17:07,762
Dámelo.

240
00:17:12,800 --> 00:17:15,584
Esto será llevado a las instalaciones
de Primatech en Odessa.

241
00:17:15,900 --> 00:17:18,980
Con Adam encerrado,
estará seguro.

242
00:17:19,164 --> 00:17:21,658
Con algo tan peligroso
no hay lugar seguro.

243
00:17:21,693 --> 00:17:23,758
Ese virus debe ser destruido.

244
00:17:25,700 --> 00:17:28,577
Los demás no lo permitirán.

245
00:17:28,800 --> 00:17:30,675
¿No te preocupa?

246
00:17:31,100 --> 00:17:35,052
A Adam lo ayudaron, Kaito.
Es la única forma que supo que buscar.

247
00:17:35,087 --> 00:17:38,900
Te recomiendo descansar unos días
antes de seguir trabajando.

248
00:17:40,300 --> 00:17:43,439
Ya no seré parte de esto.

249
00:17:53,700 --> 00:17:56,318
Después que mataron
a Kaito y a los otros...

250
00:17:57,000 --> 00:17:59,628
supuse que tarde o temprano
alguien vendría a buscarme.

251
00:18:04,204 --> 00:18:06,008
PETRELLI CONFIESA.
Te pareces a tu madre.

252
00:18:08,032 --> 00:18:09,625
No sé nada de esto.

253
00:18:10,300 --> 00:18:12,257
La última vez que vi a mi
madre fue dentro de un año...

254
00:18:12,400 --> 00:18:15,535
en un futuro donde el mundo había
sido devastado por el virus Shianti.

255
00:18:17,000 --> 00:18:19,400
Perdona mi paranoia,
pero no te conozco.

256
00:18:19,500 --> 00:18:21,984
Sólo conocí a tus padres
y de lo que eran capaces.

257
00:18:24,400 --> 00:18:27,300
Había una mujer.
Caitlin.

258
00:18:31,000 --> 00:18:33,572
Confiaba que la protegería.

259
00:18:34,300 --> 00:18:35,200
Ahora...

260
00:18:35,600 --> 00:18:39,052
de alguna forma nos llevé al futuro,
y no puedo hacer que regrese.

261
00:18:40,700 --> 00:18:44,000
Así que si me dices
donde encontrar el virus...

262
00:18:45,600 --> 00:18:47,505
sé que podré salvarla.

263
00:18:51,100 --> 00:18:53,400
Buscas una cepa mutada.

264
00:18:54,100 --> 00:18:55,370
138.

265
00:18:58,100 --> 00:19:00,700
Si la liberaran...

266
00:19:01,700 --> 00:19:03,410
nos mataría a todos.

267
00:19:09,100 --> 00:19:11,016
¿Te dijo donde encontrar el virus?

268
00:19:11,700 --> 00:19:13,603
Una bodega de la Compañía
en Nuevo México.

269
00:19:13,700 --> 00:19:15,092
¿Nuevo México?

270
00:19:15,500 --> 00:19:17,301
La Compañía nunca tuvo una bodega--

271
00:19:21,400 --> 00:19:23,954
- Espera, no entiendes.
- No, ahora trabajas con él.

272
00:19:24,147 --> 00:19:26,395
Con eso me basta.

273
00:19:35,300 --> 00:19:38,123
Sabía que volarte la cabeza era
la única manera de estar seguro.

274
00:19:39,900 --> 00:19:41,628
Más vale tarde que nunca.

275
00:19:46,800 --> 00:19:48,213
Gracias, Peter.

276
00:19:48,300 --> 00:19:50,203
Subámosla a la casa.

277
00:20:01,200 --> 00:20:02,300
¡Alejandro!

278
00:20:42,800 --> 00:20:43,800
¿Maya?

279
00:20:46,000 --> 00:20:48,075
¿Le dijiste a tu hermano
la buena noticia?

280
00:21:01,500 --> 00:21:03,049
¿Pasa algo malo?

281
00:21:03,400 --> 00:21:04,829
Esto dice...

282
00:21:05,600 --> 00:21:08,036
dice que mataste a tu madre.

283
00:21:12,700 --> 00:21:16,000
- Pero sé que no lo hiciste. No pudiste.
- Es verdad.

284
00:21:18,500 --> 00:21:19,995
Lo hice.

285
00:21:21,700 --> 00:21:22,942
Yo la maté.

286
00:21:26,500 --> 00:21:29,800
Cuando mi madre descubrió lo que
podía hacer, no lo comprendió.

287
00:21:32,600 --> 00:21:34,817
Me dijo que era un monstruo.

288
00:21:36,800 --> 00:21:39,285
Mi propia madre
intentó matarme, Maya.

289
00:21:39,900 --> 00:21:42,131
Y mientras me defendía...

290
00:21:44,000 --> 00:21:46,168
ocurrió un accidente.

291
00:21:49,200 --> 00:21:50,820
Lo entiendo.

292
00:22:54,000 --> 00:22:56,410
Todo estará bien, Maya.

293
00:22:59,000 --> 00:23:01,222
Te cuidaré.

294
00:23:10,300 --> 00:23:13,074
- ¿Por qué me mentiste, Victoria?
- Estás con él.

295
00:23:13,400 --> 00:23:16,477
- Ayudas a Adam a liberar el virus.
- ¿Liberar el virus?

296
00:23:17,100 --> 00:23:19,600
Intento encontrar el
virus para destruirlo.

297
00:23:21,200 --> 00:23:23,800
Hace 30 años, Adam
entró en mi laboratorio.

298
00:23:23,900 --> 00:23:27,072
E impedí que liberara el virus
para que no matara a todos.

299
00:23:27,100 --> 00:23:29,093
Y ahora lo quiere volver a hacer.

300
00:23:31,100 --> 00:23:35,400
Entré para impedir que tú y la compañía
pusieran al mundo en peligro.

301
00:23:35,800 --> 00:23:37,822
Mataste a Kaito, ¿o no?

302
00:23:38,200 --> 00:23:40,210
Y a los otros.
Y ahora es mi turno.

303
00:23:40,245 --> 00:23:42,902
Intentamos salvar vidas,
Victoria, no quitarlas.

304
00:23:43,100 --> 00:23:45,047
Adam es un asesino.

305
00:23:45,600 --> 00:23:48,500
Y supongo que como lo ayudas,
tú también lo eres.

306
00:23:49,000 --> 00:23:50,279
Como tus padres.

307
00:23:50,314 --> 00:23:52,964
Adam me ayudó a escapar de la Compañía.
Salvó la vida de mi hermano.

308
00:23:52,999 --> 00:23:55,927
Pero lo que hiciste,
de lo que formaste parte...

309
00:23:55,962 --> 00:23:58,381
Eso acabará con el mundo.

310
00:23:59,600 --> 00:24:02,100
Dime donde puedo encontrar el
virus para que pueda detenerlo.

311
00:24:02,800 --> 00:24:03,700
Vete al infierno.

312
00:24:04,200 --> 00:24:06,800
¿Dónde está, Victoria?

313
00:24:11,500 --> 00:24:14,829
En papel Primatech
en Odessa, Texas.

314
00:24:15,019 --> 00:24:17,085
- Texas.
- ¡No!

315
00:24:17,300 --> 00:24:18,712
Gracias.

316
00:24:19,500 --> 00:24:21,500
¡No los dejaré que lo hagan!

317
00:24:23,900 --> 00:24:26,598
- ¡Aléjate de mí!
- No te lastimaremos. Te dejaremos ir.

318
00:24:27,301 --> 00:24:28,977
¿Qué haces?

319
00:24:31,637 --> 00:24:32,923
¡Espera!

320
00:24:40,100 --> 00:24:41,926
¡No tenías que matarla!

321
00:24:42,600 --> 00:24:45,960
Estaba a punto de quitarte la cabeza.
No hay regreso después de eso.

322
00:24:51,900 --> 00:24:53,628
Iré por el auto.

323
00:24:59,300 --> 00:25:01,234
Si alguien sobrevive...

324
00:25:03,000 --> 00:25:04,100
les diré...

325
00:25:05,300 --> 00:25:08,725
que no pude haberlo
logrado sin ti.

326
00:25:14,100 --> 00:25:15,513
¿Bien?

327
00:25:16,600 --> 00:25:19,457
Había un chico en la calle 3...

328
00:25:19,700 --> 00:25:22,333
que dijo que podía decirme
cuanto valían tus historietas.

329
00:25:22,700 --> 00:25:25,176
Supuse que si sabías
cuanto valían tal vez--

330
00:25:25,211 --> 00:25:27,800
¿Dónde están?
¿Dónde está mi mochila?

331
00:25:28,000 --> 00:25:30,600
Fue un engaño.
Me robaron.

332
00:25:32,700 --> 00:25:34,800
- ¡Micah!
- ¡Damon!

333
00:25:35,600 --> 00:25:37,433
¡La medalla de mi papá
estaba en esa bolsa!

334
00:25:37,600 --> 00:25:41,200
- ¡Te conseguiré una nueva!
- ¿También me conseguirás un nuevo papá?

335
00:25:44,300 --> 00:25:47,400
- Lo siento.
- ¡No me importa! ¡Te odio!

336
00:25:49,500 --> 00:25:51,027
Te voy a limpiar.

337
00:25:51,062 --> 00:25:54,800
Y luego voy a llamar a la policía,
y vamos a decirles lo que pasó.

338
00:25:56,600 --> 00:25:59,222
- Necesitamos recuperarla.
- Nana llamará a la policía.

339
00:25:59,257 --> 00:26:01,957
No estoy hablando de la policía.
Hablo de nosotros.

340
00:26:01,958 --> 00:26:03,845
- Podríamos recuperarla.
- Micah.

341
00:26:04,600 --> 00:26:07,372
- Ya hablamos de esto.
- Necesitamos ser héroes.

342
00:26:07,524 --> 00:26:09,546
Como mi papá.

343
00:26:09,900 --> 00:26:12,835
Ser un héroe es lo que hizo
que mataran a tu papá.

344
00:26:13,134 --> 00:26:15,201
Se perdió la medalla.
Lo siento.

345
00:26:35,200 --> 00:26:36,596
¿Empacaste, Maya?

346
00:26:44,000 --> 00:26:46,171
Intenté dejarte ir
de la manera fácil.

347
00:26:46,900 --> 00:26:49,768
- Pero tenías que insistir.
- Me llevaré a mi hermana.

348
00:26:59,300 --> 00:27:00,783
Gabriel.

349
00:27:04,000 --> 00:27:05,337
¡Gabriel!

350
00:27:09,600 --> 00:27:11,700
No escuché la llave abierta.
¿Todo bien?

351
00:27:14,200 --> 00:27:16,400
- Tengo que hablar contigo.
- ¿Sí?

352
00:27:17,500 --> 00:27:19,046
Tenías razón.

353
00:27:19,500 --> 00:27:21,733
Sobre todo.
Sobre mí.

354
00:27:21,970 --> 00:27:23,993
Sobre Alejandro.

355
00:27:25,000 --> 00:27:27,089
No fue mi intención
entrometerme entre ustedes.

356
00:27:27,432 --> 00:27:29,348
Es mi hermano.

357
00:27:30,300 --> 00:27:32,802
Tengo que hacer lo que
pueda para protegerlo.

358
00:27:35,969 --> 00:27:39,200
- Con el tiempo, él lo entenderá.
- Claro que lo hará.

359
00:27:39,600 --> 00:27:41,775
Y sin ti...

360
00:27:42,600 --> 00:27:44,700
todavía estaría en
algún lugar de México.

361
00:27:51,000 --> 00:27:52,998
Sólo quiero ayudarte.

362
00:27:53,033 --> 00:27:55,085
Ya lo hiciste.

363
00:27:57,324 --> 00:27:59,212
Y mucho más.

364
00:28:25,600 --> 00:28:27,514
Tu mamá dijo que
se van esta noche.

365
00:28:37,300 --> 00:28:39,466
He caído desde 20 pisos.

366
00:28:40,179 --> 00:28:44,109
Me han acuchillado en la cabeza.
Choqué un auto a 70 millas por hora.

367
00:28:45,400 --> 00:28:47,823
Hasta he estado en un incendio.

368
00:28:52,200 --> 00:28:54,771
Pero esto duele...

369
00:28:55,500 --> 00:28:57,621
más que todo eso.

370
00:28:59,600 --> 00:29:01,437
Y no está mejorando.

371
00:29:02,200 --> 00:29:05,175
Siempre me he curado sin
importar lo que me pasa...

372
00:29:05,210 --> 00:29:09,039
- pero esto sigue empeorando.
- No puedo soportar verte sufrir así.

373
00:29:12,200 --> 00:29:14,998
No sufriré. No por mucho tiempo.

374
00:29:15,033 --> 00:29:17,086
Hay un hombre que
trabajaba para mi papá.

375
00:29:17,100 --> 00:29:19,572
Tiene la habilidad de borrar
la memoria de la gente.

376
00:29:26,944 --> 00:29:30,054
Estos son una señal para
que él sepa cuando venir.

377
00:29:31,248 --> 00:29:33,418
Puede hacerme olvidar
que tuve un padre.

378
00:29:34,400 --> 00:29:36,573
¿Los colgarás en la ventana?

379
00:29:37,000 --> 00:29:38,818
¿Cómo sabes que los verá?

380
00:29:41,300 --> 00:29:44,257
No lo sé, pero tengo que hacer algo.

381
00:29:44,800 --> 00:29:47,547
No quieres olvidar a tu papá.

382
00:29:52,200 --> 00:29:54,285
Olvidar no es la respuesta.

383
00:29:58,078 --> 00:30:01,181
Desearía poderle
decir cuanto lo siento.

384
00:30:18,300 --> 00:30:19,635
Micah.

385
00:30:21,600 --> 00:30:23,722
¿Por qué estás vestida así?

386
00:30:24,900 --> 00:30:28,100
Sé que se siente perder
a alguien a quien amas.

387
00:30:28,800 --> 00:30:32,760
Desear tener un pedazo de ellos.
Algo sólido a que aferrarte.

388
00:30:34,300 --> 00:30:36,640
Si alguien intentara robar
el piano de mi mamá...

389
00:30:36,800 --> 00:30:38,637
les daría de comer su propios dientes.

390
00:30:40,000 --> 00:30:41,323
Mira.

391
00:30:42,800 --> 00:30:45,025
Sé donde viven esos chicos.

392
00:30:45,400 --> 00:30:46,914
Los que robaron tu mochila.

393
00:30:46,949 --> 00:30:50,524
- ¿Recuperará la medalla de mi papá?
- Mientras no estés cerca.

394
00:30:51,000 --> 00:30:53,833
Si pasa algo loco,
necesito que estés seguro.

395
00:30:53,868 --> 00:30:56,982
- Está bien, lo prometo.
- Vamos a sacarte a hurtadillas.

396
00:30:57,036 --> 00:30:58,200
Anda.

397
00:31:05,700 --> 00:31:07,350
Es como lo esperábamos.

398
00:31:07,600 --> 00:31:09,445
La sangre de Claire
fortificó mis anticuerpos.

399
00:31:09,600 --> 00:31:11,724
Ahora son lo suficientemente fuertes
para derrotar el virus mutado.

400
00:31:11,900 --> 00:31:13,763
Felicidades, doctor.

401
00:31:14,000 --> 00:31:17,577
Le prometió a Niki Sanders que
encontraría una cura, y lo hizo.

402
00:31:19,200 --> 00:31:22,297
Y me prometió que la investigación
de virus de esta compañía pararía.

403
00:31:22,400 --> 00:31:26,479
Al hacer esta cura, he visto
el alcance de su programa.

404
00:31:26,500 --> 00:31:30,260
Y usted de toda la gente entiende que
significa encontrar una manera segura...

405
00:31:30,716 --> 00:31:33,500
de quitar las habilidades
a los individuos peligrosos.

406
00:31:33,600 --> 00:31:35,842
Aquí está, la cepa 138.

407
00:31:36,500 --> 00:31:39,999
Cualquier cosa que fuera soltada,
acabaría con toda la humanidad.

408
00:31:40,200 --> 00:31:44,224
Esta cepa está encerrada segura
en nuestras instalaciones en Texas.

409
00:31:44,259 --> 00:31:47,848
Y puedo asegurarle, Doctor que esta
compañía está alerta sobre la seguridad.

410
00:31:48,000 --> 00:31:48,700
¿En verdad?

411
00:31:48,800 --> 00:31:52,109
Durante varias semanas yo fui un espía
sin ser detectado por ustedes.

412
00:31:52,500 --> 00:31:55,573
Sólo Dios sabe que puede lograr alguien
con experiencia y malas intenciones.

413
00:31:55,700 --> 00:31:57,889
¿Qué puedo hacer por usted?

414
00:32:01,500 --> 00:32:04,301
Ayúdeme a buscar cada cepa
de virus en esta compañía...

415
00:32:04,934 --> 00:32:06,782
y destruirlas.

416
00:32:17,000 --> 00:32:18,045
Hola.

417
00:32:18,080 --> 00:32:21,000
¿Niki? Soy Mohinder Suresh.
¿Sigues en Nueva Orleans?

418
00:32:21,200 --> 00:32:22,600
Sí.

419
00:32:23,100 --> 00:32:24,800
<i>Creo que encontré la cura, Niki.</i>

420
00:32:24,900 --> 00:32:27,030
Te la llevaré en el siguiente vuelo.

421
00:32:27,400 --> 00:32:29,314
Tu pesadilla ha terminado.

422
00:32:29,349 --> 00:32:32,300
<i>No sé que decir, Doctor.
Gracias.</i>

423
00:32:37,500 --> 00:32:38,965
Micah.

424
00:32:46,300 --> 00:32:48,900
No hay nadie en casa.
Tendrás tiempo suficiente.

425
00:32:49,600 --> 00:32:52,400
- ¿Todavía no sabes como subir?
- Casi.

426
00:33:00,500 --> 00:33:01,400
Lo tengo.

427
00:33:02,200 --> 00:33:03,976
Desearía que no hubiera tanta luz.

428
00:33:04,000 --> 00:33:06,442
No quiero que la gente
piense que estoy robando.

429
00:33:08,200 --> 00:33:09,607
Está bien.

430
00:33:13,500 --> 00:33:15,192
¿Cómo lo hiciste?

431
00:33:15,500 --> 00:33:18,142
Le dije a las luces que
las necesitaba apagadas.

432
00:33:18,177 --> 00:33:20,400
- Les dijiste.
- Sí.

433
00:33:27,500 --> 00:33:29,836
- ¿Qué?
- ¡Eres Santa Joan!

434
00:33:30,100 --> 00:33:32,474
Necesitas dejar de
leer estas historietas.

435
00:33:32,700 --> 00:33:35,415
Quédate aquí.
Regresaré pronto.

436
00:34:27,995 --> 00:34:30,015
Pongan la gasolina en la camioneta.

437
00:34:30,422 --> 00:34:32,863
¿Piensas por qué que pagan
por incendiar los edificios?

438
00:34:33,310 --> 00:34:36,860
Que importa. Mientras ponga el dinero
nosotros pondremos los fósforos.

439
00:35:16,106 --> 00:35:18,194
Lo siento, papá.

440
00:35:19,700 --> 00:35:21,700
Lo siento por no escuchar.

441
00:35:23,600 --> 00:35:26,000
Debí hacer todo lo que me dijiste.

442
00:35:26,700 --> 00:35:30,000
Si no hubiera sido tan egoísta,
todavía estarías aquí.

443
00:35:43,545 --> 00:35:45,393
Te amo, papá.

444
00:36:07,000 --> 00:36:09,249
Será mejor que te despidas. Tenemos
que estar en Salt Lake en la mañana.

445
00:36:09,284 --> 00:36:10,503
Anda.

446
00:36:19,500 --> 00:36:21,900
Todo está pasando tan rápido.

447
00:36:24,112 --> 00:36:26,423
Estoy perdiendo todo
lo que me importa.

448
00:36:46,000 --> 00:36:47,505
¡Claire!

449
00:36:55,400 --> 00:36:59,100
- ¿Qué diablos haces aquí?
- Vine a ver el atardecer.

450
00:36:59,500 --> 00:37:00,825
¡Mentirosa!

451
00:37:01,600 --> 00:37:04,500
- Cuidado a quien empujas, pompón.
- Claire, no.

452
00:37:05,800 --> 00:37:07,431
No es justo.

453
00:37:07,600 --> 00:37:10,738
- Bienvenida a la vida.
- Vamos, Claire, tenemos que irnos.

454
00:37:11,000 --> 00:37:12,936
No tenemos que hacerlo, mamá.

455
00:37:14,100 --> 00:37:15,913
Puedo decir lo que hicieron.

456
00:37:15,988 --> 00:37:18,156
Como me secuestraron y
asesinaron a mi padre.

457
00:37:19,100 --> 00:37:22,075
No tienes pruebas.
Nadie te creería.

458
00:37:23,500 --> 00:37:25,247
Tienes razón.

459
00:37:26,500 --> 00:37:29,244
Creo que tendré que mostrarles.

460
00:37:34,200 --> 00:37:36,947
Les mostraré a todos
lo que puedo hacer.

461
00:37:37,700 --> 00:37:41,263
Una vez que se descubra el secreto,
no podrás tocarme a mí o a mi familia.

462
00:37:44,300 --> 00:37:46,393
Ustedes serán los que huirán.

463
00:38:07,900 --> 00:38:08,789
Hola.

464
00:38:09,000 --> 00:38:10,300
<i>Hola, Mohinder.</i>

465
00:38:12,300 --> 00:38:13,682
¿Sylar?

466
00:38:14,700 --> 00:38:16,477
<i>¿Dónde estás?</i>

467
00:38:17,000 --> 00:38:19,600
Convencí a la niñera que
tomara un descanso.

468
00:38:20,900 --> 00:38:22,417
No te preocupes.

469
00:38:22,500 --> 00:38:24,781
Estoy cuidando bien de la pequeña.

470
00:38:27,400 --> 00:38:29,313
Si tocas a Molly--

471
00:38:32,600 --> 00:38:34,978
No queremos despertarla.

472
00:38:36,600 --> 00:38:38,542
Traje alguien a verte.

473
00:38:40,200 --> 00:38:42,001
Necesita tu ayuda.

474
00:38:43,100 --> 00:38:44,873
Los dos la necesitamos.

475
00:38:47,700 --> 00:38:49,540
Nos vemos, Mohinder.

476
00:39:01,779 --> 00:39:03,185
Despierta, Ando.

477
00:39:05,312 --> 00:39:06,875
¡Regresaste, Hiro!

478
00:39:06,910 --> 00:39:08,382
¡Sé lo que quiere Adam!

479
00:39:08,981 --> 00:39:10,426
- ¿Qué?
- Un virus.

480
00:39:10,673 --> 00:39:13,751
En un lugar llamado Primatech.
¡Es en Odessa, Texas!

481
00:39:13,786 --> 00:39:16,002
¿Dónde intentamos
salvar a la animadora?

482
00:39:15,940 --> 00:39:18,757
¡Sí!
¡Adam quiere soltar este virus!

483
00:39:18,758 --> 00:39:20,881
¡Si no lo detengo, morirán!

484
00:39:20,882 --> 00:39:22,217
¿Quiénes?

485
00:39:22,912 --> 00:39:24,441
Todos.

486
00:39:24,852 --> 00:39:27,005
Pero Adam es invencible.

487
00:39:27,392 --> 00:39:29,095
¿Cómo podemos
detener a un hombre así?

488
00:39:29,819 --> 00:39:31,690
Debo intentarlo.

489
00:39:32,096 --> 00:39:34,927
Debo vengar la muerte de
mi padre y salvar al mundo.

490
00:39:39,449 --> 00:39:42,050
¿Por qué el salvar el mundo
es siempre tu responsabilidad?

491
00:39:47,300 --> 00:39:50,796
No parece un lugar donde guardarían
un virus que podría destruir al mundo.

492
00:39:50,900 --> 00:39:54,400
La compañía de papel es solo el frente.
Lo bueno está 3 pisos debajo.

493
00:39:55,400 --> 00:39:57,648
Laboratorios, celdas--

494
00:40:12,800 --> 00:40:14,244
¿Hiro?

495
00:40:14,900 --> 00:40:16,502
¿Peter Petrelli?

496
00:40:16,700 --> 00:40:18,439
¿Qué haces aquí?

497
00:40:19,200 --> 00:40:22,569
Adam Monroe mató a mi
padre, y debe pagar por ello.

498
00:40:24,000 --> 00:40:27,400
- No puedo dejar que lo hagas.
- Entonces elegiste el lado equivocado.

499
00:40:27,800 --> 00:40:28,500
¡No!

500
00:40:31,734 --> 00:40:33,612
No puedo permitir que lo lastimes.

