1
00:00:01,730 --> 00:00:04,050
<i>Niños, después que el tío Marshall
perdió a su padre,</i>

2
00:00:04,060 --> 00:00:06,345
<i>decidió quedarse en casa un tiempo
para cuidar a su madre.</i>

3
00:00:06,380 --> 00:00:10,010
<i>Pero cuanto más se quedaba, más era
como si nunca hubiera dejado Minnesota.</i>

4
00:00:10,020 --> 00:00:11,990
Residencia Eriksen, habla Marshall.

5
00:00:13,240 --> 00:00:15,235
Qué tierno.
Dilo otra vez.

6
00:00:15,270 --> 00:00:17,230
No. Se llama modales, imbécil.

7
00:00:17,240 --> 00:00:20,130
¿Qué está pasando en Nueva York?
Dame algo.

8
00:00:20,140 --> 00:00:22,530
Hay algo que ha estado pasando.

9
00:00:22,540 --> 00:00:25,670
Es sobre Ted... y Zoey.

10
00:00:26,271 --> 00:00:28,571
<i>Niños, como recuerdan,
Zoey y yo nos conocimos</i>

11
00:00:28,572 --> 00:00:31,100
<i>porque ella estaba intentando salvar
un edificio antiguo de ser demolido</i>

12
00:00:31,110 --> 00:00:34,235
<i>y reemplazado por un edificio nuevo,
el cual fui contratado para diseñar.</i>

13
00:00:34,270 --> 00:00:37,125
<i>Y de algún modo, a pesar de esto,
nos las arreglamos para ser amigos.</i>

14
00:00:37,160 --> 00:00:40,270
<i>Lo cual nos trae a la noche en que
la tía Robin decidió cocinar la cena.</i>

15
00:00:45,570 --> 00:00:48,390
Pensé que el horno era en Celsius.

16
00:00:48,400 --> 00:00:50,765
Está bien. Tenemos perritos calientes.

17
00:00:50,800 --> 00:00:54,840
Sí, no es como si pudieras
arruinar un perrito caliente.

18
00:00:55,500 --> 00:00:57,250
Dios.

19
00:00:57,260 --> 00:00:59,070
Está tan bueno.

20
00:00:59,080 --> 00:01:02,470
Voy a terminarlo en el baño.

21
00:01:04,060 --> 00:01:05,850
¿Alguien me puede pasar el kétchup?

22
00:01:05,860 --> 00:01:08,800
Espero que yo pueda pasar
este perrito caliente.

23
00:01:10,710 --> 00:01:13,920
Bueno, parece que alguien tendrá que
salir al frío a buscar más kétchup.

24
00:01:13,930 --> 00:01:16,220
Vamos, hombre, traje el vino.

25
00:01:16,230 --> 00:01:17,470
El cual ya desapareció.

26
00:01:20,520 --> 00:01:23,170
Bien, te diré algo: traes esta botella
y yo traeré las próximas tres.

27
00:01:23,205 --> 00:01:24,610
Te diré algo: no.

28
00:01:24,620 --> 00:01:27,000
- Traeré las próximas cien.
- No te librarás de esto.

29
00:01:27,010 --> 00:01:28,760
¿Quieres tener una cita
con mi prima ardiente?

30
00:01:28,795 --> 00:01:30,040
Yo traeré el kétchup.

31
00:01:31,210 --> 00:01:33,270
wWw. Subs-Team. Tv
P r e s e n t a:

32
00:01:34,330 --> 00:01:36,230
Una traducción de:
Bizarrinql, Iriel y MissChile.

33
00:01:37,450 --> 00:01:39,300
Corrección y Ajustes: Iriel.

34
00:01:44,340 --> 00:01:48,320
Robin, sólo quiero que sepas que es
esta historia que me cuentas

35
00:01:48,330 --> 00:01:51,700
u otro juego de Clue contra mí mismo,
así que hazla buena.

36
00:01:51,710 --> 00:01:52,860
Es buena.

37
00:01:52,870 --> 00:01:56,530
Después de esa noche, ninguno de
nosotros supo de Zoey por un tiempo.

38
00:01:56,565 --> 00:01:57,940
<i>Finalmente, Ted la llamó.</i>

39
00:01:57,950 --> 00:02:00,425
- Hola.
- ¿Te vamos a volver a ver?

40
00:02:00,460 --> 00:02:04,310
Porque si recuerdo correctamente,
me debes una cita con tu prima ardiente.

41
00:02:04,320 --> 00:02:06,025
¿Aún quieres hacer eso?

44
00:02:10,590 --> 00:02:13,130
No te preocupes, Ted, es linda.

45
00:02:13,140 --> 00:02:17,040
- "Linda" significa "gorda".
- No es gorda.

46
00:02:17,075 --> 00:02:19,940
"No es gorda" significa "fea".

47
00:02:21,050 --> 00:02:23,580
Aquí está.

48
00:02:24,040 --> 00:02:28,170
Retiro todo lo que dije.
Esa chica es extremadamente atractiva.

49
00:02:28,180 --> 00:02:29,940
- Hola, Zoey.
- Hola.

50
00:02:29,950 --> 00:02:32,760
Ted, ella es mi prima...

51
00:02:32,770 --> 00:02:35,494
<i>Niños, para ser sincero, no recuerdo
el nombre de esta chica.</i>

52
00:02:35,495 --> 00:02:36,510
<i>Ninguno de nosotros lo recuerda,</i>

53
00:02:36,511 --> 00:02:38,519
<i>porque cuando esta historia
fue contada y recontada,</i>

54
00:02:38,520 --> 00:02:40,370
<i>siempre nos referimos a ella como...</i>

55
00:02:40,380 --> 00:02:43,600
- Cariño.
- Hola, Cariño, soy Ted.

56
00:02:43,635 --> 00:02:45,005
<i>Y esta es la razón.</i>

57
00:02:45,040 --> 00:02:51,800
Es una persona adorable, cariñosa,
inteligente, un poco crédula.

58
00:02:52,210 --> 00:02:57,520
Con cada palabra que sale de su boca
te hace querer decir: "Ay, cariño".

59
00:02:57,530 --> 00:02:58,900
Interesante.

60
00:02:58,910 --> 00:03:00,170
Muéstrame tu trabajo.

61
00:03:00,180 --> 00:03:02,435
El edificio de mi apartamento
es tan seguro.

62
00:03:02,470 --> 00:03:06,130
Mi casero hasta instaló una cámara
de seguridad en mi ducha.

63
00:03:06,140 --> 00:03:07,985
Ay, cariño.

64
00:03:08,020 --> 00:03:12,550
Tal vez deba sentirme rara por darle a un
extraño mi número de seguridad social,

65
00:03:12,560 --> 00:03:15,670
pero el tipo es un príncipe nigeriano.

66
00:03:15,680 --> 00:03:17,950
Ay, cariño.

67
00:03:17,960 --> 00:03:21,150
Acabo de tener una gran audición
para la televisión.

68
00:03:21,160 --> 00:03:22,280
Detrás del local de comida rápida KFC

69
00:03:22,281 --> 00:03:24,281
donde el productor ejecutivo trabaja
en los fines de semana.

70
00:03:25,090 --> 00:03:27,220
Ay, cariño.

71
00:03:27,230 --> 00:03:31,440
Para resumir, voy a estar en Lost.

72
00:03:31,450 --> 00:03:34,010
Ay, cariño.

73
00:03:34,020 --> 00:03:37,990
Lo sé. Sólo quiero envolverla en
una manta y darle una taza de té.

74
00:03:38,000 --> 00:03:43,020
Es como un corderito perdido que
necesita ser protegido de los lobos.

75
00:03:43,055 --> 00:03:44,630
Hablando de eso...

76
00:03:44,640 --> 00:03:50,380
Sí, siempre recibo esos e-mails de
Michelle Obama y a veces de Obama mismo.

77
00:03:50,420 --> 00:03:53,830
Ay, cariño.

78
00:03:53,850 --> 00:03:57,350
<i>Así que la noche continuó y
al final todos fuimos a casa,</i>

79
00:03:57,360 --> 00:03:59,595
<i>excepto por Ted y Cariño.</i>

80
00:03:59,630 --> 00:04:03,260
Vaya, un arquitecto. Qué fascinante.

81
00:04:03,270 --> 00:04:05,240
¿Por qué los llaman posavasos?

82
00:04:05,275 --> 00:04:07,065
<i>Y Barney.</i>

83
00:04:07,100 --> 00:04:10,910
De acuerdo, hora de ir a casa.

84
00:04:10,920 --> 00:04:13,560
Ted, unas palabras.

85
00:04:15,870 --> 00:04:18,200
Dios, odio estas situaciones.

86
00:04:18,210 --> 00:04:19,640
¿Qué vamos a hacer sobre esto?

87
00:04:19,675 --> 00:04:21,310
¿De qué estás hablando?

88
00:04:21,320 --> 00:04:23,250
Vamos, Ted, es obvio.

89
00:04:23,260 --> 00:04:25,020
Cariño me está echando vibra.

90
00:04:25,030 --> 00:04:28,510
- ¿Qué?
- Se llama lenguaje corporal.

91
00:04:28,520 --> 00:04:31,640
¿Recuerdas cuando te estaba tocando
el brazo e inclinándose muy cerca?

92
00:04:31,650 --> 00:04:33,865
Bueno, mientras eso sucedía,

93
00:04:33,900 --> 00:04:39,770
el sorbete de su trago
apuntó directo a mí.

94
00:04:40,680 --> 00:04:44,850
Quiero decir... las señales
son muy claras,

95
00:04:44,860 --> 00:04:48,750
así que... lo siento, hombre.

96
00:04:51,320 --> 00:04:52,725
Tienes razón.

97
00:04:52,760 --> 00:04:54,670
Es toda tuya, amigo.

98
00:04:54,680 --> 00:04:58,670
Te diría que le sacudas hasta el cerebro,
pero obviamente alguien ya lo hizo.

99
00:04:59,220 --> 00:05:00,229
<i>Bien por ti.</i>

100
00:05:00,264 --> 00:05:03,300
Ted Mosby no se aprovecha
de pobres e indefensas mujeres.

101
00:05:03,701 --> 00:05:06,937
Sí, en realidad, hay otra razón
por la cual no fui a casa con ella.

102
00:05:07,905 --> 00:05:08,972
¡Es gay!

103
00:05:08,973 --> 00:05:10,741
¡Mamá, cuelga!

104
00:05:10,742 --> 00:05:12,609
Lo siento.

105
00:05:13,645 --> 00:05:15,078
Continúa.

106
00:05:15,079 --> 00:05:18,048
Sí, en realidad, hay otra razón
por la cual no fui a casa con ella.

107
00:05:19,217 --> 00:05:22,252
Estoy enamorado de Zoey.

108
00:05:22,253 --> 00:05:24,221
Dios mío.

109
00:05:24,222 --> 00:05:25,756
¡Dios mío!

110
00:05:25,757 --> 00:05:28,809
- ¡Mamá!
- Lo siento.

111
00:05:33,483 --> 00:05:35,150
¿Ted está enamorado de Zoey?

112
00:05:35,151 --> 00:05:37,052
Pero, ella está casada.

113
00:05:37,053 --> 00:05:39,087
Ese chico necesita una intervención.

114
00:05:39,088 --> 00:05:40,722
Curioso que digas eso.

115
00:05:41,123 --> 00:05:42,557
¿Alguien sabe por qué estamos aquí?

116
00:05:42,558 --> 00:05:44,192
Sí, ¿quién convocó esta intervención?

117
00:05:44,193 --> 00:05:46,694
Yo lo hice. Es para mí.

118
00:05:46,695 --> 00:05:48,279
Es respecto al aliento de café.

119
00:05:48,280 --> 00:05:50,248
- ¡Por fin!
- No, es por el cabello en el hombro.

120
00:05:50,249 --> 00:05:53,502
Muchachos, dejen al hombre
explicar cómo todo esto

121
00:05:53,503 --> 00:05:55,470
se trata sobre el usar un reloj de mujer.

122
00:05:55,971 --> 00:05:58,073
Es porque estoy enamorado de Zoey,

123
00:05:58,074 --> 00:06:01,459
y ella está casada,
así que debe detenerse.

124
00:06:01,460 --> 00:06:04,012
Y... intervengan.

125
00:06:04,313 --> 00:06:05,947
¿Estás seguro que es amor?

126
00:06:06,748 --> 00:06:08,350
¿Recuerdan la botella de kétchup?

127
00:06:08,551 --> 00:06:10,152
<i>Ella no fue la única que la botó.</i>

128
00:06:10,953 --> 00:06:13,989
<i>Cuando se estiró por ella,
nuestros dedos se tocaron, y...</i>

129
00:06:15,525 --> 00:06:19,227
Supe, justo en ese momento,
que esto no es amistad.

130
00:06:19,228 --> 00:06:21,430
Esto es amor.

131
00:06:22,432 --> 00:06:23,498
Marica.

132
00:06:23,499 --> 00:06:26,568
¡Marcus!
¡Esto es una conversación privada!

133
00:06:28,036 --> 00:06:30,005
Entonces, ¿qué hizo el marica después?

134
00:06:30,206 --> 00:06:32,407
Esto es amor.

135
00:06:33,276 --> 00:06:36,144
Y éste fue el reloj de mi abuela.

136
00:06:36,545 --> 00:06:40,281
De todos modos, ahora sólo
tengo una opción de acción:

137
00:06:40,282 --> 00:06:42,150
Debo terminar mi amistad con Zoey.

138
00:06:42,151 --> 00:06:43,635
¿No es un poco brusco?

139
00:06:43,636 --> 00:06:44,786
¿Brusco?

140
00:06:44,787 --> 00:06:47,956
Robin, un tipo soltero y una mujer
casada no pueden ser amigos

141
00:06:47,957 --> 00:06:49,824
si uno está enamorado del otro.

142
00:06:49,825 --> 00:06:52,160
Sí, pero Zoey es amiga nuestra también.

143
00:06:52,161 --> 00:06:54,678
No es como si Ted pudiera
simplemente espantarla.

144
00:06:54,679 --> 00:06:55,763
Ella siempre estará cerca.

145
00:06:55,764 --> 00:06:56,798
Entonces, ¿qué se supone que debo hacer?

146
00:06:56,799 --> 00:06:59,817
De acuerdo, sólo apágalo.
Sólo ignora tus sentimientos.

147
00:06:59,818 --> 00:07:03,571
Si te pide kétchup, dile que vaya
a buscarlo por su maldita cuenta.

148
00:07:03,572 --> 00:07:08,410
Mira, me agrada Zoey. Sin ella,
mi cena no hubiera sido tan exitosa.

149
00:07:08,711 --> 00:07:10,879
Así que esos sentimientos
tuyos, apágalos.

150
00:07:11,580 --> 00:07:13,749
Está bien.

151
00:07:13,750 --> 00:07:15,117
Los apagaré.

152
00:07:16,418 --> 00:07:19,321
Y en serio, lávate la boca
luego de tomar café.

153
00:07:21,056 --> 00:07:22,559
Es mi otra línea.

154
00:07:24,660 --> 00:07:26,994
- No es un número que reconozca.
- Entonces, no contestes.

155
00:07:27,797 --> 00:07:29,131
Sí.

156
00:07:29,532 --> 00:07:33,334
Dios mío, eres tan de Minnesota.

157
00:07:33,335 --> 00:07:36,203
No puedes no contestar el teléfono
porque sería descortés.

158
00:07:36,204 --> 00:07:38,874
Bueno, lo sería. Adiós.

159
00:07:38,875 --> 00:07:40,909
Residencia Eriksen, habla Marshall.

160
00:07:40,910 --> 00:07:42,677
- Hola, Marshall.
- Barney.

161
00:07:42,678 --> 00:07:43,979
¿Cuál número es éste?

162
00:07:43,980 --> 00:07:45,680
Estoy en llamas, jugador.

163
00:07:45,681 --> 00:07:47,349
Demasiadas locas tenían
mi número antiguo,

164
00:07:47,350 --> 00:07:50,652
así que soy todo celulares reciclables.

165
00:07:50,653 --> 00:07:52,787
Uso uno por un tiempo,
tengo mi diversión,

166
00:07:52,788 --> 00:07:54,389
luego lo desecho y obtengo uno nuevo.

167
00:07:54,390 --> 00:07:56,191
Y luego hago lo mismo con mi teléfono.

168
00:07:56,192 --> 00:08:00,828
Bueno, Robin me contó acerca
de todo este asunto de Ted y Zoey.

169
00:08:00,829 --> 00:08:02,697
Amigo, ella no sabe cómo
contar una historia.

170
00:08:02,698 --> 00:08:04,216
Yo te contaré la historia.

171
00:08:05,017 --> 00:08:07,335
- Hola, Zoey.
- Hola.

172
00:08:07,336 --> 00:08:09,587
Ted, ella es mi prima...

173
00:08:09,588 --> 00:08:11,539
Cariño.

174
00:08:16,011 --> 00:08:17,412
La versión de Robin fue...

175
00:08:17,413 --> 00:08:19,247
Es exactamente como sucedió.

176
00:08:19,248 --> 00:08:21,383
Entonces, Ted hizo lo mejor
para impresionarla,

177
00:08:21,384 --> 00:08:25,287
pero como era de suponerse
la aburrió hasta los pantalones.

178
00:08:25,988 --> 00:08:28,106
Bla, bla, bla, soy un arquitecto.

179
00:08:28,107 --> 00:08:30,358
Bla, bla, bla, no uso trajes.

180
00:08:30,359 --> 00:08:32,060
Bla, bla, bla, bla, bla.

181
00:08:32,061 --> 00:08:34,696
Vaya, un arquitecto.

182
00:08:34,697 --> 00:08:35,764
Qué fascinante.

183
00:08:35,765 --> 00:08:37,732
Bla, bla, bla, bla.

184
00:08:37,733 --> 00:08:39,367
Confusa anécdota arquitectónica.

185
00:08:39,368 --> 00:08:42,337
Bla, bla, algo sobre un puente, bla.

186
00:08:42,338 --> 00:08:44,806
Sorbete.

187
00:08:46,609 --> 00:08:49,311
Posavasos.

188
00:08:50,179 --> 00:08:53,181
De acuerdo, es hora de irse a casa.

189
00:08:55,534 --> 00:08:57,819
De todos modos, llevé a Cariño
de vuelta a su casa.

190
00:08:58,754 --> 00:09:00,188
¿Quién es tu papi?

191
00:09:00,189 --> 00:09:02,424
De acuerdo, nos podemos saltar
esta parte, ¿por favor?

192
00:09:02,425 --> 00:09:05,827
Claro, sólo la resumiré.

193
00:09:18,374 --> 00:09:20,508
De acuerdo, eso continua
por un rato.

194
00:09:20,509 --> 00:09:22,877
De la única forma que conozco.

195
00:09:22,878 --> 00:09:25,880
De todas maneras, al otro día,
voy al trabajo.

196
00:09:25,881 --> 00:09:27,715
<i>Me encuentro con Zoey.
- Hola, Zoey.</i>

197
00:09:27,716 --> 00:09:30,852
Esa prima tuya, Cariño...

198
00:09:30,853 --> 00:09:35,023
Debo decir, que tu árbol familiar
tiene un par grande de cocos.

199
00:09:35,024 --> 00:09:36,191
Gracias.

200
00:09:36,192 --> 00:09:38,276
Sí, la pasamos bien anoche.

201
00:09:38,277 --> 00:09:41,029
Y luego de primera calidad
en la mañana, así que...

202
00:09:41,030 --> 00:09:42,797
Espera, ¿ella no se fue a casa con Ted?

203
00:09:42,798 --> 00:09:44,165
No, me dejó tenerla.

204
00:09:44,166 --> 00:09:46,167
Debo decir, fue muy noble de su parte.

205
00:09:46,168 --> 00:09:49,604
Dejó caer su espada para
que ella pudiera caer en la mía.

206
00:09:49,605 --> 00:09:53,241
No te aburriría con los detalles,
pero, para resumir...

207
00:09:59,048 --> 00:10:00,716
Me abrazó.

208
00:10:00,751 --> 00:10:02,384
¿Qué fue eso?

209
00:10:02,385 --> 00:10:03,718
Zoey está enamorada de Ted.

210
00:10:03,719 --> 00:10:04,953
¡Marcus!

211
00:10:04,954 --> 00:10:06,288
Escúchame, Marshall.

212
00:10:06,989 --> 00:10:09,324
<i>Zoey está enamorada de Ted,
pero está casada,</i>

213
00:10:09,325 --> 00:10:13,428
<i>así que está tratando de alejarlo
ofreciéndole una cita con su prima.</i>

214
00:10:13,429 --> 00:10:15,564
<i>Pero ver que Ted y Cariño
se llevaban bien,</i>

215
00:10:15,565 --> 00:10:17,565
<i>fue demasiado para lo que su
gentil corazón podía resistir,</i>

216
00:10:17,566 --> 00:10:18,835
<i>así que Zoey se fue temprano,</i>

217
00:10:18,836 --> 00:10:21,036
<i>escociéndole la inconstante
espina del amor.</i>

218
00:10:21,037 --> 00:10:22,637
<i>Pero luego, a la mañana siguiente,</i>

219
00:10:22,638 --> 00:10:26,340
<i>cuando supo que Ted no había
probado el dulce néctar de Cariño,</i>

220
00:10:26,341 --> 00:10:30,345
<i>estalló de alegría como una
flor que renace en primavera.</i>

221
00:10:30,346 --> 00:10:31,947
Vaya.

222
00:10:32,548 --> 00:10:34,916
Zoey está enamorada de Ted.

223
00:10:34,917 --> 00:10:39,187
Marshall, fui al nuevo local
de rosquillas Dolor Rosquillas.

224
00:10:39,188 --> 00:10:41,823
- ¿Quieres una rosquilla?
- Claro.

225
00:10:47,429 --> 00:10:48,429
Oye, ¿dónde está...?

226
00:10:48,430 --> 00:10:50,097
¡No!

227
00:10:50,098 --> 00:10:51,298
Duele, ¿no?

228
00:10:54,036 --> 00:10:55,970
No puedo creer que
caíste con eso, hermano.

229
00:10:55,971 --> 00:11:01,475
¿Entonces Ted está enamorado de Zoey,
y Zoey está enamorada de Ted?

230
00:11:01,476 --> 00:11:04,779
Eso no va a funcionar.
Debo llamar a Ted.

231
00:11:06,115 --> 00:11:07,152
Hola.

232
00:11:07,153 --> 00:11:10,852
Escucha, Ted, tengo que
decirte algo acerca de Zoey.

233
00:11:11,053 --> 00:11:14,355
Sí, sí. Yo también necesito
decirte algo sobre ella.

234
00:11:14,356 --> 00:11:18,859
Hola. Andaba por el vecindario y pensé
en aceptar la cerveza que me ofrecerás.

235
00:11:18,860 --> 00:11:20,628
¿Te apetece una cerveza?

236
00:11:20,629 --> 00:11:24,031
Ted, estoy tan ocupada.
Pero creo que tengo tiempo para una.

237
00:11:24,032 --> 00:11:25,883
Muéstrame el camino.

238
00:11:29,538 --> 00:11:30,905
Por Dios.

239
00:11:30,906 --> 00:11:32,189
¡¿Qué?!

240
00:11:32,190 --> 00:11:34,041
¿El refrigerador lleno
de kétchup? ¿Pero cómo?

241
00:11:34,042 --> 00:11:36,644
¿Cómo pudo ser, te pregunto?

242
00:11:40,148 --> 00:11:42,049
¿Qué?

243
00:11:42,050 --> 00:11:45,720
Escucha, Zoey, yo...

244
00:11:47,522 --> 00:11:49,190
Necesito decirte algo.

245
00:11:50,691 --> 00:11:52,827
Marshall, voy a Byerly.
¿Quieres algo?

246
00:11:52,828 --> 00:11:54,895
¡Mamá! ¡Sal del teléfono!

247
00:11:54,896 --> 00:11:57,198
- ¿Puedes traer más cornetas?
- Por supuesto, querido.

248
00:11:57,199 --> 00:12:00,835
¡Marcus, cuelga!
¡Cuelguen los dos!

249
00:12:00,836 --> 00:12:02,537
Y necesitamos helado.

250
00:12:05,056 --> 00:12:06,507
Continúa.

251
00:12:06,508 --> 00:12:10,978
Yo... yo no puedo seguir
siendo tu amigo.

252
00:12:12,014 --> 00:12:14,915
Puede que esto suene extraño pero...

253
00:12:14,916 --> 00:12:16,751
no me preguntes la razón.

254
00:12:16,752 --> 00:12:18,953
Vaya.

255
00:12:20,756 --> 00:12:22,590
Está bien.

256
00:12:28,430 --> 00:12:30,532
Y eso fue todo.
No más Zoey.

257
00:12:31,984 --> 00:12:34,802
Oye, amigo, es Lily.
Debo responder.

258
00:12:34,803 --> 00:12:37,438
Pero, eres un gran tipo, Ted.

259
00:12:39,407 --> 00:12:40,491
Hola, amor.

260
00:12:40,492 --> 00:12:41,776
Ahora odiamos a Ted.

261
00:12:41,777 --> 00:12:44,012
Súmate o se terminan los
mensajes sexuales por celular.

262
00:12:44,013 --> 00:12:46,481
¡Ted es un hijo de puta!

263
00:12:49,018 --> 00:12:50,951
Qué bien.

264
00:12:50,952 --> 00:12:54,322
Pero, amor, sé paciente
con Ted, ¿está bien?

265
00:12:54,323 --> 00:12:56,657
Él acaba de terminar todo con Zoey.

266
00:12:56,658 --> 00:12:57,892
Lo sé.

267
00:12:57,893 --> 00:13:00,528
¿Pero te contó toda la historia?

268
00:13:00,529 --> 00:13:04,766
Yo... yo no puedo seguir
siendo tu amigo,

269
00:13:05,834 --> 00:13:08,269
no me preguntes la razón.

270
00:13:13,942 --> 00:13:15,009
¿Por qué?

271
00:13:15,010 --> 00:13:17,278
Lily te odia.

272
00:13:19,331 --> 00:13:20,982
¿Me odias?

273
00:13:25,960 --> 00:13:27,627
Eso es una locura.
No te odio.

274
00:13:27,628 --> 00:13:31,130
Bueno, yo sé que eso no es verdad.
Ted me lo contó todo.

275
00:13:31,131 --> 00:13:32,965
Él... ¿De verdad?

276
00:13:32,966 --> 00:13:36,269
¿Y qué fue lo dijo Ted exactamente?

277
00:13:36,870 --> 00:13:38,171
Lily te odia.

278
00:13:39,839 --> 00:13:42,708
Te odia tanto,

279
00:13:42,709 --> 00:13:44,511
que es muy difícil
estar cerca tuyo.

280
00:13:46,046 --> 00:13:48,015
Así que no podemos
ser amigos.

281
00:13:49,616 --> 00:13:52,151
Él... Sí...

282
00:13:52,152 --> 00:13:53,786
Sí, claro, bueno,

283
00:13:53,787 --> 00:13:56,522
creo que no hay razón
para seguir escondiéndolo.

284
00:13:56,523 --> 00:13:58,557
Yo... te odio.

285
00:13:58,558 --> 00:13:59,792
Perra.

286
00:13:59,793 --> 00:14:02,328
No lo puedo creer.

287
00:14:02,329 --> 00:14:05,231
Realmente creí que éramos amigas.

288
00:14:05,832 --> 00:14:07,634
Dios sabe que me vendría
bien una amiga ahora.

289
00:14:07,635 --> 00:14:10,303
He estado viviendo
momentos difíciles.

290
00:14:10,304 --> 00:14:12,939
¿Momentos difíciles?
¿Qué momentos difíciles?

291
00:14:12,940 --> 00:14:13,940
No lo sé.

292
00:14:13,941 --> 00:14:15,675
Bueno, hiciste lo correcto, amor.

293
00:14:15,676 --> 00:14:18,011
No completamente.

294
00:14:19,112 --> 00:14:20,713
¡Zoey, espera!

295
00:14:20,714 --> 00:14:22,248
¡No te odio!

296
00:14:22,249 --> 00:14:26,419
No podemos ser tus amigos porque...

297
00:14:26,420 --> 00:14:28,254
Robin te odia.

298
00:14:29,690 --> 00:14:31,290
Y esa es Robin en la otra línea.

299
00:14:31,291 --> 00:14:32,558
Bueno, te dejaré que
respondas esa llamada.

300
00:14:32,559 --> 00:14:33,626
Te amo, amor.

301
00:14:34,627 --> 00:14:35,895
Residencia Eriksen,
habla Marshall.

302
00:14:35,896 --> 00:14:38,314
Escucha Robin. Lo sé.
Pido disculpas por mi esposa.

303
00:14:38,315 --> 00:14:39,665
Ella nunca debió...

304
00:14:39,666 --> 00:14:42,001
Sí, le dije a Zoey
que tú la odiabas.

305
00:14:42,002 --> 00:14:43,152
¿Yo?

306
00:14:43,153 --> 00:14:44,770
¡¿Me metiste en esto?!

307
00:14:44,771 --> 00:14:46,038
Acabas de vivir una tragedia.

308
00:14:46,039 --> 00:14:48,074
No te vaya a llamar y...

309
00:14:48,475 --> 00:14:50,960
Dios, es la otra línea.

310
00:14:50,961 --> 00:14:53,612
¡Dios, es un número 917
y no lo reconozco!

311
00:14:53,613 --> 00:14:54,680
¡Creo que es Zoey!

312
00:14:54,681 --> 00:14:55,848
No contestes.

313
00:14:55,849 --> 00:14:58,017
No puedo dejar de responder.
Es de mala educación.

314
00:14:58,018 --> 00:14:59,251
- Marshall, tú puedes vencer esto.
- No puedo dejar de ser cortés.

315
00:14:59,252 --> 00:15:00,519
No tienes que contestar.

316
00:15:00,520 --> 00:15:02,054
- Sólo deja que suene.
- Los buenos modales nos diferencian...

317
00:15:02,055 --> 00:15:03,122
de la gente que pone los codos
en la mesa en Wisconsin.

318
00:15:03,123 --> 00:15:04,357
Tú puedes hacerlo.
Tengo fe en ti.

319
00:15:04,358 --> 00:15:06,692
- ¡No lo hagas Marshall!
- ¡Lo siento, Robin!

320
00:15:06,693 --> 00:15:08,561
Residencia Eriksen.
Habla Marshall.

321
00:15:08,562 --> 00:15:11,585
Hola. Pasé la noche
con tu amigo Barney

322
00:15:11,620 --> 00:15:17,040
y accidentalmente dejó su teléfono
en mi apartamento, en la basura.

323
00:15:17,050 --> 00:15:18,785
He estado revisando
todos sus contactos

324
00:15:18,820 --> 00:15:21,830
porque estoy segura que quiere
mantenerse en contacto conmigo.

325
00:15:21,865 --> 00:15:25,550
Después de todo, me dijo que...
fui su primera vez.

326
00:15:25,560 --> 00:15:28,065
Ay, cariño.

327
00:15:28,100 --> 00:15:30,985
¡Cariño! Prima de Zoey.

328
00:15:31,020 --> 00:15:32,890
- Hola.
- Escucha, sobre Barney...

329
00:15:32,925 --> 00:15:36,290
Sí. Es un tipo tan dulce.

330
00:15:36,350 --> 00:15:38,880
¿Quién es tu papi?

331
00:15:40,160 --> 00:15:45,580
- ¿Quién es tu papi?
- No sé.

332
00:15:46,690 --> 00:15:49,760
Supongo que recientemente decidió
ponerse en contacto con su papá.

333
00:15:49,770 --> 00:15:52,180
Su mamá le dio la dirección del tipo.

334
00:15:52,190 --> 00:15:56,980
Así que le escribí una carta
y le abrí mi corazón.

335
00:15:56,990 --> 00:16:00,410
Le di mi número y le dije que me llame.

336
00:16:00,445 --> 00:16:03,680
Y aún no me ha llamado.

337
00:16:03,690 --> 00:16:05,855
Ay, cariño.

338
00:16:05,890 --> 00:16:07,780
O sea, no debería estar sorprendido.

339
00:16:07,790 --> 00:16:10,390
Claramente, no quiere
saber nada conmigo.

340
00:16:10,400 --> 00:16:12,040
Ay, cariño.

341
00:16:12,050 --> 00:16:17,250
¿Por qué más dejaría pasar 30 años?

342
00:16:17,480 --> 00:16:21,480
Le avergüenza tenerme como hijo.

343
00:16:21,490 --> 00:16:24,560
Ay, cariño, no se avergüenza de ti.

344
00:16:24,595 --> 00:16:27,010
Está avergonzado de sí mismo.

345
00:16:27,020 --> 00:16:30,940
Mírate. Lo haces grandioso sin él.

346
00:16:30,950 --> 00:16:35,670
O sea, tienes una aerolínea
y tres premios Nobel,

347
00:16:35,705 --> 00:16:38,260
y juegas para los Yankees.

348
00:16:38,270 --> 00:16:40,920
Cuatro. Cuatro premios Nobel.

349
00:16:40,930 --> 00:16:44,760
Cuatro. ¿Ves? Es impresionante.

350
00:16:44,770 --> 00:16:48,730
- ¿Cuántos tiene él?
- Sólo tres.

351
00:16:48,740 --> 00:16:50,775
Bueno, ahí tienes.

352
00:16:50,810 --> 00:16:53,690
Escucha, Cariño, ya que estamos,

353
00:16:53,700 --> 00:16:57,950
¿tienes idea de momentos difíciles
ha estado pasando Zoey?

354
00:16:57,985 --> 00:17:00,700
No puedo contártelo.

355
00:17:00,710 --> 00:17:05,850
Las únicas personas que tienen permitido
saberlo somos Zoey, su terapeuta y yo.

356
00:17:06,600 --> 00:17:09,340
Yo soy su terapeuta.

357
00:17:09,350 --> 00:17:11,000
Bueno, en ese caso...

358
00:17:15,510 --> 00:17:19,730
De acuerdo, creo que hemos hecho un gran
progreso hoy. Tengo que irme. Adiós.

359
00:17:22,070 --> 00:17:24,590
¡Mamá! ¡Marcus!

360
00:17:26,420 --> 00:17:28,310
¿De qué se trata en realidad?

361
00:17:28,320 --> 00:17:29,990
Te lo dije.

362
00:17:30,000 --> 00:17:32,290
- Lily te odia.
- Creo que tú me odias.

363
00:17:32,300 --> 00:17:34,880
Creo que tienes algún
gran problema conmigo,

364
00:17:34,915 --> 00:17:37,460
y eres demasiado cobarde
como para decirlo.

365
00:17:37,880 --> 00:17:41,240
Está bien. Sí.

366
00:17:41,470 --> 00:17:45,310
Yo... te odio.

367
00:17:45,320 --> 00:17:47,010
Grandioso.

368
00:17:47,020 --> 00:17:50,670
¿Ves? ¿Fue tan difícil?

369
00:17:54,650 --> 00:17:57,905
- Zoey.
- ¿Por lo menos puedes decirme por qué?

370
00:17:57,940 --> 00:18:01,160
Porque me estoy quebrando
la cabeza y pensé...

371
00:18:02,480 --> 00:18:05,030
Sólo quiero saber por qué.

372
00:18:05,790 --> 00:18:09,060
Entonces tenemos a Ted y Zoey.
Ted está enamorado de Zoey.

373
00:18:09,095 --> 00:18:10,320
Zoey no tiene idea.

374
00:18:10,330 --> 00:18:11,950
Luego Cariño, la prima de Zoey,

375
00:18:11,951 --> 00:18:14,251
se va a casa con Barney
y Zoey está feliz por eso.

376
00:18:14,260 --> 00:18:17,390
- ¿Lo cual nos dice qué?
- Zoey está enamorada de...

377
00:18:17,391 --> 00:18:18,999
Zoey está enamorada de Ted
y Ted no lo sabe.

378
00:18:19,000 --> 00:18:21,240
Entonces Ted y Zoey...
están enamorados,

379
00:18:21,250 --> 00:18:24,800
lo cual estaría bien si Zoey no estuviera
casada con el Coronel Mostaza.

380
00:18:24,835 --> 00:18:26,980
Quiero decir, con El Capitán.

381
00:18:26,990 --> 00:18:30,330
Excepto que ahora,
como Cariño me informa...

382
00:18:30,331 --> 00:18:31,390
Y te extrañamos.

383
00:18:31,391 --> 00:18:33,291
Pero lo de la prima en mayor parte.
Hagamos eso.

384
00:18:34,100 --> 00:18:37,450
Está bien, lo arreglaré.

385
00:18:37,460 --> 00:18:39,200
Adiós.

386
00:18:41,200 --> 00:18:46,440
De acuerdo. Bueno...
supongo que lo tomaré.

387
00:18:49,920 --> 00:18:54,480
Zoey y El Capitán se están divorciando.

388
00:18:55,240 --> 00:18:56,890
¿Lo cual significa...?

389
00:18:56,900 --> 00:18:58,665
Te juro, Marshall,

390
00:18:58,700 --> 00:19:03,320
si tú no llamas a esos dos niños
locos y confundidos, yo lo haré.

391
00:19:04,110 --> 00:19:06,690
Dame ese teléfono.

392
00:19:06,730 --> 00:19:09,120
¿Por qué te odio?
¿Estás bromeando?

393
00:19:09,130 --> 00:19:12,330
Intentas activamente impedir que
realice el sueño de mi vida.

394
00:19:12,340 --> 00:19:16,580
Eso es. Además,
eres terca y discutidora.

395
00:19:16,590 --> 00:19:19,860
¿Y qué clase de nombre es Zoey?

396
00:19:19,870 --> 00:19:22,780
¿Qué es, el diminutivo de Zoseph?

397
00:19:23,090 --> 00:19:25,990
Adelante, atiende.
Tendré más en un segundo.

398
00:19:26,710 --> 00:19:28,390
Hola.

399
00:19:28,400 --> 00:19:30,980
Hola, Marshall.

400
00:19:33,480 --> 00:19:35,730
Sí, lo estoy.

401
00:19:37,500 --> 00:19:40,090
Sí, lo estoy.

402
00:19:41,250 --> 00:19:43,440
¿Él lo está?

403
00:19:45,150 --> 00:19:47,350
Adiós.

404
00:19:47,750 --> 00:19:51,040
- ¿Por qué llamó Marshall?
- No te preocupes. Sigue.

405
00:19:51,690 --> 00:19:53,370
Hablas durante las películas.

406
00:19:53,380 --> 00:19:55,900
Estornudas con todo el cuerpo.

407
00:19:55,910 --> 00:19:59,620
Hasta donde sé, no hablas portugués.

408
00:19:59,630 --> 00:20:00,690
Bueno, en realidad...

409
00:20:00,700 --> 00:20:02,740
Hablo un poquito de portugués.

410
00:20:03,590 --> 00:20:06,120
Eres una fanfarrona.

411
00:20:08,280 --> 00:20:10,960
Mejor lo atiendes.

412
00:20:13,870 --> 00:20:18,000
Hola, Marshall, ¿puedo llamarte luego?
Estoy en el pasillo con...

413
00:20:19,390 --> 00:20:21,430
¿Ella lo está?

414
00:20:23,830 --> 00:20:26,440
¿Ella lo está?

415
00:20:28,180 --> 00:20:31,340
Marshall, me tengo que ir.

416
00:20:53,490 --> 00:20:55,950
- Se están besando.
- ¿Se están besando?

417
00:20:55,960 --> 00:20:57,830
¡Sí!

418
00:20:57,840 --> 00:21:00,500
¡Se están besando!
¡Se están besando, mamá!

419
00:21:00,501 --> 00:21:01,501
wWw. Subs-Team. Tv

