1
00:00:06,430 --> 00:00:09,580
16 de Septiembre, 1963

2
00:00:32,930 --> 00:00:34,480
Te importaría?

3
00:00:51,960 --> 00:00:53,550
mira esto, pequeña muñeca.

4
00:00:54,520 --> 00:00:56,340
deja el nuevo chico en paz, Red.

5
00:00:56,350 --> 00:00:57,870
cual es tu bolso, hombre?

6
00:00:59,820 --> 00:01:02,560
Gloria piensa el nuevo chico es cereza.

7
00:01:06,680 --> 00:01:09,440
Estás más espeso que una malta de cinco 
dólar, me sorprende que puedas leer.

8
00:01:09,450 --> 00:01:10,850
Que diablos?

9
00:01:13,400 --> 00:01:15,400
Mira lo que tenemos aquí.

10
00:01:15,410 --> 00:01:16,940
El es ella!

11
00:01:16,950 --> 00:01:18,600
y el es un estupido!

12
00:02:07,590 --> 00:02:09,080
el jefe quiere verme.

13
00:02:09,090 --> 00:02:11,090
IAD está envolviéndolo, finalmente.

14
00:02:11,100 --> 00:02:12,300
¿Qué tienes?

15
00:02:12,310 --> 00:02:16,260
Bueno, Vera está hablando de este 
chico - encontrado sobre un flotador en el '63.

16
00:02:16,530 --> 00:02:18,810
Se ahogó en un lago en FDR.

17
00:02:19,460 --> 00:02:20,940
el tiene un nombre?

18
00:02:20,950 --> 00:02:22,480
ella.

19
00:02:22,490 --> 00:02:24,100
espera, eso es un chico.

20
00:02:24,110 --> 00:02:25,700
- verdad?
- te equivocas.

21
00:02:25,710 --> 00:02:28,250
Samantha Randall, 16 años.

22
00:02:28,760 --> 00:02:31,840
el cuerpo se movió una
media milla hacia abajo desde el puente.

23
00:02:31,850 --> 00:02:33,600
punto suicida--
ese puente.

24
00:02:33,610 --> 00:02:36,320
no es nuestra jurisdicción 
cuando un adolescente salta.

25
00:02:36,330 --> 00:02:38,690
solo que nuestro tipo dice que ella no lo hizo.

26
00:02:40,460 --> 00:02:43,790
He sido un borracho toda mi vida, 
pero yo...

27
00:02:43,800 --> 00:02:46,140
He estado sobrio este año.

28
00:02:46,150 --> 00:02:47,680
Hace seis meses.

29
00:02:47,690 --> 00:02:49,620
Bien por usted.

30
00:02:50,100 --> 00:02:53,500
En AA, ellos dicen que está 
solo enfermo de su secreto.

31
00:02:53,510 --> 00:02:55,250
cualquier momento tienes que
llegar a ese punto, bub.

32
00:02:55,260 --> 00:02:59,350
El punto es, todo el mundo dice
que la chica saltó desde el puente,

33
00:02:59,360 --> 00:03:01,640
pero ella no lo hizo.

34
00:03:01,650 --> 00:03:02,450
y cómo lo sabes?

35
00:03:02,460 --> 00:03:05,310
porque yo estuve en ese puente aquella
noche.

36
00:03:05,320 --> 00:03:09,270
bueno, quizás su memoria está un poquito
borrosa.

37
00:03:09,280 --> 00:03:14,160
Escuché un auto estacionarse y
luego este pequeño chapoteo.

38
00:03:14,170 --> 00:03:18,690
miré para abajo en el agua y una
chica flotaba por el lado derecho enfrente de mi.

39
00:03:19,820 --> 00:03:21,950
está aquí para aclarar su
conciencia, verdad, mauricio?

40
00:03:21,960 --> 00:03:24,780
entonces por qué no nos ahorras la
canción y el baile, y admite que usted lo hizo.

41
00:03:24,790 --> 00:03:28,090
Admito que aquellos tiempos
estaban oscuro, pero no ese oscuro.

42
00:03:28,980 --> 00:03:32,280
lo Ãºnico que estaba matando era a mi mismo.

43
00:03:37,210 --> 00:03:39,240
No habÃ­a agua en sus pulmones.

44
00:03:39,250 --> 00:03:41,590
probablemente no se ahogó.

45
00:03:41,600 --> 00:03:43,770
Diciendo que estaba muerta
cuando tocó el agua?

46
00:03:43,780 --> 00:03:45,190
Nadie lo captó en esa época?

47
00:03:45,200 --> 00:03:48,040
No vas a nadar
a medianoche con este vestido rojo.

48
00:03:48,050 --> 00:03:50,100
De modo que alguien se deshizo de ella.

49
00:03:50,520 --> 00:03:52,970
Dificil que puedas matarte 
si ya estás muerto.

50
00:03:54,860 --> 00:04:02,110
Traducido para www.wikisubtitles.net

51
00:04:05,730 --> 00:04:13,740
Por zoraida03, ef76s.

52
00:04:21,220 --> 00:04:24,920
Cold Case
Season05 Episode09 
Boy Crazy

53
00:04:37,310 --> 00:04:39,000
Quería verme, jefe?

54
00:04:39,010 --> 00:04:40,780
toma asiento, Scotty.

55
00:04:43,170 --> 00:04:45,380
No, estoy... bien.

56
00:04:48,670 --> 00:04:51,610
IAD está recomendando tu
suspención-- 30 días, sin sueldo.

57
00:04:51,620 --> 00:04:53,490
Solo de esa manera, no?

58
00:04:53,740 --> 00:04:56,250
Ellos están citando el procedimiento, el perímetro.

59
00:04:56,480 --> 00:04:58,700
Has estado por ahí 
lo suficiente como para saber cómo es esto.

60
00:04:58,710 --> 00:05:00,240
Entonces, solo debo... irme ahora?

61
00:05:00,250 --> 00:05:03,980
si yo pensara que estabas
equivocado, estarías fuera en estos momentos.

62
00:05:06,120 --> 00:05:08,070
Vuelve al trabajo.

63
00:05:09,930 --> 00:05:11,550
sip, pero...

64
00:05:11,560 --> 00:05:13,620
Estoy suspendido, verdad?

65
00:05:13,630 --> 00:05:16,400
Ellos recomendaron tu suspención.

66
00:05:16,880 --> 00:05:21,120
Entonces, tenía que hacer llegar una 
contraoferta ahora, o algo?

67
00:05:21,130 --> 00:05:24,620
Haz tu trabaho, Scotty; déjame hacer el mío.

68
00:05:35,950 --> 00:05:40,430
Samantha Randall, algún chico encontró
su cuerpo arrastrado en el parque FDR.

69
00:05:41,820 --> 00:05:44,090
Sip, es una chica.

70
00:05:44,100 --> 00:05:45,300
No de donde yo vengo.

71
00:05:45,310 --> 00:05:47,250
Yo era una marimacho cuando era pequeña.

72
00:05:47,260 --> 00:05:49,330
Acostumbraba a golpear los brazos de mis hermanos
como en la lucha libre.

73
00:05:49,340 --> 00:05:51,500
Sin embargo me imagino que no 
lo llevaste hasta el fondo.

74
00:05:51,510 --> 00:05:52,790
A cada uno de los propios.

75
00:05:52,800 --> 00:05:55,850
Una compañera de clases dijo que Samantha
solo vestía ropa de chicos.

76
00:05:55,860 --> 00:05:58,130
Hasta la noche en que murió, eso es.

77
00:05:58,140 --> 00:06:00,380
Bueno, fue la chica nuevo en la ciudad.

78
00:06:00,390 --> 00:06:02,300
Matriculada en la escuela secundaria Grays Ferry,

79
00:06:02,310 --> 00:06:03,650
Par de meses antes de morir.

80
00:06:03,660 --> 00:06:05,310
Los chicos debieron adorarla.

81
00:06:05,320 --> 00:06:08,250
La policía lo enroló como
un suicidio, atribuyendole...

82
00:06:08,260 --> 00:06:09,350
problemas de comportamiento.

83
00:06:09,360 --> 00:06:11,170
Huyó de casa cada dos o tres semanas,

84
00:06:11,180 --> 00:06:13,710
Tenía tres arrestos por
intoxicación pública.

85
00:06:13,720 --> 00:06:14,910
Pensamos que era homosexual?

86
00:06:14,920 --> 00:06:18,410
Atras en el 63 eso era una enfermedad.

87
00:06:18,420 --> 00:06:20,970
Podría haber estado portandose mal, confundida.

88
00:06:20,980 --> 00:06:23,780
Podría haber estado dandole una lección a "el monstruo".

89
00:06:23,790 --> 00:06:26,840
Poniendole un vestido para
llevarla al punto de origen.

90
00:06:26,850 --> 00:06:28,750
Entonces como murió?

91
00:06:28,760 --> 00:06:32,710
Las marcas en su sien 
podrian ser moretones, quemaduras?

92
00:06:33,230 --> 00:06:35,210
Veré si quedan familiares vivos.

93
00:06:35,220 --> 00:06:38,300
Averiguaré que tan ruda
fue esta marimacho.

94
00:06:45,990 --> 00:06:48,140
Archie Randall?

95
00:06:48,460 --> 00:06:49,450
Lo encontró.

96
00:06:49,460 --> 00:06:50,700
Homicidio de Philly.

97
00:06:50,710 --> 00:06:52,740
Tengo algunas preguntas, si no le molesta.

98
00:06:52,750 --> 00:06:54,280
Homicidio?

99
00:06:54,290 --> 00:06:55,260
Sobre que?

100
00:06:55,270 --> 00:06:57,710
Quizás le gustaría hablar en privado.

101
00:06:57,720 --> 00:06:59,530
Terminen sin mi.

102
00:07:06,120 --> 00:07:08,500
Estoy investigando la muerte de su hija.

103
00:07:08,510 --> 00:07:10,840
No entiendo.

104
00:07:10,850 --> 00:07:13,750
Sam... se suicidó.

105
00:07:13,760 --> 00:07:16,540
Le dijo a los oficiales que ella
tenía problemas de comportamiento.

106
00:07:16,550 --> 00:07:19,730
Bueno, usted tambien los tendría, si su
madre muriera cuando usted estaba pequeño.

107
00:07:19,740 --> 00:07:21,900
La crié yo mismo.

108
00:07:21,910 --> 00:07:23,630
Hice lo mejor que pude de todas maneras.

109
00:07:23,640 --> 00:07:25,900
Ella fue siempre una marimacho?

110
00:07:25,910 --> 00:07:28,770
Como el hijo que nunca tuve.

111
00:07:28,780 --> 00:07:33,740
Amaba construir fuertes en árbol 
y jugar en el barro.

112
00:07:35,040 --> 00:07:39,090
pero... cerca de los 12 años, los problemas comenzaron.

113
00:07:39,100 --> 00:07:40,670
Qué clase de problemas?

114
00:07:40,680 --> 00:07:45,720
Oh, faltándole el respeto a sus profesores y
saltandose la escuela y peleando.

115
00:07:45,940 --> 00:07:47,750
La botaron de...

116
00:07:47,760 --> 00:07:49,640
unas cuantas escuelas secundarias al norte del estado.

117
00:07:49,650 --> 00:07:51,860
Esa fue la razón por la cual se trasladó a Grays Ferry?

118
00:07:52,060 --> 00:07:55,220
Dos veces tuvimos que empacar
Y movernos a una nueva ciudad.

119
00:07:55,230 --> 00:07:58,560
Estábamos condenados sin suerte 
a acabar en la caridad.

120
00:07:58,570 --> 00:08:02,560
Espero no le importe que le pregunte, pero 
Sam tenia comportamiento alternativo.

121
00:08:02,570 --> 00:08:04,340
Que tan lejos lo llevó?

122
00:08:04,350 --> 00:08:06,100
No estoy seguro de entender lo que quiere decir.

123
00:08:06,110 --> 00:08:09,940
Prefería su hija la compañía de otras chicas?

124
00:08:09,950 --> 00:08:12,060
No, no, no, no.

125
00:08:12,070 --> 00:08:13,800
Ella no era una de esas.

126
00:08:13,810 --> 00:08:17,350
¿Se le ocurre cualquiera que 
haya querido dañar a su hija?

127
00:08:17,360 --> 00:08:22,200
Tengo que admitir, Sam no 
tenía muchos amigos.

128
00:08:22,210 --> 00:08:26,280
Ella siempre actuaba como si
no era ella contra el mundo.

129
00:08:28,380 --> 00:08:31,680
Es duro ajustarse a una nueva escuela,

130
00:08:32,200 --> 00:08:33,730
no es eso cierto, Tim?

131
00:08:34,420 --> 00:08:37,390
Red me buscó entonces por qué soy
la unica que han traido aquí?

132
00:08:37,400 --> 00:08:40,560
Porque no puedes venir a 
la escuela vestida de esa manera.

133
00:08:40,570 --> 00:08:41,860
Usted quiere que me vista como
una chica?

134
00:08:41,870 --> 00:08:43,770
Porque lo hará sentir a ellos mejor.

135
00:08:43,780 --> 00:08:46,050
Te vestirás como una chica
porque eres una chica, Samantha.

136
00:08:46,060 --> 00:08:46,810
Es Sam.

137
00:08:46,820 --> 00:08:49,410
Sam es un nombre de chico, vamos a poner esto
claro

138
00:08:49,420 --> 00:08:51,050
Vendrás como Samantha a la escuela

139
00:08:51,060 --> 00:08:54,490
¿Tu madre nunca te llevó 
a comprar ropa, querida?

140
00:08:55,210 --> 00:08:57,970
Tiene un armario  
Lleno de faldas en casa.

141
00:08:57,980 --> 00:09:00,540
Con las etiquetas en todas ellas.

142
00:09:00,550 --> 00:09:03,540
Las chicas como ella corren hasta
los problemas tarde o temprano en la vida.

143
00:09:03,550 --> 00:09:06,070
Desórdenes de personalidad. Abuso de alcohol.

144
00:09:06,080 --> 00:09:10,170
Hay lugares que pueden ayudarla 
si es que ella no está dispuesta a cambiar.

145
00:09:10,180 --> 00:09:12,600
Vamos a cortar esto desde la raiz ahora, de acuerdo?

146
00:09:12,610 --> 00:09:14,150
Por qué no puedo solo ser quien soy?

147
00:09:14,160 --> 00:09:17,730
Y quién o qué exactamente es eso?

148
00:09:19,810 --> 00:09:24,670
Ahora, dice aquí que te has
registrado para la clase de taller.

149
00:09:24,680 --> 00:09:25,670
Sip.

150
00:09:25,680 --> 00:09:27,590
Quiero saber cómo crear 
un motor turbo de la nada.

151
00:09:27,600 --> 00:09:30,480
Me he tomado la libertad de inscribirte 
en economía doméstica en su lugar.

152
00:09:30,490 --> 00:09:33,750
¿Por qué? Entonces, puedo cambiar pañales y mierda
Tazas de café para personas como usted.

153
00:09:33,760 --> 00:09:34,280
Sam

154
00:09:34,290 --> 00:09:36,280
Por qué no me dejan en paz.

155
00:09:39,250 --> 00:09:42,280
La nueva chica, todavia no te has vestido?

156
00:09:42,290 --> 00:09:43,310
Que vestido.

157
00:09:43,720 --> 00:09:47,520
Todo desde la habitacion de la casa todos están diciendo 
que eres la shoon-en de vuelta a casa.

158
00:09:47,530 --> 00:09:49,090
Púdrete!

159
00:09:51,110 --> 00:09:53,210
Realmente debe estar orgulloso.

160
00:09:53,220 --> 00:09:56,330
Tom Baring qué sorpresa.

161
00:09:56,640 --> 00:09:57,770
Perdon.

162
00:10:01,620 --> 00:10:06,300
Nadie estaba de su lado, ni siquiera yo.

163
00:10:06,310 --> 00:10:09,420
Este Tom Baring, le dijo
a Sam que debería llevar un vestido?

164
00:10:09,430 --> 00:10:11,880
Los chicos siempre fueron crueles con ella.

165
00:10:11,890 --> 00:10:14,450
El y Sam nunca entraron alli de nuevo?

166
00:10:14,850 --> 00:10:16,560
No se.

167
00:10:16,570 --> 00:10:19,490
Ella me sacó de su vida.

168
00:10:19,830 --> 00:10:22,010
Supongo que no puedo culparla.

169
00:10:24,110 --> 00:10:26,460
Gracias por su tiempo, Sr. Randall.

170
00:10:26,470 --> 00:10:30,590
Solía decirle a ella que era una fase.

171
00:10:31,810 --> 00:10:34,250
Cuando seas mayor, mirarás atras

172
00:10:34,260 --> 00:10:37,770
y te reiras de ti misma
por actuar de esa manera.

173
00:10:40,720 --> 00:10:43,110
Supongo que estaba equivocado.

174
00:11:04,740 --> 00:11:06,780
Están aqui para recoger o hacer un pedido?

175
00:11:06,790 --> 00:11:08,140
Ninguna de las dos.

176
00:11:08,890 --> 00:11:11,530
Queremos hablarle
acerca de Sam Randall.

177
00:11:13,140 --> 00:11:16,470
Ese es un nombre que 
no lo escuchaba hace un tiempo.

178
00:11:17,130 --> 00:11:21,140
Murió atras en el 62, 62, verdad?

179
00:11:21,150 --> 00:11:23,090
Noviembre del 63.

180
00:11:23,100 --> 00:11:25,560
Pensamos que alguien la asesinó.

181
00:11:25,570 --> 00:11:27,520
Dios mío.

182
00:11:27,530 --> 00:11:29,450
Encontrada llevando un vestido.

183
00:11:29,460 --> 00:11:31,620
Justo como usted le dijo que debería.

184
00:11:31,630 --> 00:11:34,870
Utilizaba mi boca para disparar 
todo el tiempo.

185
00:11:34,880 --> 00:11:39,990
Pensaba que yo era un verdadero culo malo 
pero era sólo un chico aburrido.

186
00:11:40,000 --> 00:11:43,590
Tenía bastante antecedentes penales 
A la temprana edad de 16 años.

187
00:11:44,090 --> 00:11:46,190
Allanamiento con rompimiento de morada...

188
00:11:46,210 --> 00:11:48,900
Y me salté la escuela también. Escriba
lo que quiera allí abajo.

189
00:11:51,990 --> 00:11:53,610
Yo no la maté.

190
00:11:53,620 --> 00:11:55,210
Dónde estaba la noche que ella
murió?

191
00:11:55,220 --> 00:11:58,960
En casa, tratando de mantener alejado a papá 
de golpear a mamá hasta la inconciencia.

192
00:11:58,970 --> 00:12:00,350
Cosas reales de Norman Rockwell.

193
00:12:00,360 --> 00:12:02,940
Ella le molestó, verdad? Sam?

194
00:12:03,280 --> 00:12:08,080
Ah, sí, molestaba a todo el mundo 
eso era lo que mas me gustaba de ella.

195
00:12:08,090 --> 00:12:11,290
Y le era conocido?

196
00:12:11,300 --> 00:12:13,130
Eso debió haber herido su reputación.

197
00:12:13,140 --> 00:12:16,140
A mi no me importaba unn maldito lo 
que los otros niños pensaban.

198
00:12:16,680 --> 00:12:19,250
A ninguno de los dos nos importaba.

199
00:12:19,770 --> 00:12:21,400
Lo hicimos genial.

200
00:12:22,110 --> 00:12:24,460
Cómo comenzó esta grandiosa amistad?

201
00:12:24,470 --> 00:12:27,490
Montón de chicos solía hacer 
carrera de arrastre en los pinos.

202
00:12:27,770 --> 00:12:32,290
Una vez que Sam lo descubrió, 
Nada podría mantenerla alejada.

203
00:12:42,870 --> 00:12:44,300
Hola chicos!

204
00:12:46,240 --> 00:12:47,700
Pensaba que te acobardarías.

205
00:12:47,710 --> 00:12:50,050
No me lo perdería por nada del mundo, Red.

206
00:12:53,650 --> 00:12:55,680
♪♪♪♪♪♪♪♪

207
00:12:55,690 --> 00:12:58,870
¿Qué es lo que estas graznando? 
Pasé un mes trabajando en ello.

208
00:12:58,880 --> 00:13:00,670
¿Cuánta gasolina tienes ahí?

209
00:13:00,920 --> 00:13:02,550
Cerca de un cuarto de tanque.

210
00:13:02,560 --> 00:13:04,730
Demasiado. Abrelo.

211
00:13:14,000 --> 00:13:14,880
Hey, que estás haciendo?

212
00:13:14,890 --> 00:13:16,710
No dejo que nadie toque mi auto.

213
00:13:16,720 --> 00:13:18,630
Se todo sobre motores.

214
00:13:18,640 --> 00:13:20,240
Confía en mi.

215
00:13:25,810 --> 00:13:27,690
Hombre, debes estar desesperado.

216
00:13:27,700 --> 00:13:30,290
Entonces, Red, por que vamos a correr?

217
00:13:30,300 --> 00:13:32,120
Que tal cartas de despido.

218
00:13:32,590 --> 00:13:34,870
Puedes mantener a un caballero feliz.

219
00:13:35,360 --> 00:13:37,230
Que tal ella en su lugar.

220
00:13:37,840 --> 00:13:39,140
Un dia

221
00:13:40,150 --> 00:13:41,300
Trato.

222
00:13:41,310 --> 00:13:43,000
Mi auto por tu chica.

223
00:13:43,920 --> 00:13:47,410
El va a dejarte 
hecho polvo culo dulce.

224
00:13:47,740 --> 00:13:48,770
Nosotros?

225
00:13:48,960 --> 00:13:51,600
Sip, somos socios.

226
00:13:51,760 --> 00:13:53,240
Alguna carrera de goma.

227
00:14:12,690 --> 00:14:13,930
Listos?

228
00:14:14,920 --> 00:14:15,980
Vamos!

229
00:14:36,630 --> 00:14:37,790
Qué pusiste en el tanque?

230
00:14:37,800 --> 00:14:39,150
Luz de luna.

231
00:14:39,480 --> 00:14:41,020
Te dije que ganaríamos, no lo hice?

232
00:14:41,030 --> 00:14:43,630
Llena de todo tipo de 
sorpresas, ninguna nueva.

233
00:14:49,160 --> 00:14:50,320
Hiciste trampa, anormal.

234
00:14:50,330 --> 00:14:51,570
Deja de quejarte.

235
00:14:52,060 --> 00:14:54,330
Ganamos abiertamente y honrado, Red.

236
00:14:54,340 --> 00:14:55,260
Deja al chico.

237
00:14:55,270 --> 00:14:59,470
Crees que puedes engañar a Red Buckley
eres loco si lo piensas.

238
00:15:05,320 --> 00:15:07,030
Sam era divertida.

239
00:15:07,040 --> 00:15:10,440
Y ella sabía lo que era 
ser un extraño.

240
00:15:10,870 --> 00:15:12,400
Como usted.

241
00:15:13,390 --> 00:15:15,780
Sam era mi única amiga.

242
00:15:16,650 --> 00:15:18,200
Bingo en ambas maneras.

243
00:15:18,210 --> 00:15:20,660
Nunca pensó en ir
a la policía sobre esto?

244
00:15:20,670 --> 00:15:22,360
No creí que importara.

245
00:15:22,370 --> 00:15:23,910
Ellos dijeron que ella se suicidó.

246
00:15:23,920 --> 00:15:25,460
Que hay sobre Red?

247
00:15:25,470 --> 00:15:27,340
¿El siempre cumplía su amenaza?

248
00:15:27,350 --> 00:15:29,260
Debe ser.

249
00:15:29,270 --> 00:15:32,880
Si ella no se suicidó, ¿no?

250
00:15:33,610 --> 00:15:35,210
Gracias por su tiempo.

251
00:15:37,250 --> 00:15:40,500
La ciudad atemorizada, perdió su orgullo 
Y su chica en la misma noche.

252
00:15:40,970 --> 00:15:42,620
♪♪♪♪♪♪♪♪♪

253
00:15:42,630 --> 00:15:45,130
Y le atemorizaba el no vengarse.

254
00:16:00,780 --> 00:16:02,360
Le está dando el infierno a Gordon?

255
00:16:02,630 --> 00:16:04,840
Y el jefe de detectives.

256
00:16:12,500 --> 00:16:14,670
Supongo que debo empacar mi bolso.

257
00:16:14,680 --> 00:16:17,930
Parece que John está dando
lo mismo que recibe.

258
00:16:42,830 --> 00:16:44,400
Red Buckley.

259
00:16:45,230 --> 00:16:46,890
He estado buscandolo.

260
00:16:46,900 --> 00:16:50,070
Si hubiese sabido que la policia era tan guapa
habría llegado cuanto antes, ahorrandole el problema.

261
00:16:50,080 --> 00:16:53,010
Usted tiene una reputación de 
chico malo en la escuela secundaria.

262
00:16:53,790 --> 00:16:57,000
El hombre de las chicas, el auto de carreras.

263
00:16:57,010 --> 00:17:01,000
Todavía tengo ese pequeño chevy en mi
patio si usted desea dar una vuelta.

264
00:17:01,010 --> 00:17:01,880
Algo.

265
00:17:03,340 --> 00:17:07,240
La gente todavía habla de
esas carreras de arrastre en los estanques.

266
00:17:07,250 --> 00:17:08,170
Invicto.

267
00:17:08,180 --> 00:17:09,920
Todo a través de la escuela secundaria.

268
00:17:09,930 --> 00:17:12,800
Ese coche era un cohete.

269
00:17:14,590 --> 00:17:16,360
En realidad, escuché algo diferente.

270
00:17:16,370 --> 00:17:18,530
Una noche legendaria,

271
00:17:18,740 --> 00:17:23,180
Tenias tu culo servido tu culo 
en un plato, por una chica.

272
00:17:23,190 --> 00:17:24,970
Quien, Sam Randall?

273
00:17:26,040 --> 00:17:26,930
Esa no era una chica.

274
00:17:26,940 --> 00:17:28,590
Intimidó a Sam.

275
00:17:28,600 --> 00:17:30,050
La odiaba por mostrar como era.

276
00:17:30,060 --> 00:17:33,100
Si ella solo se pusiera sobre una falda.

277
00:17:33,110 --> 00:17:35,150
Nosotros chicos que nos han dejado su ser.

278
00:17:35,160 --> 00:17:36,890
Amenazados por ella, no usted?

279
00:17:36,900 --> 00:17:38,460
Asustados mas que.

280
00:17:38,470 --> 00:17:39,830
Todo el mundo, incluso las chicas.

281
00:17:39,840 --> 00:17:41,480
Está diciendo que
ella se metió con ellas?

282
00:17:41,490 --> 00:17:44,120
Usted sabe como ustedes pueden ser.

283
00:17:44,990 --> 00:17:46,420
Feroz.

284
00:17:58,150 --> 00:18:00,670
Vivirlo hasta galones, alimentar a un hombre hambriento. 

285
00:18:00,680 --> 00:18:02,890
Yo yo creo que tienes el crédito por ello.

286
00:18:02,900 --> 00:18:04,390
La nariz de Red dirá el ganador.

287
00:18:04,400 --> 00:18:06,460
Ha probado antes de mi pastel.

288
00:18:07,270 --> 00:18:08,860
Apuesto a que si.

289
00:18:08,870 --> 00:18:10,640
Lo siento, hijo!

290
00:18:10,650 --> 00:18:12,440
Dijiste algo?

291
00:18:12,650 --> 00:18:14,780
No seas tonta conmigo.

292
00:18:15,600 --> 00:18:16,740
Lindo delantal.

293
00:18:16,750 --> 00:18:18,610
Tienes que probar lapiz de labio alguna vez.

294
00:18:18,620 --> 00:18:20,490
Asi puedo parecer una salsa, también?

295
00:18:21,220 --> 00:18:23,630
Al menos no soy lesbiana.

296
00:18:26,200 --> 00:18:29,080
¿Cuántas horas al día 
te toma llevarlo?

297
00:18:29,090 --> 00:18:30,760
Rellenando tu sujetador?

298
00:18:30,770 --> 00:18:32,240
Solo preguntaba.

299
00:18:33,350 --> 00:18:36,210
Estas son 100 por cient real.

300
00:18:36,220 --> 00:18:37,740
Deberías intentarlo.

301
00:18:37,750 --> 00:18:39,410
Mirando como una chica, digo.

302
00:18:39,420 --> 00:18:41,310
Demasiado trabajo para tener faldas.

303
00:18:41,320 --> 00:18:42,420
No gracias.

304
00:18:42,430 --> 00:18:46,160
Mira, marimacho, no se como 
se vestian en tu ultima escuela

305
00:18:46,370 --> 00:18:50,900
pero en Grace Ferry, las chicas lo hacen asi.

306
00:18:52,340 --> 00:18:54,280
Quizás quieras tomar algunas notas.

307
00:19:00,460 --> 00:19:03,230
Parece que algún pony
está perdiendo su cola.

308
00:19:04,160 --> 00:19:05,980
Retrocede, lesbiana.

309
00:19:06,270 --> 00:19:08,530
Te estas metiendo con la chica equivocada.

310
00:19:15,570 --> 00:19:18,180
Suena como que Janey tenia
un desagradable mal humor.

311
00:19:18,190 --> 00:19:23,130
Una vez, una chica me guiñó 
Jenny le dio un ojo negro.

312
00:19:23,500 --> 00:19:26,850
Y Sam le arrancó la diadema
golpeando la cabeza de la reina por así decirlo.

313
00:19:26,860 --> 00:19:31,840
Creame, no te metes con jenny sin 
una buena razon.

314
00:19:31,850 --> 00:19:34,030
Donde estaba la noche que Sam murió?

315
00:19:34,040 --> 00:19:35,340
En casa bailando.

316
00:19:35,350 --> 00:19:40,540
Pasé la mayor parte de la noche detrás de 
el gimnasio tratando de conseguir algo, Melissa Down.

317
00:19:41,390 --> 00:19:43,090
Buscaré a Melissa Down.

318
00:19:43,100 --> 00:19:44,590
Veré lo que ella dice.

319
00:19:44,600 --> 00:19:46,540
Dejeme saber si está soltera.

320
00:19:56,760 --> 00:19:59,950
Sam Randall la hizo una
tonta, la expuso como una falsa.

321
00:19:59,960 --> 00:20:01,300
Y ella tenía razon.

322
00:20:01,310 --> 00:20:05,160
Yo era el tiembre del salón con 
mi sujetador de bala y la guerra de pintura.

323
00:20:05,170 --> 00:20:07,090
¿Debo entender que está más 
involucrada entonces que ahora?

324
00:20:07,100 --> 00:20:08,370
Me gusta pensar que si.

325
00:20:08,380 --> 00:20:10,300
Que la hizo cambiar, Jenny?

326
00:20:10,310 --> 00:20:10,950
Culpa, quizás?

327
00:20:10,960 --> 00:20:15,710
No, viviendo a través del movimiento
feminista, cambió mi vida.

328
00:20:15,720 --> 00:20:17,650
Ha pasado un largo camino desde la escuela secundaria.

329
00:20:17,660 --> 00:20:19,460
Cuando amenazó a Sam randall.

330
00:20:19,470 --> 00:20:21,430
Mire, yo era una perra sobre ruedas en ese entonces.

331
00:20:21,440 --> 00:20:23,710
No me enorgullezco de eso.

332
00:20:23,980 --> 00:20:25,240
Sam me asustaba.

333
00:20:25,250 --> 00:20:26,580
Ella hizo mas que asustarte.

334
00:20:26,590 --> 00:20:28,390
Ella le convirtió en chiste.

335
00:20:28,410 --> 00:20:29,380
Así que tenía que vengarse.

336
00:20:29,390 --> 00:20:32,180
Tenía que ajustar
cuentas, pero no con Sam.

337
00:20:32,190 --> 00:20:34,310
Sam era amiga de Dom.

338
00:20:34,630 --> 00:20:37,510
Él me soportó por nuestra estúpida cita.

339
00:20:37,520 --> 00:20:38,940
¿Qué tiene esto que 
ver con el asesinato de Sam?

340
00:20:38,950 --> 00:20:42,470
Fui a encontrarlo. Dando una paz de mi mente

341
00:20:42,480 --> 00:20:44,630
El y Sam estaban en el lago.

342
00:20:44,640 --> 00:20:46,560
Después que se separaron?

343
00:20:46,570 --> 00:20:48,860
La guarida habitual.

344
00:20:50,640 --> 00:20:53,920
Que es cuando averigüé 
cual era Sam realmente.

345
00:20:59,190 --> 00:21:00,610
Maldición, hace calor.

346
00:21:03,430 --> 00:21:06,110
Pensé que llevarías a llevarías a 
Janey al ciene esta noche?

347
00:21:06,120 --> 00:21:07,770
♪♪♪♪♪♪♪♪♪

348
00:21:08,910 --> 00:21:10,160
Por qué?

349
00:21:11,170 --> 00:21:16,410
Iba a tomar tu parqueo pero
solo tuve que hablar con ella de vuelta a casa.

350
00:21:19,970 --> 00:21:22,860
Un montón de chicas son así, no te
ofendas.

351
00:21:31,150 --> 00:21:33,210
Haz pasado toda tu vida aquí?

352
00:21:36,450 --> 00:21:39,900
Todo el tiempo sin poder respirar

353
00:21:42,430 --> 00:21:44,270
Nadie te está juzgando.

354
00:21:44,970 --> 00:21:47,140
Tratando de hacerte algo 
que no eres.

355
00:21:48,830 --> 00:21:51,160
Desearía permanecer aquí para siempre.

356
00:21:52,960 --> 00:21:54,930
¿Por qué no?

357
00:21:55,870 --> 00:21:58,890
Chica, quiero decir, no me importa, solo me preguntaba.

358
00:22:03,360 --> 00:22:05,730
Es sólo la forma que soy.

359
00:22:06,820 --> 00:22:08,920
No sé lo que me hace.

360
00:22:09,900 --> 00:22:12,110
Se siente bien, ya sabes.

361
00:22:12,420 --> 00:22:13,980
Eso creo.

362
00:22:16,530 --> 00:22:21,040
Y solía perdirle a Santa un furgon
de mercancias cada navidad.

363
00:22:21,270 --> 00:22:24,770
Él me traia una Barbie 
y yo bailaba mis ojos hacia afuera.

364
00:22:28,670 --> 00:22:31,650
No estoy tratando de ser como nadie más.

365
00:22:32,540 --> 00:22:34,580
Sólo yo.

366
00:22:35,740 --> 00:22:37,240
Jamas los dejaremos cambiarte.

367
00:22:37,250 --> 00:22:40,180
Siempre seré libre. Moriré tratando.

368
00:22:40,260 --> 00:22:41,330
¿De verdad?

369
00:22:41,860 --> 00:22:42,940
Sí.

370
00:22:51,680 --> 00:22:56,170
¿Te gusta las chicas de la manera que a mi?

371
00:22:56,180 --> 00:22:58,460
No,

372
00:22:58,710 --> 00:23:00,820
¿Qué te gusta?

373
00:23:08,000 --> 00:23:10,050
Me gustas tu ...

374
00:23:18,260 --> 00:23:19,700
- ¿Qué diablos estás haciendo? 
- No sé.

375
00:23:21,220 --> 00:23:22,350
No soy ningún raro.

376
00:23:22,360 --> 00:23:24,950
- Yo sólo quiero estar contigo, Dom, lo siento. 
- Cállate.

377
00:23:25,490 --> 00:23:29,340
Trata eso de nuevo, y 
golpearé tu cabeza

378
00:23:30,720 --> 00:23:31,940
Dom

379
00:23:38,870 --> 00:23:41,420
Ya sé que es confuso.

380
00:23:41,430 --> 00:23:42,460
Puedes decir aquello de nuevo.

381
00:23:42,470 --> 00:23:47,740
Y me aseguré que todos al 
día siguiente en la escuela lo supiera.

382
00:23:49,020 --> 00:23:50,630
Excuseme.

383
00:23:53,430 --> 00:23:58,020
Entonces inclinando el género una chica hace  
pasar a un chico malo y todo el mundo sabe.

384
00:23:58,030 --> 00:24:01,210
Tal vez Dom no era tal 
chico sensible, después de todo.

385
00:24:03,980 --> 00:24:08,530
¿Ella era un muchacho dentro de 
una muchacha a quien le gustaba un muchacho?

386
00:24:08,540 --> 00:24:10,310
Acerca de las cantidades que la componen.

387
00:24:11,030 --> 00:24:12,610
Hace que me duela la cabeza.

388
00:24:12,620 --> 00:24:15,710
Sí, probablemente la razón por la que la policía 
lo dejó caer como una papa caliente.

389
00:24:15,720 --> 00:24:17,760
Aún no se explican 
las marcas en su cabeza.

390
00:24:17,770 --> 00:24:21,410
O por qué ella acabó en ropa
de chica la noche que murió.

391
00:24:21,420 --> 00:24:23,510
Dom tiene que hacer una pequeña explicación.

392
00:24:23,870 --> 00:24:26,150
Will, quieres pasar un segundo?

393
00:24:26,160 --> 00:24:27,470
Seguro.

394
00:24:35,210 --> 00:24:38,370
Voy a necesitar que tu sigas de cerca 
las cosas por aquí por poco tiempo.

395
00:24:38,380 --> 00:24:39,980
¿Qué quiere decir?

396
00:24:40,290 --> 00:24:42,680
Tú eres el hombre de mas alto nivel en la unidad.

397
00:24:42,690 --> 00:24:44,740
Escucha, toma asiento.

398
00:24:45,180 --> 00:24:47,070
¿Qué pasa, John?

399
00:24:48,200 --> 00:24:52,360
Voy a tener que tomar un 
descanso de 30 días, a partir viernes.

400
00:24:52,370 --> 00:24:55,240
Puedo utilizar el tiempo, no he 
ido de pesca en seis años.

401
00:24:55,250 --> 00:24:57,230
Ied, ellos lo suspendieron? 

402
00:24:57,240 --> 00:24:59,680
Les dije que yo despedí
el tiroeo apenas.

403
00:24:59,690 --> 00:25:01,480
Para que sus manos estén atadas.

404
00:25:01,490 --> 00:25:02,910
Estás tomando el batazo.

405
00:25:02,920 --> 00:25:04,700
Scotty es un buen policía.

406
00:25:04,710 --> 00:25:06,750
No necesita ninguna peste en su hoja.

407
00:25:06,760 --> 00:25:08,670
¿Y tu?

408
00:25:09,360 --> 00:25:10,600
Estoy listo.

409
00:25:10,610 --> 00:25:13,830
He estado todo el tiempo suficiente, no tengo 
que preocuparme por lo que vendrá después de mi.

410
00:25:13,840 --> 00:25:15,930
No sé qué decir.

411
00:25:16,740 --> 00:25:20,160
Digamos que mantendrás los trenes circulando.

412
00:25:21,290 --> 00:25:23,930
- Sólo por 30 días. 
- ¿Quién sabe?

413
00:25:24,360 --> 00:25:26,470
Podría tomar un brillo a la misma.

414
00:25:26,950 --> 00:25:28,620
Vamos, no puedes dejarnos. 

415
00:25:28,630 --> 00:25:31,590
¿En qué parte? Las horas, la política?

416
00:25:34,000 --> 00:25:36,790
En serio, john, ¿qué vas a hacer?

417
00:25:38,620 --> 00:25:40,130
No sé.

418
00:25:40,370 --> 00:25:42,590
Tal vez es el momento en que lo averigue.

419
00:25:43,830 --> 00:25:46,000
La perezosa tarde de pesca.

420
00:25:46,680 --> 00:25:49,030
Por los viejos amigos.

421
00:25:49,750 --> 00:25:51,710
Que asi sea por eso.

422
00:26:01,410 --> 00:26:03,700
Oí que Sam se propasó
con usted en el lago.

423
00:26:03,710 --> 00:26:07,830
En el 63, era común apretar a una
chica que parecía un chico, no me parece.

424
00:26:07,840 --> 00:26:08,970
No la besé.

425
00:26:08,980 --> 00:26:10,860
Testigos dicen que se puso caliente y denso.

426
00:26:10,870 --> 00:26:13,570
No soy de esa forma.

427
00:26:13,580 --> 00:26:14,460
De que forma?

428
00:26:14,470 --> 00:26:17,480
Sam lucia como un chico.

429
00:26:17,490 --> 00:26:19,340
Tu has visto fotos.

430
00:26:19,580 --> 00:26:21,600
Fue confuso.

431
00:26:21,610 --> 00:26:22,950
Apuesto a que sí.

432
00:26:22,960 --> 00:26:24,640
Especialmente cuando toda
la escuela lo descubrió.

433
00:26:24,650 --> 00:26:27,250
Y tú y tu amigo,

434
00:26:27,860 --> 00:26:30,720
haciendote un poco
involucrado por asociación.

435
00:26:30,730 --> 00:26:33,900
y se deshicieron de la anormal.

436
00:26:33,910 --> 00:26:35,830
Ella no era anormal.

437
00:26:36,250 --> 00:26:37,980
Ella...

438
00:26:39,840 --> 00:26:42,430
Ella solo estaba perdida.

439
00:26:42,440 --> 00:26:43,930
Yo debí haberlo manejado de manera diferente.

440
00:26:43,940 --> 00:26:45,700
- Y no quiere decir que la mató. 
- Yo no maté a ella.

441
00:26:47,340 --> 00:26:50,210
La deje de lado, y le di la espalda.

442
00:26:50,220 --> 00:26:52,710
Y no te importo lo que los otros 
chicos pensaban, cierto?

443
00:26:52,720 --> 00:26:54,900
No.

444
00:26:55,580 --> 00:26:56,970
Me importaba.

445
00:26:57,930 --> 00:27:01,790
Y abandone a Sam cuando 
mas me necesitaba.

446
00:27:34,750 --> 00:27:36,810
Mírenla. Está llorando.

447
00:27:36,820 --> 00:27:38,740
Los chicos no lloran.

448
00:27:38,750 --> 00:27:40,850
Eres un chico, eh?

449
00:27:40,860 --> 00:27:42,890
O simplemente te gusta besarlos.

450
00:27:45,360 --> 00:27:47,030
Así que ahora sos marica también?

451
00:27:47,040 --> 00:27:49,710
Comprende que ahora sos un anormal.

452
00:27:50,450 --> 00:27:53,370
Si queres estar con chicos, tenes 
que lucir como una chica.

453
00:27:57,070 --> 00:27:58,030
Marica!

454
00:28:09,010 --> 00:28:12,330
Quieres ser un chico uh?

455
00:28:12,340 --> 00:28:13,170
No

456
00:28:13,340 --> 00:28:15,610
Sujétala!
Sujétala!

457
00:28:17,180 --> 00:28:19,100
No. 
Samantha Randol.

458
00:28:22,210 --> 00:28:24,380
A mi oficina, ahora!

459
00:28:31,940 --> 00:28:37,690
Sam tenía más coraje e integridad que
cualquiera en la escuela, incluyéndome.

460
00:28:38,500 --> 00:28:40,220
Qué hizo el director?

461
00:28:40,230 --> 00:28:41,830
Llamó a su padre.

462
00:28:41,840 --> 00:28:43,790
La sacó de la escuela, supongo.

463
00:28:43,800 --> 00:28:45,690
Sam fue expulsada?

464
00:28:46,600 --> 00:28:49,440
Su padre vino a buscarla ese día.

465
00:28:50,830 --> 00:28:53,010
Y nunca la volví a ver.

466
00:28:53,020 --> 00:28:56,750
Pero nos mentiste, tuvo
que enfrentarse a los 6 otra vez,

467
00:28:56,760 --> 00:28:59,540
quizás no tenía ningún lugar donde mudarse.

468
00:29:00,320 --> 00:29:03,110
Nunca nos dijo que habian explusado a Sam de
Grace Ferry. Que fue eso?

469
00:29:03,120 --> 00:29:05,030
Tercera escuela secundaria en tres años.

470
00:29:05,040 --> 00:29:06,930
No estoy seguro de lo quiere decir.

471
00:29:06,940 --> 00:29:10,580
Su hija pensaba que era un chico y tenía 
un temperamento desagradable por si fuera poco

472
00:29:10,590 --> 00:29:12,510
Yo amaba a Sam.

473
00:29:12,520 --> 00:29:14,670
Sólo quería lo mejor para ella.

474
00:29:14,680 --> 00:29:16,630
No podía mudarse de nuevo, no quería?

475
00:29:16,640 --> 00:29:18,100
No sabías que hacer.

476
00:29:18,110 --> 00:29:19,800
No sabía que otra cosa hacer.

477
00:29:19,810 --> 00:29:21,970
Así que estás enojada?

478
00:29:23,950 --> 00:29:27,920
Quizás las cosas se salieron de control, 
la golpeaste archy?

479
00:29:28,450 --> 00:29:29,460
Oh, no.

480
00:29:30,840 --> 00:29:32,900
Hice algo mucho peor.

481
00:29:35,520 --> 00:29:38,500
Su diagnóstico es Trastorno 
de Identidad de Género.

482
00:29:38,510 --> 00:29:44,320
Enseñamos a las chicas como Samantha a vestir,
hablar y caminar como una dama.

483
00:29:44,330 --> 00:29:45,940
¿Cómo?, ¿qué le hará?

484
00:29:45,950 --> 00:29:48,680
Modificación de conducta, medicación,

485
00:29:48,690 --> 00:29:51,690
En el peor de los casos, 
terapia electroconvulsiva.

486
00:29:51,700 --> 00:29:53,210
No sé sobre eso.

487
00:29:53,220 --> 00:29:55,510
Quiere hacer mejor para su hija?

488
00:29:55,520 --> 00:30:00,630
Por supuesto, lo quiero, pero San nunca 
había estado lejos de casa antes.

489
00:30:00,640 --> 00:30:02,340
Podemos ayudarla.

490
00:30:02,350 --> 00:30:05,900
El mes pasado, una ex paciente 
se comprometió para casarse.

491
00:30:05,910 --> 00:30:06,770
Sáquenme de aquí.

492
00:30:06,780 --> 00:30:08,610
No lo haga más difícil.

493
00:30:08,620 --> 00:30:10,710
Seré una chica, por favor, me 
vestiré de la manera que quieras.

494
00:30:10,720 --> 00:30:13,100
Ella no necesitará esta ropa de muchacho.

495
00:30:13,110 --> 00:30:15,880
Samantha llevará un vestido como una niña normal.

496
00:30:15,890 --> 00:30:17,910
Papá, por favor, no me dejes aquí.

497
00:30:17,920 --> 00:30:22,360
Lo siento, Samantha, te amo 
pero es la única manera.

498
00:30:22,370 --> 00:30:24,750
No, papá, seré buena.

499
00:30:24,760 --> 00:30:26,820
Papá, por favor.

500
00:30:27,970 --> 00:30:30,520
Papá, por favor!

501
00:30:31,560 --> 00:30:33,140
No!

502
00:30:33,460 --> 00:30:35,120
Seré buena.

503
00:30:35,580 --> 00:30:38,190
Seré buena. Lo prometo!

504
00:30:43,220 --> 00:30:48,940
Estaba llamándome y yo sólo me fui.

505
00:30:51,330 --> 00:30:54,110
Pensé que estaba haciendo lo correcto.

506
00:30:54,120 --> 00:30:56,900
¿Cuánto tiempo estuvo en ese hospital?

507
00:30:57,780 --> 00:30:59,750
Dos semanas.

508
00:30:59,760 --> 00:31:02,060
Y entonces ella se escapó.

509
00:31:03,460 --> 00:31:05,050
Eso fue lo que me dijeron.

510
00:31:05,060 --> 00:31:07,320
La misma noche que murió?

511
00:31:08,260 --> 00:31:09,900
Tal vez.

512
00:31:10,510 --> 00:31:15,450
Quizás si ella no estuviese asustada,
la habría traído de vuelta de aquél lugar.

513
00:31:16,750 --> 00:31:19,840
Tal vez habría vuelto a casa.

514
00:31:21,620 --> 00:31:24,200
Gracias por su tiempo, Sr. Randall.

515
00:31:25,540 --> 00:31:27,290
Posiblemente el hospital le dio el vestido.

516
00:31:27,300 --> 00:31:30,340
La terapia de electroconvulsión 
explicaría las marcas en la cien.

517
00:31:30,350 --> 00:31:32,810
El hospital fue muy lejos con la
adolescente que tenía en sus manos

518
00:31:32,820 --> 00:31:35,070
Y alguien intentó encubrirlo.

519
00:31:50,060 --> 00:31:50,910
Tienes algo?

520
00:31:50,920 --> 00:31:52,570
Hemos estado buscando en el Brookfield

521
00:31:52,580 --> 00:31:55,620
Cerca de la casa donde Sam 
Randall fue admitida.

522
00:31:55,920 --> 00:32:00,020
La cerraron en el 72 luego de que tres adolescentes
pasaron por la terapia electroconvulsiva

523
00:32:00,420 --> 00:32:02,800
- Quedaron fritos.
- Terapia electroconvulsiva.

524
00:32:02,810 --> 00:32:04,630
Todavía era experimental, en aquellos días

525
00:32:04,640 --> 00:32:06,990
era habitual que demasiados pacientes
presentaran muerte cerebral

526
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Quién estaba a cargo?

527
00:32:08,250 --> 00:32:11,410
Russell Kerrns, murió de cáncer en el 85.

528
00:32:11,420 --> 00:32:14,010
Y alguna otra pista?

529
00:32:14,020 --> 00:32:16,680
Poly Leonard, enfermera en la escuela.

530
00:32:16,690 --> 00:32:20,990
También trabajó el turno de noche en la 
sala de desorden de género en Brookfield.

531
00:32:21,000 --> 00:32:23,280
Renunció cerca de la época en que Sam muerió.

532
00:32:23,290 --> 00:32:24,190
Tráiganla.

533
00:32:24,200 --> 00:32:24,890
Ya lo hicimos.

534
00:32:24,900 --> 00:32:26,680
Muy bien, buen trabajo.

535
00:32:37,160 --> 00:32:40,800
Jeffrey dice que estás
tomando mi suspensión.

536
00:32:40,810 --> 00:32:42,970
No era la tuya, Scotty.

537
00:32:42,980 --> 00:32:44,060
Pero no está bien.

538
00:32:44,070 --> 00:32:46,880
Es agua pasada. Está hecho.

539
00:32:47,690 --> 00:32:51,100
Gracias por ... por estar pendiente.

540
00:32:51,690 --> 00:32:53,870
Leonard está esperando.

541
00:32:55,700 --> 00:32:57,220
Cierto.

542
00:32:59,790 --> 00:33:01,630
Viene, jefe?

543
00:33:10,950 --> 00:33:14,040
Como ya les dije, apenas recuerdo a la chica.

544
00:33:14,050 --> 00:33:18,660
Eso sucede cuando tienes demasiados pacientes
Es difícil de seguir a todos ellos directamente.

545
00:33:18,670 --> 00:33:21,140
Sabemos sobre los otros zombies
que el hospital convirtió.

546
00:33:21,150 --> 00:33:22,860
Tres, para ser exactos.

547
00:33:22,870 --> 00:33:24,950
Todos bajo su cuidado.

548
00:33:27,180 --> 00:33:30,460
Fue horrible lo que le estaban haciendo
a esas personas jóvenes. Terrible

549
00:33:30,470 --> 00:33:32,070
Usted sólo se paró y dejó que sucediera.

550
00:33:32,080 --> 00:33:35,010
Los doctores no escuchaban a las enfermeras.

551
00:33:35,020 --> 00:33:36,440
Estaba fuera de mis manos

552
00:33:36,450 --> 00:33:38,180
Por qué renunció?

553
00:33:38,190 --> 00:33:40,330
Después de la muerte de Sam, 
usted huyó para las colinas .

554
00:33:40,340 --> 00:33:42,820
No huí para ninguna maldita colina.

555
00:33:42,830 --> 00:33:47,200
Toda mi vida me he aguantado la lengua,
viendo al hombre cometer errores.

556
00:33:47,210 --> 00:33:50,370
Pero le rogué al Dr. Councert que parara.

557
00:33:50,380 --> 00:33:53,370
Pero los doctores no escuchan a las enfermeras.

558
00:33:53,800 --> 00:33:57,130
Realmente pensaba que estábamos 
ayudando al principio

559
00:33:57,140 --> 00:34:00,280
pero Sam tenía demasiada resistencia.

560
00:34:00,550 --> 00:34:03,880
Hicieron todo lo que 
pudieron por apagarla.

561
00:34:09,240 --> 00:34:12,660
Y una vez más, saquen su silla ...

562
00:34:15,470 --> 00:34:20,390
Desciendan el cuerpo lentamente 
en el asiento, sin dejarse caer.

563
00:34:22,570 --> 00:34:24,950
Excelente progreso, Samantha.

564
00:34:26,910 --> 00:34:29,800
Sin chirriar la silla Felicia.

565
00:34:30,750 --> 00:34:33,840
Y las manos en el regazo.

566
00:34:33,850 --> 00:34:36,180
Hermoso. Louise,

567
00:34:37,080 --> 00:34:41,490
Louise, ¿quieres que el Dr. Kearns te envíe de 
nuevo a la habitación de terapia de electroconsulsion?

568
00:34:45,570 --> 00:34:47,860
Ahora, vamos a pasar al acicalamiento.

569
00:34:55,930 --> 00:34:58,170
Hoy es el lápiz labial.

570
00:35:03,200 --> 00:35:05,140
Retire la tapa.

571
00:35:08,630 --> 00:35:10,990
Coloque la tapa sobre la mesa.

572
00:35:12,040 --> 00:35:15,190
Sostenga el espejo compacto 
abierto sobre su mano izquierda.

573
00:35:18,650 --> 00:35:24,020
Ahora inicie en el centro del 
labio superior y bajan a la derecha.

574
00:35:28,490 --> 00:35:29,570
No.

575
00:35:29,580 --> 00:35:32,000
Debe participar, si se quiere mejorar.

576
00:35:32,010 --> 00:35:35,710
Pero no puedo mejorar si no estoy enferma.

577
00:35:37,400 --> 00:35:39,180
Usted sabe que esto no está bien.

578
00:35:39,190 --> 00:35:42,490
No tienes ni idea de lo que estas 
personas son capaces, Sam.

579
00:35:44,430 --> 00:35:46,190
Sólo házlo.

580
00:35:47,330 --> 00:35:49,560
Póngase el lápiz labial, ahora!

581
00:35:50,200 --> 00:35:52,510
Póngaselo usted, tipo.

582
00:35:52,520 --> 00:35:55,280
Y mientras tanto tome esto, tome ésto!

583
00:35:55,290 --> 00:35:57,270
No estoy loca.

584
00:35:57,280 --> 00:35:59,090
Esto es loco. No yo.

585
00:35:59,100 --> 00:36:00,700
Te comportarás como una jóven dama.

586
00:36:00,710 --> 00:36:04,760
Me llama una dama o un bicho raro...

587
00:36:05,210 --> 00:36:08,420
No hay nada malo conmigo.

588
00:36:09,090 --> 00:36:10,590
No!

589
00:36:11,070 --> 00:36:12,170
No!

590
00:36:16,940 --> 00:36:19,070
Sam tenía razón.

591
00:36:19,740 --> 00:36:21,860
No había nada malo en ella.

592
00:36:21,870 --> 00:36:24,800
No pude pararme y observarlos destrozarla.

593
00:36:25,700 --> 00:36:27,810
Así que renuncié.

594
00:36:28,180 --> 00:36:30,370
Dejando que se pudriera allí, también.

595
00:36:30,380 --> 00:36:31,590
Realmente noble de su parte.

596
00:36:31,600 --> 00:36:35,520
Econtré un amigo de ella de la 
escuela y le dejé saber lo que pasaba.

597
00:36:35,530 --> 00:36:36,950
Un amigo?

598
00:36:37,570 --> 00:36:39,250
Quiere decir Donald Aaron?

599
00:36:39,260 --> 00:36:41,450
El era el único que hablaba con ella

600
00:36:41,460 --> 00:36:44,450
Él parecía ser el tipo 
que haría lo correcto,

601
00:36:44,460 --> 00:36:47,420
Incluso si había que hacer 
algo en contra de las normas.

602
00:36:47,430 --> 00:36:50,140
Pero usted le dijo que la salvara?

603
00:36:50,150 --> 00:36:54,380
Fue mi primer y último acto de rebelión.

604
00:36:54,990 --> 00:36:57,710
¿Cómo pudo pasar la puerta del hospital?

605
00:37:00,070 --> 00:37:02,190
Le di la llave.

606
00:37:18,850 --> 00:37:20,510
Hermoso trabajo.

607
00:37:23,010 --> 00:37:26,020
Usted no está aquí para hablar 
sobre vitrales, verdad?

608
00:37:26,030 --> 00:37:29,000
La misma imagen, una y otra vez.

609
00:37:29,010 --> 00:37:31,900
Cada pieza, que ...

610
00:37:32,790 --> 00:37:34,390
una figura.

611
00:37:34,400 --> 00:37:36,600
Solos contra el mundo.

612
00:37:38,340 --> 00:37:39,650
Algo así como Sam.

613
00:37:39,660 --> 00:37:42,440
Ya le he dicho, fuimos sólo amigos.

614
00:37:42,450 --> 00:37:45,620
Difícil de creer. Viendo esto.

615
00:37:45,630 --> 00:37:49,370
Hipotéticamente hablando, si 
amabas a una chica,

616
00:37:49,380 --> 00:37:53,470
que es en realidad un muchacho en su
interior, en que lo convierte?

617
00:37:53,480 --> 00:37:56,480
Yo... Yo no...

618
00:37:57,920 --> 00:37:58,760
amaba a Sam.

619
00:37:58,770 --> 00:38:00,450
Por qué la salvó?

620
00:38:00,780 --> 00:38:04,230
chico, chica, solo son palabras, verdad?

621
00:38:05,580 --> 00:38:09,200
Lo que define es el exterior, no lo que hay aquí.

622
00:38:09,210 --> 00:38:10,240
Por qué hace esto?

623
00:38:10,250 --> 00:38:16,770
Hiciste un trato en el lago de nunca
dejarlos cambiarte, morir tratando.

624
00:38:18,130 --> 00:38:20,160
Esa es la razón por la que la trajo de vuelta allí,

625
00:38:20,640 --> 00:38:23,820
el único lugar en que ella podría ser libre.

626
00:38:23,830 --> 00:38:26,250
Lo fue.

627
00:38:26,920 --> 00:38:28,560
Libre.

628
00:38:29,950 --> 00:38:31,690
Al fin.

629
00:38:32,960 --> 00:38:34,820
me aseguré de eso.

630
00:38:35,690 --> 00:38:40,750
No pudo ponerle nombre a lo que tenían
pero todavía importa.

631
00:38:43,060 --> 00:38:45,300
Fue la única cosa que importó.

632
00:38:47,230 --> 00:38:49,330
Por eso fui donde ella.

633
00:38:55,270 --> 00:38:56,560
Vamos, Sam.

634
00:38:56,930 --> 00:38:59,070
¡Vamos, vamos a salir de aquí. Vamos.

635
00:39:00,640 --> 00:39:01,890
Sam.

636
00:39:10,320 --> 00:39:11,660
Sam?

637
00:39:41,880 --> 00:39:44,930
Regresa, regresa.

638
00:39:45,780 --> 00:39:47,390
Por favor, Sam.

639
00:39:48,130 --> 00:39:49,850
Sólo regresa.

640
00:39:51,500 --> 00:39:56,080
Lo arruiné. Tienes que volver.

641
00:39:56,090 --> 00:40:00,250
Teníamos un trato, recuerdas.

642
00:40:00,560 --> 00:40:03,560
Está él lago, nunca dejaremos que nos cambien.

643
00:40:03,570 --> 00:40:06,940
Siempre podemos ser libre o morir tratando, huh?

644
00:40:06,950 --> 00:40:08,690
¿Recuerdas?

645
00:40:13,250 --> 00:40:15,650
Hazme libre.

646
00:40:18,140 --> 00:40:19,270
Está bien.

647
00:40:20,080 --> 00:40:22,230
No puedo,

648
00:40:22,880 --> 00:40:26,230
No lo haré, no voy a hacer eso, Sam.

649
00:40:26,880 --> 00:40:29,600
No lo haré, de ninguna manera, de ninguna manera.

650
00:40:32,870 --> 00:40:34,770
Sé que estás ahí, Sam.

651
00:40:34,780 --> 00:40:36,230
Sé que eres tú.

652
00:40:36,240 --> 00:40:39,030
Pero no voy a hacer eso, me escuchas?, no lo haré.

653
00:40:39,590 --> 00:40:41,300
no lo haré.

654
00:40:42,770 --> 00:40:44,780
Estoy bonita?

655
00:41:00,420 --> 00:41:02,100
Ahora lo estás.

656
00:43:46,200 --> 00:43:51,730
Traducido por: zoraida03, ef76s.

657
00:43:52,740 --> 00:43:59,770
www.wikisubtitles.net

658
00:43:59,780 --> 00:44:02,440
Cold Case
Season05 Episode09 Boy Crazy

