1
00:00:01,501 --> 00:00:03,401
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:

2
00:00:03,470 --> 00:00:06,098
¿Sabes que tu periodo de prueba
tiene reglas?

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,333
Terminamos el divorcio esta mañana.

4
00:00:08,408 --> 00:00:09,807
Necesito un tiempo para...

5
00:00:09,876 --> 00:00:11,605
- Darte tu espacio.
- Sí.

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,873
La otra noche,
estaba rompiendo contigo.

7
00:00:13,947 --> 00:00:17,178
Dormí con otro.
Fue sucio, no alegre.

8
00:00:19,719 --> 00:00:22,449
- ¡Me dijiste que tu mano estaba bien!
- ¡No lo está!

9
00:00:22,522 --> 00:00:23,989
Deja de preocuparte.

10
00:00:24,057 --> 00:00:25,615
Somos una máquina bien aceitada.

11
00:00:26,092 --> 00:00:28,026
Nadie tiene que enterarse.

12
00:00:38,038 --> 00:00:41,530
<i>Como cirujanos, estamos acostumbrados
a buscar enfermedades.</i>

13
00:00:41,608 --> 00:00:45,066
- ¿Vas a acampar?
- Sí, con Shepherd.

14
00:00:45,145 --> 00:00:47,511
¿Dormirás en el suelo y harán pis...

15
00:00:47,580 --> 00:00:49,741
- ...detrás del mismo arbusto?
- Al aire libre.

16
00:00:49,816 --> 00:00:52,307
<i>A veces, el problema
se detecta fácilmente.</i>

17
00:00:52,385 --> 00:00:56,082
Tenemos un bypass coronario tras otro.
Reservé la sala de operaciones.

18
00:00:56,156 --> 00:00:58,351
- La cancelé.
- ¿Por qué?

19
00:01:03,396 --> 00:01:06,456
Porque me voy a acampar con Shepherd.

20
00:01:08,368 --> 00:01:09,368
Pero ¿por qué?

21
00:01:13,573 --> 00:01:15,200
Nos vamos fuera de la ciudad.

22
00:01:15,275 --> 00:01:18,108
Hombres en rol de hombres.
Hombres de montaña en libertad.

23
00:01:18,178 --> 00:01:21,204
La carretera no transitada, la libre.
El curso desconocido.

24
00:01:21,481 --> 00:01:23,875
- Tierra incógnita.
- Bien.

25
00:01:24,250 --> 00:01:27,276
<i>Casi todo el tiempo,
debemos ir paso a paso.</i>

26
00:01:27,353 --> 00:01:31,187
<i>Primero, sondear la superficie
y buscar cualquier señal de peligro.</i>

27
00:01:31,257 --> 00:01:33,418
Debemos hacer una parada.

28
00:01:35,295 --> 00:01:38,458
<i>Un lunar, una lesión
o un bulto indeseado.</i>

29
00:01:38,531 --> 00:01:40,658
- Hombres de montaña en libertad.
- Sí.

30
00:01:40,733 --> 00:01:42,360
Tierra incógnita.

31
00:01:42,435 --> 00:01:46,132
- Ésta es la primera vez que acampo.
- No me digas.

32
00:01:46,206 --> 00:01:49,266
Preston, ¿alguna otra sorpresita?

33
00:01:49,342 --> 00:01:52,641
Protector solar y repelente.
Una pala para enterrar tu caca.

34
00:01:52,712 --> 00:01:55,146
Izzie, no tengo cinco años.
La cremallera.

35
00:01:55,215 --> 00:01:57,206
Si llama Callie, puedes decirle...

36
00:01:57,283 --> 00:02:00,480
...dile que soy un hombre de montaña.

37
00:02:00,753 --> 00:02:04,182
- ¿No, doctor Burke?
- Bien, yo lo invité.

38
00:02:04,424 --> 00:02:06,016
Izzie nos horneó cosas ricas.

39
00:02:07,093 --> 00:02:11,792
Que te diviertas con tu... espacio.
O como sea.

40
00:02:14,167 --> 00:02:17,796
Creí que necesitábamos una carpa extra.
Quizá Joe entendió mal.

41
00:02:17,971 --> 00:02:20,462
¿Nos siguen a nosotros
o nosotros a ustedes?

44
00:02:23,076 --> 00:02:24,805
No fui yo.
Lo juro.

45
00:02:25,745 --> 00:02:27,406
¿Qué haces?

46
00:02:36,089 --> 00:02:39,650
<i>Muchas veces, no sabemos
qué le pasa a alguien...</i>

47
00:02:39,726 --> 00:02:41,887
<i>...con sólo mirarlo.</i>

48
00:02:41,961 --> 00:02:45,795
<i>Después de todo,
puede verse muy bien por fuera...</i>

49
00:02:45,865 --> 00:02:50,962
<i>...mientras su interior dice
otra cosa totalmente diferente.</i>

50
00:03:18,398 --> 00:03:21,890
Derek está acampando.
Se toma su tiempo. Se hace su espacio.

51
00:03:21,968 --> 00:03:23,731
Los Prestons no van al bosque.

52
00:03:23,803 --> 00:03:26,897
A un tipo llamado Preston
le pateará el trasero una ardilla.

53
00:03:26,973 --> 00:03:29,999
Una fiesta de pijamas.
Ellos la hacen fuera, nosotras dentro.

54
00:03:30,076 --> 00:03:32,010
Ésa es la única diferencia.

55
00:03:32,078 --> 00:03:34,979
- ¿Vieron al fulano?
- Alex Karev.

56
00:03:35,048 --> 00:03:38,017
El pobre infeliz
se emociona siguiéndome.

57
00:03:38,184 --> 00:03:39,184
Está acampando.

58
00:03:39,352 --> 00:03:42,365
¿Te gustaría sentir
la emoción de seguirme?

59
00:03:42,366 --> 00:03:46,088
- La doctora Bailey asigna las tareas.
- La doctora Bailey dice que está bien.

60
00:03:46,826 --> 00:03:48,589
Ve.

61
00:03:50,797 --> 00:03:54,358
Stevens, a la sala de conferencia.
Pasarás el día con un consejero de par.

62
00:03:54,934 --> 00:03:57,431
El hospital ya me hace ver
a un psiquiatra.

63
00:03:57,432 --> 00:04:02,001
Ahora verás a un consejero de par.
Ve a conocerlo y recibe sus consejos.

64
00:04:02,075 --> 00:04:05,408
- Hay procedimientos emocionantes.
- Sí, doctora Bailey.

65
00:04:05,578 --> 00:04:06,977
¿Con cuál empiezo?

66
00:04:07,046 --> 00:04:09,571
- ¿Ésas son...?
- Piezas del <i>Monopoly.</i>

67
00:04:09,649 --> 00:04:13,676
Veintiuna para ser exacto.
La mayoría son casas y hoteles.

68
00:04:13,753 --> 00:04:17,416
También me tragué el dedal, el auto,
la plancha y el sombrero de copa.

69
00:04:17,490 --> 00:04:18,821
Y el zapato.

70
00:04:18,891 --> 00:04:21,826
Eric y su hermano mayor
no siempre se llevan bien.

71
00:04:22,294 --> 00:04:24,483
No me deja jugar con él y sus amigos.

72
00:04:24,564 --> 00:04:27,863
- De esta manera, nadie puede jugar.
- Yang, ¿qué recomienda?

73
00:04:27,934 --> 00:04:30,459
- ¿Es quirúrgico?
- Yang.

74
00:04:32,038 --> 00:04:35,496
Rastrear y catalogar las piezas.
Medir el progreso con radiografías.

75
00:04:36,642 --> 00:04:40,772
- Y seguir examinando las heces.
- Muy bien. Que te diviertas.

76
00:04:41,748 --> 00:04:45,844
Doctora Bailey,
¿esto no es trabajo de enfermera?

77
00:04:45,918 --> 00:04:48,045
¿Eres demasiado buena
para ayudar al niño?

78
00:04:48,121 --> 00:04:49,748
Sí.

79
00:04:50,022 --> 00:04:52,321
No, para nada.

80
00:04:52,322 --> 00:04:55,720
Sólo pensé que sería más útil
si la ayudara en cirugía.

81
00:04:55,795 --> 00:04:59,287
- No entrarás en cirugía.
- Lo siento. No comprendo.

82
00:04:59,365 --> 00:05:02,528
No entiendo por qué borraste mi nombre
de la pizarra.

83
00:05:02,602 --> 00:05:04,827
- ¿A qué se refiere?
- No lo hagas.

84
00:05:04,938 --> 00:05:08,125
No me mires con esa falsa cara
de confundida. Me irrita.

85
00:05:08,141 --> 00:05:11,235
Sabes exactamente de qué hablo.
Tú borraste mi nombre...

86
00:05:11,311 --> 00:05:14,542
...de la cirugía de autotrasplante
de Burke. Lo sé y tú lo sabes.

87
00:05:14,714 --> 00:05:16,841
Lo que no sé es por qué.

88
00:05:16,916 --> 00:05:19,146
Yo...

89
00:05:22,255 --> 00:05:24,348
...no tengo ningún comentario.

90
00:05:24,624 --> 00:05:27,286
No entrarás en ninguna cirugía, Yang.

91
00:05:28,060 --> 00:05:33,464
Antes de que comiences, hay reglas
en esta amistad o lo que sea.

92
00:05:33,533 --> 00:05:35,558
¿El Club de amantes sucias tiene reglas?

93
00:05:35,635 --> 00:05:39,366
Uno creería que ese club
no se preocuparía tanto...

94
00:05:39,439 --> 00:05:43,307
- ...por cosas como reglas.
- Número uno, no se coquetea.

95
00:05:43,376 --> 00:05:48,746
Segundo, no se habla sobre Derek.
Tercero, no se ponen caras.

96
00:05:50,650 --> 00:05:52,584
- ¿Qué cara?
- La del Dr. Ardiente.

97
00:05:52,652 --> 00:05:54,313
No funciona conmigo.
Soy inmune.

98
00:05:54,387 --> 00:05:58,915
Si hubiera ido al bosque, te habría
invitado para mantenerme caliente.

99
00:06:00,793 --> 00:06:05,127
Rompes las reglas uno, dos y tres.

100
00:06:08,234 --> 00:06:10,759
¿Sydney?
¿Eres mi consejera?

101
00:06:10,837 --> 00:06:12,702
Soy consejera de par.
Somos iguales.

102
00:06:16,442 --> 00:06:19,843
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

103
00:06:19,912 --> 00:06:23,780
La que habla es la Izzie de afuera.

104
00:06:23,850 --> 00:06:25,784
¿Cómo está la de adentro?

105
00:06:33,993 --> 00:06:37,429
¿Derek y tú están juntos o...?

106
00:06:37,497 --> 00:06:39,692
Sólo contéstame y dejaré de preguntar.

107
00:06:39,765 --> 00:06:42,734
Derek y yo estamos dándonos
nuestro espacio.

108
00:06:42,802 --> 00:06:45,566
¿Ambos o él se da su espacio de ti?

109
00:06:45,638 --> 00:06:50,871
¿Derek y yo? Hay mucha agua
bajo el puente. O lo que sea.

110
00:06:53,412 --> 00:06:56,813
- Mi caballero en algodones brillantes.
- Buenos días, Donna.

111
00:06:56,883 --> 00:06:58,748
Vicky.
¿Qué tal el viaje?

112
00:06:58,818 --> 00:07:01,309
- Bueno. Perfecto.
- Habla por ti.

113
00:07:02,221 --> 00:07:04,416
Aún tiene problemas de pene.

114
00:07:05,191 --> 00:07:06,447
¿Cómo?

115
00:07:09,161 --> 00:07:10,719
¿Me perdí algo?

116
00:07:10,796 --> 00:07:14,027
Sí, el hecho de que el doctor Sloan
planea sacarle...

117
00:07:14,100 --> 00:07:16,830
...el pene a mi esposo esta tarde.

118
00:07:18,771 --> 00:07:21,399
- ¿Y tu esposo es...?
- Estoy aquí.

119
00:07:36,122 --> 00:07:40,786
Daniel Gibson, 34, ingresó
por una cirugía de reasignación de sexo.

120
00:07:40,860 --> 00:07:44,557
Es Donna, no Daniel. Hace dos años
que se llama Donna. Vamos.

121
00:07:44,630 --> 00:07:49,590
Entonces hoy le invertiremos su...

122
00:07:49,669 --> 00:07:52,433
Su pene.
Está bien. Ya entenderás.

123
00:07:53,372 --> 00:07:56,432
- ¿Sabes los pasos de la vaginoplastia?
- No.

124
00:07:56,509 --> 00:07:59,376
Si quieres aprovechar
esta operación, aprende.

125
00:07:59,445 --> 00:08:02,243
No le prestes atención.
Lo haces muy bien.

126
00:08:02,715 --> 00:08:04,745
Mejor que yo cuando me enteré.

127
00:08:04,817 --> 00:08:08,446
Haremos estudios preoperatorios.
Asegúrate de que todo funcione bien.

128
00:08:08,521 --> 00:08:10,352
¿Y la cirugía será hoy?

129
00:08:10,823 --> 00:08:12,302
Sí.

130
00:08:12,658 --> 00:08:14,182
Un día importante, Donna.

131
00:08:14,560 --> 00:08:15,887
¿Estás emocionada?

132
00:08:16,009 --> 00:08:18,556
Con sólo estar emocionada, no hago nada.

133
00:08:21,300 --> 00:08:23,495
Estarás muy bien.

134
00:08:45,257 --> 00:08:47,157
Por Dios.

135
00:08:49,362 --> 00:08:52,058
¿Qué dices, Preston?
¿Listo para ir a pescar?

136
00:08:54,300 --> 00:08:56,564
Todos iremos a pescar.

137
00:08:56,636 --> 00:08:59,400
- Para eso vinimos.
- No, es decir...

138
00:08:59,472 --> 00:09:01,463
Sólo tú y yo.
Los dos.

139
00:09:03,643 --> 00:09:06,510
Ya casi están listos.
Iremos todos.

140
00:09:06,579 --> 00:09:09,605
Bien, los siete.

141
00:09:11,817 --> 00:09:14,445
- Qué linda canasta de picnic.
- Gracias.

142
00:09:14,520 --> 00:09:16,647
Me la preparó el conserje del hotel.

143
00:09:16,722 --> 00:09:19,190
Tenemos galletas, paté...

144
00:09:19,258 --> 00:09:22,284
...y un surtido de quesos blandos
de Seattle. ¿Quieres?

145
00:09:22,361 --> 00:09:23,760
No.

146
00:09:23,829 --> 00:09:26,093
Trajo platería.

147
00:09:26,165 --> 00:09:28,827
No hables.
¿Alguna vez acampaste?

148
00:09:28,901 --> 00:09:29,901
¿Por qué?

149
00:09:29,969 --> 00:09:32,529
¿Camiseta y zapatos deportivos?
Te congelarás.

150
00:09:32,605 --> 00:09:35,005
- Traje una chaqueta.
- Hazme un favor.

151
00:09:35,074 --> 00:09:38,392
No te acerques a mí
cuando busques calor.

152
00:09:41,881 --> 00:09:44,042
La carpa se ve bien, Joe.

153
00:09:44,116 --> 00:09:47,608
¿Walter y tú tienen lugar para uno más?

154
00:09:50,389 --> 00:09:52,554
Pensé que dormiría
con uno de los médicos.

155
00:09:53,459 --> 00:09:56,951
Preston ya tiene
a O'Malley como compañero.

156
00:09:58,729 --> 00:10:02,577
Entre tú y yo,
las otras carpas son débiles.

157
00:10:02,835 --> 00:10:07,568
Walter y yo queríamos compartir ésta.
Sólo nosotros dos.

158
00:10:10,309 --> 00:10:13,767
Pero si realmente quiere...

159
00:10:13,846 --> 00:10:15,746
Jefe, no me parece...

160
00:10:15,815 --> 00:10:17,282
Me lo ofrecieron, Karev.

161
00:10:17,349 --> 00:10:19,365
Jefe, quieren estar solos.

162
00:10:27,126 --> 00:10:29,787
- Ustedes son...
- Jefe.

163
00:10:30,362 --> 00:10:33,388
Es maravilloso.
Amor entre hombres.

164
00:10:33,466 --> 00:10:35,491
Es hermoso.

165
00:10:35,568 --> 00:10:37,160
Mi primo es homosexual.

166
00:10:37,236 --> 00:10:39,101
Está bien.

167
00:10:39,471 --> 00:10:41,889
Y <i>En terreno vedado,</i> todo eso.

168
00:10:42,975 --> 00:10:45,988
- ¿Quién está listo para pescar?
- ¡Yo! Estoy listo.

169
00:10:45,989 --> 00:10:49,544
Vamos. Bien.
¡Sí! Vamos a pescar.

170
00:10:52,384 --> 00:10:55,649
Adivina qué me toca hoy.
Sacarle el pene a un hombre.

171
00:10:56,689 --> 00:10:58,281
¿Reasignación de sexo?
¿Sí?

172
00:10:58,357 --> 00:11:01,849
Él es...
Ella es una de las pacientes de Sloan.

173
00:11:01,927 --> 00:11:03,224
¡Por Dios!
Debería ir yo.

174
00:11:03,295 --> 00:11:07,061
Yo debería transformar el pene
en vagina. Debería ser mi pene.

175
00:11:07,566 --> 00:11:08,794
¡Debo esconderme!

176
00:11:09,068 --> 00:11:11,536
Sydney es mi consejera de par.

177
00:11:12,238 --> 00:11:14,798
¿Recuerdan a Sydney,
la de "curar con amor"?

178
00:11:16,375 --> 00:11:19,173
Debo seguirla y "dialogar"...

179
00:11:19,245 --> 00:11:23,011
...a menos que tenga una razón médica
para no hacerlo. ¿Se les ocurre algo?

180
00:11:26,285 --> 00:11:29,550
Un par de casas y el perro.
Hasta ahora van seis piezas.

181
00:11:30,256 --> 00:11:33,953
Me encanta el perro. Siempre
soy el perro cuando juego <i>Monopoly.</i>

182
00:11:38,564 --> 00:11:40,327
Me llamaron.

183
00:11:40,399 --> 00:11:44,062
Jamie Carr se resbaló
y cayó en la ducha esta mañana.

184
00:11:44,136 --> 00:11:46,832
No me puedo ver los pies.
Me hice esto.

185
00:11:48,374 --> 00:11:49,705
Una quebradura fea.

186
00:11:51,977 --> 00:11:54,969
- ¿No tomó medicina para el dolor?
- No quiso.

187
00:11:55,047 --> 00:11:57,447
- Lo soporta.
- No lo soportes.

188
00:11:57,516 --> 00:12:00,144
- Sólo di que sí.
- Bueno, pero el bebé. Yo...

189
00:12:00,219 --> 00:12:04,087
La doctora Montgomery
dijo que estaba bien, pero...

190
00:12:04,156 --> 00:12:05,680
Sufriré.

191
00:12:06,926 --> 00:12:11,226
¿Está bien?
Estaba pateando como loco y ahora...

192
00:12:11,297 --> 00:12:16,496
- Quizás esté durmiendo.
- Nuestro hijo duerme.

193
00:12:17,069 --> 00:12:19,119
Está durmiendo, Jamie.

194
00:12:21,073 --> 00:12:23,041
- ¿Necesito yeso?
- Sin duda.

195
00:12:23,308 --> 00:12:25,006
Pero primero
debemos estirar los huesos.

196
00:12:25,411 --> 00:12:29,541
Pon el brazo en este cabestrillo. Usa
la gravedad para reajustar los huesos.

197
00:12:29,815 --> 00:12:33,828
¿Me perdonan un momento?
Debo ir a...

198
00:12:40,860 --> 00:12:42,182
Te cambio.

199
00:12:43,362 --> 00:12:44,659
Vicky.

200
00:12:45,397 --> 00:12:46,955
Son formularios del seguro.

201
00:12:47,032 --> 00:12:51,401
A Donna le hacen la cirugía y yo
lleno los formularios. Muy divertido.

202
00:12:51,470 --> 00:12:54,871
Parece que lo llevas muy bien.

203
00:12:57,509 --> 00:12:59,977
Bueno, al principio me fui.

204
00:13:00,579 --> 00:13:04,538
Cuando ella... cuando él me contó.

205
00:13:06,085 --> 00:13:08,165
Planeas una vida juntos.

206
00:13:09,388 --> 00:13:12,482
Planeas hijos y, de pronto, pierdes todo.

207
00:13:12,558 --> 00:13:15,459
De pronto, tu esposo
es otra muchacha en la casa...

208
00:13:15,627 --> 00:13:18,446
...que te usa el delineador
y se depila las piernas.

209
00:13:20,165 --> 00:13:24,158
Pero regresaste.
¿Por qué?

210
00:13:24,236 --> 00:13:27,433
¿Honestamente?
No tengo idea.

211
00:13:35,214 --> 00:13:37,409
Extrañaré el pene.

212
00:13:47,159 --> 00:13:50,424
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.

213
00:13:52,531 --> 00:13:56,399
No me hagas trepar la puerta.
Lo haré, pero me enojaré...

214
00:13:56,468 --> 00:13:58,402
...porque no te conozco tanto.

215
00:14:01,840 --> 00:14:03,254
No estás bien.

216
00:14:05,611 --> 00:14:07,075
No sé por qué.

217
00:14:08,580 --> 00:14:11,349
Esto no debería afectarme tanto.

218
00:14:11,417 --> 00:14:14,978
- Estoy acostumbrada, pero...
- ¿Acostumbrada a qué?

219
00:14:15,888 --> 00:14:17,235
Esa mujer.

220
00:14:18,057 --> 00:14:20,651
Está embarazada de ocho meses...

221
00:14:20,726 --> 00:14:26,130
...ayer gozaba de buena salud ¿y hoy?

222
00:14:27,499 --> 00:14:29,831
Hoy su bebé está muerto.

223
00:14:46,218 --> 00:14:51,152
¿Cuánto tiempo
llevan juntos tú y Walter?

224
00:14:51,957 --> 00:14:53,788
Diez años, con interrupciones.

225
00:14:53,859 --> 00:14:57,192
Pero ahora sí estamos juntos.

226
00:14:57,696 --> 00:15:00,324
- Pensamos tener hijos.
- ¿Hijos?

227
00:15:02,001 --> 00:15:03,400
Es un gran paso.

228
00:15:03,469 --> 00:15:04,926
¿Tiene hijos?

229
00:15:06,472 --> 00:15:09,336
No, trabajo mucho.

230
00:15:11,076 --> 00:15:13,010
Adele y yo...

231
00:15:14,613 --> 00:15:17,377
Siempre dijo
que no quería criarlos sola.

232
00:15:17,849 --> 00:15:20,216
Walter dice lo mismo.

233
00:15:21,220 --> 00:15:22,244
¿Sí?

234
00:15:23,522 --> 00:15:26,769
Siempre trabajo en el bar.
Ahí surgen nuestros problemas.

235
00:15:27,526 --> 00:15:29,187
Qué le vamos a hacer, ¿no?

236
00:15:29,261 --> 00:15:31,695
Si no estoy yo, ¿quién maneja el lugar?

237
00:15:31,764 --> 00:15:33,527
Exacto.

238
00:15:34,033 --> 00:15:37,662
¿Y Walter?
Si tengo que hacer un cambio, lo haré.

239
00:15:38,236 --> 00:15:40,440
No me imagino la vida sin él.

240
00:15:47,112 --> 00:15:49,637
Muy bien, O'Malley.

241
00:15:51,216 --> 00:15:54,947
Una vez al mes, mi papá nos llevaba
a mis hermanos y a mí al río Blanco.

242
00:15:55,020 --> 00:15:56,920
Tu papá te enseñó muy bien.

243
00:15:57,289 --> 00:15:59,780
¿Cómo andas con la doctora Torres?

244
00:16:00,081 --> 00:16:02,830
Bien. Aún no lo sabe, pero bien.

245
00:16:03,262 --> 00:16:04,953
Incluso excelente.

246
00:16:05,697 --> 00:16:10,292
Durante un tiempo, ella quiso
un cierto nivel de compromiso.

247
00:16:10,293 --> 00:16:15,235
Y yo no me sentía listo...
Ahora sí lo estoy.

248
00:16:15,607 --> 00:16:17,801
- ¿Darás un paso al frente?
- Sí.

249
00:16:18,677 --> 00:16:22,670
¿Usted supo cuando era
el momento adecuado con Cristina?

250
00:16:23,248 --> 00:16:24,588
Sí.

251
00:16:25,317 --> 00:16:27,627
Le pidió que se mudara con usted,
así que sabía.

252
00:16:28,420 --> 00:16:29,682
Sí.

253
00:16:34,126 --> 00:16:36,993
- ¿Está bien?
- Sí.

254
00:16:37,296 --> 00:16:38,296
Porque...

255
00:16:38,363 --> 00:16:41,332
- Vinimos a pescar. ¿Lo recuerdas?
- Sí.

256
00:16:41,400 --> 00:16:44,233
Veré si pica mejor río abajo.

257
00:16:46,872 --> 00:16:48,203
Bien.

258
00:16:51,844 --> 00:16:54,836
Lo siento, Donna.
Los estudios no mienten.

259
00:16:54,913 --> 00:16:58,597
- ¿Cáncer de mama?
- Lo siento. Realmente...

260
00:17:00,085 --> 00:17:04,101
La biopsia mostró células anormales
en tu tejido mamario.

261
00:17:04,456 --> 00:17:06,356
Es raro, pero sucede.

262
00:17:06,425 --> 00:17:10,020
¿Las hormonas que he estado ingiriendo
me causaron cáncer?

263
00:17:10,095 --> 00:17:13,292
Sí. Es por eso que debes dejar
la terapia hormonal...

264
00:17:13,365 --> 00:17:16,960
- ...y comenzar el tratamiento.
- ¿O el cáncer empeorará?

265
00:17:21,273 --> 00:17:24,504
- ¿Y la operación?
- No tendría sentido.

266
00:17:24,576 --> 00:17:26,976
Cuando las dejes,
tus senos se contraerán...

267
00:17:27,045 --> 00:17:28,876
...y tu vello facial volverá a crecer.

268
00:17:28,947 --> 00:17:30,778
Volverá a ser hombre.

269
00:17:31,750 --> 00:17:36,653
¿Qué pasa si me opero
y sigo tomando las hormonas?

270
00:17:36,722 --> 00:17:40,681
Donna, debes tratarlo ahora
mientras está en su etapa temprana.

271
00:17:41,426 --> 00:17:45,760
- ¿Si sigo tomando las hormonas...?
- Alimentarás el cáncer.

272
00:17:46,932 --> 00:17:48,832
¿Podría morir?

273
00:17:49,468 --> 00:17:54,428
¿Quiere decir que si me convierto
en mujer podría morir?

274
00:18:02,314 --> 00:18:05,117
Son una pareja feliz.

275
00:18:05,918 --> 00:18:07,351
Míralos.

276
00:18:07,419 --> 00:18:08,977
Se aman.

277
00:18:09,888 --> 00:18:12,152
Deberían tener todo.

278
00:18:12,758 --> 00:18:17,663
A la gente feliz
deberían pasarle cosas felices.

279
00:18:18,564 --> 00:18:20,122
Sí.

280
00:18:22,434 --> 00:18:24,557
- Debo ir a decírselo.
- Espera.

281
00:18:25,637 --> 00:18:28,834
En cuanto se lo digas,
ya no serán más felices.

282
00:18:29,207 --> 00:18:33,456
No te agradecerán.
Serás quien les mató el sueño.

283
00:18:35,480 --> 00:18:39,629
Dales unos minutos más.
Déjalos ser felices.

284
00:18:40,586 --> 00:18:42,247
Unos minutos más.

285
00:18:45,490 --> 00:18:48,721
- ¿Volverás con Callie?
- Sí.

286
00:18:49,861 --> 00:18:52,023
No creo que quieras hacerlo.

287
00:18:53,999 --> 00:18:56,467
- ¿Sí?
- Sí.

288
00:18:59,171 --> 00:19:02,572
Cuando regrese, le diré
que no debemos vernos más...

289
00:19:02,641 --> 00:19:06,099
...ella preguntará por qué
y yo le diré: "Bueno, Alex Karev...

290
00:19:06,178 --> 00:19:08,738
...cree que nuestra relación
no es buena idea".

291
00:19:08,814 --> 00:19:10,575
¿Crees que será útil?

292
00:19:11,016 --> 00:19:13,246
Bien.
¡Haz como quieras!

293
00:19:17,155 --> 00:19:20,090
Ésta era mi acampada.
Iba a venir solo.

294
00:19:21,059 --> 00:19:22,549
Entonces, ¿por qué me invitaste?

295
00:19:22,628 --> 00:19:27,065
Porque es un viaje de hombres.
Hombres de montaña.

296
00:19:30,669 --> 00:19:33,900
- No tienes amigos, ¿no?
- Por supuesto que sí.

297
00:19:34,506 --> 00:19:37,304
- ¿Amigos varones?
- Sí.

298
00:19:40,946 --> 00:19:42,675
Sólo necesito paz.

299
00:19:43,915 --> 00:19:48,852
Espacio. Tengo derecho a tener espacio.
Y tú invitas a medio hospital.

300
00:19:50,555 --> 00:19:53,023
Es porque tengo amigos varones.

301
00:19:58,530 --> 00:20:01,966
¡Ahí estás!
Te busqué por todas partes.

302
00:20:02,034 --> 00:20:05,663
La doctora Yang necesitaba ayuda
con este paciente.

303
00:20:07,539 --> 00:20:09,924
El cuidado de los pacientes
siempre está primero, así que...

304
00:20:12,911 --> 00:20:14,105
¿Qué...?

305
00:20:14,179 --> 00:20:15,912
- Esperaré.
- ¿Esperarás?

306
00:20:15,948 --> 00:20:18,084
Sí, a que termines.
Y luego dialogaremos.

307
00:20:19,418 --> 00:20:20,576
Bien.

308
00:20:25,357 --> 00:20:28,479
¿Qué sucede con Donna ahora?

309
00:20:28,960 --> 00:20:32,556
Volverá a ser
un hombre infeliz con el pene.

310
00:20:33,832 --> 00:20:37,098
- Hay millones de nosotros fuera.
- ¿Eres infeliz con el pene?

311
00:20:37,099 --> 00:20:42,031
- Podría ser mucho menos infeliz.
- Eres una meretriz total.

312
00:20:42,174 --> 00:20:45,541
- Quizá, pero más divertido que Derek.
- ¿Sí? ¿Cómo?

313
00:20:45,610 --> 00:20:48,760
Quizá sea lo mejor
que busque su espacio.

314
00:20:48,814 --> 00:20:51,578
Quizá no sean el uno para el otro.

315
00:20:52,350 --> 00:20:55,351
Debes aprender a meterte en lo tuyo.

316
00:20:56,088 --> 00:20:58,737
Derek...

317
00:21:00,125 --> 00:21:02,886
...por fuera, está entero, pero...

318
00:21:03,462 --> 00:21:07,125
...ha sufrido mucho, Meredith.
Es mi culpa. Yo lo lastimé.

319
00:21:07,199 --> 00:21:08,577
Quizá para siempre.

320
00:21:08,634 --> 00:21:11,282
¿Quieres beber de un aljibe envenenado?

321
00:21:12,171 --> 00:21:13,661
¿Doctor Sloan?

322
00:21:14,773 --> 00:21:17,207
- Debe hablarle.
- ¿Qué sucede?

323
00:21:17,275 --> 00:21:19,954
Donna dice que quiere someterse
a la operación.

324
00:21:25,984 --> 00:21:30,113
Joe y Walter se cansaron de no pescar.
Fueron a dar una caminata.

325
00:21:31,857 --> 00:21:33,387
¿Qué te parece?

326
00:21:34,292 --> 00:21:35,374
¿Joe y Walter?

327
00:21:35,375 --> 00:21:37,488
No, no.
Joe y Walter son geniales.

328
00:21:37,562 --> 00:21:40,292
Es decir, por qué no atrapamos nada.
¿Alguna teoría?

329
00:21:40,365 --> 00:21:44,260
Sólo una.
Los peces no van donde hay mucho ruido.

330
00:21:47,906 --> 00:21:50,170
- ¿Notaste algo raro en Burke?
- No.

331
00:21:50,242 --> 00:21:52,904
Porque antes me pareció ver...

332
00:21:52,978 --> 00:21:57,005
¿Qué haces?
No se usa cebo cuando lanzas.

333
00:21:57,082 --> 00:21:59,846
Se caerá antes de que toque el agua.

334
00:21:59,918 --> 00:22:03,120
- Toma.
- Ella se acuesta con Sloan.

335
00:22:03,588 --> 00:22:06,819
- ¿Qué?
- Callie se acuesta con Sloan.

336
00:22:08,326 --> 00:22:11,454
- No es verdad.
- Te lo digo como amigo:

337
00:22:11,530 --> 00:22:14,158
Torres se acuesta con Sloan.

338
00:22:17,736 --> 00:22:19,557
Será mejor que te retractes.

339
00:22:21,039 --> 00:22:24,634
Sí, la gente charla,
se ríe, se mueve, esas cosas.

340
00:22:24,709 --> 00:22:27,507
Eso les avisa a los peces
que no están solos.

341
00:22:28,480 --> 00:22:29,640
Ésa es la teoría.

342
00:22:29,714 --> 00:22:33,081
- Entonces, invité a otra gente.
- No es una fiesta de la fraternidad.

343
00:22:33,451 --> 00:22:35,360
¡Retráctate!

344
00:22:35,654 --> 00:22:38,122
¡Por Dios!
¿Qué están haciendo?

345
00:22:38,190 --> 00:22:40,658
¡Ya basta!

346
00:22:44,996 --> 00:22:47,692
No tolero la lucha.
No me gusta la lucha.

347
00:22:47,766 --> 00:22:50,929
Creo que no tiene sentido
y es una tontería.

348
00:22:51,002 --> 00:22:54,699
Pero ustedes dos idiotas
parecen estar decididos a matarse...

349
00:22:54,773 --> 00:22:57,833
...así que, si lo van a hacer,
lo harán según mis reglas.

350
00:22:57,909 --> 00:23:00,426
- ¿Reglas?
- Sí, O'Malley. Mis reglas.

351
00:23:00,445 --> 00:23:01,912
Para protegerles las manos...

352
00:23:02,180 --> 00:23:04,910
- ...que no las dañen irreparablemente.
- Morirás.

353
00:23:04,983 --> 00:23:07,781
Un daño que terminará
con su carrera antes de comenzarla.

354
00:23:08,153 --> 00:23:12,514
Y con eso en mente,
haremos un combate de mano abierta.

355
00:23:12,691 --> 00:23:15,353
- ¿Una lucha de bofetadas?
- Un combate de mano abierta.

356
00:23:15,427 --> 00:23:18,863
Esto es ridículo.
Karev lo matará.

357
00:23:18,930 --> 00:23:21,228
- No exactamente.
- Sin puñetazos ni patadas.

358
00:23:21,299 --> 00:23:25,463
Sin movimientos de lucha de ningún tipo.
¿Alguna pregunta?

359
00:23:25,537 --> 00:23:28,506
- No nos queda mucho.
- Ésa no es una pregunta.

360
00:23:29,574 --> 00:23:31,007
Bien.

361
00:23:32,377 --> 00:23:36,871
- O'Malley es un luchador.
- ¿Un luchador? Lo destruirá.

362
00:23:36,948 --> 00:23:39,746
Es más fuerte de lo que parece.
Silencioso, pero fatal.

363
00:23:39,818 --> 00:23:42,844
Esto es inmaduro y tonto.
Creí que estarías de acuerdo conmigo.

364
00:23:42,921 --> 00:23:46,249
Les sale vapor.
Por eso no tienes amigos varones.

365
00:23:46,592 --> 00:23:50,119
- Por eso debí venir solo.
- ¿Listos? Vamos.

366
00:23:51,595 --> 00:23:54,920
Quiero esto desde que lo recuerdo.
Lo he esperado siempre. No me detendré.

367
00:23:55,033 --> 00:23:58,696
- Donna, escúchame.
- Si no lo hace usted, buscaré a otro.

368
00:23:58,770 --> 00:24:00,920
Te resultará difícil
encontrar un médico que--

369
00:24:00,921 --> 00:24:03,875
- Lo encontraré.
- Donna, intento salvarte la vida.

370
00:24:04,642 --> 00:24:07,956
Como hombre, pero no lo soy.

371
00:24:08,946 --> 00:24:11,153
Lucharé contra el cáncer.
Lo haré como mujer.

372
00:24:11,316 --> 00:24:14,530
¡Por Dios!
¡Despierta, Daniel!

373
00:24:16,855 --> 00:24:18,686
Me llamo Donna.

374
00:24:22,127 --> 00:24:24,763
No estoy dispuesta a ver cómo te matas.

375
00:24:36,841 --> 00:24:39,105
Necesito que Vicky me quiera.

376
00:24:44,249 --> 00:24:47,412
Pero necesito que me ame a mí.

377
00:24:50,255 --> 00:24:53,383
Por Dios.
Dime que me dejará de doler pronto.

378
00:24:53,458 --> 00:24:54,857
Ya casi está.

379
00:24:54,926 --> 00:24:58,726
Cuando nuestro hijo tenga 15 años y te
grite porque nunca hiciste nada por él...

380
00:24:58,797 --> 00:25:01,027
...podrás culparlo por lo de la muñeca.

381
00:25:07,005 --> 00:25:09,371
Ted, Jamie, debo hablar con ustedes.

382
00:25:12,777 --> 00:25:16,010
- Sobre el bebé.
- Doctora Montgomery.

383
00:25:21,052 --> 00:25:22,706
Debe decirlo.

384
00:25:23,655 --> 00:25:26,055
No lo creeré a menos que lo diga.

385
00:25:27,826 --> 00:25:30,015
Debe decirlo.

386
00:25:42,874 --> 00:25:45,172
Gracias por esto, Izzie.

387
00:25:45,243 --> 00:25:47,803
- Ninguna acción buena sale impune.
- ¿Acción buena?

388
00:25:47,879 --> 00:25:51,815
Me pides que remueva caca.
No le pedí que pasara el día conmigo.

389
00:25:55,320 --> 00:25:57,345
¿Cómo anda eso?
¿Tuvieron suerte?

390
00:26:00,659 --> 00:26:04,891
No soporto que esa cara de títere
sonriente me mire un segundo más. Vete.

391
00:26:04,963 --> 00:26:07,864
- Cristina.
- Ésta es mi caca.

392
00:26:07,932 --> 00:26:10,765
Bailey me asignó esta caca.
Ve con Sydney.

393
00:26:10,835 --> 00:26:13,201
Bien. Vamos, Sydney.
Podemos irnos.

394
00:26:13,271 --> 00:26:15,239
Bien, amiguita.

395
00:26:26,184 --> 00:26:29,881
Pensé que mi hermano y yo teníamos
problemas, pero ustedes son idiotas.

396
00:26:29,954 --> 00:26:34,084
Tragarse piezas del <i>Monopoly</i>
no fue algo muy inteligente.

397
00:26:34,159 --> 00:26:37,151
- Pudiste lastimarte.
- Pero no me lastimé, ¿no?

398
00:26:37,228 --> 00:26:40,129
Mi mamá hará que mi hermano
me deje jugar con todo lo que quiera.

399
00:26:40,198 --> 00:26:43,190
Jugaré.
Es lo único que importa.

400
00:26:43,268 --> 00:26:46,294
- ¿Eso te hace inteligente?
- Tú estás revolviendo mi caca.

401
00:26:46,371 --> 00:26:47,736
¿Cuán inteligente eres tú?

402
00:26:53,378 --> 00:26:55,869
- Retráctate.
- Es verdad, Karev.

403
00:26:55,947 --> 00:26:59,246
- No te retractes.
- No sabes por qué están peleando.

404
00:26:59,317 --> 00:27:01,979
Los brazos arriba, O'Malley.
¡No bajes los brazos!

405
00:27:05,323 --> 00:27:07,723
¡Oigan! ¡Sin lucha!
¡Vamos!

406
00:27:08,927 --> 00:27:11,327
- Esto es estúpido.
- George defiende su honor.

407
00:27:11,796 --> 00:27:14,576
Karev dijo que Sloan
se acuesta con Torres.

408
00:27:14,577 --> 00:27:15,660
¿Qué?

409
00:27:15,734 --> 00:27:17,022
¡O'Malley!
¡Brazos arriba!

410
00:27:32,450 --> 00:27:35,442
La próxima vez, no iremos a acampar
con heterosexuales.

411
00:27:36,587 --> 00:27:37,884
¡Por Dios!

412
00:27:51,869 --> 00:27:54,361
¿Te pagan para mirar penes todo el día?

413
00:27:54,362 --> 00:27:57,663
Estoy estudiando la cirugía
de reasignación del Dr. Ardiente.

414
00:27:57,742 --> 00:28:01,007
- ¿Te gusta el Dr. Ardiente?
- Sí, ¡no!

415
00:28:01,079 --> 00:28:02,720
No así.

416
00:28:04,449 --> 00:28:08,146
Él cree que estoy mejor
sin la carga de Derek.

417
00:28:08,219 --> 00:28:11,882
Cree que hay mucha historia.
Quizás en su manera malintencionada...

418
00:28:11,956 --> 00:28:14,013
...sólo trate de protegerme.

419
00:28:15,026 --> 00:28:17,017
¿De protegerte?

420
00:28:17,095 --> 00:28:18,527
Quizá.

421
00:28:21,766 --> 00:28:23,495
Oye...

422
00:28:24,202 --> 00:28:27,995
...cuando le diagnosticaron Alzheimer
a tu mamá...

423
00:28:29,107 --> 00:28:32,270
- ...¿por qué no le contaste a nadie?
- Me pidió que no lo hiciera.

424
00:28:32,343 --> 00:28:34,038
¿Por qué?

425
00:28:34,512 --> 00:28:38,949
- ¿Era correcto mantener su secreto?
- Sí, ¿por qué?

426
00:28:39,017 --> 00:28:44,045
¿Aunque tuvieras que sacar caca
de un baño por años?

427
00:28:46,191 --> 00:28:49,922
Rebobina. Comienza del principio.
¿Qué secreto estás guardando?

428
00:28:49,994 --> 00:28:51,689
Espera.

429
00:28:54,766 --> 00:28:57,183
- ¿Qué diablos sucedió?
- Estaba bien...

430
00:28:57,294 --> 00:28:59,122
Eric, acuéstate.

431
00:29:03,007 --> 00:29:04,975
Tiene el abdomen rígido.

432
00:29:05,043 --> 00:29:07,665
Hay sangre en el vómito.
¡Se ha perforado! ¡Llama a Bailey!

433
00:29:09,413 --> 00:29:11,807
Mucha sangre,
pero no penetró la galea.

434
00:29:11,808 --> 00:29:14,785
- ¿Es bueno?
- No debemos hacer puntos profundos.

435
00:29:15,753 --> 00:29:19,780
- ¿Usas el anzuelo?
- No te preocupes. Lo esterilizamos.

436
00:29:19,858 --> 00:29:22,793
También le cortamos el gancho.
Es tan bueno como una aguja.

437
00:29:23,928 --> 00:29:26,294
La herida está limpia.
Haz presión.

438
00:29:26,364 --> 00:29:28,696
- Entendido.
- Ahora pondremos los puntos.

439
00:29:28,766 --> 00:29:31,394
- ¿Me va a doler?
- Sí.

440
00:29:32,036 --> 00:29:33,970
Bien.

441
00:29:35,540 --> 00:29:40,477
- Karev, ¿quieres coserlo?
- Olvídalo. Quiero a un médico.

442
00:29:40,545 --> 00:29:41,545
Gracias.

443
00:29:41,613 --> 00:29:45,640
Haces cirugías al estilo <i>MacGyver.</i>
Quiero lo mejor para él.

444
00:29:45,717 --> 00:29:47,048
Sin ánimo de ofender.

445
00:29:51,756 --> 00:29:54,623
No te preocupes.
El doctor Burke es bueno en esto.

446
00:29:56,728 --> 00:29:58,423
Es así, ¿no?

447
00:30:00,965 --> 00:30:02,089
Sí.

448
00:30:10,008 --> 00:30:11,695
Aún hay sangrado.

449
00:30:13,344 --> 00:30:14,699
Espera, Walter.

450
00:30:25,623 --> 00:30:26,830
¿Puedes?

451
00:30:32,397 --> 00:30:34,092
Siempre puedo.

452
00:30:44,943 --> 00:30:48,003
- ¿Quieres algo?
- Él es mi paciente.

453
00:30:48,079 --> 00:30:50,005
Estuve con él todo el día.

454
00:30:51,515 --> 00:30:54,497
¿Hay alguna posibilidad
de que entre en esta cirugía...?

455
00:30:54,498 --> 00:30:57,210
¿Por qué borraste mi nombre
de la pizarra?

456
00:30:58,957 --> 00:31:03,223
- No sé de qué habla.
- ¿Quieres hablar cara a cara conmigo?

457
00:31:03,294 --> 00:31:06,457
¿Ahora? ¿En este segundo?
¿En este momento?

458
00:31:06,531 --> 00:31:09,625
Elegiste tu propio destino.

459
00:31:30,722 --> 00:31:34,624
- Me has estado evitando.
- ¿Qué? No.

460
00:31:34,692 --> 00:31:37,252
No, sólo...

461
00:31:37,328 --> 00:31:40,024
Esta cirugía es muy interesante.

462
00:31:42,133 --> 00:31:45,694
Creo que podemos mirar
y hablar al mismo tiempo.

463
00:31:45,770 --> 00:31:47,101
Bien.

464
00:31:50,274 --> 00:31:52,401
Cuéntame de Denny.

465
00:31:54,412 --> 00:31:55,777
¿Qué?

466
00:31:55,847 --> 00:31:57,747
Sí, ayuda.

467
00:31:57,815 --> 00:32:00,342
Hablar... de lo que pasó.

468
00:32:01,285 --> 00:32:04,180
Cuéntame todo lo que puedas...

469
00:32:04,189 --> 00:32:06,240
...sobre tú y Denny Duquette.

470
00:32:06,241 --> 00:32:10,092
- Terminamos.
- Izzie. Realmente...

471
00:32:11,329 --> 00:32:15,129
- Compartir, ayuda.
- No quiero compartirlo contigo.

472
00:32:15,199 --> 00:32:18,293
¿Sabes qué hice todo el día?
Separé heces.

473
00:32:18,369 --> 00:32:21,532
Prefiero separar heces
antes que hablar contigo.

474
00:32:21,606 --> 00:32:25,007
¿Ahora traes a colación Denny
como si quisieras que chismee contigo?

475
00:32:25,076 --> 00:32:27,442
Sé que esto debe de ser difícil...

476
00:32:27,512 --> 00:32:29,002
¿Lo sabes? ¿Sí?

477
00:32:29,080 --> 00:32:32,492
¿Cortaste el asistente de alguien?
¿Te enamoraste de alguien y murió?

478
00:32:32,917 --> 00:32:35,894
- Bueno, no. Pero...
- Entonces, ¿cómo es posible que sepas?

479
00:32:41,325 --> 00:32:42,677
Grey, ¿cuál es el próximo paso?

480
00:32:42,760 --> 00:32:46,696
Continuamos la incisión principal
del lado ventral del eje.

481
00:32:48,733 --> 00:32:51,827
Me sorprendió que quisieras operar.

482
00:32:53,437 --> 00:32:55,775
La gente no recurre a mí
para arreglar lo que está fuera...

483
00:32:55,776 --> 00:32:57,971
...sino para arreglar
lo que está dentro.

484
00:32:58,042 --> 00:33:02,536
Así que, si eso implica hacer una nariz
más derecha o pechos más grandes...

485
00:33:02,613 --> 00:33:05,607
...o si ayuda a que esa persona
sobreviva...

486
00:33:06,284 --> 00:33:08,756
...no corro.
No me escondo.

487
00:33:08,786 --> 00:33:10,259
No busco mi espacio.

488
00:33:20,264 --> 00:33:22,859
- No me mire. Yo no comencé.
- Karev.

489
00:33:23,201 --> 00:33:27,535
Vine a divertirme. Luego él
me dice algo sobre lo que tengo puesto.

490
00:33:27,805 --> 00:33:30,637
- Luego me saca de quicio.
- Ésta es una acampada.

491
00:33:30,708 --> 00:33:33,039
Debes disfrutar del aire libre.

492
00:33:34,245 --> 00:33:37,510
Usted sabe que crecí en un bar.
Literalmente.

493
00:33:38,616 --> 00:33:40,999
Mi papá siempre hacía
una de las dos cosas allí.

494
00:33:41,119 --> 00:33:45,613
Escuchaba música o bebía.
Nunca me llevó al parque.

495
00:33:46,824 --> 00:33:49,816
Pensé que ésta sería una chance
de salir con los muchachos.

496
00:33:50,294 --> 00:33:51,512
La única vez que lo intento...

497
00:33:51,796 --> 00:33:54,321
Querías ser una persona diferente.

498
00:33:58,136 --> 00:34:00,975
- Son una pareja feliz.
- Sí.

499
00:34:04,709 --> 00:34:06,321
Extraño a mi esposa.

500
00:34:09,980 --> 00:34:11,990
Tienes un alto estándar.

501
00:34:13,284 --> 00:34:14,766
Usted tiene un alto estándar.

502
00:34:14,819 --> 00:34:16,733
Tu estándar es demasiado alto.

503
00:34:18,189 --> 00:34:21,148
Haces que la gente sea...

504
00:34:22,293 --> 00:34:24,181
La gente comete errores.

505
00:34:25,696 --> 00:34:29,523
Tu estándar es demasiado alto.
Ves un defecto y atacas.

506
00:34:29,901 --> 00:34:31,373
¿Qué quiere...?

507
00:34:32,236 --> 00:34:35,154
No.
Me defendí.

508
00:34:36,674 --> 00:34:40,576
La gente es humana, O'Malley.
Recuérdalo.

509
00:34:42,446 --> 00:34:44,641
Un momento.

510
00:34:44,715 --> 00:34:48,378
Quiere decir que,
si Cristina hiciera algo...

511
00:34:48,452 --> 00:34:50,436
Cristina y yo somos un equipo.

512
00:34:51,489 --> 00:34:53,191
Somos un equipo.

513
00:34:54,125 --> 00:34:58,027
Eres parte de un equipo
o juegas solo el resto de tu vida.

514
00:35:06,771 --> 00:35:10,207
Puja. Bien.
Puja, Jamie.

515
00:35:13,211 --> 00:35:14,610
Bien.

516
00:35:15,112 --> 00:35:17,512
Debes pujar una vez más, Jamie.

517
00:35:17,982 --> 00:35:19,415
Ted.

518
00:35:20,384 --> 00:35:22,352
Una vez más.
Puja.

519
00:35:23,321 --> 00:35:24,549
Puja.

520
00:35:25,823 --> 00:35:27,051
Puja.

521
00:35:27,692 --> 00:35:30,684
Puja. Bien.
Lo tenemos.

522
00:36:17,642 --> 00:36:20,076
Por Dios.
¡Qué lindo!

523
00:36:21,879 --> 00:36:23,638
Miren esos peces.

524
00:36:24,382 --> 00:36:25,762
Qué lindo.

525
00:36:26,183 --> 00:36:28,243
Era verdad que los ahuyentábamos.

526
00:36:28,953 --> 00:36:31,881
La mañana o la tardecita
son buenas para pescar truchas.

527
00:36:43,734 --> 00:36:47,465
Mark Sloan es mala noticia.

528
00:36:47,538 --> 00:36:50,268
Es como un cáncer.
Infecta todo.

529
00:36:50,941 --> 00:36:54,524
Estamos a tres horas de Seattle
y aún infecta todo.

530
00:36:55,012 --> 00:36:57,690
Tengo amigos varones.
Mark era mi amigo.

531
00:36:59,083 --> 00:37:02,018
Está claro que me equivoco
a la hora de juzgar a alguien.

532
00:37:02,286 --> 00:37:04,818
Podríamos matarlo.
Sólo tú y yo.

533
00:37:05,056 --> 00:37:07,149
No tendríamos que involucrar al jefe.

534
00:37:09,226 --> 00:37:12,323
Pensé que, si me iba lejos
un tiempo solo...

535
00:37:12,697 --> 00:37:16,133
...obtendría algunas respuestas,
comenzaría de cero.

536
00:37:16,200 --> 00:37:19,294
¿Sí?
¿Irte lejos solo?

537
00:37:19,370 --> 00:37:20,598
Es algo sobrevalorado.

538
00:37:20,671 --> 00:37:23,538
¿Comenzar de cero?
Eso no existe.

539
00:37:23,607 --> 00:37:25,734
Por eso el cliché dice que...

540
00:37:25,810 --> 00:37:28,466
...donde vayas, allí estás.

541
00:37:30,681 --> 00:37:32,787
¿Alguna otra sabiduría, jefe?

542
00:37:34,518 --> 00:37:35,883
Vivo en un hotel.

543
00:37:35,953 --> 00:37:38,751
Compro casi toda mi ropa
en la tienda del hotel...

544
00:37:38,823 --> 00:37:40,848
...y mi esposa no me habla.

545
00:37:41,459 --> 00:37:44,394
Vine por las mismas razones que tú.

546
00:37:45,162 --> 00:37:48,501
No tengo sabiduría.
No hay sabiduría aquí.

547
00:37:49,300 --> 00:37:51,754
En otras palabras...

548
00:37:53,070 --> 00:37:55,054
...somos un puñado de idiotas.

549
00:37:55,373 --> 00:37:56,635
Sí.

550
00:37:56,707 --> 00:37:58,572
¿Quién quiere regresar a casa?

551
00:38:29,974 --> 00:38:33,122
¿En serio? ¿No entendiste nada?
Porque no fui sutil.

552
00:38:34,311 --> 00:38:38,441
- Buscaré un nuevo consejero de par.
- Bien.

553
00:38:44,555 --> 00:38:45,954
Perdí un niño.

554
00:38:46,857 --> 00:38:50,239
En mi primer año.
Fue mi culpa.

555
00:38:50,861 --> 00:38:52,684
Y no pude...

556
00:38:55,065 --> 00:38:56,930
Tuve un colapso nervioso.

557
00:38:57,001 --> 00:39:00,368
Me dieron un tiempo de descanso y,
cuando regresé, puse una sonrisa...

558
00:39:00,438 --> 00:39:02,463
...y todos pensaron que yo estaba bien.

559
00:39:04,074 --> 00:39:05,716
Perdí un niño.

560
00:39:08,412 --> 00:39:10,236
Son como olas, Izzie.

561
00:39:11,348 --> 00:39:15,284
Hay un momento de calma
y otra ola te golpea.

562
00:39:15,986 --> 00:39:17,515
No trataba de curiosear.

563
00:39:17,621 --> 00:39:22,217
Sólo quería que supieras
que está bien no estar bien a veces.

564
00:39:25,029 --> 00:39:27,020
Lo extraño.

565
00:39:27,297 --> 00:39:29,183
Lo extraño todo el tiempo.

566
00:39:30,034 --> 00:39:32,468
No es como las olas.
Es constante.

567
00:39:32,536 --> 00:39:34,484
Todo el tiempo.

568
00:39:35,473 --> 00:39:39,204
Atravieso las puertas del hospital
y quiero estar aquí.

569
00:39:39,276 --> 00:39:40,675
Sí.

570
00:39:41,779 --> 00:39:44,873
Pero... no sé...

571
00:39:45,549 --> 00:39:47,312
...si puedo volver a ser cirujana.

572
00:39:47,384 --> 00:39:50,478
Y no puedo hablar al respecto
porque me asusta mucho.

573
00:39:50,554 --> 00:39:51,851
¿Entiendes?

574
00:39:54,058 --> 00:39:55,491
Sí.

575
00:40:01,131 --> 00:40:02,660
Volviste.

576
00:40:03,367 --> 00:40:04,857
Sí.

577
00:40:05,669 --> 00:40:09,628
- ¿La cirugía salió bien?
- Sloan hizo un gran trabajo.

578
00:40:12,142 --> 00:40:14,372
Me iba a casa.

579
00:40:14,445 --> 00:40:17,312
Iba al aeropuerto y...

580
00:40:19,116 --> 00:40:22,228
Me preguntaste
por qué regresé la primera vez.

581
00:40:23,120 --> 00:40:24,661
Traté de no hacerlo.

582
00:40:25,956 --> 00:40:28,093
Salí con otras personas.

583
00:40:28,692 --> 00:40:30,660
Conocí a muchos hombres...

584
00:40:30,728 --> 00:40:33,822
...que planeaban seguir siendo hombres.

585
00:40:35,866 --> 00:40:39,815
Pero, cuando la pasas bien,
quieres contarle a tu mejor amiga.

586
00:40:42,206 --> 00:40:44,436
Y mi mejor amiga es Daniel.

587
00:40:46,443 --> 00:40:48,172
Donna.

588
00:40:49,246 --> 00:40:51,942
Y cuando no la pasas muy bien...

589
00:40:55,352 --> 00:40:57,411
Ella es mi mejor amiga.

590
00:40:58,622 --> 00:41:01,346
Me conoce.
Me ama.

591
00:41:02,192 --> 00:41:05,218
Es... mi esposo.

592
00:41:06,764 --> 00:41:08,951
Sé que suena loco.

593
00:41:10,568 --> 00:41:13,162
Mi familia cree que estoy loca.

594
00:41:14,772 --> 00:41:17,967
Pero no abandonas a alguien
porque tenga una carga.

595
00:41:20,044 --> 00:41:21,136
Sí.

596
00:41:24,548 --> 00:41:28,382
Al final del día, es Donna.

597
00:41:28,953 --> 00:41:31,148
Aun cuando me lastima.

598
00:41:31,589 --> 00:41:33,648
Aun cuando la odio.

599
00:41:36,226 --> 00:41:38,319
Es la persona con quien quieres hablar.

600
00:41:42,199 --> 00:41:45,032
<i>No todas las heridas
son superficiales.</i>

601
00:41:47,771 --> 00:41:51,730
Te acuestas con Sloan.

602
00:41:53,644 --> 00:41:54,872
Me acostaba.

603
00:41:55,412 --> 00:41:57,243
Yo también.
Me acostaba.

604
00:41:58,816 --> 00:42:03,651
Es como una tormenta
de autoaversión y desdicha.

605
00:42:04,455 --> 00:42:05,615
Sí.

606
00:42:09,560 --> 00:42:10,925
¿Quieres...

607
00:42:12,596 --> 00:42:14,587
...ir a beber algo?

608
00:42:14,665 --> 00:42:16,496
Me encantaría.

609
00:42:22,306 --> 00:42:24,103
Entonces, en otro momento.

610
00:42:24,474 --> 00:42:26,032
Seguro.

611
00:42:30,414 --> 00:42:34,248
<i>Casi todas las heridas son
más profundas de lo que imaginamos.</i>

612
00:42:34,318 --> 00:42:37,573
Está bien.
Se recuperará bien.

613
00:42:38,889 --> 00:42:42,154
<i>No puedes verlas a simple vista.</i>

614
00:42:47,031 --> 00:42:49,966
- Regresaste.
- Sí.

615
00:42:52,002 --> 00:42:53,867
Me alegra que hayas regresado.

616
00:42:56,273 --> 00:42:57,763
A mí también.

617
00:43:01,545 --> 00:43:04,537
No me gusta que me llamen
cuando no trabajo. ¿Es importante?

618
00:43:04,915 --> 00:43:07,860
- George, tenemos que hablar.
- Sí, creo que sí.

619
00:43:07,918 --> 00:43:10,819
- Se trata de tu papá, George.
- ¿Mi papá?

620
00:43:11,088 --> 00:43:15,534
<i>Y luego están las heridas
que nos toman de sorpresa.</i>

621
00:43:22,499 --> 00:43:25,900
Esto podría ser sólo un trago...

622
00:43:26,569 --> 00:43:28,243
...o más que eso.

623
00:43:28,244 --> 00:43:30,602
- Vuelves a romper las reglas.
- No me importa.

624
00:43:31,075 --> 00:43:35,136
Tú y yo podríamos divertirnos juntos.
Las amantes sucias y todo eso.

625
00:43:35,312 --> 00:43:38,357
- No puedo empezar nada contigo.
- Podrías.

626
00:43:38,615 --> 00:43:40,674
Yo no acampo en el bosque.

627
00:43:43,020 --> 00:43:46,820
Vuelve a empezar, Meredith.
Comienza de cero.

628
00:43:52,763 --> 00:43:55,027
Te salvó la campana.

629
00:44:00,537 --> 00:44:02,664
Pídeme otra cerveza.

630
00:44:12,549 --> 00:44:16,178
Hola, soy Derek Shepherd.

631
00:44:18,522 --> 00:44:22,310
- ¿Qué haces?
- ¿Recuerdas que nos conocimos aquí?

632
00:44:23,226 --> 00:44:26,522
Nos conocimos y... dijiste:
"Soy sólo una muchacha".

633
00:44:26,697 --> 00:44:29,962
Yo te dije: "Y yo, un muchacho".
Y comenzamos lo nuestro.

634
00:44:30,533 --> 00:44:33,412
Comenzamos y no sabías nada de mí.

635
00:44:33,637 --> 00:44:36,158
Lo bueno, lo malo, mi esposa.

636
00:44:36,807 --> 00:44:38,698
Ni siquiera conocías mi nombre.

637
00:44:40,978 --> 00:44:42,843
No me conocías.

638
00:44:43,847 --> 00:44:47,681
Quiero que me conozcas.
Quiero volver a comenzar.

639
00:44:47,751 --> 00:44:48,979
Desde el principio.

640
00:44:51,421 --> 00:44:54,618
Entonces, hola.
Soy Derek Shepherd.

641
00:44:57,694 --> 00:45:00,595
Te alejaste y ahora es demasiado tarde.

642
00:45:00,964 --> 00:45:03,870
Pasó mucha agua debajo de esto.

643
00:45:03,901 --> 00:45:05,425
Meredith.

644
00:45:09,373 --> 00:45:10,931
Por favor.

645
00:45:12,142 --> 00:45:16,545
<i>El truco
con cualquier herida o enfermedad...</i>

646
00:45:16,613 --> 00:45:20,572
<i>...consiste en cavar
y buscar la causa de la herida.</i>

647
00:45:29,726 --> 00:45:33,184
Hola, soy Meredith Grey.

648
00:45:36,266 --> 00:45:38,530
Encantado de conocerte, Meredith.

649
00:45:38,602 --> 00:45:40,365
Encantada de conocerte.

650
00:45:40,437 --> 00:45:43,600
<i>Y, cuando la encuentres...</i>

651
00:45:46,343 --> 00:45:49,403
<i>...intenta curarla
por todos los medios.</i>

652
00:45:51,104 --> 00:45:55,671
-= Subtítulos por aRGENTeaM =-
www.argenteam.net

