1
00:00:01,001 --> 00:00:02,764
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:

2
00:00:02,836 --> 00:00:03,996
- ¡O'Malley!
- ¿Qué?

3
00:00:04,070 --> 00:00:07,699
- El papá de George ingresó.
- Es sólo un reemplazo de válvula.

4
00:00:07,774 --> 00:00:10,299
Burke lo hará
y tú te ocuparás de su agenda.

5
00:00:10,377 --> 00:00:12,777
Si alguien abre a mi padre,
quiero que sea Burke.

6
00:00:12,846 --> 00:00:17,340
La doctora Hahn se graduó segunda.
Pregúntale quién fue el primero.

7
00:00:17,417 --> 00:00:20,477
Adele quiere que renuncie
a mi cargo de jefe y que me jubile.

8
00:00:20,553 --> 00:00:22,020
Empezamos de cero.

9
00:00:22,088 --> 00:00:24,249
¿Y por qué eso implica no tener sexo?

10
00:00:24,324 --> 00:00:28,512
Porque la última vez empezamos teniendo
sexo y no nos fue bien.

11
00:00:28,513 --> 00:00:30,360
- Hoy decanulaste un corazón.
- No.

12
00:00:30,430 --> 00:00:33,297
Sí lo hiciste. Y, cuando
Burke y yo estábamos pescando...

13
00:00:33,366 --> 00:00:36,199
...noté algo raro en su mano.

14
00:00:36,269 --> 00:00:38,499
Dormí con otro.
¿Se lo cuento a George?

15
00:00:38,571 --> 00:00:41,699
Callie durmió con Sloan.
Me pasé el día preocupado por Burke.

16
00:00:41,775 --> 00:00:43,766
Burke está bien.
Tu papá estará bien.

17
00:00:43,843 --> 00:00:47,574
Mientes. Burke esconde algo
y tú lo ayudas.

18
00:00:47,647 --> 00:00:48,841
George lo sabe.

19
00:00:56,022 --> 00:01:01,517
<i>Como médicos, conocemos
los secretos de todos.</i>

20
00:01:01,861 --> 00:01:06,355
<i>Sus historias médicas,
sus historias sexuales.</i>

21
00:01:06,733 --> 00:01:08,731
<i>Información confidencial...</i>

22
00:01:08,732 --> 00:01:12,442
<i>...tan esencial para un cirujano
como una hoja del diez.</i>

23
00:01:15,341 --> 00:01:16,899
<i>Y también muy peligrosa.</i>

24
00:01:20,246 --> 00:01:23,613
<i>Guardamos secretos.
Debemos hacerlo.</i>

25
00:01:29,923 --> 00:01:32,289
<i>Pero no se pueden guardar
todos los secretos.</i>

26
00:01:49,609 --> 00:01:52,077
Cinco letras, sinónimo de apogeo.

27
00:01:53,113 --> 00:01:54,113
Cenit.

28
00:01:54,180 --> 00:01:58,617
Qué bueno. A falta de sexo, hacemos
crucigramas, eventos de actualidad.

29
00:01:58,785 --> 00:02:00,224
¿Cuándo empezamos a tejer?

30
00:02:01,087 --> 00:02:04,055
Cállate. A los que esperan
les suceden cosas buenas.

31
00:02:04,056 --> 00:02:05,979
¿Sí? Quiero sexo.

32
00:02:06,326 --> 00:02:07,989
No habrá sexo.

33
00:02:07,990 --> 00:02:09,367
¿Interrumpo el sexo?

34
00:02:09,562 --> 00:02:10,961
- No.
- Bien. Sal de aquí.

35
00:02:11,030 --> 00:02:13,999
- ¿Qué? No me puedes pedir que me vaya.
- Meredith.

36
00:02:17,403 --> 00:02:19,173
Danos un segundo.

37
00:02:20,807 --> 00:02:23,002
Cuando regrese,
espero tener sexo.

38
00:02:23,076 --> 00:02:26,603
- ¿Por qué estás sudada y asquerosa?
- Corrí hasta aquí.

39
00:02:26,879 --> 00:02:29,428
No corremos.
Tú no corres.

40
00:02:33,386 --> 00:02:35,616
- ¿Cristina?
- ¿Y si Derek robara un banco?

41
00:02:35,988 --> 00:02:38,782
- ¿Qué?
- Digamos que Derek roba un banco...

44
00:02:44,364 --> 00:02:46,696
- Derek está robando un auto.
- Y lo atrapan.

45
00:02:46,766 --> 00:02:49,826
Pero nadie sabe que estás involucrada
porque conduces.

46
00:02:49,903 --> 00:02:52,963
Derek está preso y yo estoy en un auto
misterioso. ¿Cuál es la pregunta?

47
00:02:53,039 --> 00:02:55,166
¿Te entregarías?

48
00:02:55,241 --> 00:02:59,735
¿O callarías y permitirías que Derek
cayera aunque fueras partícipe?

49
00:02:59,812 --> 00:03:01,712
¿O te quedarías a su lado?

50
00:03:02,281 --> 00:03:05,795
¿De quién fue la idea de robar el banco?

51
00:03:06,653 --> 00:03:11,473
No sé.
De él, pero tú lo ayudaste.

52
00:03:12,492 --> 00:03:14,264
¿Podrías seguir viviendo...

53
00:03:14,561 --> 00:03:18,691
...si te alejaras y permitieras
que el hombre que amas cayera?

54
00:03:20,466 --> 00:03:23,546
Si me lo cuentas, quizá pueda ayudarte.

55
00:03:24,737 --> 00:03:27,035
- Si me lo cuentas.
- No, nos vemos en el trabajo.

56
00:03:29,842 --> 00:03:31,707
Cristina, tú no corres.

57
00:03:33,579 --> 00:03:35,686
Nosotros no corremos.

58
00:03:36,816 --> 00:03:38,716
¿George te dijo algo?

59
00:03:39,552 --> 00:03:40,883
¿Sobre qué?

60
00:03:43,590 --> 00:03:47,480
A veces corro sin ti.

61
00:04:05,311 --> 00:04:07,541
- ¿Cómo está tu papá?
- Lo operan hoy.

62
00:04:07,813 --> 00:04:11,095
- No tienes de qué preocuparte.
- Ya no estoy preocupado.

63
00:04:11,584 --> 00:04:13,219
¿A qué te refieres?

64
00:04:13,519 --> 00:04:14,519
Hola.

65
00:04:14,587 --> 00:04:18,648
¿Meredith y tú tienen
un secreto de buenas amigas?

66
00:04:18,725 --> 00:04:22,627
Lo siento. Estoy malhumorada.
Ser ayudante me pone de mal humor.

67
00:04:22,695 --> 00:04:25,858
- Cristina se va.
- Entonces, ¿puedo recuperar a mi novia?

68
00:04:30,603 --> 00:04:32,662
¿Qué le pasa?

69
00:04:35,408 --> 00:04:37,501
¿Dónde estábamos?

70
00:04:44,951 --> 00:04:46,612
¿Por qué eres tan alarmista?

71
00:04:46,686 --> 00:04:49,587
No soy alarmista.
El desastre ya pasó. George lo sabe.

72
00:04:49,655 --> 00:04:53,216
Ayer estuve 14 horas en cirugía
y no temblé.

73
00:04:53,292 --> 00:04:55,453
Me tenías a tu lado,
lista para intervenir.

74
00:04:55,528 --> 00:04:57,223
Hace una semana que no tiemblo.

75
00:04:57,296 --> 00:04:59,662
George lo sabe.
Y ésta no es cualquier cirugía.

76
00:04:59,766 --> 00:05:03,668
- Hoy operas a su padre.
- Lo sé. Y estoy bien.

77
00:05:03,703 --> 00:05:06,797
Hará algo.
No se quedará tranquilo sin decir nada.

78
00:05:06,873 --> 00:05:10,104
No hay nada que decir.
Temblé. Ahora no lo hago más.

79
00:05:11,477 --> 00:05:14,537
Debemos idear una historia
y pensar un plan.

80
00:05:14,614 --> 00:05:18,550
Cristina.
Eres demasiado susceptible.

81
00:05:18,618 --> 00:05:21,086
¿Yo soy demasiado susceptible?

82
00:05:21,154 --> 00:05:24,646
He trabajado a más no poder.
Y no dejé que nadie se enterara.

83
00:05:24,724 --> 00:05:29,218
Me ocupé de tu junta, aprendí
procedimientos quirúrgicos, te cubrí.

84
00:05:29,295 --> 00:05:32,264
¿Me cubriste?
¿Y yo no te he cubierto?

85
00:05:32,331 --> 00:05:33,953
¿Cómo dices?

86
00:05:35,668 --> 00:05:38,728
Sólo digo que somos un equipo.

87
00:05:40,072 --> 00:05:41,937
- Bien.
- Un equipo fuerte.

88
00:05:42,008 --> 00:05:44,738
No entraría a operar
si no supiera que puedo hacerlo.

89
00:05:44,811 --> 00:05:48,269
Confía en mí. No permitas
que el tema de O'Malley te destruya.

90
00:05:48,347 --> 00:05:49,678
No lo hago.

91
00:05:51,284 --> 00:05:52,376
Cristina.

92
00:05:52,919 --> 00:05:54,443
Debo irme.

93
00:06:00,026 --> 00:06:01,118
¿Qué sucedió?

94
00:06:01,194 --> 00:06:04,755
El conductor perdió el control.
Atravesó el mercado de pescado.

95
00:06:04,831 --> 00:06:07,527
Mínimo una docena de heridos.
Necesito toda la ayuda posible.

96
00:06:07,600 --> 00:06:10,228
¿Eso me incluye o sólo a ellos?

97
00:06:10,303 --> 00:06:12,498
Stevens, no debieron llamarte.

98
00:06:12,572 --> 00:06:15,507
Puedes ir a ocuparte
del señor O'Malley.

99
00:06:15,575 --> 00:06:18,635
- Está en cirugía con el doctor Burke.
- Ése es mi caso.

100
00:06:18,711 --> 00:06:21,271
Tú te encargas de los traumas.
Ella puede ocuparse.

101
00:06:21,347 --> 00:06:23,178
¿Entraré?
Gracias.

102
00:06:23,249 --> 00:06:27,276
Stevens, no entrarás.
No manejarás instrumental.

103
00:06:27,353 --> 00:06:31,119
No te moverás, ni hablarás ni nada,
¡salvo respirar y mirar!

104
00:06:31,190 --> 00:06:33,215
Volveré a ser ayudante.
No hay problema.

105
00:06:33,626 --> 00:06:35,491
¿Dónde está George?
¿Por qué no está aquí?

106
00:06:35,561 --> 00:06:37,893
No lo sé.
Intercambió el turno conmigo.

107
00:06:39,131 --> 00:06:41,793
Doctora Bailey, quiero decirle...

108
00:06:41,868 --> 00:06:45,599
...que el doctor Burke pidió que esté
en el caso, así que si debo ir...

109
00:06:45,671 --> 00:06:49,505
Izzie ni siquiera puede entrar y cuando
mi médico de guardia pide por mí...

110
00:06:49,575 --> 00:06:54,706
Si tu médico de guardia pide por ti,
entonces debes ir, ¿no?

111
00:06:56,582 --> 00:07:00,518
Grey, sala de trauma uno.
Yang, la camilla. Karev, acompáñame.

112
00:07:00,586 --> 00:07:02,679
- Háblame.
- Larry Shane Dickerson, 86.

113
00:07:02,755 --> 00:07:05,553
Coma de Glasgow 8,
presión sanguínea 100, pulso en 120.

114
00:07:05,625 --> 00:07:09,561
Deformidades en tibia y peroné derechos.
Avísenme si es quirúrgico.

115
00:07:09,629 --> 00:07:11,927
Se ve mucho peor que una fractura.

116
00:07:11,998 --> 00:07:13,625
Cariño, quiero escucharte la voz.

117
00:07:13,699 --> 00:07:17,635
- El auto casi lo mata.
- ¿El auto lo golpeó?

118
00:07:17,703 --> 00:07:19,500
Conducía.
Cabeza dio en parabrisas...

119
00:07:19,572 --> 00:07:22,200
...pecho en columna de dirección,
auto viejo, sin bolsa de aire.

120
00:07:22,275 --> 00:07:24,334
¿Manejaba el auto que se estrelló?

121
00:07:24,410 --> 00:07:27,607
No lo manejaba.
El auto lo manejaba a él.

122
00:07:27,680 --> 00:07:30,706
Él no hizo todo esto.
Fue el auto. No pudo detenerlo.

123
00:07:30,783 --> 00:07:33,082
La pupila izquierda está lenta.

124
00:07:33,083 --> 00:07:35,581
La doctora Yang
llevará a su marido a Radiología.

125
00:07:35,955 --> 00:07:40,319
Hay dos oficiales esperando para tomarle
declaración sobre el accidente.

126
00:07:40,393 --> 00:07:44,090
Fue el auto. Me dejó
y fue a estacionar como siempre.

127
00:07:44,163 --> 00:07:47,257
Larry es buen conductor.
Quiero estar con mi esposo.

128
00:07:47,333 --> 00:07:51,360
- Sí, pero preste declaración.
- ¡Ahora no! Por favor.

129
00:07:54,106 --> 00:07:58,600
Bien.
Les pediré que vuelvan más tarde.

130
00:08:03,316 --> 00:08:05,443
- Está cayendo.
- Necesito succión.

131
00:08:11,357 --> 00:08:14,450
- ¿Le damos otra descarga?
- No ayudará un corazón sin sangre.

132
00:08:14,827 --> 00:08:17,894
Maldición. Hay coágulos en todas partes.
Si pudiera ver mejor...

133
00:08:17,964 --> 00:08:21,559
Entonces ¿estaba dentro del mercado
de pescado cuando sucedió esto?

134
00:08:21,634 --> 00:08:23,261
Bien, debe buscar...

135
00:08:26,339 --> 00:08:29,044
¿Señora?

136
00:08:31,644 --> 00:08:35,580
- Falleció, Grey.
- Hora de muerte: 7:53 de la mañana.

137
00:08:37,450 --> 00:08:38,450
¿Señora?

138
00:08:42,855 --> 00:08:45,915
Preston Burke, de vuelta de la muerte.

139
00:08:48,227 --> 00:08:50,161
No puedo decir lo mismo de tu paciente.

140
00:08:50,229 --> 00:08:51,628
¡Señora!

141
00:08:52,898 --> 00:08:54,422
¡Necesito una camilla aquí!

142
00:08:54,500 --> 00:08:56,559
Creo que estacioné en la zona roja.

143
00:08:57,403 --> 00:08:59,462
¡Una camilla, por favor!

144
00:09:14,520 --> 00:09:15,919
Qué cortes increíbles.

145
00:09:15,988 --> 00:09:19,151
- Volé por una ventana.
- Karev.

146
00:09:19,225 --> 00:09:21,352
No maltrates a mi residente.
Es mi trabajo.

147
00:09:21,427 --> 00:09:23,691
- ¿Puedes decirme tu nombre?
- Janelle Duco.

148
00:09:23,763 --> 00:09:27,130
- ¿A qué te dedicas?
- Vendo verdura en el mercado de pescado.

149
00:09:27,199 --> 00:09:31,226
Janelle, ¿puedo buscarte algo?
¿Comida quizá?

150
00:09:31,303 --> 00:09:32,861
Señora Dickerson, ¿es usted?

151
00:09:32,938 --> 00:09:35,202
Lo siento.
No puede estar aquí ahora.

152
00:09:35,274 --> 00:09:38,107
Larry es buen conductor.
El auto se volvió loco.

153
00:09:38,177 --> 00:09:40,771
Si necesitas algo, estaré aquí.

154
00:09:40,846 --> 00:09:43,610
- ¿Puede venir por aquí, por favor?
- Ella es mi mejor clienta.

155
00:09:43,683 --> 00:09:46,652
Se desplomó en mis brazos.
Debo asegurarme de que esté bien.

156
00:09:46,719 --> 00:09:49,153
- ¿Entiendes?
- Por algo me dicen doctor.

157
00:09:49,221 --> 00:09:54,318
El señor Dickerson es un hombre amable.
Espero que no haya matado a mi bebé.

158
00:09:56,429 --> 00:09:58,829
¡Addison!
Está embarazada.

159
00:09:58,898 --> 00:10:01,298
Necesito ultrasonido.
¿De cuántas semanas estás?

160
00:10:01,367 --> 00:10:03,358
- De diez semanas. ¡Ay!
- Lo siento.

161
00:10:03,436 --> 00:10:06,963
Hay vidrio allí, Karev.
Toca con más suavidad.

162
00:10:07,039 --> 00:10:11,806
Los médicos son guapos.
Realmente lo son.

163
00:10:11,877 --> 00:10:15,836
Lo son, ¿no? ¿No es porque llevo
una ventana con lámina de cristal?

164
00:10:15,915 --> 00:10:19,248
- No. Son apetecibles.
- Bien.

165
00:10:23,089 --> 00:10:24,784
Qué repugnante.

166
00:10:24,857 --> 00:10:26,381
Sus valores superan los 80.

167
00:10:26,459 --> 00:10:30,020
Le buscaré oxígeno y necesitaré
un equipo portátil. ¡Los valores!

168
00:10:30,096 --> 00:10:33,691
Me gusta cuando das órdenes.
Sigue haciéndolo.

169
00:10:35,968 --> 00:10:40,234
- Hola, Izzie. Cariño, ella es Izzie.
- Hola.

170
00:10:40,306 --> 00:10:45,039
Sí. Una de las chicas que vive
con Georgie. Es un tipo de arreglo.

171
00:10:45,111 --> 00:10:49,480
No es un arreglo.
Es lo que hacen hoy en día.

172
00:10:49,548 --> 00:10:55,043
Las mujeres y los hombres viven juntos
sin ser mujeres y hombres.

173
00:10:55,788 --> 00:10:58,723
- Es como algo neutral.
- ¿No es nada sexual?

174
00:10:58,791 --> 00:11:00,554
¡Mamá!

175
00:11:01,160 --> 00:11:04,357
- No, nada sexual.
- ¿Dónde están los otros O'Malley?

176
00:11:04,430 --> 00:11:07,593
Les dije que volvieran a trabajar.
Aquí se trepaban por las paredes.

177
00:11:07,666 --> 00:11:10,396
Debo prepararlo para cirugía.
El Dr. Burke lo operará.

178
00:11:10,469 --> 00:11:14,496
El doctor Burke.
Georgie siempre lo nombra.

179
00:11:14,573 --> 00:11:17,838
Es genial, uno de los mejores
cardiotorácicos del mundo.

180
00:11:17,910 --> 00:11:19,673
Sí.

181
00:11:21,947 --> 00:11:24,142
Debo irme.
Ya regreso.

182
00:11:24,216 --> 00:11:27,195
- ¿Por qué te llaman?
- Debo irme.

183
00:11:29,054 --> 00:11:31,079
Eres hermosa.

184
00:11:31,157 --> 00:11:34,285
¿Nada sexual entre Georgie y tú?
¿Ni siquiera un poco?

185
00:11:34,360 --> 00:11:38,797
- ¡Louise!
- ¿Qué? Quiero que Georgie sea feliz.

186
00:11:40,499 --> 00:11:42,899
Bien, preparémoslo para la cirugía.

187
00:11:42,968 --> 00:11:45,698
¿Hubiera hecho algo diferente,
doctora Hahn?

188
00:11:45,771 --> 00:11:48,899
¿Dado el tamaño de la herida?
Me hubiera rendido antes.

189
00:11:48,974 --> 00:11:53,673
¿Cómo estás? La última vez que te vi,
le robaste el corazón a mi paciente.

190
00:11:53,746 --> 00:11:56,408
Luego te dispararon.
El karma es genial.

191
00:11:56,482 --> 00:12:00,248
¿Qué te trae
del Presbiteriano al Seattle Grace?

192
00:12:00,319 --> 00:12:04,085
Una consulta.
Y saber cuánto te irrita mi presencia.

193
00:12:04,156 --> 00:12:08,820
Al contrario, es un placer,
pero no tan grande como cuando te vas.

194
00:12:14,433 --> 00:12:17,163
¿Crees que podré entrar
en la cirugía de Erica Hahn?

195
00:12:17,236 --> 00:12:18,703
- Oí que es genial.
- ¿Quién?

196
00:12:18,771 --> 00:12:23,538
La doctora Hahn. Hace una consulta.
No sé quién es el paciente importante.

197
00:12:29,014 --> 00:12:31,251
Llévalo a Tomografía.

198
00:12:34,720 --> 00:12:37,348
- María, el informe de mi padre.
- Doctora Hahn.

199
00:12:38,023 --> 00:12:40,789
Me alegré al enterarme
de que estará con nosotros hoy.

200
00:12:40,926 --> 00:12:43,121
Siempre lista
para dar una mano, Dr. Webber.

201
00:12:43,195 --> 00:12:45,866
George.
Hola, ¿cómo está tu papá?

202
00:12:46,632 --> 00:12:51,069
Aquí está su informe. Está en la 3975.
Tercera puerta a la derecha.

203
00:12:51,136 --> 00:12:52,603
Iré en un minuto.

204
00:12:52,671 --> 00:12:56,300
La acompaño. Cuénteme
qué se necesita para robarla...

205
00:12:56,375 --> 00:12:58,570
...del Presbiteriano de Seattle.

206
00:12:58,644 --> 00:13:00,839
Nos vendría bien tener
una mano extra por aquí.

207
00:13:03,482 --> 00:13:05,211
Callie.

208
00:13:06,718 --> 00:13:09,568
Tú me dejaste.
¿O me perdí algo?

209
00:13:09,669 --> 00:13:12,764
No significa...
Sólo pregunto por tu papá.

210
00:13:12,825 --> 00:13:17,023
- ¿Por qué? ¿Por qué te interesas?
- Porque me preocupo por ti.

211
00:13:17,196 --> 00:13:20,495
Sí, es por eso
que te acostaste con Mark Sloan.

212
00:13:20,566 --> 00:13:22,295
Tiene sentido.

213
00:13:29,808 --> 00:13:31,708
¿El doctor Bailey vio la radiografía?

214
00:13:31,777 --> 00:13:34,075
No, pero con respiración disminuida
y oximetría del pulso baja...

215
00:13:34,146 --> 00:13:35,773
...Janelle necesita tubo de pecho.

216
00:13:35,848 --> 00:13:37,839
¿Estoy quitando astillas de vidrio...

217
00:13:37,917 --> 00:13:40,750
- ...y ella hace un tubo de pecho?
- Te anotaste para esto.

218
00:13:40,819 --> 00:13:44,721
No es un buen día para mí.
En absoluto.

219
00:13:44,790 --> 00:13:47,520
El bebé se ve bien, Janelle.
Los latidos son fuertes.

220
00:13:47,593 --> 00:13:48,821
¿Quieres llamar al padre?

221
00:13:48,894 --> 00:13:52,261
Podría, pero eso implicaría hablarle,
cosa que no hago.

222
00:13:52,331 --> 00:13:55,630
No creo que le guste enterarse
de que es padre por boca de un médico.

223
00:13:55,701 --> 00:13:58,431
- ¿El padre del bebé no sabe nada?
- No.

224
00:13:58,604 --> 00:14:00,003
Ni lo sabrá.

225
00:14:01,840 --> 00:14:04,900
- Grey, ¿puedo hablar contigo?
- Estoy poniendo un tubo de pecho.

226
00:14:04,977 --> 00:14:07,275
- Necesito hablar contigo.
- Iré a buscarte.

227
00:14:07,947 --> 00:14:09,744
Puedo suturar.
Ya lo hice antes.

228
00:14:09,815 --> 00:14:12,511
Avísame cuando hagas plástica
y no se note la cicatriz.

229
00:14:12,584 --> 00:14:16,486
Hasta entonces, retira y limpia.

230
00:14:16,555 --> 00:14:19,860
¿Cómo va la plástica, Karev?
¿Es lo que siempre soñaste?

231
00:14:21,226 --> 00:14:24,753
- No haremos un tubo de pecho.
- ¿Qué sucede?

232
00:14:24,830 --> 00:14:29,096
La señora Duco tiene un pedazo
de vidrio que le llega al corazón.

233
00:14:35,607 --> 00:14:36,607
- Hola.
- Hola.

234
00:14:36,675 --> 00:14:38,074
¿Viste a la doctora Torres?

235
00:14:38,143 --> 00:14:40,771
No. Qué mañana.
Catorce heridos, dos muertos.

236
00:14:40,846 --> 00:14:43,747
Lo sé.
Hay mucha sangre.

237
00:14:43,816 --> 00:14:47,775
Hay una muchacha que tiene un pedazo
de vidrio que le llega al corazón.

238
00:14:47,853 --> 00:14:48,853
Ven.

239
00:14:48,921 --> 00:14:51,617
Larry Dickerson,
el que chocó el mercado de pescado.

240
00:14:51,690 --> 00:14:56,320
Hematoma subdural, junto con aire
en el mediastino. Mira su columna.

241
00:14:56,395 --> 00:14:58,295
- Estrechez espinal.
- Sí.

242
00:14:58,364 --> 00:15:01,458
La estrechez espinal
casi siempre es resultado de vejez.

243
00:15:01,533 --> 00:15:03,592
Causa entumecimiento en piernas y pies.

244
00:15:03,669 --> 00:15:06,661
Está tan avanzado, que dudo
de que vuelva a sentir los pies.

245
00:15:06,739 --> 00:15:09,537
- ¿Qué significa?
- No debería haber estado conduciendo.

246
00:15:10,008 --> 00:15:11,032
¿Me llamaste?

247
00:15:11,109 --> 00:15:14,160
El paciente tiene aire en el mediastino.
Quiero que eches un vistazo.

248
00:15:14,246 --> 00:15:16,214
- No debía conducir.
- Lo sé.

249
00:15:16,682 --> 00:15:20,118
Tiene herida traqueal.
¿Operarás el subdural?

250
00:15:20,185 --> 00:15:21,880
Cuando se desocupe una sala.

251
00:15:23,255 --> 00:15:25,189
¿Qué sucede con Cristina?

252
00:15:26,358 --> 00:15:28,952
- ¿A qué te refieres?
- Me sacó de la cama a las 5:00...

253
00:15:29,028 --> 00:15:32,122
...para hablar con Meredith,
y ahora no la encuentro.

254
00:15:32,197 --> 00:15:36,133
Debía ser mi residente. Debo hacer
mi propia tomografía. ¿Qué sucede?

255
00:15:38,237 --> 00:15:43,265
Nada. Cristina está bien.
Está trabajando mucho.

256
00:15:43,575 --> 00:15:45,941
No tengo ni idea.

257
00:15:48,914 --> 00:15:52,577
No le menciones el nombre de Cristina
a Burke. No es buena idea.

258
00:15:52,651 --> 00:15:55,984
- ¿De qué hablaron esta mañana?
- De robos a bancos.

259
00:15:56,555 --> 00:15:58,947
Lo cual no es lo que importa.

260
00:15:58,948 --> 00:16:03,759
Estaba corriendo,
sólo hazle una concesión hoy, ¿sí?

261
00:16:04,029 --> 00:16:07,070
- No debo interferir.
- Pero lo haces.

262
00:16:08,801 --> 00:16:11,235
Sólo te lo pediré una vez.
Muy amablemente.

263
00:16:12,437 --> 00:16:13,529
Por favor.

264
00:16:14,640 --> 00:16:15,732
Por favor.

265
00:16:15,808 --> 00:16:18,333
¿Sabes cuál es el mejor agradecimiento?

266
00:16:21,613 --> 00:16:23,240
Me voy.

267
00:16:37,663 --> 00:16:40,996
Oye, Derek te busca. Dice que dejaste
a un paciente en Tomografía.

268
00:16:41,066 --> 00:16:43,125
- Intento oír.
- ¿Qué sucede?

269
00:16:51,510 --> 00:16:53,808
- ¿Doctora Yang?
- ¿Sí, señor?

270
00:16:53,879 --> 00:16:56,746
Cuando veas al doctor Burke,
dile que necesito hablar con él.

271
00:16:56,815 --> 00:16:59,113
Por supuesto, señor.

272
00:16:59,218 --> 00:17:03,120
¿La doctora Hahn del Presbiteriano
está hablando con el papá de George?

273
00:17:03,455 --> 00:17:07,858
El señor O'Malley quiere hacerse
el reemplazo de válvula con ella.

274
00:17:07,926 --> 00:17:11,089
- ¿Y el doctor Burke?
- El doctor Burke ha sido reemplazado.

275
00:17:23,375 --> 00:17:27,004
Me reemplazó, ¿y qué?
No estoy en la cirugía de su padre.

276
00:17:27,079 --> 00:17:28,981
Es bueno si dejas de obsesionarte.

277
00:17:28,991 --> 00:17:32,950
George no sólo te reemplazó.
Se lo dijo al jefe. El jefe lo sabe.

278
00:17:33,218 --> 00:17:36,301
Según lo que sabemos, Erica Hahn
es la nueva jefa de cardiología.

279
00:17:36,689 --> 00:17:41,765
El jefe me pidió que te dijera
que tiene algo importante que decirte.

280
00:17:42,166 --> 00:17:45,431
- Bien.
- Debemos ordenar las historias.

281
00:17:45,497 --> 00:17:49,024
Es por eso que siento que te cubro.
Yo no arreglo las historias.

282
00:17:49,101 --> 00:17:51,262
¿Crees que soy yo?
¡No es justo!

283
00:17:51,336 --> 00:17:55,636
Listo. El jefe quiere hablar conmigo,
así que hablaré con él.

284
00:17:55,707 --> 00:17:58,699
No le contaré una historia, Cristina.

285
00:17:59,411 --> 00:18:01,038
Le contaré la verdad.

286
00:18:01,113 --> 00:18:03,181
¡Burke!

287
00:18:06,718 --> 00:18:08,185
¿Aún hay latidos?

288
00:18:08,253 --> 00:18:11,703
Por suerte. Y será más fuerte
después de la cirugía.

289
00:18:12,758 --> 00:18:15,659
¿Por qué cambiaron
del doctor Burke a la doctora Hahn?

290
00:18:15,727 --> 00:18:17,695
No fuimos nosotros.
Fue Georgie.

291
00:18:17,763 --> 00:18:19,731
- ¿Dijo por qué?
- En realidad, no.

292
00:18:20,566 --> 00:18:23,729
- ¿Georgie y él se pelearon?
- No que yo sepa.

293
00:18:23,802 --> 00:18:26,464
¿Pasa algo entre George
y la doctora Hahn?

294
00:18:26,538 --> 00:18:30,065
- Empezamos.
- No sucede nada.

295
00:18:30,142 --> 00:18:34,203
Yo ya se lo dije. La doctora Torres
es quien ama a George.

296
00:18:34,279 --> 00:18:36,804
Entonces, ¿por qué rompió
la doctora Torres con él?

297
00:18:36,882 --> 00:18:39,874
¿Por qué la doctora Torres
rompió con él? Entre nosotros.

298
00:18:41,653 --> 00:18:45,521
- ¿Cuánto les cuenta George?
- Todo. Soy su madre.

299
00:18:45,591 --> 00:18:47,991
Entonces saben que Callie
está un poco expuesta.

300
00:18:48,060 --> 00:18:50,551
He visto más de su cuerpo que del mío.

301
00:18:50,629 --> 00:18:52,392
Es demasiada información para mí.

302
00:18:52,464 --> 00:18:55,399
Nadie debe estar desnudo
con tanta frecuencia.

303
00:18:58,837 --> 00:19:01,135
¿No les contó eso?

304
00:19:01,206 --> 00:19:03,572
No sé por qué rompieron.

305
00:19:03,642 --> 00:19:06,202
A George le gustaba y la necesitaba.

306
00:19:06,278 --> 00:19:08,337
Recuerdan lo de George y Meredith.

307
00:19:08,413 --> 00:19:11,246
- Espera. ¿George y Meredith?
- ¡Lo sabía!

308
00:19:11,316 --> 00:19:13,250
George tampoco se los contó.

309
00:19:13,318 --> 00:19:16,219
Primero, Meredith.
La Dra. Torres ¿y ahora la Dra. Hahn?

310
00:19:16,288 --> 00:19:18,620
Los O'Malley son sementales.

311
00:19:18,690 --> 00:19:20,555
No es un semental, sólo es guapo.

312
00:19:20,626 --> 00:19:23,390
Concéntrense.
George no sale con Erica Hahn.

313
00:19:23,462 --> 00:19:26,954
¿Por qué querría que ella realice
la cirugía de su padre en vez de Burke?

314
00:19:27,032 --> 00:19:28,966
¿Es mejor que el doctor Burke?

315
00:19:29,034 --> 00:19:32,993
Ella es muy buena.
Nadie es mejor que Burke.

316
00:19:34,006 --> 00:19:37,464
- ¿Y por qué no me opera el doctor Burke?
- No lo sé.

317
00:19:37,542 --> 00:19:41,137
Hazme un favor.
¿Puedes averiguar?

318
00:19:42,047 --> 00:19:44,515
- Hola. ¿Viste a George?
- No.

319
00:19:45,017 --> 00:19:47,542
- Está muy raro.
- Lo mismo Cristina.

320
00:19:47,619 --> 00:19:49,406
¿Qué les pasa a todos hoy?

321
00:19:50,155 --> 00:19:53,454
Iba a ir a buscarte.
¿De qué querías hablar?

322
00:19:53,525 --> 00:19:55,789
- De calzones.
- Callie, ¿en qué andas?

323
00:19:55,861 --> 00:19:58,455
- Le patearé el trasero a Meredith.
- ¡Suéltame!

324
00:19:58,530 --> 00:20:01,761
Fui discreta.
Fui buena amiga cuando no debí serlo.

325
00:20:01,833 --> 00:20:03,266
¿Y luego haces esto?

326
00:20:03,335 --> 00:20:06,065
- ¿Qué hice?
- Callie, ¡explícate!

327
00:20:06,138 --> 00:20:07,162
Calzones, Meredith.

328
00:20:07,239 --> 00:20:10,800
¡Hablo de los calzones
que saqué del cartel de anuncios!

329
00:20:10,876 --> 00:20:14,607
Además del Doctor Sexo que presencié.
¿Lo recuerdas?

330
00:20:14,680 --> 00:20:17,444
Lo siento, pero ella es pequeña
y ¡estás lastimándola!

331
00:20:17,516 --> 00:20:20,952
Le contaste a George. No debiste hablar
de mi noche con el Dr. Ardiente.

332
00:20:21,019 --> 00:20:23,715
¿De eso se trata?
¿Te acostaste con el Dr. Ardiente?

333
00:20:23,789 --> 00:20:26,121
- Le contaste a Izzie.
- ¡No!

334
00:20:26,191 --> 00:20:30,491
¡Callie! ¡Me dijiste que te acostaste
con alguien! No que fue con Sloan.

335
00:20:30,562 --> 00:20:32,530
George me dijo que fue con Sloan.

336
00:20:34,132 --> 00:20:37,192
¿George?
George te lo contó.

337
00:20:37,669 --> 00:20:39,102
¿Quién le contó a George?

338
00:20:39,171 --> 00:20:41,469
Quizás el muchacho
con quien te acostaste.

339
00:20:46,845 --> 00:20:50,645
George cree que lo traicioné.
Y no fue así.

340
00:20:50,716 --> 00:20:54,208
- Nos habíamos dejado.
- Bueno, ve a contarle a George.

341
00:20:59,958 --> 00:21:03,587
- Fue a pegarte directamente a ti.
- ¡Lo sé!

342
00:21:06,364 --> 00:21:07,914
¿Cómo anda mi papá?

343
00:21:08,333 --> 00:21:11,928
George, tu ex es dura.
Apasionada, pero dura.

344
00:21:12,003 --> 00:21:15,131
- Sí. ¿Cómo está mi papá?
- Está bien, George.

345
00:21:15,207 --> 00:21:19,007
¿Y mi mamá? ¿Está volviéndote loca?
¿Te ofreció plancharte las batas?

346
00:21:19,077 --> 00:21:23,878
Lo hace. Ofrece planchar cosas.
Cosas raras.

347
00:21:24,516 --> 00:21:26,711
Están bien. Sólo están...

348
00:21:26,785 --> 00:21:29,151
- ¿Qué?
- Confundidos.

349
00:21:29,221 --> 00:21:33,214
Una extraña operará del corazón
a tu papá y ambos quieren saber por qué.

350
00:21:33,291 --> 00:21:35,885
No tengo idea de qué decirles.

351
00:21:35,961 --> 00:21:40,193
Cristina, cuéntale a Izzie por qué
Hahn operará a mi papá en vez de Burke.

352
00:21:45,704 --> 00:21:46,762
Adelante.

353
00:21:48,306 --> 00:21:51,002
Mira, la doctora Hahn
es una cirujana increíble.

354
00:21:51,076 --> 00:21:54,045
Tu padre está en excelentes manos.
Y nada más importa.

355
00:21:54,112 --> 00:21:58,208
Incorrecto. Hay mucha gente que tiene
a su padre aquí y a ellos les importa.

356
00:22:04,956 --> 00:22:09,017
George, sé que esto da miedo.
Lo comprendo.

357
00:22:09,094 --> 00:22:13,155
Pero Burke.
No regresé hasta que estaba lista.

358
00:22:13,231 --> 00:22:15,222
Preston Burke está listo.

359
00:22:15,300 --> 00:22:18,463
Mira, no puedo hablarte de esto.

360
00:22:18,537 --> 00:22:23,031
No te incumbe y, por favor, no te metas.

361
00:22:23,108 --> 00:22:26,407
- ¿Qué hago con tus padres?
- No hagas nada.

362
00:22:26,478 --> 00:22:29,174
Tu trabajo es mirar, ¿recuerdas?

363
00:22:30,382 --> 00:22:32,213
Lo... lo siento.

364
00:22:38,957 --> 00:22:42,415
Deja ése hasta que vaya
a la sala de operaciones.

365
00:22:42,494 --> 00:22:44,587
Respecto de eso, ¿cuándo será?

366
00:22:44,663 --> 00:22:47,063
Tengo un pedazo de vidrio en el corazón.

367
00:22:47,132 --> 00:22:50,295
Te sorprendería saber cuánto
se puede vivir con eso dentro.

368
00:22:50,368 --> 00:22:52,302
Vidrio, esquirlas, balas.

369
00:22:52,370 --> 00:22:55,168
Una vez, vi a un sujeto
con la pata de una mesa en el pecho.

370
00:22:55,240 --> 00:22:57,800
Ésa sí que era una astilla.

371
00:22:57,876 --> 00:22:59,173
¿Podemos pensar en esto?

372
00:22:59,978 --> 00:23:04,278
Parece que tendremos la sala
de operaciones en unas horas.

373
00:23:04,349 --> 00:23:07,785
Si me golpea un auto,
salgo despedida por una ventana...

374
00:23:07,853 --> 00:23:11,687
...tengo un gran pedazo de vidrio
en el pecho y mi bebé sobrevive...

375
00:23:11,756 --> 00:23:15,852
...es señal de que debo tener al bebé.
¿Incluso sin padre?

376
00:23:15,927 --> 00:23:19,021
- Todos tienen padre.
- No si ella no le dice.

377
00:23:19,764 --> 00:23:23,495
Crees que debo contarle.
Todos dicen que estoy equivocada.

378
00:23:23,568 --> 00:23:25,331
Es escoria y ahora yo soy la mala...

379
00:23:25,403 --> 00:23:27,564
...porque no lo quiero
en la vida de mi hijo.

380
00:23:27,639 --> 00:23:29,971
- ¿Eso piensas?
- Janelle.

381
00:23:30,976 --> 00:23:32,603
¿Y qué pasa con el niño?

382
00:23:32,677 --> 00:23:35,441
¿Y si quiere conocer a su padre
cuando tenga 6 ó 7 años?

383
00:23:35,514 --> 00:23:38,039
- Esto no te incumbe.
- Lo preguntó.

384
00:23:38,116 --> 00:23:39,515
Él me engañó.

385
00:23:39,584 --> 00:23:42,678
Eso lo convierte en un tonto.
No quiere decir que hagas lo mismo.

386
00:23:44,823 --> 00:23:46,222
¿Señorita Duco?

387
00:23:47,893 --> 00:23:49,326
Presión arterial 80 sobre 60.

388
00:23:51,096 --> 00:23:54,827
La distensión venosa yugular amortigua
sonido cardiaco. Debemos operar.

389
00:23:54,900 --> 00:23:58,165
Busca a Burke y un litro de salina.
Cuelga una unidad de sangre.

390
00:23:58,236 --> 00:24:01,000
Debemos aprontarla para transportarla.
¡Ahora!

391
00:24:01,473 --> 00:24:03,566
Lo siento, ¿estrechez qué?

392
00:24:03,642 --> 00:24:06,668
- Espinal.
- ¿Y esto es del accidente?

393
00:24:06,745 --> 00:24:08,474
Puede haberle causado el accidente.

394
00:24:08,547 --> 00:24:10,947
La estrechez espinal
es común en la gente mayor.

395
00:24:11,016 --> 00:24:14,076
Larry no tenía nada malo
antes del accidente.

396
00:24:14,152 --> 00:24:16,985
¿Ninguno de los dos notó
ningún síntoma?

397
00:24:17,055 --> 00:24:18,818
No, Larry estaba bien.

398
00:24:19,891 --> 00:24:23,349
Somos grandes, pero gozamos
de buena salud. Larry estaba bien.

399
00:24:23,428 --> 00:24:25,225
Tendremos que operarlo.

400
00:24:25,297 --> 00:24:27,891
Tiene un hematoma subdérmico
y hemorragia cerebral.

401
00:24:27,966 --> 00:24:30,161
Necesitamos a un cirujano
cardiotorácico...

402
00:24:30,235 --> 00:24:33,796
...para reparar el agujero en su tráquea.

403
00:24:33,872 --> 00:24:38,502
Es decir, ¿hay que operarle
el pecho y el cerebro?

404
00:24:38,577 --> 00:24:39,942
Sí.

405
00:24:42,614 --> 00:24:45,549
Sólo queríamos ir al mercado.

406
00:25:11,309 --> 00:25:13,243
Estará bien.
Pase lo que pase.

407
00:25:13,311 --> 00:25:15,575
- Cristina.
- No puede castigarte.

408
00:25:15,647 --> 00:25:19,105
Cada cirugía ha sido impecable
y no hemos perdido pacientes.

409
00:25:19,184 --> 00:25:21,311
Hemos sido perfectos y él no puede...

410
00:25:21,386 --> 00:25:22,512
Tenías razón.

411
00:25:23,622 --> 00:25:26,785
El jefe quiere
que la doctora Hahn me reemplace...

412
00:25:26,858 --> 00:25:29,486
...en el puesto de jefa
de cirugía cardiotorácica.

413
00:25:31,630 --> 00:25:34,690
Richard planea jubilarse.

414
00:25:35,734 --> 00:25:41,673
Y recomienda que la junta
me nombre nuevo jefe de cirugía.

415
00:26:00,325 --> 00:26:03,123
Es bueno, ¿no?
Quiere decir que George no dijo nada.

416
00:26:03,194 --> 00:26:06,527
- Seré jefe.
- No le contaste de tus temblores.

417
00:26:06,598 --> 00:26:12,059
Seré jefe de cirugía
del Hospital Seattle Grace.

418
00:26:12,804 --> 00:26:14,135
¿Por qué hablas así?

419
00:26:14,205 --> 00:26:18,301
Porque seré jefe de cirugía
del Hospital Seattle Grace.

420
00:26:18,676 --> 00:26:22,698
Para esto has trabajado.
Es lo que querías.

421
00:26:23,381 --> 00:26:26,544
Y puedo trabajar más.
Puedo aprender más procedimientos.

422
00:26:26,618 --> 00:26:28,779
- Haré lo que necesites.
- ¿Qué?

423
00:26:28,853 --> 00:26:31,378
En este momento, nadie sabe.

424
00:26:31,456 --> 00:26:35,483
El hecho de que George no le haya dicho
al jefe no implica que no lo hará...

425
00:26:35,560 --> 00:26:38,893
...pero podemos ocuparnos de ello.
Hablaré con él... Habla con él.

426
00:26:38,963 --> 00:26:44,230
Cuando seas jefe, no importará.
Esto es bueno. Nadie lo sabrá.

427
00:26:44,302 --> 00:26:45,593
¡Yo lo sabré!

428
00:26:46,337 --> 00:26:48,737
No puedo ser jefe.
Ahora no. No así.

429
00:26:48,807 --> 00:26:51,071
¿Sabes cuánto hace que espero esto?

430
00:26:51,142 --> 00:26:52,700
Durante toda mi carrera.

431
00:26:52,777 --> 00:26:57,271
Y, cuando finalmente lo consigo,
se mancha con algo.

432
00:26:57,849 --> 00:27:00,379
Tuve un temblor
y no dije nada al respecto.

433
00:27:00,452 --> 00:27:05,913
Es inimaginable, no es ético.
He cruzado la raya.

434
00:27:05,990 --> 00:27:10,051
Cruzamos la raya. Juntos.
Crucé la raya contigo.

435
00:27:10,128 --> 00:27:11,925
¡Me arrastraste a que la cruzara!

436
00:27:12,897 --> 00:27:15,222
Por ti somos un equipo.
Dijiste que estaba bien.

437
00:27:15,300 --> 00:27:19,066
Dijiste que nadie tenía que saber.
Yo estuve solo. Por ti somos un equipo.

438
00:27:19,137 --> 00:27:20,900
Hice lo que necesitabas que hiciera.

439
00:27:20,972 --> 00:27:23,941
Me decías que tus manos
eran toda tu vida.

440
00:27:24,008 --> 00:27:27,876
- Si no podías ser Preston Burke...
- ¡Eso te preocupaba a ti, no a mí!

441
00:27:27,946 --> 00:27:29,208
No, tú me obligaste.

442
00:27:33,818 --> 00:27:35,718
Cuando te dispararon, yo me alejé.

443
00:27:37,055 --> 00:27:39,455
Y no puedes olvidar eso, ¿no?

444
00:27:41,159 --> 00:27:44,128
Bueno, ahora me quedo.

445
00:27:44,195 --> 00:27:46,254
¿Sabes lo cansada que estoy?

446
00:27:46,331 --> 00:27:49,528
¿Y cómo me asusto cada vez que vamos
a cirugía? Pero lo hago por ti.

447
00:27:49,601 --> 00:27:51,967
¿Y cómo me asusto yo
cada vez que vamos a cirugía?

448
00:27:52,036 --> 00:27:55,972
No sólo me preocupo por mi carrera.
Debo poner la tuya sobre mis espaldas.

449
00:27:56,040 --> 00:27:59,976
- Somos un equipo.
- ¡No existe ningún equipo!

450
00:28:00,078 --> 00:28:04,208
¡Sólo soy yo haciendo concesiones
por tus defectos emocionales!

451
00:28:11,356 --> 00:28:13,381
No hablemos más.

452
00:28:18,563 --> 00:28:20,463
No.

453
00:28:23,601 --> 00:28:25,034
No debemos.

454
00:28:45,523 --> 00:28:46,990
¡Miren quién vino!

455
00:28:47,058 --> 00:28:49,925
Miren lo arrugado que está.
Por suerte traje la plancha.

456
00:28:49,994 --> 00:28:53,157
Mamá, ¿qué sucede? Me llamaron
para que viniera. ¿Estás bien?

457
00:28:53,231 --> 00:28:55,461
Bien. Sólo...

458
00:28:58,102 --> 00:29:00,332
- ¿Qué?
- ¿Quieres que se lo diga yo?

459
00:29:00,405 --> 00:29:02,032
No, yo se lo diré.

460
00:29:02,574 --> 00:29:06,237
Oye esto. Te agradecemos
todo lo que has hecho por nosotros.

461
00:29:06,311 --> 00:29:09,212
Los hilos que moviste
con el doctor Burke y la doctora Hahn.

462
00:29:09,280 --> 00:29:11,840
Lo último que queremos hacer
es causarte problemas...

463
00:29:11,916 --> 00:29:14,248
...porque sabemos
de todo el estrés que sufres.

464
00:29:14,319 --> 00:29:16,446
Con lo de Meredith y lo de Callie.

465
00:29:16,521 --> 00:29:18,045
- ¡Izzie!
- Pensé que sabían.

466
00:29:18,122 --> 00:29:22,354
Y esperamos que no te enojes,
pero pasamos la cirugía para mañana...

467
00:29:22,427 --> 00:29:24,895
- ...porque...
- Nos quedaremos con el doctor Burke.

468
00:29:27,265 --> 00:29:28,698
¿Qué les dijiste?

469
00:29:30,101 --> 00:29:33,332
- Le pedimos su opinión.
- ¡Te dije que no te metieras!

470
00:29:33,404 --> 00:29:36,168
- Sólo les dije lo que pensaba...
- ¡Sal de aquí!

471
00:29:36,241 --> 00:29:37,265
¿Qué?

472
00:29:37,342 --> 00:29:40,106
George.
No le hables así a nadie.

473
00:29:40,178 --> 00:29:41,543
Papá.

474
00:29:42,213 --> 00:29:44,773
¿Te contó la doctora Stevens
que está a prueba...

475
00:29:44,849 --> 00:29:49,616
...pues la última vez que le permitieron
interactuar con pacientes alguien murió?

476
00:29:58,196 --> 00:30:00,767
Fue un placer verlos a los dos.

477
00:30:12,076 --> 00:30:15,603
¿Conoces a quien causó el accidente?
Hay una sala de operaciones.

478
00:30:15,680 --> 00:30:17,841
¿Estás libre para entrar conmigo?

479
00:30:22,053 --> 00:30:23,954
- Shepherd.
- ¿Burke?

480
00:30:26,357 --> 00:30:27,575
¿Qué sucede?

481
00:30:29,627 --> 00:30:32,922
Doctor Burke, hay una embarazada
con taponamiento cardiaco traumático...

482
00:30:32,997 --> 00:30:34,760
...con corazón perforado por vidrio.

483
00:30:34,832 --> 00:30:38,427
- Addison pidió por usted.
- No puedes hacer dos cirugías a la vez.

484
00:30:38,703 --> 00:30:40,136
No.

485
00:30:41,940 --> 00:30:44,602
Ella está desangrándose.
¿Qué quieres hacer?

486
00:30:44,876 --> 00:30:48,168
¿Burke? Mi paciente
no puede esperar mucho más.

487
00:30:50,682 --> 00:30:54,379
La doctora Hahn está aquí. Invítela
a operar con usted, doctor Shepherd.

488
00:30:54,452 --> 00:30:57,220
- Haré la perforación de corazón.
- Bien.

489
00:30:59,657 --> 00:31:01,737
- Oye, Karev.
- Sí, señor.

490
00:31:02,393 --> 00:31:04,987
Asegúrate de que la doctora Yang
entre conmigo.

491
00:31:05,997 --> 00:31:07,828
Todos entran en cirugía menos yo.

492
00:31:28,753 --> 00:31:30,618
Nos dejamos y no estábamos juntos.

493
00:31:30,688 --> 00:31:33,987
- No puedo hablar ahora.
- Me acosté con Mark para olvidarte.

494
00:31:34,058 --> 00:31:37,926
No funcionó. Fue un error,
pero no te traicioné, George.

495
00:31:37,996 --> 00:31:39,861
Yo no...
Nunca haría eso.

496
00:31:39,931 --> 00:31:41,899
¡No puedo hablar ahora!

497
00:31:50,608 --> 00:31:53,873
- ¿Adónde la llevan?
- A cirugía.

498
00:31:53,945 --> 00:31:57,346
Dios, no.
¿Qué le sucede?

499
00:31:57,415 --> 00:32:00,961
Tiene hemorragia en el pecho
y deben operarla.

500
00:32:02,053 --> 00:32:07,116
Lo siento, Janelle.
Lo siento mucho.

501
00:32:07,158 --> 00:32:11,322
- Está bien, señora D. Estaré bien.
- Bien.

502
00:32:12,563 --> 00:32:17,266
Señora Dickerson, debe regresar
al cuarto de su esposo y esperar allí.

503
00:32:18,069 --> 00:32:20,196
A él también lo van a operar.

504
00:32:21,139 --> 00:32:23,664
A todos van a operar.

505
00:32:27,145 --> 00:32:31,172
Adelante y ocúpense de ella. El equipo
de cirugía está esperando. ¿Señora?

506
00:32:31,449 --> 00:32:34,150
¿Qué hice?
¿Cómo pude hacer esto?

507
00:32:34,218 --> 00:32:35,446
¿Hacer qué cosa?

508
00:32:35,520 --> 00:32:39,149
Sabía que mi esposo
tenía problemas en los pies.

509
00:32:40,491 --> 00:32:43,824
Mi hija vino a la ciudad.
Le quitó las llaves.

510
00:32:46,764 --> 00:32:48,391
Y usted se las devolvió.

511
00:32:49,367 --> 00:32:53,633
Si hubiera apoyado a mi hija,
Larry se hubiera sentido traicionado.

512
00:32:53,704 --> 00:32:55,899
Él ama conducir.

513
00:32:55,973 --> 00:32:58,669
No quiso lastimar a nadie.

514
00:32:58,776 --> 00:33:01,768
Por Dios, yo no quise lastimar a nadie.

515
00:33:02,780 --> 00:33:04,407
Lo siento.

516
00:33:06,117 --> 00:33:08,950
- Escuche, acompáñeme.
- ¿Qué?

517
00:33:09,020 --> 00:33:11,648
Sé que no tuvo intención
de lastimar a nadie.

518
00:33:14,659 --> 00:33:16,820
Pero debemos avisarle a la policía.

519
00:33:17,962 --> 00:33:20,157
Confíe en mí.

520
00:33:54,398 --> 00:33:58,134
Entró en el ventrículo derecho
y atravesó directamente el septo.

521
00:33:58,202 --> 00:34:00,693
Deberé poner un parche pericárdico.

522
00:34:00,771 --> 00:34:03,171
- ¿Le hago un punto de terminación?
- Yo lo hago.

523
00:34:03,241 --> 00:34:05,709
Podría hacerle un McGoon.
Lo he practicado.

524
00:34:05,776 --> 00:34:08,382
Doctora Yang, córrase
al otro lado de la camilla.

525
00:34:09,981 --> 00:34:11,505
Doctor Burke, perdón...

526
00:34:11,582 --> 00:34:14,517
Córrase al otro lado de la camilla.
Gracias.

527
00:34:29,300 --> 00:34:31,268
¿Pueden conseguirme más paños?

528
00:34:31,335 --> 00:34:33,997
- ¿Cómo anda por allí, doctora Hahn?
- Genial.

529
00:34:34,071 --> 00:34:37,131
Se pondrán celosos
en el Presbiteriano de Seattle.

530
00:34:37,208 --> 00:34:38,232
¿Por qué?

531
00:34:38,309 --> 00:34:40,209
Por operar con Derek Shepherd.

532
00:34:40,278 --> 00:34:43,577
El genio que salvó a Burke cuando
casi pierde el brazo por un disparo.

533
00:34:43,648 --> 00:34:46,378
- Serán unos celos tremendos.
- ¿Oíste? Soy un genio.

534
00:34:46,450 --> 00:34:49,112
- Por supuesto que lo eres.
- No, hablaba en serio.

535
00:34:49,187 --> 00:34:51,917
Maldición.
Veo una rotura parcial de la aorta.

536
00:34:51,989 --> 00:34:52,989
¿Estás bien?

537
00:34:53,057 --> 00:34:56,254
Debo agrandar la incisión
para llegar a la aorta.

538
00:34:56,327 --> 00:34:58,795
Tendremos que ponerlo de espaldas
y compensarlo.

539
00:34:59,196 --> 00:35:01,567
Su presión toca fondo.
¿Puedes controlarlo?

540
00:35:01,599 --> 00:35:05,070
Está cayendo
y su laceración está agrandándose.

541
00:35:05,136 --> 00:35:06,967
- ¿Te ayudo?
- Necesito cuatro manos.

542
00:35:07,038 --> 00:35:09,131
Todos ayúdenme a darlo vuelta.

543
00:35:09,207 --> 00:35:10,868
- Llama a Thompson.
- No está.

544
00:35:10,942 --> 00:35:12,569
- ¿Burke está libre?
- En la sala 3.

545
00:35:12,643 --> 00:35:16,006
- Búscalo y dile que venga.
- Todos ayúdenme a darlo vuelta.

546
00:35:16,080 --> 00:35:19,413
A la cuenta. Tenemos cerca
de media hora antes de que muera.

547
00:35:20,284 --> 00:35:24,769
Ya está. Comiencen a recalentarlo.
Vendaje 5 de proleno.

548
00:35:24,990 --> 00:35:28,021
Llevará más de diez minutos
calentar el cuerpo...

549
00:35:28,092 --> 00:35:30,151
...luego le sacaremos el bypass.

550
00:35:30,861 --> 00:35:34,353
- Buen trabajo, doctor Burke.
- Gracias.

551
00:35:39,403 --> 00:35:43,635
¿Doctor Burke? La doctora Hahn reparaba
la tráquea y halló un corte aórtico.

552
00:35:43,708 --> 00:35:46,575
El paciente se muere.
Necesita su ayuda.

553
00:35:49,914 --> 00:35:51,231
¿Qué haces?

554
00:35:51,849 --> 00:35:55,285
Todavía no le podemos sacar
el bypass al corazón. Ya regreso.

555
00:35:55,353 --> 00:35:58,562
- ¿Voy?
- No, quédate aquí.

556
00:36:02,226 --> 00:36:04,854
¡Meredith! ¿Anda mal?
¿Qué quiere que haga él?

557
00:36:04,929 --> 00:36:06,294
El pecho es un desastre.

558
00:36:06,364 --> 00:36:10,164
Conjuga la herida de la tráquea
con la de la aorta y necesita ayuda.

559
00:36:10,234 --> 00:36:13,397
- Reparó un agujero en el corazón.
- Sé que lo puede hacer.

560
00:36:16,574 --> 00:36:17,768
¡Cristina!

561
00:36:17,842 --> 00:36:21,972
¡Oye! ¿Qué haces?
Regresa allí.

562
00:36:23,848 --> 00:36:27,363
¿Crees que Burke no puede operar sin ti?

563
00:36:33,457 --> 00:36:36,893
- Por Dios, Cristina.
- Cállate.

564
00:36:36,961 --> 00:36:39,623
No puede operar sin ti.

565
00:36:39,697 --> 00:36:42,291
Si alguna vez oyes
alguna estupidez sobre mí...

566
00:36:42,366 --> 00:36:45,552
...cierra la boca y regresa
a la sala de operaciones.

567
00:37:12,096 --> 00:37:14,724
Hay latido. Late.

568
00:37:14,799 --> 00:37:17,290
- Lista para sacarle el bypass, ¿sí?
- Sí.

569
00:37:17,968 --> 00:37:21,168
El doctor Burke me pidió que te dijera
que le llevará más tiempo del pensado.

570
00:37:21,238 --> 00:37:23,729
¿Más tiempo?
¿Qué más dijo?

571
00:37:25,776 --> 00:37:29,473
Podría tener un ataque al corazón
si se queda más tiempo. ¿Qué más dijo?

572
00:37:29,547 --> 00:37:32,166
Dijo que no te preocuparas.
Ya regresa.

573
00:37:33,984 --> 00:37:36,782
Soltémoslo y veamos qué tenemos.

574
00:37:41,092 --> 00:37:43,390
El cerebro no es muy interesante,
¿no, doctora Grey?

575
00:37:43,461 --> 00:37:46,760
Aún hay hemorragia. Le pondré
una pinza de obstrucción parcial.

576
00:37:46,831 --> 00:37:48,101
Cuatro proleno.

577
00:37:55,272 --> 00:37:58,036
- Ahí.
- Excelente, Burke. Gracias.

578
00:37:58,037 --> 00:38:00,770
Debería sostener
cuando ponga algunos más.

579
00:38:02,413 --> 00:38:05,023
Concentración, doctora Grey.

580
00:38:09,420 --> 00:38:13,004
- ¿Todo bien, doctor Burke?
- Todo bien.

581
00:38:14,725 --> 00:38:16,098
¿Doctora Grey?

582
00:38:20,664 --> 00:38:23,258
Ha pasado mucho tiempo.
Hay que sacarle el bypass.

583
00:38:23,334 --> 00:38:26,360
Debemos hacerlo pronto.
¿Cómo quiere hacerlo?

584
00:38:26,437 --> 00:38:30,100
No morirá de un ataque cardiaco
después de todo esto. Llama a alguien.

585
00:38:30,174 --> 00:38:32,768
Cualquiera que pueda ayudarnos
a sacarle el bypass.

586
00:38:35,312 --> 00:38:37,780
- ¿Qué pasó allí?
- Vivirá.

587
00:38:39,316 --> 00:38:42,411
Doctor Burke, se fue mucho tiempo.
Podría morir en cualquier momento.

588
00:38:42,486 --> 00:38:45,789
Recobre fuerza, doctora Yang.
Saquémosle el bypass.

589
00:38:48,058 --> 00:38:52,688
Bien. Buen ritmo. La temperatura sube.
Saquémosle el bypass.

590
00:38:52,763 --> 00:38:54,788
Le estoy sacando el bypass.

591
00:38:55,966 --> 00:38:57,558
Ponle protamina.

592
00:38:57,668 --> 00:38:58,996
Más volumen.

593
00:39:00,671 --> 00:39:02,434
Línea arterial fuera.

594
00:39:06,610 --> 00:39:09,548
Bien. Adelante.

595
00:39:10,848 --> 00:39:13,214
Vamos. Allí está.

596
00:39:13,284 --> 00:39:15,912
El latido aún es fuerte.
Bien hecho, doctor Burke.

597
00:39:15,986 --> 00:39:18,614
Controlamos todo y cerramos.

598
00:39:18,689 --> 00:39:20,156
Esperen.

599
00:39:24,328 --> 00:39:26,922
Se le saltó un punto.
Tiene el corazón desgarrado.

600
00:39:26,997 --> 00:39:30,091
Vendaje 4 de proleno.
Pongan dos unidades de sangre.

601
00:39:30,167 --> 00:39:32,499
- ¿Qué puedo hacer? ¡Burke!
- Mantén la presión.

602
00:39:32,500 --> 00:39:34,504
Debo reparar la pared del corazón.

603
00:39:37,741 --> 00:39:39,333
- ¿Le pongo una pinza?
- Un momento.

604
00:39:39,343 --> 00:39:41,315
- ¡No tenemos un momento!
- ¡Un momento!

605
00:39:42,779 --> 00:39:46,110
Debo volver a ponerle las cánulas
para volver a vaciar el corazón.

606
00:39:46,183 --> 00:39:50,745
Debemos ponerle nuevamente el bypass.
Heparina nuevamente y los tubos.

607
00:39:53,524 --> 00:39:56,015
La aurícula se deshace fácilmente.

608
00:40:01,999 --> 00:40:03,523
No sostiene el punto.

609
00:40:03,601 --> 00:40:07,662
- ¿Y un colchón horizontal?
- Doctora Yang, no la necesito ahora.

610
00:40:16,847 --> 00:40:20,681
Ésta es una complicación conocida
de la cirugía. Suele suceder.

611
00:40:22,720 --> 00:40:24,312
Suele suceder.

612
00:40:29,026 --> 00:40:32,189
- Comiencen de nuevo el bypass.
- Lo comenzamos.

613
00:40:33,030 --> 00:40:35,632
Me llamaron.
¿Puedo ayudar?

614
00:40:40,437 --> 00:40:42,029
Reparo la pared del corazón.

615
00:40:42,106 --> 00:40:46,065
Necesito ayuda para volver
a intentar sacarle el bypass.

616
00:40:46,143 --> 00:40:47,265
Ingresaré.

617
00:40:58,923 --> 00:41:03,622
Cuatro más de proleno
y un nuevo parche pericárdico.

618
00:41:38,929 --> 00:41:39,929
Adelante.

619
00:41:44,101 --> 00:41:46,467
Jefe, debemos hablar.

620
00:41:46,837 --> 00:41:50,047
Sí, doctor Burke.
Creo que sí.

621
00:42:29,013 --> 00:42:31,846
- Tienes suerte.
- ¿Cómo?

622
00:42:31,915 --> 00:42:33,177
Por estudiar con Burke.

623
00:42:33,250 --> 00:42:36,651
Si tu cerebrito de residente
retiene algo de lo que te enseña...

624
00:42:36,720 --> 00:42:40,986
...serás la mitad de lo que es él
como cirujano. Y eso es muy bueno.

625
00:42:42,393 --> 00:42:46,887
Si le dices que te dije esto,
nunca te creerá.

626
00:42:56,073 --> 00:42:58,871
- Karev.
- Doctora Montgomery. ¿Cómo anda ella?

627
00:42:59,276 --> 00:43:00,773
Sobrevivió a la cirugía.

628
00:43:00,811 --> 00:43:05,544
Y el bebé también.
Como dije, el bebé es un luchador.

629
00:43:05,616 --> 00:43:07,208
¿Cree que llamará al papá?

630
00:43:07,284 --> 00:43:10,082
Se necesita más
que un discurso bien intencionado...

631
00:43:10,154 --> 00:43:12,520
...para convencerla
de este tipo de compromiso.

632
00:43:12,589 --> 00:43:13,851
Sí.

633
00:43:13,924 --> 00:43:17,485
Te agradezco la participación.
Fue sorprendente.

634
00:43:17,895 --> 00:43:20,693
- ¿Sorprendente?
- Para ser el protegido de Mark Sloan.

635
00:43:20,764 --> 00:43:22,823
Un lacayo.
Saqué sangre todo el día.

636
00:43:24,134 --> 00:43:26,329
Eres decente, Alex.

637
00:43:26,403 --> 00:43:29,861
Odiaría que Sloan te lo quitara.

638
00:43:37,214 --> 00:43:38,704
- De todos modos...
- Sí, gracias.

639
00:43:38,782 --> 00:43:40,716
- Bien.
- Bien.

640
00:44:08,445 --> 00:44:10,504
Te habría ayudado
si me lo hubieras dicho.

641
00:44:17,053 --> 00:44:18,242
Burke.

642
00:44:19,056 --> 00:44:23,516
No puedo.
Ha sido un largo día.

643
00:44:26,363 --> 00:44:27,955
Simplemente no puedo.

644
00:44:31,001 --> 00:44:34,937
- Pensé que eras mi amigo.
- Pensé que eras mi cirujano.

645
00:44:40,944 --> 00:44:44,436
<i>En cierta manera,
la traición es inevitable.</i>

646
00:44:45,482 --> 00:44:51,216
<i>Si el cuerpo nos traiciona, la cirugía
suele ser clave para recuperarnos.</i>

647
00:44:54,324 --> 00:44:56,519
<i>Al traicionarnos unos a otros...</i>

648
00:44:57,895 --> 00:45:01,922
<i>Al traicionarnos unos a otros, el camino
para recuperarnos es menos claro.</i>

649
00:45:11,842 --> 00:45:13,810
HORARIO SALAS DE OPERACIÓN

650
00:45:36,967 --> 00:45:40,176
Fue idea de los dos
lo de robar el banco.

651
00:45:40,804 --> 00:45:43,364
- Fuimos los dos.
- Lo sé.

652
00:45:43,440 --> 00:45:46,375
Sólo... No pude hacerlo más.
No...

653
00:45:46,443 --> 00:45:48,934
Hiciste lo correcto.

654
00:45:49,012 --> 00:45:50,604
¿Sí?

655
00:45:52,416 --> 00:45:55,476
Entonces, ¿por qué
crucé el estacionamiento...

656
00:45:55,552 --> 00:45:58,919
...y me di cuenta
de que no puedo volver a casa?

657
00:46:02,025 --> 00:46:03,905
¿Adónde iré?

658
00:46:21,812 --> 00:46:23,336
- Hola.
- Hola.

659
00:46:25,582 --> 00:46:26,742
La doctora Hahn.

660
00:46:28,552 --> 00:46:29,552
Sí.

661
00:46:32,656 --> 00:46:37,116
Es mi papá y estoy asustado.

662
00:46:39,162 --> 00:46:43,292
Tú sabes lo que es que alguien
que amas esté en el hospital.

663
00:46:43,367 --> 00:46:46,460
No vuelvas a mencionar a Denny
nunca más, ¿comprendes?

664
00:46:48,605 --> 00:46:49,799
Lo siento.

665
00:46:53,076 --> 00:46:55,806
No pidas disculpas.
Ahora no, todavía no.

666
00:46:58,248 --> 00:46:59,679
Bien.

667
00:47:06,623 --> 00:47:07,985
Quizá mañana.

668
00:47:09,393 --> 00:47:10,724
Bien.

669
00:47:18,335 --> 00:47:20,599
Le miraste las manos toda la cirugía.

670
00:47:22,606 --> 00:47:24,267
Lo sabías.

671
00:47:24,341 --> 00:47:26,673
No puedo decir nada.

672
00:47:26,943 --> 00:47:29,735
Hay cosas que Cristina me contó.
Ella es mi amiga.

673
00:47:29,813 --> 00:47:31,246
No puedo decir nada.

674
00:47:32,316 --> 00:47:36,776
No. Así no funciona esto.

675
00:47:38,322 --> 00:47:42,588
¿Cómo pudiste saber lo que sabías
o sospecharlo y no contármelo?

676
00:47:44,294 --> 00:47:49,789
Tú lo habilitaste para cirugía, Derek.
¿Cómo es que no sabías?

677
00:47:49,866 --> 00:47:53,563
No puedes enojarte conmigo.
Ella es mi mejor amiga.

678
00:47:53,637 --> 00:47:55,969
Y aunque tenga o no razón, ella...

679
00:47:59,142 --> 00:48:00,700
¿Qué?

680
00:48:02,846 --> 00:48:05,381
Estuvo allí cuando tú no estuviste.

681
00:48:17,361 --> 00:48:21,593
<i>Hacemos lo que sea necesario para
reconstruir la confianza que perdimos.

682
00:48:46,189 --> 00:48:49,022
<i>Y algunas heridas,
algunas traiciones...</i>

683
00:48:49,092 --> 00:48:52,550
<i>...son tan profundas y tan hondas...

684
00:48:53,830 --> 00:48:56,526
<i>...que no hay manera
de reparar lo que se perdió.</i>

685
00:49:04,408 --> 00:49:06,067
<i>Y cuando eso sucede...</i>

686
00:49:17,487 --> 00:49:20,285
<i>...no queda otra cosa que hacer,
más que esperar.</i>

687
00:49:20,586 --> 00:49:24,876
-= Subtítulos por aRGENTeaM =-
www.argenteam.net

