1
00:00:01,067 --> 00:00:02,625
<i>Anteriormente en Grey's Anatomy:

2
00:00:02,702 --> 00:00:05,865
- ¿Me miras dormir nuevamente?
- Es que... roncas.

3
00:00:05,939 --> 00:00:09,238
Harold O'Malley,
esofagectomía transhiatal programada...

4
00:00:09,309 --> 00:00:12,676
- ...para mañana a las 9:00.
- Quiero que saquen el tumor.

5
00:00:12,746 --> 00:00:16,443
A medida que mi padre evolucione,
me ayudaría que fuera directa conmigo.

6
00:00:16,516 --> 00:00:18,609
- Bien.
- ¿Volvemos a cerrarlo?

7
00:00:18,685 --> 00:00:20,209
- No.
- Pero pensé...

8
00:00:20,286 --> 00:00:22,720
El paciente pidió que procediéramos.

9
00:00:22,789 --> 00:00:26,816
Si los riñones fallan,
todo lo demás comenzará a fallar.

10
00:00:26,893 --> 00:00:29,794
¡130 centímetros
de orina brillante y amarilla!

11
00:00:29,863 --> 00:00:31,353
¡Es fantástico!

12
00:00:32,332 --> 00:00:35,165
Heather Douglas, 17,
historia clínica con síndrome de VATER.

13
00:00:35,435 --> 00:00:37,903
Creo que puedo ayudarte
con la curvatura espinal.

14
00:00:37,971 --> 00:00:39,905
- Entro al quirófano.
- Cuando yo lo diga.

15
00:00:39,973 --> 00:00:41,235
Deposité el cheque.

16
00:00:41,307 --> 00:00:44,242
Los malditos del seguro.
La operación es experimental.

17
00:00:44,310 --> 00:00:47,507
Parece que no entrarás
a ninguna cirugía. Lo siento.

18
00:00:47,580 --> 00:00:50,606
No te hagas la arrogante esta semana.
No esta semana.

19
00:00:50,683 --> 00:00:52,844
¿El Dr. Burke ha tenido temblores
en la mano?

20
00:00:52,919 --> 00:00:54,045
- Pregúntale a él.
- No.

21
00:00:54,120 --> 00:00:56,384
- Porque así él gana.
- Mi padre está aquí.

22
00:00:56,456 --> 00:00:58,754
Al que casi no le hablo
y apenas conozco.

23
00:00:58,825 --> 00:01:01,760
- Si quieres volver a la plástica...
- No.

24
00:01:14,941 --> 00:01:16,966
¡Cállate, por favor!

25
00:01:17,043 --> 00:01:19,568
- No me hables así.
- Lo siento.

26
00:01:21,347 --> 00:01:22,507
No dormí mucho.

27
00:01:22,582 --> 00:01:26,348
Quizá porque te la pasaste
empujándome cada cinco minutos.

28
00:01:26,419 --> 00:01:31,379
No te empujaba. Te daba codazos
para que dejaras de serruchar la madera.

29
00:01:31,458 --> 00:01:34,621
- Me puse la banda nasal.
- Es linda, pero no funciona.

30
00:01:35,862 --> 00:01:37,887
- ¿Qué?
- Debes afeitarte.

31
00:01:51,177 --> 00:01:52,337
¡Izzie!

32
00:01:53,546 --> 00:01:56,674
¡El... cheque!

33
00:01:56,749 --> 00:01:58,478
No está...

34
00:01:58,551 --> 00:02:01,679
No está... ¿Se te cayó?

35
00:02:01,754 --> 00:02:04,985
Aquí, córrete.
¿Tú lo...?

36
00:02:05,058 --> 00:02:07,891
¡No está!
Izzie, ¡no está!

37
00:02:08,495 --> 00:02:10,486
Lo deposité, ¿está bien?

38
00:02:11,698 --> 00:02:14,394
No lo depositaste
en el tacho de basura, ¿no?

39
00:02:14,467 --> 00:02:17,664
Está en el banco. ¿Está bien, George?
No hables más al respecto.

40
00:02:19,506 --> 00:02:20,973
¿Está en el banco?

41
00:02:21,040 --> 00:02:24,976
- ¿Te da intereses?
- ¿No te dije que te callaras?

44
00:02:32,185 --> 00:02:34,653
Podrías comprar cosas.
Muchas cosas.

45
00:02:34,721 --> 00:02:37,121
Es... ¡mucho dinero, Izzie!

46
00:02:37,190 --> 00:02:40,523
- ¡Cállate, George!
- Sólo decía.

47
00:02:40,793 --> 00:02:43,387
Sólo digo que la vida es corta.

48
00:02:44,430 --> 00:02:47,695
El cáncer existe,
al igual que la cirugía...

49
00:02:47,767 --> 00:02:50,531
...y... sólo...

50
00:02:51,604 --> 00:02:53,401
Aprovecha tu tiempo.

51
00:02:53,773 --> 00:02:57,216
¡Tienes 8.700.000 pimpollos, Izzie!

52
00:02:57,243 --> 00:03:00,974
¡Debes gastar algunos!
Eso es lo que digo.

53
00:03:05,451 --> 00:03:09,287
- Hiciste que se quemara mi tostada.
- ¡Puedes comprar nuevas!

54
00:03:23,636 --> 00:03:25,831
HOSPITAL SEATTLE GRACE

55
00:03:32,312 --> 00:03:34,007
Hola, yo...

56
00:03:34,080 --> 00:03:36,514
- Sí, es...
- ¿Cómo está la beba?

57
00:03:37,250 --> 00:03:38,649
Sí, está bien.

58
00:03:38,718 --> 00:03:41,050
- Qué bueno.
- Sí.

59
00:03:41,120 --> 00:03:42,883
- Doctores, me preguntaba...
- ¿Sí?

60
00:03:42,956 --> 00:03:46,289
- La beba se ve...
- Bien.

61
00:03:46,359 --> 00:03:48,088
- Está bien.
- Se ve bien.

62
00:03:48,161 --> 00:03:51,562
- Sí.
- ¿Está bien? ¿Está fuera de peligro?

63
00:03:51,631 --> 00:03:53,929
- Sí. Ella está...
- Está bien.

64
00:03:54,567 --> 00:03:57,365
Fuera de peligro.
Sus constantes vitales son fuertes.

65
00:03:57,437 --> 00:04:02,739
Pasó la noche y es muy luchadora.

66
00:04:03,643 --> 00:04:05,838
¿Puedo decírselo
a mi esposa y a mi hija?

67
00:04:06,312 --> 00:04:08,381
Puede y debe hacerlo.

68
00:04:08,414 --> 00:04:11,508
Gracias.
Gracias a los dos.

69
00:04:27,267 --> 00:04:29,827
Sí. No, está fuera de peligro.

70
00:04:31,671 --> 00:04:35,630
- ¿Cómo estoy vinculada con ese hombre?
- ¿A qué te refieres?

71
00:04:35,708 --> 00:04:37,938
- No, no.
- Míralo. Es descuidado.

72
00:04:38,511 --> 00:04:39,978
¿Sí...?

73
00:04:40,546 --> 00:04:45,245
Es decir, es un desastre.
Tartamudea, masculla, es torpe...

74
00:04:45,318 --> 00:04:49,311
...y no tengo nada en común con él.
Ni una cosa.

75
00:04:52,525 --> 00:04:54,220
Odio tener que decirte esto...

76
00:04:56,462 --> 00:05:00,023
- ¿Qué?
- Tú también tartamudeas un poco.

77
00:05:00,099 --> 00:05:03,500
Cuando hablas nerviosa,
eres muy parecida a él.

78
00:05:03,569 --> 00:05:05,662
- Sí. Soy muy feliz.
- No es verdad.

79
00:05:05,738 --> 00:05:07,672
- Además del desorden.
- Sin duda.

80
00:05:08,441 --> 00:05:11,501
- Tú eres desordenada.
- No. Mi departamento y mi ropero...

81
00:05:11,577 --> 00:05:15,013
...están desordenados,
pero yo no soy descuidada.

82
00:05:15,081 --> 00:05:18,346
A veces tienes
comida y cosas en el pelo.

83
00:05:18,418 --> 00:05:19,680
Sí, comida.

84
00:05:19,752 --> 00:05:22,346
Tiritas en la cara.
Veo la marca...

85
00:05:22,422 --> 00:05:25,050
...de la banda nasal
que te pusiste anoche.

86
00:05:25,725 --> 00:05:29,252
Tú tienes una relación
en la que no se hablan.

87
00:05:29,329 --> 00:05:32,730
Y tú eres millonaria y usa zapatos
de 20 dólares. Digan lo que quieran.

88
00:05:35,435 --> 00:05:37,198
Por Dios.

89
00:05:37,270 --> 00:05:39,261
- Es como él.
- ¿Sí?

90
00:05:44,377 --> 00:05:46,204
- Doctora Bailey, ¿me llamó?
- Sí.

91
00:05:46,212 --> 00:05:49,443
Procederemos con la cirugía de Heather
como estaba planeada.

92
00:05:49,916 --> 00:05:52,180
¿La compañía de seguros
cambió de opinión?

93
00:05:52,218 --> 00:05:53,446
No, mejor.

94
00:05:53,520 --> 00:05:57,434
Parece que un donante anónimo se ofreció
a pagar todos los gastos de Heather.

95
00:05:57,591 --> 00:06:01,907
Vaya. Es increíble.
Eres una niña afortunada.

96
00:06:02,261 --> 00:06:06,698
Es la primera vez
que alguien me dice eso.

97
00:06:06,766 --> 00:06:07,858
Me gusta.

98
00:06:22,448 --> 00:06:26,214
¿Gastaste $300.000
para entrar en esta cirugía?

99
00:06:26,285 --> 00:06:27,877
- No.
- ¿No?

100
00:06:30,523 --> 00:06:33,686
Gasté los $300.000...
¿Ha visto a esa niña?

101
00:06:33,760 --> 00:06:36,820
Su vida es triste.
Está desesperada.

102
00:06:36,896 --> 00:06:38,329
Nunca saldrá con un muchacho.

103
00:06:38,398 --> 00:06:41,060
Nunca usará tacones,
nunca se sentirá normal.

104
00:06:41,134 --> 00:06:44,763
Gasté $300.000 porque es algo bueno.

105
00:06:50,943 --> 00:06:54,709
Esperaba que me dijeras que
habías gastado el dinero para entrar.

106
00:06:56,115 --> 00:06:57,878
- Pero...
- Debes decidir...

107
00:06:57,950 --> 00:06:59,941
...si quieres ser cirujana o no.

108
00:07:00,019 --> 00:07:02,783
Porque lo que hiciste...

109
00:07:02,855 --> 00:07:07,155
Es encantador y generoso,
y no intento menospreciarlo.

110
00:07:07,226 --> 00:07:11,356
Pero, de nuevo,
te involucras demasiado.

111
00:07:11,431 --> 00:07:13,729
De nuevo, te involucras personalmente.

112
00:07:13,800 --> 00:07:19,102
Entonces, no puedes entrar
en la cirugía. Lo siento.

113
00:07:45,698 --> 00:07:48,030
George me besó ayer.

114
00:07:48,634 --> 00:07:52,468
Estaba sosteniendo una bolsa para orina
y al minuto me estaba besando.

115
00:07:55,608 --> 00:07:58,202
¿Crees que está alterado
por lo de su padre?

116
00:07:58,277 --> 00:07:59,574
Tienes razón.

117
00:07:59,645 --> 00:08:03,547
Quizás esté alterado.
No debería tomarlo en cuenta.

118
00:08:03,616 --> 00:08:04,947
¿Qué?

119
00:08:08,254 --> 00:08:12,088
¿No oíste una palabra de lo que dije?
Estoy contándote lo que siento.

120
00:08:12,158 --> 00:08:16,259
Todo gira en torno de ti, ¿no?
Todo gira en torno de Addison.

121
00:08:16,260 --> 00:08:18,330
Aborté el bebé de Mark.

122
00:08:20,132 --> 00:08:21,895
Todo gira en torno de ti.

123
00:08:24,136 --> 00:08:26,036
Tienes la palabra.

124
00:08:28,908 --> 00:08:30,842
Hace cerca de ocho meses...

125
00:08:31,744 --> 00:08:35,737
...me hice una prueba de embarazo.

126
00:08:36,649 --> 00:08:41,348
Ni siquiera le iba a contar a él,
pero se lo dije.

127
00:08:42,922 --> 00:08:44,651
Se lo dije.

128
00:08:45,157 --> 00:08:50,618
Salió y compró
una ropita de los Yankees...

129
00:08:51,464 --> 00:08:55,400
...y un calendario,
y marcó la fecha de parto.

130
00:08:56,269 --> 00:08:58,794
La cual, debo mencionar, que era hoy.

131
00:09:00,506 --> 00:09:03,339
- ¿No querías un bebé?
- Quería a Derek.

132
00:09:04,777 --> 00:09:07,109
Quería tener un bebé con Derek.

133
00:09:09,215 --> 00:09:11,581
Nunca pensé que terminaría sola.

134
00:09:11,651 --> 00:09:14,916
No terminaste en ningún lado.

135
00:09:14,987 --> 00:09:17,956
Sí, tienes razón.
Lo sé. Es que...

136
00:09:20,960 --> 00:09:23,258
...a veces lo siento así.

137
00:09:23,829 --> 00:09:26,889
Ésta es una de esas semanas
en las que siento eso.

138
00:09:36,242 --> 00:09:38,369
- Taladro.
- Aquí vamos.

139
00:09:38,444 --> 00:09:39,775
El otro tornillo, por favor.

140
00:09:41,948 --> 00:09:43,313
Hola, ¿cómo anda tu papá?

141
00:09:43,382 --> 00:09:47,341
La producción de orina es continua.
En su mayor parte, lo cual es bueno.

142
00:09:47,420 --> 00:09:49,320
¿Has visto a Burke?

143
00:09:50,022 --> 00:09:53,116
Aunque me cayeras bien, no te lo diría.

144
00:09:54,460 --> 00:09:56,894
¿Cómo estás bien con Burke
y no con Cristina?

145
00:09:56,963 --> 00:09:59,363
Su carrera no estaba en juego
cuando me mintió.

146
00:09:59,932 --> 00:10:01,957
¿Por qué no le preguntas a Burke
por la mano?

147
00:10:02,034 --> 00:10:04,161
No le hablo.
Me debe una.

148
00:10:05,304 --> 00:10:06,737
- ¿Qué te debe?
- No lo sé.

149
00:10:07,306 --> 00:10:09,598
¿Están juntos pero no se hablan?

150
00:10:10,409 --> 00:10:12,400
Ojalá encontrara una mujer así.

151
00:10:12,478 --> 00:10:15,413
- ¿Cómo te va con Addison?
- ¿Qué?

152
00:10:16,282 --> 00:10:19,479
¿Por qué...?
¿A qué te refieres con eso?

153
00:10:19,952 --> 00:10:22,424
Laura Grey.
Una beba pequeña.

154
00:10:22,855 --> 00:10:26,424
Laura, la beba.
Sí, está bien.

155
00:10:26,726 --> 00:10:27,954
Está bien.

156
00:10:28,027 --> 00:10:31,087
Debo dejar la ginecología
y regresar con Sloan.

157
00:10:33,866 --> 00:10:36,130
¿Qué tramas?
¿Puedo participar?

158
00:10:36,202 --> 00:10:37,829
Cállate.

159
00:10:42,208 --> 00:10:44,699
Ésta es mi cirugía.
Debería estar allí.

160
00:10:48,381 --> 00:10:50,713
No. Permiso.

161
00:10:54,353 --> 00:10:56,048
- El señor O'Malley.
- ¿Emergencia?

162
00:10:56,122 --> 00:10:57,589
Sí.

163
00:11:00,660 --> 00:11:02,594
- Es horrible.
- Sí.

164
00:11:04,497 --> 00:11:05,930
Dame el retractor.

165
00:11:05,998 --> 00:11:08,228
Doctor Shepherd,
¿puede proceder sin mí?

166
00:11:08,300 --> 00:11:10,825
¿Es una broma?
Es tu cirugía, Torres.

167
00:11:11,203 --> 00:11:13,490
Es tu hallazgo.
¿Quieres irte?

168
00:11:13,491 --> 00:11:16,069
Yo... no, pero sí.
Lo siento.

169
00:11:16,142 --> 00:11:18,167
Pero, si no hay problema, debo irme.

170
00:11:21,414 --> 00:11:22,779
Esponjas.

171
00:11:26,519 --> 00:11:31,547
Reuní a la familia porque
necesito intervenir a su padre...

172
00:11:31,624 --> 00:11:33,421
...para ayudarlo a respirar.

173
00:11:34,026 --> 00:11:36,859
¿Dice que no puede respirar?

174
00:11:36,929 --> 00:11:42,731
Con la extensa cirugía,
su padre no respira por sí solo...

175
00:11:42,802 --> 00:11:44,997
...es por eso que aún
lo tenemos intubado.

176
00:11:45,071 --> 00:11:47,164
- ¿Intubado?
- El tubo de la boca.

177
00:11:47,239 --> 00:11:48,672
Respira por él.

178
00:11:48,741 --> 00:11:53,041
Y ahora el tubo tiene una enroscadura
que dificulta su respiración.

179
00:11:53,112 --> 00:11:55,512
- ¿Cómo se hizo la enroscadura?
- Se hace sola.

180
00:11:55,581 --> 00:11:58,880
- No siempre sabemos por qué.
- Pero hoy está bien.

181
00:11:59,251 --> 00:12:01,419
Es decir, hizo mucho pis...

182
00:12:01,587 --> 00:12:04,215
Pero necesitamos reemplazar el tubo.

183
00:12:04,290 --> 00:12:06,952
¿Por qué no lo hace?
¿Qué estamos esperando?

184
00:12:07,026 --> 00:12:10,518
Con el daño del esófago...

185
00:12:10,596 --> 00:12:13,656
...y la hinchazón de la garganta
por estar intubado...

186
00:12:13,733 --> 00:12:17,191
¿Quizá no logre entrar
con el tubo nuevo?

187
00:12:20,139 --> 00:12:24,872
Bajo estas circunstancias,
puede ser un procedimiento complicado.

188
00:12:24,944 --> 00:12:27,572
Si no sale bien...

189
00:12:28,480 --> 00:12:32,684
Deben estar preparados.

190
00:12:55,841 --> 00:12:58,038
- ¿Qué es eso?
- Fue Jerry.

191
00:12:58,210 --> 00:12:59,575
Lo siento, estoy nervioso.

192
00:13:01,013 --> 00:13:02,742
- ¡Por Dios!
- Dios mío.

193
00:13:02,815 --> 00:13:06,273
- ¡Por Dios, basta, Jerry!
- ¡Estoy nervioso!

194
00:13:08,821 --> 00:13:12,757
Por el amor de Dios,
toma carbón o algo, hijo.

195
00:13:14,460 --> 00:13:16,451
¡Qué desagradable!

196
00:13:19,899 --> 00:13:21,093
- Tyler.
- ¿Sí?

197
00:13:22,168 --> 00:13:23,931
¿Podrías avisarle al doctor Burke...

198
00:13:24,003 --> 00:13:28,201
...que el señor O'Malley en este momento
está con una crisis médica...

199
00:13:28,274 --> 00:13:31,107
...y que pensé que él lo querría saber?

200
00:13:31,877 --> 00:13:33,437
Está despierto.

201
00:13:35,648 --> 00:13:36,945
Sí, lo sé.

202
00:13:40,753 --> 00:13:42,414
¿Quiere ocuparse de esto, jefe?

203
00:13:42,488 --> 00:13:45,946
Doctora Bailey, en este momento usted
tiene más horas de práctica que yo.

204
00:13:46,025 --> 00:13:48,619
Estaré aquí para ayudarla,
pero es todo suyo.

205
00:13:48,694 --> 00:13:52,323
Bien, Grey, quiero un tubo de 80.

206
00:13:52,398 --> 00:13:54,593
Doctora Bailey, éste es un paciente.

207
00:13:54,667 --> 00:13:58,000
Como cualquier otro.
No podemos cometer errores.

208
00:13:58,070 --> 00:14:01,164
Lo que implica que no podemos estar
nerviosos. Tranquila.

209
00:14:05,578 --> 00:14:07,739
Bien, hagámoslo.

210
00:14:12,451 --> 00:14:13,918
Bien. El tubo de 80.

211
00:14:17,189 --> 00:14:18,679
- No puedo...
- ¿Es muy ajustado?

212
00:14:18,757 --> 00:14:21,385
No puedo pasar las cuerdas vocales.
¡Maldición!

213
00:14:21,660 --> 00:14:23,785
- Oxígeno cae a 88.
- Maldición.

214
00:14:23,796 --> 00:14:26,162
86. Vamos. Rápido.

215
00:14:26,699 --> 00:14:28,223
Dame una 75.

216
00:14:29,902 --> 00:14:32,097
- Rápido.
- Vamos.

217
00:14:33,639 --> 00:14:34,765
Bien.

218
00:14:37,610 --> 00:14:39,271
- Permítame.
- Lo tengo.

219
00:14:45,251 --> 00:14:46,980
Muy buen trabajo.

220
00:14:47,052 --> 00:14:48,781
¿Puedo contarle a George?

221
00:14:54,827 --> 00:14:56,727
Doctora Bailey, ¿está bien?

222
00:14:58,264 --> 00:15:02,428
A mi hijo le puse el nombre de su hijo.
Necesito un minuto.

223
00:15:12,177 --> 00:15:14,702
Hay una cirugía láser ahora.
No es muy importante.

224
00:15:14,780 --> 00:15:17,476
Debe ayudar.
Podemos examinarlo.

225
00:15:17,549 --> 00:15:21,713
Sí, y mientras tanto,
busquemos un remedio para tu halitosis.

226
00:15:21,787 --> 00:15:23,516
Y la cura para la barba incipiente...

227
00:15:23,589 --> 00:15:27,491
...porque ahora es físicamente imposible
besarte la cara.

228
00:15:27,559 --> 00:15:30,084
¡Estoy muy cansado como para afeitarme!

229
00:15:33,098 --> 00:15:36,192
¡Sloan! Doctor Sloan.
Un capuchino.

230
00:15:36,368 --> 00:15:39,030
Vi cómo lo prepararon esta vez,
así que está perfecto.

231
00:15:39,104 --> 00:15:42,073
Sé que hoy hay
una rinoplastia reconstructiva...

232
00:15:42,141 --> 00:15:45,008
...y me encantaría presenciarla,
si fuera posible.

233
00:15:47,780 --> 00:15:50,248
¿Estuviste trabajando
con Addison esta semana?

234
00:15:50,983 --> 00:15:54,009
Sí, señor.
Trabajamos mucho.

235
00:15:54,086 --> 00:15:57,112
Trabajamos mucho.
Sólo trabajamos.

236
00:15:59,892 --> 00:16:02,986
- ¿Está triste?
- ¿Cómo?

237
00:16:03,062 --> 00:16:04,393
Sólo...

238
00:16:06,699 --> 00:16:11,261
Quiero saber si, al menos,
está triste esta semana.

239
00:16:11,337 --> 00:16:13,134
¿Parecía...?

240
00:16:14,039 --> 00:16:17,805
- ¿Está triste?
- Bueno, está terrible.

241
00:16:18,711 --> 00:16:21,646
Me tortura.
Debo alejarme de ella.

242
00:16:21,714 --> 00:16:25,172
Es decir, está completamente triste.

243
00:16:26,852 --> 00:16:28,444
Bien.

244
00:16:29,354 --> 00:16:31,596
- Entonces, ¿puedo entrar?
- No.

245
00:16:37,363 --> 00:16:39,456
- ¿Estás dormida?
- Debería.

246
00:16:39,531 --> 00:16:42,989
- Hace días que no duermo.
- Yo tampoco.

247
00:16:45,771 --> 00:16:49,172
Ya no puedo dormir sola.
Antes dormía bien.

248
00:16:49,241 --> 00:16:50,765
Y luego él...

249
00:16:52,511 --> 00:16:56,641
Hace que me vuelva adicta a él
y luego desaparece.

250
00:16:56,915 --> 00:16:59,279
No desapareció.
Está en el hospital.

251
00:17:01,020 --> 00:17:04,217
- Sólo quiero saber cómo anda.
- Podrías preguntarle.

252
00:17:05,224 --> 00:17:07,055
¡Podría decirme!

253
00:17:12,031 --> 00:17:15,091
El papá de George
comienza con insuficiencia renal.

254
00:17:15,601 --> 00:17:19,264
- Me enteré.
- Mi papá está aquí.

255
00:17:19,338 --> 00:17:20,828
En todos lados, a diario.

256
00:17:20,906 --> 00:17:24,603
Está muy saludable
y no tengo nada que decirle.

257
00:17:25,577 --> 00:17:28,478
- Si el padre de George muere...
- Lo sé.

258
00:17:29,882 --> 00:17:32,976
Si Thatcher muriera,
mi vida no cambiaría en nada.

259
00:17:35,487 --> 00:17:37,955
¿Es raro que esté
un poco celosa de George?

260
00:17:42,161 --> 00:17:43,526
Sí.

261
00:17:47,833 --> 00:17:53,635
Bailey lo volvió a intubar,
pero estuvo sin oxígeno...

262
00:17:53,705 --> 00:17:55,696
- ...unos minutos.
- O'Malley.

263
00:17:58,110 --> 00:17:59,407
Nadie tiene la culpa.

264
00:18:01,814 --> 00:18:05,807
El cuerpo de tu padre está enfermo
y ha sufrido un tremendo trauma.

265
00:18:06,518 --> 00:18:08,452
Ahora sus órganos están deteniéndose.

266
00:18:11,523 --> 00:18:15,084
- Nadie tiene la culpa.
- ¿La gente se recupera de esto?

267
00:18:17,463 --> 00:18:20,398
Su urea nitrógeno en sangre
y su creatinina están altas.

268
00:18:22,367 --> 00:18:27,134
Según su experiencia,
¿la gente se recupera de esto?

269
00:18:30,509 --> 00:18:33,000
No tengo estadísticas.

270
00:18:33,078 --> 00:18:35,945
No tengo más medicina para ti.

271
00:18:38,550 --> 00:18:40,415
Ahora necesitamos fe.

272
00:18:42,454 --> 00:18:44,081
Somos hombres de ciencia.

273
00:18:45,457 --> 00:18:49,257
Según mi experiencia,
la ciencia no es suficiente, O'Malley.

274
00:18:50,328 --> 00:18:53,818
Pero si quieres
que tenga esperanza contigo...

275
00:18:55,667 --> 00:18:59,763
...si quieres que envíe una oración,
eso es lo que me gustaría hacer.

276
00:19:12,417 --> 00:19:14,146
¿Tienes algún familiar aquí?

277
00:19:15,687 --> 00:19:20,715
- Sí, mi hija. Tiene 17 años.
- Lo siento.

278
00:19:21,927 --> 00:19:25,021
Sí... la operaron de la columna.

279
00:19:25,097 --> 00:19:27,861
Dijeron que había salido bien...

280
00:19:28,233 --> 00:19:30,871
...pero luego tuvo problemas
con los riñones y...

281
00:19:32,337 --> 00:19:34,635
Aún no ha despertado.

282
00:19:35,874 --> 00:19:38,308
Mi esposo tampoco.

283
00:19:38,377 --> 00:19:42,279
Fue una cirugía peligrosa.
Nos dijeron eso.

284
00:19:42,747 --> 00:19:44,942
La de mi esposo también.

285
00:19:45,884 --> 00:19:48,648
Tiene cáncer, así que...

286
00:19:49,220 --> 00:19:51,848
Me sorprendió cuando la realizaron.

287
00:19:52,623 --> 00:19:54,867
Pensé que lo llevaría a casa.

288
00:19:59,765 --> 00:20:02,893
Perdón.
¿La señora Douglas?

289
00:20:03,802 --> 00:20:05,793
Heather pregunta por usted.

290
00:20:05,871 --> 00:20:08,339
- ¿Despertó?
- Sí.

291
00:20:09,041 --> 00:20:11,839
- Y se la ve muy bien.
- Felicitaciones.

292
00:20:11,910 --> 00:20:14,572
- Es maravilloso.
- Buena suerte.

293
00:20:15,113 --> 00:20:16,546
Yo...

294
00:20:17,115 --> 00:20:19,675
- Buena suerte.
- Gracias.

295
00:20:28,427 --> 00:20:31,435
- ¿Por qué lo hicieron?
- Doctor O'Malley.

296
00:20:31,436 --> 00:20:34,895
¿Por qué operaron cuando vieron
que el cáncer se había desparramado?

297
00:20:34,967 --> 00:20:36,195
George.

298
00:20:37,035 --> 00:20:39,060
Él se los pidió, ¿no?

299
00:20:41,506 --> 00:20:43,440
¿Les pidió que operaran sí o sí?

300
00:20:44,142 --> 00:20:46,633
Debemos cumplir
los deseos de nuestros pacientes.

301
00:20:51,783 --> 00:20:53,478
Dijo que sería honesta conmigo.

302
00:20:56,622 --> 00:21:00,649
Podría haber vivido semanas o meses.

303
00:21:02,494 --> 00:21:04,359
Podríamos haber estado meses con él.

304
00:21:05,297 --> 00:21:07,822
¡Mi mamá podría haber estado
meses con él!

305
00:21:07,899 --> 00:21:12,029
- Quería luchar contra el cáncer, George.
- ¡Él no sabía nada!

306
00:21:14,640 --> 00:21:16,301
¡Ustedes sabían más que él!

307
00:21:19,778 --> 00:21:21,507
¡No debieron hacerlo!

308
00:21:24,750 --> 00:21:26,445
¡No debieron hacerlo!

309
00:21:42,868 --> 00:21:46,235
<i>Chaplain Colling a Admisión.</i>

310
00:21:46,305 --> 00:21:48,603
Por Dios, mira cómo estás.

311
00:21:49,474 --> 00:21:52,230
- Estoy triste.
- Es la lluvia.

312
00:21:53,278 --> 00:21:55,610
La constante humedad en el aire.

313
00:21:55,981 --> 00:21:59,979
- Le lleva tiempo al cuerpo adaptarse.
- No quiero adaptarme.

314
00:22:00,552 --> 00:22:01,985
Entonces, regresa a tu casa.

315
00:22:04,323 --> 00:22:08,282
Si hubieras tenido el bebé,
estaríamos juntos en Nueva York ahora.

316
00:22:08,360 --> 00:22:11,796
No llovería y, si lloviera,
no nos importaría...

317
00:22:11,863 --> 00:22:13,524
...porque estaríamos juntos.

318
00:22:13,598 --> 00:22:17,466
Estaríamos juntos, tendríamos
una familia en lugar de una neumonía...

319
00:22:17,536 --> 00:22:21,233
- ...y un ex mejor amigo que me odia.
- No querías criar a un hijo.

320
00:22:21,306 --> 00:22:24,070
Querías derrotar a Derek.
Querías ganar.

321
00:22:24,142 --> 00:22:26,804
No digas que esto es mi culpa.
Tú no querías un bebé.

322
00:22:26,878 --> 00:22:29,676
No, yo sí quería un bebé, Mark.

323
00:22:31,917 --> 00:22:35,478
La última mujer con quien dormiste
antes de irme de Nueva York, Charlene...

324
00:22:35,554 --> 00:22:37,044
...la enfermera pediátrica...

325
00:22:37,122 --> 00:22:40,990
...¿creías que era la única
de la que me había enterado?

326
00:22:41,059 --> 00:22:43,357
Vuelves a hacer lo mismo, Mark.

327
00:22:43,428 --> 00:22:47,387
No estaríamos juntos.
No éramos una gran pareja.

328
00:22:47,466 --> 00:22:52,403
Y habrías sido pésimo como padre, Mark.

329
00:22:54,572 --> 00:22:57,673
Yo sí quería tener un bebé.
Sólo que...

330
00:22:58,443 --> 00:23:00,570
No quería tener uno contigo.

331
00:23:38,550 --> 00:23:41,485
- ¿Es su almuerzo?
- No puedo dártelo.

332
00:23:41,553 --> 00:23:43,521
- ¿Qué?
- Tiene limitada la comida.

333
00:23:43,588 --> 00:23:45,215
- No.
- Soy su médica.

334
00:23:45,290 --> 00:23:47,815
- No lo eres.
- Sólo quiero saber cómo está.

335
00:23:47,893 --> 00:23:51,158
¿Y lo logra sacándome la comida?

336
00:23:52,497 --> 00:23:55,523
Bien. Dale la comida.
Como quieras.

337
00:23:57,669 --> 00:23:59,466
¿Quiere que llame a seguridad?

338
00:24:16,354 --> 00:24:18,413
- Hola.
- Hola.

339
00:24:19,791 --> 00:24:22,123
Hace un par de días que no te veo.

340
00:24:22,761 --> 00:24:24,558
Sí, cubría la sala de emergencias...

341
00:24:24,629 --> 00:24:28,224
...y tuve que ir a una apendectomía
y rotura del bazo.

342
00:24:29,034 --> 00:24:31,195
Ha sido un poco caótico.

343
00:24:31,970 --> 00:24:34,165
Karev, soy tu médica de guardia.

344
00:24:35,507 --> 00:24:40,069
Lamento lo que sucedió.
Ha sido una semana rara.

345
00:24:40,645 --> 00:24:42,010
Para mí.

346
00:24:42,948 --> 00:24:45,143
Así que normalmente...

347
00:24:46,318 --> 00:24:48,081
Te pido perdón.

348
00:24:50,255 --> 00:24:53,452
¿Los intestinos de la beba ya funcionan?

349
00:24:53,992 --> 00:24:58,292
Sí, ya le cambiamos su primer pañal hoy.

350
00:24:58,363 --> 00:24:59,853
- Entonces...
- Es bueno.

351
00:25:00,899 --> 00:25:02,366
Sí.

352
00:25:26,191 --> 00:25:28,682
Al hijo del vecino, Mike Wilden...

353
00:25:31,029 --> 00:25:33,020
...le pegué en la cara con un palo.

354
00:25:36,001 --> 00:25:39,334
Cuando vino su papá y estaba gritando...

355
00:25:39,404 --> 00:25:42,464
...y tú me preguntaste si era verdad...

356
00:25:46,411 --> 00:25:47,878
Te mentí.

357
00:25:50,048 --> 00:25:51,879
Y tú creías que yo nunca mentía.

358
00:25:53,552 --> 00:25:55,349
Así que te pusiste de mi lado.

359
00:25:56,387 --> 00:25:59,178
Tú y su papá empezaron a pelear...

360
00:25:59,579 --> 00:26:02,716
...sus niños tiraron huevos
a nuestra casa...

361
00:26:03,617 --> 00:26:06,023
...y Ronny y Jerry fueron...

362
00:26:06,598 --> 00:26:09,346
...y le arruinaron el césped.
De todos modos...

363
00:26:10,802 --> 00:26:12,463
Yo lo hice.

364
00:26:14,773 --> 00:26:18,766
Él me estaba burlando
y era más grande que yo...

365
00:26:20,645 --> 00:26:23,671
...así que necesité un palo
para llegar hasta su cara.

366
00:26:27,786 --> 00:26:29,617
Y te mentí, papá.

367
00:26:35,060 --> 00:26:36,425
Así que...

368
00:26:39,030 --> 00:26:40,861
...te pido perdón.

369
00:26:45,103 --> 00:26:46,570
¿Papá?

370
00:26:51,810 --> 00:26:53,869
Si sigues con ganas de luchar...

371
00:26:56,348 --> 00:27:00,717
Si pudieras luchar un poco más...

372
00:27:00,819 --> 00:27:02,616
...sería bueno.

373
00:27:05,790 --> 00:27:07,655
Sería bueno en este momento.

374
00:27:23,608 --> 00:27:27,442
- ¿Dónde está Derek?
- Durmió en su casa.

375
00:27:29,280 --> 00:27:30,542
¿Es verdad que ronco?

376
00:27:31,616 --> 00:27:35,780
Yo crecí al lado de una autopista,
así que no me molesta. Pero sí, roncas.

377
00:27:37,722 --> 00:27:41,055
- ¿Dormiste algo anoche?
- No.

378
00:27:41,126 --> 00:27:44,994
No, me quedé horneando
y limpiando el piso del baño...

379
00:27:45,063 --> 00:27:46,997
...por si George quiere acostarse en él.

380
00:27:50,869 --> 00:27:53,167
Es raro.
Tengo mucho dinero y...

381
00:27:53,238 --> 00:27:56,639
Tengo mucho dinero
y me gastaría cada centavo...

382
00:27:56,708 --> 00:28:00,576
...en salvar a George
de lo que está por pasar, pero no puedo.

383
00:28:02,080 --> 00:28:03,809
Es inútil.

384
00:28:04,816 --> 00:28:06,181
Preparé un postre.

385
00:28:08,053 --> 00:28:10,920
- Qué bueno.
- Sí.

386
00:28:19,064 --> 00:28:23,194
<i>Técnico de electrocardiograma
a sala de emergencia.</i>

387
00:28:32,077 --> 00:28:33,635
Te lo contó.

388
00:28:36,648 --> 00:28:38,343
Sí.

389
00:28:43,388 --> 00:28:45,253
¿Crees que hubiera sido un mal padre?

390
00:28:45,323 --> 00:28:47,951
No...
Yo no... ¿Tú...?

391
00:28:50,261 --> 00:28:53,560
- ¿Te gustan los niños?
- No lo sé.

392
00:28:53,931 --> 00:28:55,641
Depende del ruido que hagan.

393
00:28:57,502 --> 00:28:59,094
Bien.
¿Te gusta tu familia?

394
00:28:59,170 --> 00:29:01,331
Es decir, ¿eres de estar con tu familia?

395
00:29:01,906 --> 00:29:03,802
No tengo familia.

396
00:29:04,203 --> 00:29:08,229
- Derek era mi familia.
- Bien.

397
00:29:08,513 --> 00:29:11,744
¿Y los cumpleaños y aniversarios?

398
00:29:11,816 --> 00:29:14,444
- ¿Recuerdas esas cosas?
- No.

399
00:29:14,919 --> 00:29:18,150
No sé.
A veces.

400
00:29:20,024 --> 00:29:22,754
- ¿No somos así todos los hombres?
- No.

401
00:29:23,227 --> 00:29:28,376
A algunos hombres les gustan los niños.
Para algunos, la familia es todo.

402
00:29:29,467 --> 00:29:30,729
Sí.

403
00:29:31,736 --> 00:29:34,170
- ¿Y conoces a alguno de ellos?
- Sí.

404
00:29:35,507 --> 00:29:36,906
Conozco a uno.

405
00:29:45,884 --> 00:29:48,444
Habría sido un mal padre.

406
00:29:55,226 --> 00:29:56,750
Dice...

407
00:29:57,862 --> 00:30:00,023
Dice que no mejora.

408
00:30:00,098 --> 00:30:02,328
Dice que no despertará.

409
00:30:02,900 --> 00:30:07,536
Señora O'Malley, todos sus órganos
están dejando de funcionar.

410
00:30:08,740 --> 00:30:13,040
Su hígado y sus riñones ya no resisten.

411
00:30:13,111 --> 00:30:16,569
Depende completamente
del respirador artificial.

412
00:30:16,648 --> 00:30:18,707
Decimos que no despertará.

413
00:30:20,184 --> 00:30:25,764
Pueden dejarle el respirador y esperar
a que la naturaleza siga su curso.

414
00:30:26,224 --> 00:30:29,387
Puede llevar días o semanas.

415
00:30:30,562 --> 00:30:34,623
O pueden quitarle el respirador.

416
00:30:36,601 --> 00:30:39,195
- ¿Sacárselo?
- Sí, señora.

417
00:30:43,374 --> 00:30:46,275
- ¿George?
- Sí.

418
00:30:47,778 --> 00:30:49,630
¿Qué te parece?

419
00:30:54,953 --> 00:30:56,716
Papá está sufriendo.

420
00:30:57,722 --> 00:31:00,885
Sus órganos están dejando de funcionar.
No puede respirar solo.

421
00:31:01,693 --> 00:31:03,183
Es doloroso.

422
00:31:05,230 --> 00:31:07,357
Y le están dando medicación, pero...

423
00:31:09,100 --> 00:31:11,432
...la medicación
no puede hacer demasiado.

424
00:31:13,504 --> 00:31:14,698
¿Crees...?

425
00:31:16,808 --> 00:31:19,436
¿Crees que es el momento...

426
00:31:21,713 --> 00:31:24,273
...de dejarlo partir?

427
00:31:33,791 --> 00:31:38,023
No podemos decirte qué hacer, George.

428
00:31:50,275 --> 00:31:52,106
De esta manera no es papá.

429
00:31:56,915 --> 00:31:59,213
Y no despertará, mamá.

430
00:32:39,190 --> 00:32:43,422
¿Hay algún cajón
con cartas cerradas en algún lugar?

431
00:32:43,494 --> 00:32:45,359
¿Cómo?

432
00:32:47,065 --> 00:32:48,896
Sólo quería saber.

433
00:32:48,967 --> 00:32:53,402
Siempre escuché la versión de mamá
de por qué te fuiste.

434
00:32:53,903 --> 00:32:58,629
Y me preguntaba si tenías
una versión que yo no conociera.

435
00:33:04,315 --> 00:33:07,113
Tu mamá se mudó a Boston y...

436
00:33:09,187 --> 00:33:11,018
Yo quería ir.

437
00:33:11,689 --> 00:33:15,523
Pero me dijo que no la llamara
ni la visitara...

438
00:33:15,593 --> 00:33:19,029
...y ella...

439
00:33:25,570 --> 00:33:27,470
Con el tiempo, me volví a casar.

440
00:33:28,339 --> 00:33:30,170
Y yo...

441
00:33:36,247 --> 00:33:38,272
Lo siento.

442
00:33:39,384 --> 00:33:42,376
- ¿Roncas?
- ¿Qué?

443
00:33:42,453 --> 00:33:45,013
Parece que ronco.

444
00:33:45,389 --> 00:33:48,651
Mi mamá no roncaba, así que pensé...

445
00:33:49,027 --> 00:33:52,326
- Olvídalo.
- Sí, ronco.

446
00:33:53,998 --> 00:33:56,023
Ronco como un camionero.

447
00:33:58,169 --> 00:34:00,296
Lo heredaste de mí.

448
00:34:02,573 --> 00:34:05,440
Los tapones de cera son muy buenos.

449
00:34:10,915 --> 00:34:12,280
Gracias.

450
00:34:27,899 --> 00:34:29,491
Hola.

451
00:34:31,002 --> 00:34:32,401
Derek.

452
00:34:33,404 --> 00:34:36,168
Estaba esperando
noticias del señor O'Malley.

453
00:34:36,741 --> 00:34:41,007
No quiero entrometerme,
pero ¿tienes novedades?

454
00:34:41,079 --> 00:34:42,876
Lo dejan partir.

455
00:34:57,395 --> 00:34:59,863
No he tenido temblores.

456
00:35:01,332 --> 00:35:02,993
Ni uno en toda la semana.

457
00:35:04,869 --> 00:35:06,700
¿Qué te parece?

458
00:35:07,371 --> 00:35:10,602
Sí, ¿qué te parece?

459
00:38:19,730 --> 00:38:22,631
- Soy las dos cosas.
- ¿Qué?

460
00:38:23,801 --> 00:38:25,291
Soy las dos cosas.

461
00:38:26,570 --> 00:38:30,870
Soy cirujana y soy una persona
que se involucra emocionalmente.

462
00:38:32,276 --> 00:38:35,575
Y no volveré a pasarme de la raya
como lo hice con Denny.

463
00:38:36,347 --> 00:38:40,716
He aprendido mi lección,
pero sigo siendo las dos cosas.

464
00:38:41,686 --> 00:38:44,382
Y no abandonaré
ninguna de mis dos facetas.

465
00:38:44,755 --> 00:38:47,134
Y no pediré perdón por eso.

466
00:39:16,887 --> 00:39:18,650
Existe un club.

467
00:39:19,223 --> 00:39:22,909
El club de los que perdieron al padre.
No puedes estar en él hasta que estás.

468
00:39:24,128 --> 00:39:26,619
Puedes intentar
comprender y compadecerte.

469
00:39:26,697 --> 00:39:29,097
Pero hasta que no sientas esa pérdida...

470
00:39:31,369 --> 00:39:33,735
Mi papá murió
cuando yo tenía nueve años.

471
00:39:37,174 --> 00:39:38,300
George...

472
00:39:40,044 --> 00:39:42,842
Lamento que hayas tenido
que formar parte del club.

473
00:39:54,592 --> 00:39:59,256
No sé cómo existir en el mundo
donde mi padre no...

474
00:40:04,235 --> 00:40:06,396
Sí, eso nunca cambia.

475
00:40:30,728 --> 00:40:32,286
Una cerveza, por favor, Joe.

476
00:40:34,965 --> 00:40:36,796
¿Y el papá de George?

477
00:40:44,442 --> 00:40:46,000
Hola.

478
00:40:51,348 --> 00:40:52,440
Hola.

479
00:40:55,352 --> 00:40:56,871
¿Tienes padre?

480
00:40:58,022 --> 00:41:00,582
En realidad, ya no.

481
00:41:34,425 --> 00:41:38,725
TAPONES DE CERA PARA OÍDOS

482
00:42:14,026 --> 00:42:18,267
-= Subtítulos por aRGENTeaM =-
www.argenteam.net

483
00:42:20,771 --> 00:42:23,171
EN MEMORIA DE BOB VERNE

