1
00:00:00,271 --> 00:00:02,117
<i>Anteriormente en Californication...</i>

2
00:00:02,147 --> 00:00:05,257
- ¿Y qué, ahora lo están haciendo?
- No es de tu incumbencia.

3
00:00:05,434 --> 00:00:07,710
Pearl está aprendiendo a
manejar. Ben le está enseñando.

4
00:00:07,740 --> 00:00:11,054
Vaya con el pequeño Jesús negro.
¿También convirtió el agua en Whiskey?

5
00:00:11,084 --> 00:00:12,710
Sasha ha vuelto a bordo.

6
00:00:12,740 --> 00:00:14,447
- ¿Por qué?
- Eddie Nero está a bordo.

7
00:00:14,477 --> 00:00:16,738
Bebamos un poco.
Contemos algunas historias.

8
00:00:16,768 --> 00:00:19,499
Soy un escritor, Sasha,
no un juguete sexual.

9
00:00:19,529 --> 00:00:23,674
Ahora lo sabes. Stu me lo
hizo. Y ahora espero un bebé.

10
00:00:23,795 --> 00:00:25,404
Ya pasé por un par de vasectomías.

11
00:00:25,434 --> 00:00:29,226
¿De qué estás hablando? ¿Aún
podrían quedar nadadores en su cosa?

12
00:00:29,296 --> 00:00:31,203
Todavía sientes algo por ella, ¿verdad?

13
00:00:31,233 --> 00:00:33,168
¿Por eso estás enojada?

14
00:00:35,275 --> 00:00:36,275
¡Lo siento!

15
00:00:36,305 --> 00:00:41,750
Vio a Hank Moody platicando con su
hija antes de la noche del 13 de agosto.

16
00:00:42,061 --> 00:00:44,507
- Sí.
- Ahora el jurado asume

17
00:00:44,542 --> 00:00:46,463
que conocías a Mia antes
de que se acostaran.

18
00:00:46,824 --> 00:00:48,557
Esto lo cambia todo.

19
00:00:49,161 --> 00:00:50,657
- Joder.
- ¿Culpable?

20
00:00:50,687 --> 00:00:53,062
- Sí.
- ¿Qué significa eso? ¿Irá a prisión?

21
00:00:53,092 --> 00:00:54,315
No lo sé, cariño.

22
00:00:54,345 --> 00:00:57,551
- ¿Y ahora qué hacemos?
- Vamos a emborracharnos.

23
00:00:58,634 --> 00:00:59,684
Abogada.

24
00:01:10,296 --> 00:01:15,924
Sr. Moody antes de que dicte sentencia.
¿tiene algo qué decir a su favor?

25
00:01:17,125 --> 00:01:18,554
Así es, su señoría.

26
00:01:18,835 --> 00:01:21,390
Pero no estoy seguro si esto
se mueva para un lado o el otro.

27
00:01:21,420 --> 00:01:23,258
Suplicar clemencia no es mi estilo

28
00:01:23,288 --> 00:01:26,438
y hacerlo en este estrado sería
deshonesto de todos modos.

29
00:01:26,712 --> 00:01:30,359
Lo único por lo que de verdad me
arrepiento es por avergonzar a mi hija

30
00:01:30,389 --> 00:01:31,634
y a su madre.

31
00:01:31,914 --> 00:01:33,719
Todo lo demás es sólo ruido.

32
00:01:34,323 --> 00:01:35,623
Así de simple.

33
00:01:37,025 --> 00:01:38,439
Gracias, su señoría.

34
00:01:39,348 --> 00:01:41,648
Y liberen a los tres de "West Memphis".

35
00:01:43,139 --> 00:01:44,439
De acuerdo.

36
00:01:48,663 --> 00:01:50,013
Bueno, continuemos.

37
00:01:53,039 --> 00:01:56,358
Sr. Moody, usted es
una trágica decepción.

38
00:01:56,901 --> 00:01:58,801
Se comporta como un animal.

39
00:01:59,297 --> 00:02:03,977
Vive en flagrante desafío a
las reglas de nuestra sociedad.

40
00:02:05,140 --> 00:02:07,722
Y no cabe duda que ha
hecho algo bueno en la vida

41
00:02:07,752 --> 00:02:12,393
dadas las cuantiosas cartas que recibí
pidiendo al estado su indulgencia.

44
00:02:20,579 --> 00:02:25,514
Su verdadero crimen es que parece
decidido a derrochar sus dones

45
00:02:25,722 --> 00:02:29,931
y desperdiciar lo que
parece una vida gratificante.

46
00:02:30,266 --> 00:02:32,461
Tiene una joven hija.

47
00:02:33,188 --> 00:02:36,014
Y me vi obligada a considerar
lo que el tiempo sin un padre

48
00:02:36,044 --> 00:02:38,344
le hace a la hija de un prisionero.

49
00:02:38,695 --> 00:02:43,831
A cuenta del estupro,
lo sentencio a tres años.

50
00:02:57,956 --> 00:02:59,106
Hank. ¿Hola?

51
00:03:02,495 --> 00:03:03,795
¿Qué pasó?

52
00:03:04,248 --> 00:03:05,270
Te desmayaste.

53
00:03:05,402 --> 00:03:08,788
- ¿Me desmayé? ¿Cómo una niñita?
- Más o menos, sí.

54
00:03:09,011 --> 00:03:12,353
- Que marica soy.
- Tú lo dijiste. Yo sólo lo pensé.

55
00:03:12,527 --> 00:03:16,041
¿Ya viene por mí para esposarme?

56
00:03:16,071 --> 00:03:17,071
No lo creo.

57
00:03:17,101 --> 00:03:19,645
- ¿Por qué no? Me dieron tres años, ¿no?
- Sí, así fue.

58
00:03:20,118 --> 00:03:21,514
Libertad condicional.

59
00:03:21,871 --> 00:03:24,478
- ¿Nada de cárcel?
- Nada de cárcel.

60
00:03:29,839 --> 00:03:32,590
- Repítelo.
- Tres años a libertad condicional.

61
00:03:33,046 --> 00:03:37,304
$25,000 de multa y 288 horas
de servicio comunitario.

62
00:03:37,464 --> 00:03:40,143
Nunca he estado tan emocionado

63
00:03:40,173 --> 00:03:43,321
de escribirle un gran cheque al
servicio comunitario por 12 días.

64
00:03:43,351 --> 00:03:45,551
Tienes suerte, Hank.

65
00:03:45,629 --> 00:03:47,102
Y también eres bueno con las cuentas.

66
00:03:47,132 --> 00:03:50,082
Sí, así soy. Gané un premio
en Matemáticas en 4º Grado.

67
00:03:50,112 --> 00:03:54,249
- ¿En serio?
- Habla mientras te bajo las panties.

68
00:03:54,259 --> 00:03:57,290
Primer día del resto de tu vida.
¿Qué vas a hacer?

69
00:03:58,882 --> 00:04:01,401
- Creo que ya lo estoy haciendo.
- Sal de ahí.

70
00:04:01,789 --> 00:04:08,218
wWw.Subs-Team.Tv
presenta:

71
00:04:10,945 --> 00:04:16,184
Una traducción de:
kamehouse y cmen.

72
00:04:19,493 --> 00:04:24,732
Corrección:
kamehouse.

73
00:05:05,635 --> 00:05:10,352
- ¿Lista para esto, ex abogada?
- ¿Para una fiesta estilo Hollywood?

74
00:05:10,386 --> 00:05:15,190
No, lista para entrar a dicha fiesta
conmigo del brazo y decirle al mundo,

75
00:05:15,568 --> 00:05:18,868
"Sí, es verdad.
Esta guapura, es mía".

76
00:05:19,658 --> 00:05:21,358
Oye, aquí estoy, ¿no?

77
00:05:21,388 --> 00:05:23,538
La pregunta es: ¿tú estás listo?

78
00:05:24,310 --> 00:05:28,914
Creo que deberíamos regresar al hotel,
cerrar la puerta, y dar de patadas.

79
00:05:28,944 --> 00:05:33,994
Tengo leve idea de que es eso, pero no
de asistir a un evento social contigo.

80
00:05:34,174 --> 00:05:35,853
- Curiosamente, es muy similar.
- ¿Sí?

81
00:05:35,897 --> 00:05:37,808
Sí, de cualquier modo,
alguien se jode.

82
00:05:42,049 --> 00:05:43,699
Te mueves rápido.

83
00:05:45,324 --> 00:05:47,450
O ¿es así como estás pagando tu deuda?

84
00:05:47,480 --> 00:05:48,873
Rayos, Ben.

85
00:05:49,608 --> 00:05:50,658
¿Qué pasa?

86
00:05:54,872 --> 00:05:56,372
Lo siento. Eso estuvo jodidamente mal.

87
00:05:57,310 --> 00:05:59,091
- Ben, Abby. Abby...
- ¿Cómo estás?

88
00:05:59,121 --> 00:06:02,389
Esta es la nueva pasión de
Karen, un amante bohemio negro.

89
00:06:02,419 --> 00:06:04,544
"Negrohemio".

90
00:06:05,011 --> 00:06:08,346
- ¿Es eso una palabra? Acuñándola.
- Puedes golpearlo si quieres.

91
00:06:08,611 --> 00:06:11,480
¿Sabes... sabes qué? La única razón
por la cual nunca intenté golpearte

92
00:06:11,510 --> 00:06:14,775
es porque estaba bastante ocupado
sintiendo lástima por ti, y estaba...

93
00:06:14,805 --> 00:06:17,295
jodidamente seguro de que
irías a la cárcel. Y, sabes...

94
00:06:17,325 --> 00:06:19,817
¿qué tipo de imbécil patea a
un hombre cuando está caído?

95
00:06:19,847 --> 00:06:21,605
Pero estás bastante libre
de problemas, ¿cierto?

96
00:06:21,656 --> 00:06:23,305
Sí, pero con 3 años de
libertad condicional,

97
00:06:23,398 --> 00:06:25,763
así que si quieres pelear, tiene
que ser sin llamar la atención.

98
00:06:25,793 --> 00:06:28,380
Pero no quiero pelear.
No quiero reñir.

99
00:06:28,410 --> 00:06:30,660
Soy un amante, no un peleador.

100
00:06:30,871 --> 00:06:34,099
- ¿En lugar de eso puedo dispararle?
- Hay demasiados testigos.

101
00:06:34,129 --> 00:06:36,529
Pero estaría más que
feliz en defenderte.

102
00:06:36,930 --> 00:06:40,413
Creo que solo voy a entrar y
mirar y mirar esta fabulosa casa.

103
00:06:40,443 --> 00:06:41,443
Muy bien.

104
00:06:42,178 --> 00:06:43,878
Creo que te iré contigo.

105
00:06:46,182 --> 00:06:48,832
Hermano. ¿Qué estás haciendo aquí?

106
00:06:48,862 --> 00:06:51,991
Marcy insistió en que viniera.
Ella dijo que no estarías aquí.

107
00:06:52,021 --> 00:06:54,791
- ¿Y tú lo trajiste?
- Dijo que viniera con mi cita, sí.

108
00:06:54,821 --> 00:06:58,412
Bien, así que ahora están saliendo.
Me quedé, en que solo eran amigos.

109
00:06:58,442 --> 00:07:00,997
Dios mío. Nada cambia.

110
00:07:01,027 --> 00:07:04,927
Hoy te libraste de manera jodidamente
afortunada y aún te comportas como...

111
00:07:05,272 --> 00:07:07,772
- un mocoso impertinente.
- Tienes razón.

112
00:07:07,967 --> 00:07:09,438
Gracias por mostrarme al buen camino.

113
00:07:09,468 --> 00:07:12,518
- Abracémonos. Celebremos mi fortuna.
- No.

114
00:07:13,414 --> 00:07:15,914
- ¿Qué tal tú?
- ¿Qué pasa conmigo?

115
00:07:16,567 --> 00:07:19,572
Tu abogada. Trajiste a tu abogada
y ¿lo estás haciendo con ella?

116
00:07:19,602 --> 00:07:22,645
Bueno, sí, después de a lo que
la expuse, merece una fiesta...

117
00:07:22,675 --> 00:07:26,975
- y algún besuqueo.
- ¿Dormiste con ella tordo el tiempo?

118
00:07:27,724 --> 00:07:29,224
Jesucristo, Karen.

119
00:07:29,540 --> 00:07:31,178
Qué... Dios mío.

120
00:07:31,323 --> 00:07:34,154
Ella es una mujer inteligente,
tenaz y con orientación profesional,

121
00:07:34,184 --> 00:07:36,984
y tú montas críticas
sobre ella así sin más.

122
00:07:37,020 --> 00:07:39,472
Unas cuantas veces, sí, seguro,
hemos dormido juntos.

123
00:07:39,502 --> 00:07:42,837
Pero fue... No la culpes, porque
es un resbalón de su parte.

124
00:07:42,867 --> 00:07:45,646
- Y te lo cuento para ponerte celosa.
- No estoy celosa.

125
00:07:45,676 --> 00:07:47,247
Un poquito. Sólo un poquito, sí.

126
00:07:47,277 --> 00:07:49,502
- En realidad, ya no más. No.
- No engañas al bromista. Vamos. Sí.

127
00:07:49,532 --> 00:07:53,442
- ¿Y la juez? ¿Dormiste con ella?
- No, no. Sólo un pequeño oral.

128
00:07:53,472 --> 00:07:54,846
- Que lindo.
- Y un anal.

129
00:07:54,876 --> 00:07:56,689
- Es difícil levantar la toga.
- Cierto.

130
00:07:56,719 --> 00:07:59,788
- Necesito hablar contigo sobre algo.
- Empieza.

131
00:08:00,103 --> 00:08:02,077
- Interesante. Interesante.
- Más tarde.

132
00:08:02,107 --> 00:08:03,754
¿Vinieron juntos?

133
00:08:03,784 --> 00:08:05,094
- No, Charlie.
- No. No, no.

134
00:08:05,135 --> 00:08:07,766
- Hank trajo a su abogada.
- Y ella trajo a Ben.

135
00:08:08,716 --> 00:08:11,800
Bueno, al menos tú y Abster pueden
follar sin pena alguna ahora, ¿cierto?

136
00:08:11,834 --> 00:08:13,309
- Que bonito.
- ¿Qué?

137
00:08:13,339 --> 00:08:16,041
- Gracias, Charlie.
- ¿Qué dije? ¿Qué?

138
00:08:17,345 --> 00:08:19,333
No tienes que susurrar, rarita.

139
00:08:19,363 --> 00:08:21,198
Soy un chico grande.
Puedo manejarlo.

140
00:08:21,228 --> 00:08:23,607
Le estaba diciendo
que comenzó mi regla.

141
00:08:24,129 --> 00:08:27,476
Y este pícaro angelito necesita
ganarse sus "alitas rojas".

142
00:08:27,506 --> 00:08:28,529
Caramba.

143
00:08:28,789 --> 00:08:32,245
El planeta del cual eres,
¿qué tan lejos del sol queda?

144
00:08:33,302 --> 00:08:34,646
Disculpen, amigos.

145
00:08:35,022 --> 00:08:38,476
Esta maldita chica exploradora
necesita insertarse un tampón.

146
00:08:39,371 --> 00:08:43,409
No te preocupes, Charlie.
Te dejaré jalar la cuerda.

147
00:08:46,598 --> 00:08:48,092
<i>Estar ahí...</i>

148
00:08:50,581 --> 00:08:51,948
por Hal Ashby.

149
00:08:52,175 --> 00:08:54,801
Este es mi homenaje.

150
00:09:00,027 --> 00:09:01,290
Años de práctica.

151
00:09:01,690 --> 00:09:04,811
- Hola, Hank Moody.
- Hola, su alteza Sasha Bingham.

152
00:09:05,280 --> 00:09:06,719
- ¿Qué tal te va?
- Bien.

153
00:09:06,749 --> 00:09:07,797
Amigo.

154
00:09:10,284 --> 00:09:12,939
- Me alegra que te vaya bien, hoy.
- Sí, ya somos tres.

155
00:09:12,969 --> 00:09:14,281
Estoy incluyendo mi trasero.

156
00:09:14,311 --> 00:09:16,397
Él no deseaba toparse con
toda esa verga de prisión.

157
00:09:16,427 --> 00:09:20,130
Sí, sin ofender, esperaba que
te encerraran y tiraran la llave.

158
00:09:20,160 --> 00:09:22,262
¿Qué te he hecho
mocosito de las películas?

159
00:09:22,292 --> 00:09:25,073
Nada. Es solo que ¿quién quiere a
un escritor en el set todo el tiempo?

160
00:09:25,103 --> 00:09:27,627
Especialmente a uno que se ha
follado a la actriz principal.

161
00:09:27,657 --> 00:09:29,382
No necesito ese tipo de competencia.

162
00:09:29,412 --> 00:09:31,781
No te preocupes por ello.
Nunca volverá a pasar.

163
00:09:31,878 --> 00:09:33,565
¿Ni siquiera por los viejos tiempos?

164
00:09:33,595 --> 00:09:36,783
No. Una vez que te follaste a
mi madre, mi vagina se selló.

165
00:09:36,924 --> 00:09:38,520
¿Así que ahora eres como una Barbie?

166
00:09:38,550 --> 00:09:40,222
Cuando se trata de ti, sí.

167
00:09:40,252 --> 00:09:42,924
Así que eres suave y sin pelo con
un hoyuelo como de durazno justo ahí?

168
00:09:42,954 --> 00:09:45,195
Me gustaría mucho ver eso algún día.

169
00:09:45,225 --> 00:09:46,392
Espero poder hacerlo.

170
00:09:48,013 --> 00:09:51,120
La he visto. Es preciosa.
Es una "preciogina"

171
00:09:52,746 --> 00:09:54,235
¿Así que ahora están dándole?

172
00:09:54,265 --> 00:09:58,118
Sí, desde esa primera reunión donde
mostró sus pechos, me obsesioné.

173
00:09:58,447 --> 00:10:00,774
- Soy devoto a esos senos.
- Sí.

174
00:10:00,891 --> 00:10:02,321
- Los amo, Hank.
- Lo sé.

175
00:10:02,351 --> 00:10:04,508
- Haría lo que sea por ellos.
- Son bastante espectaculares.

176
00:10:04,538 --> 00:10:07,261
- Sí.
- ¡Listos para rodar una puta película!

177
00:10:14,001 --> 00:10:15,301
¿Hola?

178
00:10:15,865 --> 00:10:18,756
¿Damas? ¿Caballeros?

179
00:10:19,209 --> 00:10:22,258
Tenemos mucho que celebrar esta tarde.

180
00:10:24,007 --> 00:10:25,339
Efectivamente.

181
00:10:26,369 --> 00:10:28,672
El comienzo de la
producción de una película

182
00:10:28,959 --> 00:10:33,270
que ha sido mi proyecto
pasional desde hace mucho tiempo.

183
00:10:33,390 --> 00:10:34,792
<i>"Fucking and Punching".</i>

184
00:10:34,822 --> 00:10:37,935
El libro más valiente y
erótico que he leído.

185
00:10:38,009 --> 00:10:38,900
¡Sí!

186
00:10:38,930 --> 00:10:40,150
- Sí.
- Sí.

187
00:10:40,180 --> 00:10:43,115
Y entonces ahí está mi
último proyecto pasional,

188
00:10:43,551 --> 00:10:44,646
Marcy Ellen.

189
00:10:44,995 --> 00:10:49,594
Tal vez la más valiente, y erótica
mujer que jamás haya conocido.

190
00:10:52,005 --> 00:10:53,005
Gracias.

191
00:10:53,035 --> 00:10:55,984
¿Vas a brindar por mí
como aquél día, Charlie?

192
00:10:57,127 --> 00:10:59,580
- ¿Por qué te ríes de esa manera?
- ¿Qué? ¿De qué manera?

193
00:10:59,698 --> 00:11:02,069
Como si estuvieras incómodo,
lo cual me hace sentir incómoda.

194
00:11:02,099 --> 00:11:04,830
¡Jesucristo, Charlie, no
seas un imbécil misógino!

195
00:11:04,860 --> 00:11:06,041
Bien. Muy bien.

196
00:11:06,071 --> 00:11:09,625
¿Recuerdas que me pediste que te
dijera cuando actuaras de forma loca?

197
00:11:10,357 --> 00:11:11,490
Pues es el momento.

198
00:11:11,520 --> 00:11:15,150
Bien lo siento. Bésame.
Jala mi cabello.

199
00:11:21,167 --> 00:11:22,167
De acuerdo.

200
00:11:23,186 --> 00:11:25,160
Muy bien. Eso puso en
marcha mis endorfinas.

201
00:11:25,194 --> 00:11:28,885
Me gustaría llevar esta mierda
hacia un hombre que conozco.

202
00:11:29,361 --> 00:11:31,235
Un verdadero héroe americano.

203
00:11:31,265 --> 00:11:33,165
El hijo de puta Hank Moody.

204
00:11:33,569 --> 00:11:35,529
Él es el cabrón con más
huevos que con el que

205
00:11:35,559 --> 00:11:37,392
jamás haya tenido el placer
de bailar hombre a hombre.

206
00:11:37,422 --> 00:11:39,808
Salud, compañero.
Por ti. Nostrovia.

207
00:11:39,842 --> 00:11:41,109
<i>- Nostrovia.
- Salut.</i>

208
00:11:41,143 --> 00:11:43,295
- No me vas a manipular así, ¿o sí?
- ¿Así cómo, amigo?

209
00:11:43,325 --> 00:11:47,598
¿Con una mezcla entre Bruce Springsteen
conoce a Mickey Rourke en un bar gay?

210
00:11:47,720 --> 00:11:49,621
¿Bruce Springsteen es gay?

211
00:11:50,455 --> 00:11:51,898
Realmente me alegro de haber venido.

212
00:11:51,928 --> 00:11:55,562
Sí, así es. Sé como mostrarle a
una chica un buen momento, ¿o no?

213
00:11:55,592 --> 00:11:56,942
- Sí que sabes.
- ¿Karen?

214
00:11:57,130 --> 00:11:58,130
¿Sí?

215
00:11:58,160 --> 00:12:00,833
- ¿No vendrás al set para nada?
- No.

216
00:12:01,092 --> 00:12:04,035
Me gustaría llegar a conocer
el Yin-Yang entre ustedes dos.

217
00:12:04,065 --> 00:12:07,089
Lo entiendo desde el
punto de vista de Hank.

218
00:12:07,119 --> 00:12:10,245
La belleza, las cualidades
maternales, las raíces,

219
00:12:11,504 --> 00:12:12,704
el otro lado de la moneda.

220
00:12:13,245 --> 00:12:14,912
¿Qué hay sobre mí?

221
00:12:15,561 --> 00:12:18,311
¿Qué es lo que te hace
regresar por más? ¿Es el...

222
00:12:18,937 --> 00:12:21,237
¿O es algo más?
¿Es algo que...

223
00:12:21,443 --> 00:12:23,900
- Ninguno.
- No puedo hablar por Karen. No debo,

224
00:12:23,930 --> 00:12:26,794
pero es más de una bandeja de combo
corazón-pito del Menú de Moody,

225
00:12:26,824 --> 00:12:28,509
- ¿Me explico?
- Amo el combo.

226
00:12:28,539 --> 00:12:30,622
- ¿Qué opinas, Ben?
- No, nada.

227
00:12:30,652 --> 00:12:33,752
Sí, no te veo empacando
realmente mucho de ninguno.

228
00:12:34,822 --> 00:12:36,422
Fue buena, Ben.

229
00:12:36,724 --> 00:12:39,367
Estoy comenzando a sentir un
movimiento en mis entrañas por ti, Ben.

230
00:12:39,402 --> 00:12:42,228
Bueno, escuchen. No tenemos que
entender esto hoy, Karen, pero...

231
00:12:42,258 --> 00:12:46,908
me gustaría trabajar con tu cerebro,
considera abrirte a mí sexualmente.

232
00:12:47,631 --> 00:12:48,760
¿Estás comprometida?

233
00:12:48,878 --> 00:12:52,658
Jesucrispis, Nero. ¿Ves al guapísimo
hombre sentado justo al lado de ella?

234
00:12:52,688 --> 00:12:54,382
Tranquila con el talento, Marcy.

235
00:12:54,417 --> 00:12:57,847
Lo lamento por faltarte al respeto.
Eres un hombre atractivo.

236
00:12:57,877 --> 00:12:59,371
A propósito, eso siempre tiene un costo.

237
00:12:59,401 --> 00:13:00,575
- Soy testigo.
- Claro.

238
00:13:00,605 --> 00:13:03,229
- Una vez oí de eso.
- Deberías pasar al set y visitarme.

239
00:13:03,259 --> 00:13:05,582
Tengo muchas fanáticas de
la comunidad afro-americana.

240
00:13:05,612 --> 00:13:07,442
- ¿Qué rayos significa eso?
- ¿Qué rayos?

241
00:13:07,472 --> 00:13:09,404
Es verdad.
Los estudios los demuestran.

242
00:13:09,434 --> 00:13:11,752
Mi agente hizo una
investigación. Respetos.

243
00:13:11,782 --> 00:13:15,337
No creo que pasemos por el set, porque
mañana dejaremos la ciudad, así que...

244
00:13:15,367 --> 00:13:16,467
¿Qué?

245
00:13:16,527 --> 00:13:20,078
Debo estar mal del oído, pero,
¿qué oí? ¿Mañana? ¿Dejar la ciudad?

246
00:13:20,108 --> 00:13:22,341
- ¿Qué?
- ¿No le dijiste?

247
00:13:23,072 --> 00:13:25,693
- ¿Qué?
- Hablaremos en privado.

248
00:13:25,782 --> 00:13:27,082
Karen. Aquí no hay secretos.

249
00:13:27,116 --> 00:13:28,621
¿Te vas...?
¿Te llevarás a Becca?

250
00:13:28,651 --> 00:13:31,451
Sí, nos llevamos a las chicas
a un viaje por carretera.

251
00:13:31,854 --> 00:13:34,531
- ¿En auto?
- En una caravana.

252
00:13:34,834 --> 00:13:36,634
- Jesús, eso es acogedor.
- Sí.

253
00:13:36,808 --> 00:13:38,864
- ¿Cómo te sientes al respecto, Hank?
- ¿Qué cómo me siento?

254
00:13:38,894 --> 00:13:42,325
Sí, ¿cómo te sientes de que Karen se
vaya de viaje con su novio Benjamin?

255
00:13:42,355 --> 00:13:44,710
Creo que es un plan jodidamente
sólido. ¿Qué carajos me importa ya?

256
00:13:44,740 --> 00:13:47,816
No estás diciendo la verdad,
Hank Moody, y así no eres tú.

257
00:13:47,846 --> 00:13:51,746
El Hank Moody que conozco
habla con la verdad.. ¡Pitoniso!

258
00:13:51,756 --> 00:13:55,374
Karen, ¿cómo te sientes de qué
esta hermosa mujer vaya de su brazo?

259
00:13:55,404 --> 00:13:58,154
Y por cierto, eres una mujer
increíblemente hermosa, muy sexual.

260
00:13:58,184 --> 00:14:00,233
- ¿Estás ovulando?
- Me acaba de empezar la regla.

261
00:14:00,263 --> 00:14:03,384
- Hay gente que intenta comer.
- Abby es fantástica.

262
00:14:03,414 --> 00:14:07,117
Es sólida. Muy profesional.

263
00:14:07,147 --> 00:14:12,108
Y, Abby, ¿cómo te sientes al competir
con una relación marcada en las estrellas?

264
00:14:12,138 --> 00:14:16,438
- No he pensado mucho en ello, Eddie.
- Yo digo que son patrañas, abogada.

265
00:14:16,738 --> 00:14:19,360
Pero esta es sólo nuestra
primera cita, así que...

266
00:14:19,390 --> 00:14:21,727
¿Aún no han dormido juntos?

267
00:14:21,757 --> 00:14:24,757
- ¿Le dijiste?
- Sí. Para encelarla.

268
00:14:25,917 --> 00:14:28,850
¡Esto es tan aburrido!

269
00:14:29,177 --> 00:14:33,535
Ojalá estuviese en la mesa de los niños
y me metieran los dedos por debajo.

270
00:14:34,669 --> 00:14:37,326
Oye, ¿te importa cuidar tus
modales, putita sabor fresa?

271
00:14:37,356 --> 00:14:40,924
Estás celosa porque estás vieja
y seca y te apesta la vagina.

272
00:14:40,954 --> 00:14:42,454
¡Vagina apestosa!

273
00:14:42,620 --> 00:14:45,092
Podría controlar a tu
perra loca, Charlie.

274
00:14:45,122 --> 00:14:49,349
¿Hola? Quiero que sepas que Marcy es
la mujer más húmeda que he conocido.

275
00:14:50,236 --> 00:14:52,486
Me deslizo adentro cada maldita vez.

276
00:14:52,516 --> 00:14:55,441
Jesucristo, Stu, por
favor, cierra la boca.

277
00:14:55,471 --> 00:14:59,121
Ya entiendo. Reemplazo
hormonal. Bien por ti.

278
00:14:59,151 --> 00:15:02,629
Cuidado, ¿sí?
No le hables de ese modo.

279
00:15:02,659 --> 00:15:04,309
¿Por qué?
¿Aún la amas?

280
00:15:05,041 --> 00:15:07,421
- Claro que sí.
- Runkle.

281
00:15:07,451 --> 00:15:09,992
¿Me desafías en mi propia casa?

282
00:15:10,900 --> 00:15:15,225
Perfecto. Iremos afuera y
que vuelen los puños, marica.

283
00:15:15,706 --> 00:15:18,330
Repítelo, Charlie.
Dime que la amas.

284
00:15:18,360 --> 00:15:21,836
¡Claro que la amo!
¡Siempre la he amado!

285
00:15:21,866 --> 00:15:25,813
La sólo estoy contigo porque
intentaba dormir con 100 mujeres

286
00:15:25,843 --> 00:15:28,657
para poder olvidarla...
¡Pero es imposible!

287
00:15:28,687 --> 00:15:31,604
Olvidarla, eso es. Creo
que 100 podrían lograrse.

288
00:15:31,634 --> 00:15:34,112
La he amado y follado
por años. Y, está bien...

289
00:15:34,142 --> 00:15:36,930
quizá nunca, sabes, juguemos a...

290
00:15:36,960 --> 00:15:39,745
el hermano y la hermana, o a los
sobrevivientes del holocausto, ¿sí?

291
00:15:39,775 --> 00:15:43,122
Pero eso no significa que no
la ame con todo mi corazón.

292
00:15:43,152 --> 00:15:44,299
Ahí tienen.

293
00:15:44,329 --> 00:15:46,329
Mi hombre y mi agente.

294
00:15:49,520 --> 00:15:51,900
El bebé es de Charlie.

295
00:15:51,930 --> 00:15:53,712
- ¿Qué?
- ¡Ahora!

296
00:15:53,742 --> 00:15:55,329
¿Qué mierda?

297
00:15:56,622 --> 00:15:59,469
Tuve un sueño loco al
respecto la otra noche, creo.

298
00:15:59,499 --> 00:16:02,836
¡No voy a perder
el tiempo con Charlie!

299
00:16:03,435 --> 00:16:06,352
- ¡Mierda! ¡Charlie!
- ¡Marcy!

300
00:16:12,834 --> 00:16:15,213
¡Marcy, el bebé!

301
00:16:20,936 --> 00:16:23,902
Esto me lo está poniendo
bien duro. ¡Siente! ¡Siente!

302
00:16:23,965 --> 00:16:25,063
¡Perra!

303
00:16:25,139 --> 00:16:27,451
No creo que sea buena idea.

304
00:16:28,250 --> 00:16:29,437
Está bien.

305
00:16:33,386 --> 00:16:35,612
- Dios.
- ¡No! ¡Marcy!

306
00:16:35,642 --> 00:16:37,450
- Ven, gatita.
- ¡Jódete!

307
00:16:37,480 --> 00:16:39,910
Ven, gatita, minina.

308
00:16:40,196 --> 00:16:41,372
¿Estás bien?

309
00:16:46,724 --> 00:16:50,385
Muy bien. Mírame. ¿Charlie?

310
00:16:52,915 --> 00:16:56,191
Yo me encargo. Es mi clase de psico.

311
00:17:08,042 --> 00:17:09,412
Oye.

312
00:17:10,692 --> 00:17:13,337
Me voy... a ir con Ben y Karen.

313
00:17:13,367 --> 00:17:15,179
Traidora.
No lo hagas.

314
00:17:15,209 --> 00:17:17,226
Así no es como termina una cita.

315
00:17:17,256 --> 00:17:20,655
Una cita termina cuando el
caballero lleva a la dama a casa.

316
00:17:20,685 --> 00:17:23,535
Sí, pero el caballero
parece levemente borracho.

317
00:17:24,529 --> 00:17:26,215
Bien, bueno, me pillaste.

318
00:17:26,245 --> 00:17:27,783
¿Por qué no manejas tú?

319
00:17:27,813 --> 00:17:31,531
La dama toma el volante y de ese modo
soy libre de acariciar su femineidad.

320
00:17:32,533 --> 00:17:35,067
Ellos tienen razón, tus amigos.

321
00:17:35,627 --> 00:17:37,475
Tienes buen corazón,

322
00:17:37,862 --> 00:17:39,951
pero estás tan jodido.

323
00:17:40,133 --> 00:17:42,121
Y estás atrapado en el pasado.

324
00:17:42,151 --> 00:17:45,387
No puedo ir ahí contigo.
No puedo rescatarte.

325
00:17:45,417 --> 00:17:47,909
Ya he intentado algo así antes.

326
00:17:48,390 --> 00:17:50,745
No funcionó.

327
00:17:51,407 --> 00:17:52,513
Buenas noches.

328
00:17:52,910 --> 00:17:54,923
De acuerdo, ¿se acabó?
¿Vas a abandonar la nave?

329
00:17:54,953 --> 00:17:56,613
La capitana Fantástica.

330
00:17:57,614 --> 00:17:59,553
Eso te encantaría, ¿verdad?

331
00:18:00,065 --> 00:18:02,750
No iré a ningún lado.
Sólo... A casa...

332
00:18:02,780 --> 00:18:04,789
porque esta noche terminó.

333
00:18:06,575 --> 00:18:08,383
Sabes exactamente dónde encontrarme

334
00:18:08,951 --> 00:18:12,278
y eso es lo que hace que te cagues
de miedo. El hecho de que soy real.

335
00:18:12,646 --> 00:18:15,242
No un... fantasma.

336
00:18:16,128 --> 00:18:17,882
Así que llámame.

337
00:18:18,146 --> 00:18:19,383
No me llames.

338
00:18:19,413 --> 00:18:21,275
Tú eliges.

339
00:18:21,956 --> 00:18:23,758
Si no lo haces...

340
00:18:23,788 --> 00:18:28,081
siempre habrá Century
City, ¿verdad, Hank?

341
00:18:51,623 --> 00:18:53,574
¡Oye, abogada!

342
00:19:34,434 --> 00:19:36,884
¿Ben, eres tú?

343
00:19:37,286 --> 00:19:39,425
Creí que era un Jesús negro.

344
00:19:39,894 --> 00:19:41,465
No te lo dije.

345
00:19:41,495 --> 00:19:43,612
Ese es mi alter ego.

346
00:19:45,511 --> 00:19:47,161
Me salvaste la vida.

347
00:19:47,745 --> 00:19:49,687
Como si tuviese elección.

348
00:19:49,717 --> 00:19:53,634
Joder. Si te dejo morir me
espantarías desde la tumba.

349
00:19:54,119 --> 00:19:56,446
Es claro que eres el mejor hombre.

350
00:19:56,793 --> 00:19:58,348
Sí, Hank.

351
00:19:58,378 --> 00:20:01,086
Como si hubiese estado
sujeto a debate, amigo.

352
00:20:02,581 --> 00:20:04,644
Oye, no besas a Karen así, ¿verdad?

353
00:20:06,043 --> 00:20:08,239
No usas para nada la lengua.

354
00:20:09,510 --> 00:20:12,002
Aunque fue muy placentero.
No me malinterpretes.

355
00:20:32,173 --> 00:20:33,875
Espera.

356
00:20:38,854 --> 00:20:41,139
- Hola, papá.
- Hola, preciosa.

357
00:20:43,235 --> 00:20:45,705
Mamá dijo que podía pasar a despedirme.

358
00:20:45,735 --> 00:20:47,188
Nos vamos.

359
00:20:49,120 --> 00:20:50,120
Vaya.

360
00:20:51,275 --> 00:20:53,384
No sé como despedirme de ti, cariño.

361
00:20:54,385 --> 00:20:57,087
- ¿Estás enfadado conmigo?
- No, no, no, no.

362
00:20:57,117 --> 00:20:58,270
Nunca.

363
00:20:58,882 --> 00:21:00,535
Siento que te estoy traicionando.

364
00:21:01,079 --> 00:21:02,490
Es imposible.

365
00:21:02,746 --> 00:21:04,116
Diviértete.

366
00:21:04,551 --> 00:21:08,242
Tráeme una camiseta que diga, "Mi
hija viajó por el país con su madre

367
00:21:08,277 --> 00:21:11,308
y su madre y su nuevo novio y sólo
me trajeron esta triste camiseta".

368
00:21:12,291 --> 00:21:15,216
Es muy largo, pero podrías traérmela.

369
00:21:15,810 --> 00:21:17,675
¿No es mejor de este modo?

370
00:21:18,055 --> 00:21:21,494
Prefiero despedirme de ti
así que verte ir a prisión.

371
00:21:21,967 --> 00:21:23,624
Y volveremos.

372
00:21:24,275 --> 00:21:26,819
Algo me dice que ya nada será igual.

373
00:21:27,642 --> 00:21:29,081
¿Quién sabe?

374
00:21:29,111 --> 00:21:30,598
Quizá las cosas mejoren.

375
00:21:32,076 --> 00:21:34,390
Mi dulce pequeña optimista.

376
00:21:34,420 --> 00:21:36,971
Te quiero tanto.

377
00:21:37,702 --> 00:21:39,207
Y yo a ti.

378
00:21:41,537 --> 00:21:44,039
Mamá dijo que puedes
volver a casa si quieres.

379
00:21:44,069 --> 00:21:45,887
Pues, muy amable
de parte de tu mamá,

380
00:21:45,917 --> 00:21:48,983
pero no es una casa sin mis chicas ahí.

381
00:21:49,555 --> 00:21:51,255
Sabes a que me refiero.

382
00:21:51,799 --> 00:21:52,799
Lo sé.

383
00:21:56,809 --> 00:21:59,293
¿Sabes qué pienso, papá?

384
00:21:59,731 --> 00:22:01,580
Pienso que todo saldrá bien.

385
00:22:02,372 --> 00:22:03,872
Fin del capítulo.

386
00:22:04,331 --> 00:22:07,134
A veces debes de
zarandear las cosas.

387
00:22:07,589 --> 00:22:09,070
Deja este basurero.

388
00:22:10,329 --> 00:22:11,936
Vete a casa.

389
00:24:50,629 --> 00:24:53,058
¿Por qué él la ama tanto?

390
00:24:53,088 --> 00:24:55,241
¿Qué es lo que tiene?

391
00:24:55,649 --> 00:24:56,971
No lo sé.

392
00:24:57,685 --> 00:24:59,533
Creo que nunca lo he sabido.

393
00:24:59,671 --> 00:25:02,070
A veces creo que si
sale bien a la primera

394
00:25:02,507 --> 00:25:05,385
luego... define... toda tu vida.

395
00:25:06,019 --> 00:25:07,548
Se convierte en quien tú eres.

396
00:27:05,872 --> 00:27:10,369
<i>Gracias por seguir
Californication en Subs-Team.Tv</i>

397
00:27:12,659 --> 00:27:15,846
<i>Nos vemos en la 5ª Temporada.</i>

