1
00:00:10,446 --> 00:00:13,446
.:: GAME OF THRONES ::.
S01E06
Una Corona Dorada

2
00:00:17,847 --> 00:00:20,847
Traducido y Corregido Por:
akallabeth@TheSubFactory

3
00:02:24,659 --> 00:02:27,127
Perdón, su Excelencia.

4
00:02:27,161 --> 00:02:29,262
Me levantaría, pero...

5
00:02:29,296 --> 00:02:31,698
¿Sabes lo que tu esposa ha hecho?

6
00:02:33,033 --> 00:02:35,202
No hizo nada que no ordenara yo.

7
00:02:35,236 --> 00:02:36,970
¿Quién hubiera pensado
que tendría el valor?

8
00:02:37,005 --> 00:02:39,039
¿Con qué derecho le pones
las manos a mi sangre?

9
00:02:39,074 --> 00:02:40,634
Soy la Mano del rey,
encargado de mantener la paz...

10
00:02:40,659 --> 00:02:42,261
Eras la Mano del Rey.

11
00:02:42,711 --> 00:02:44,279
Ahora serás responsable.

12
00:02:44,313 --> 00:02:46,315
¡¿Podrían ambos cerrar la boca?!

13
00:02:48,618 --> 00:02:51,954
Catelyn liberará a Tyrion y
tú harás las paces con Jaime.

14
00:02:51,989 --> 00:02:53,689
Masacró a mis hombres...

15
00:02:53,723 --> 00:02:56,192
Lord Stark regresaba ebrio

16
00:02:56,226 --> 00:02:58,660
de un burdel cuando sus
hombres atacaron a Jaime.

17
00:02:58,694 --> 00:03:02,264
- Silencio, mujer.
- Jaime ha huido de la ciudad.

18
00:03:02,298 --> 00:03:05,233
Dame permiso para
someterlo a la justicia.

19
00:03:07,069 --> 00:03:09,004
Te tomé por un rey.

20
00:03:09,038 --> 00:03:11,106
- Cuidado con lo que dices.
- Ha atacado

21
00:03:11,140 --> 00:03:13,275
a uno de mis hermanos
y ha secuestrado a otro.

22
00:03:13,309 --> 00:03:15,677
Yo debería usar la armadura
y tú el vestido.

23
00:03:27,957 --> 00:03:30,091
Debería usar esto como
una insignia de honor.

24
00:03:33,195 --> 00:03:36,464
Úsalo en silencio o
te honraré de nuevo.

25
00:03:50,811 --> 00:03:52,712
¿Ves lo que me hace?

26
00:03:52,746 --> 00:03:55,715
Mi amada esposa.

27
00:04:01,422 --> 00:04:03,757
No debería haberla golpeado.

28
00:04:03,791 --> 00:04:05,893
Eso no fue...

29
00:04:06,995 --> 00:04:09,196
Eso no fue propio de un rey.

30
00:04:10,833 --> 00:04:13,635
Si no actuamos,

31
00:04:13,670 --> 00:04:15,971
habrá guerra.

32
00:04:16,005 --> 00:04:19,874
Así que dile a tu esposa que
regrese a esa mierda de enano

33
00:04:19,909 --> 00:04:22,310
a Desembarco del Rey.

34
00:04:22,345 --> 00:04:25,013
Se ha divertido,
ahora ponle fin a esto.

35
00:04:26,483 --> 00:04:29,318
¿Me escuchas? Envía un
cuervo y ponle fin a esto.

36
00:04:29,352 --> 00:04:32,154
¿Y qué hay de Jaime Lannister?

37
00:04:34,624 --> 00:04:37,460
- ¿Qué hay de Jaime?
- Le debo la mitad de mi reino

38
00:04:37,494 --> 00:04:39,862
a su maldito padre.

39
00:04:39,896 --> 00:04:43,800
No sé qué sucedió entre
tú y esas mierdas rubias.

40
00:04:43,834 --> 00:04:46,570
No quiero saberlo.
Esto es lo que importa...

41
00:04:46,604 --> 00:04:48,639
No puedo gobernar los Reinos

42
00:04:48,673 --> 00:04:51,675
si los Stark y los Lannister
se están atacando entre sí.

43
00:04:51,710 --> 00:04:53,944
Así que es suficiente.

44
00:04:55,714 --> 00:04:58,283
Como ordene, su Excelencia.

45
00:04:58,317 --> 00:05:00,786
Con su permiso,

46
00:05:00,820 --> 00:05:03,955
regresaré a Invernalia
para aclarar los hechos.

47
00:05:03,990 --> 00:05:05,891
Me meo en eso.
Envía un cuervo.

48
00:05:05,925 --> 00:05:07,559
Quiero que te quedes.

49
00:05:07,593 --> 00:05:10,663
Yo soy el Rey.
Consigo lo que quiero.

50
00:05:15,401 --> 00:05:18,870
Nunca amé a mis hermanos.

51
00:05:18,905 --> 00:05:22,608
Es algo triste de admitir
para un hombre, pero es verdad.

52
00:05:26,113 --> 00:05:28,481
Tú eras el hermano que elegí.

53
00:05:35,189 --> 00:05:37,324
Hablaremos cuando
regrese de la cacería.

54
00:05:39,560 --> 00:05:41,294
¿La cacería?

55
00:05:41,329 --> 00:05:44,732
Matar cosas despeja mi mente.

56
00:05:44,767 --> 00:05:47,502
Tendrás que sentarte en el
trono mientras esté lejos.

57
00:05:47,536 --> 00:05:50,238
Lo odiarás más que yo.

58
00:05:50,272 --> 00:05:52,006
La chica Targaryen...

59
00:05:52,041 --> 00:05:55,609
Siete infiernos, no empieces
con ella de nuevo.

60
00:05:55,643 --> 00:05:58,479
La chica morirá y no escucharé
más al respecto.

61
00:05:58,513 --> 00:06:01,549
Ponte tu insignia.
Y si te la sacas de nuevo,

62
00:06:01,583 --> 00:06:05,686
juro por la madre que le pondré
la maldita cosa a Jaime Lannister.

63
00:07:26,991 --> 00:07:29,225
¿Khaleesi?

64
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
¡Khaleesi!

65
00:07:44,743 --> 00:07:46,578
Estás herida.

66
00:08:40,031 --> 00:08:43,467
- No tan rápido.
- Vamos, Dancer.

67
00:08:43,501 --> 00:08:45,368
¿Cuándo le vas a decir?

68
00:08:45,403 --> 00:08:47,471
No ahora.

69
00:08:47,505 --> 00:08:49,273
- Sangre por sangre.
- ¡Vamos!

70
00:08:49,307 --> 00:08:51,808
Tienes que hacer que los Lannister
paguen por Jory y los otros.

71
00:08:51,842 --> 00:08:54,144
- Hablas de guerra.
- Hablo de justicia.

72
00:08:54,179 --> 00:08:56,413
Solo el Señor de Invernalia

73
00:08:56,447 --> 00:08:58,415
puede llamar a los porta
estandartes y levantar un ejército.

74
00:08:58,449 --> 00:09:00,717
Un Lannister atravesó la
pierna de tu padre con su lanza.

75
00:09:00,752 --> 00:09:03,754
El Matarreyes cabalga hacia Roca Casterly,
donde nadie puede tocarlo...

76
00:09:03,789 --> 00:09:05,657
¿Quieres que marche a Roca Casterly?

77
00:09:05,691 --> 00:09:07,959
- Ya no eres un niño.
- Vamos.

78
00:09:07,993 --> 00:09:10,962
Atacaron a tu padre.
Ya han comenzado la guerra.

79
00:09:10,996 --> 00:09:15,200
Es tu deber representar a tu
casa cuando tu padre no puede.

80
00:09:15,235 --> 00:09:18,871
Y no es tu deber porque no es tu Casa.

81
00:09:28,881 --> 00:09:30,982
¿Dónde está Bran?

82
00:09:33,219 --> 00:09:36,087
No lo sé.
No es mi Casa.

83
00:10:08,553 --> 00:10:11,222
¿Robb?

84
00:10:11,256 --> 00:10:14,559
Completamente solo en
el oscuro y vasto bosque.

85
00:10:17,563 --> 00:10:19,697
No estoy solo.
Mi hermano está conmigo.

86
00:10:19,731 --> 00:10:21,432
No lo veo.

87
00:10:21,467 --> 00:10:23,434
¿Lo tienes debajo de tu capa?

88
00:10:23,468 --> 00:10:25,670
Ese es un lindo alfiler.

89
00:10:25,704 --> 00:10:28,339
- Plata.
- Nos llevaremos el alfiler

90
00:10:28,373 --> 00:10:31,642
y el caballo.
Baja.

91
00:10:33,245 --> 00:10:34,711
Apúrate.

92
00:10:34,746 --> 00:10:36,180
No puedo.

93
00:10:36,214 --> 00:10:38,282
La silla...
las riendas.

94
00:10:41,719 --> 00:10:44,788
¿Qué te pasa?
¿Eres una especie de lisiado?

95
00:10:44,823 --> 00:10:46,491
Soy Brandon Stark de Invernalia.

96
00:10:46,525 --> 00:10:48,760
Si no me dejan pasar,
haré que los maten a todos.

97
00:10:48,794 --> 00:10:51,429
Córtale tu verguíta
y métesela en la boca.

98
00:10:51,464 --> 00:10:53,832
Este niño no vale nada muerto.

99
00:10:53,866 --> 00:10:56,067
¿La propia sangre de Benjen Stark?

100
00:10:56,102 --> 00:10:59,371
Piensa en lo que Mance nos dará.

101
00:10:59,405 --> 00:11:02,775
Me meo en Mance Rayder
y me meo en el Norte.

102
00:11:02,809 --> 00:11:06,011
Nos vamos tan al Sur como Sur haya.

103
00:11:06,045 --> 00:11:09,581
No hay caminantes Blancos en Dorne.

104
00:11:09,616 --> 00:11:11,917
¡Suelta el cuchillo!

105
00:11:11,951 --> 00:11:14,920
Suéltalo y te dejaré vivir.

106
00:11:34,906 --> 00:11:36,907
Robb.

107
00:11:36,942 --> 00:11:39,844
- Robb.
- Calla.

108
00:11:39,878 --> 00:11:42,179
¡Suelta la hoja!

109
00:11:42,214 --> 00:11:44,315
- No, no lo hagas.
- Hazlo.

110
00:12:22,785 --> 00:12:24,720
¿Estás bien?

111
00:12:24,754 --> 00:12:27,490
Sí.
No duele.

112
00:12:28,425 --> 00:12:30,393
Duro pequeño.

113
00:12:30,427 --> 00:12:32,139
En las Islas del hierro,
no eres un hombre

114
00:12:32,140 --> 00:12:33,930
hasta que no hayas matado
a tu primer enemigo.

115
00:12:33,964 --> 00:12:35,565
Bien hecho.

116
00:12:36,500 --> 00:12:38,467
¿Has perdido la cabeza?

117
00:12:38,502 --> 00:12:40,303
¿Qué si hubieras errado?

118
00:12:40,337 --> 00:12:42,738
Te hubiera matado a ti y le
hubiera cortado la garganta a Bran.

119
00:12:42,772 --> 00:12:45,374
- No tienes el derecho...
- ¿De qué? ¿De salvar la vida de tu hermano?

120
00:12:45,408 --> 00:12:48,276
Era lo único que podía hacerse,
así que lo hice.

121
00:12:50,112 --> 00:12:52,046
¿Qué hay de ella?

122
00:12:57,853 --> 00:13:00,889
Dame mi vida, mi Señor, y soy tuya.

123
00:13:02,758 --> 00:13:04,659
La mantendremos vida.

124
00:13:28,583 --> 00:13:30,384
¡Mord!

125
00:13:30,418 --> 00:13:33,654
¡Llave!
¡Mord!

126
00:13:34,956 --> 00:13:37,091
¡Mord!

127
00:13:40,897 --> 00:13:43,032
¡Enano haciendo ruido!

128
00:13:45,602 --> 00:13:47,336
¿Te gustaría ser rico?

129
00:13:47,371 --> 00:13:49,872
Enano aún haciendo ruido.

130
00:13:50,775 --> 00:13:52,442
Mi familia es rica.

131
00:13:52,476 --> 00:13:54,210
Tenemos oro, montones de oro.

132
00:13:54,245 --> 00:13:56,779
Estoy preparado para
darte montones de oro...

133
00:13:59,283 --> 00:14:01,317
¡No oro!

134
00:14:01,351 --> 00:14:03,352
Bueno, no lo tengo aquí.

135
00:14:03,387 --> 00:14:05,788
No oro.

136
00:14:05,822 --> 00:14:07,523
Púdrete.

137
00:14:33,451 --> 00:14:35,686
No quiero practicar hoy.

138
00:14:35,720 --> 00:14:38,054
¿No?

139
00:14:38,089 --> 00:14:40,491
Mataron a Jory.

140
00:14:40,525 --> 00:14:43,427
Mi padre está herido.

141
00:14:43,462 --> 00:14:45,963
No me importan tus
estúpidas espadas de madera.

142
00:14:45,998 --> 00:14:47,831
Estás perturbada.

143
00:14:47,866 --> 00:14:49,533
- Sí.
- ¡Bien!

144
00:14:49,567 --> 00:14:51,802
La perturbación es el momento
perfecto para entrenar.

145
00:14:51,837 --> 00:14:55,139
Cuando bailas en la pradera
con tus muñecas y gatitos,

146
00:14:55,174 --> 00:14:57,108
ahí no es cuando
suceden las peleas.

147
00:14:57,143 --> 00:14:59,411
No me gustan las muñecas y...

148
00:15:00,279 --> 00:15:02,347
No estás aquí.

149
00:15:03,316 --> 00:15:05,351
Estás con tu perturbación.

150
00:15:05,385 --> 00:15:08,120
Si estás con tu perturbación
cuando suceda la pelea...

151
00:15:12,226 --> 00:15:13,994
...más perturbación para ti.

152
00:15:14,028 --> 00:15:16,229
Así de simple.

153
00:15:17,598 --> 00:15:20,299
¿Cómo puedes ser rápida
como una serpiente...

154
00:15:24,238 --> 00:15:26,505
o silenciosa como una sombra...

155
00:15:30,777 --> 00:15:33,579
cuando estás en otro lado?

156
00:15:36,082 --> 00:15:38,217
¿Temes por tu padre?

157
00:15:40,386 --> 00:15:42,721
Así es.

158
00:15:42,756 --> 00:15:45,991
- ¿Oras a los dioses?
- Los viejos y los nuevos.

159
00:15:47,661 --> 00:15:50,330
Sólo hay un Dios

160
00:15:50,364 --> 00:15:53,267
y su nombre es Muerte.

161
00:15:53,301 --> 00:15:56,303
Y sólo hay una cosa
que le decimos a Muerte:

162
00:15:57,438 --> 00:15:59,406
"Hoy no".

163
00:16:07,683 --> 00:16:10,018
<i>¡Rakh! ¡Rakh! ¡Rakh haj!</i>

164
00:16:10,052 --> 00:16:12,621
<i>- ¡Khalakka Dothrae!
- ¡Rakh! ¡Rakh! ¡Rakh haj!</i>

165
00:16:12,655 --> 00:16:15,056
<i>- ¡Rakh! ¡Rakh! ¡Rakh haj!
- ¡Khalakka Dothrae!</i>

166
00:16:24,833 --> 00:16:26,900
¿Tiene que comer todo el corazón?

167
00:16:27,869 --> 00:16:29,736
Espero que no sea mi caballo.

168
00:16:29,771 --> 00:16:31,605
Le está yendo bien.

169
00:16:31,639 --> 00:16:33,640
Nunca lo mantendrá dentro.

170
00:16:33,675 --> 00:16:35,809
¡Rakh! ¡Rakh! ¡Rakh haj!

171
00:16:35,844 --> 00:16:38,345
<i>¡Khalakka Dothrae!</i>

172
00:16:55,031 --> 00:16:56,331
<i>¡Khalakka Dothrae!</i>

173
00:16:57,066 --> 00:16:58,967
Dime lo que dice.

174
00:16:59,001 --> 00:17:01,503
"El príncipe cabalga.

175
00:17:01,537 --> 00:17:04,538
He escuchado el trueno
de sus cascos.

176
00:17:04,573 --> 00:17:06,974
Rápido como el viento cabalga.

177
00:17:08,409 --> 00:17:11,278
Sus enemigos se
acobardarán ante él...

178
00:17:12,746 --> 00:17:16,249
Y sus esposas llorarán
lágrimas de sangre".

179
00:17:19,988 --> 00:17:22,123
Va a tener un niño.

180
00:17:24,860 --> 00:17:27,496
No será un verdadero Targaryen.

181
00:17:27,530 --> 00:17:29,932
No será un verdadero Dragón.

182
00:18:20,318 --> 00:18:23,287
<i>¡Vezh fin saja rhaesheseres!</i>

183
00:18:23,321 --> 00:18:26,423
"El semental que monta el mundo".

184
00:18:26,458 --> 00:18:29,460
El semental es el Khal de los Khal.

185
00:18:29,494 --> 00:18:32,596
Unirá a la gente en un solo Khalasar.

186
00:18:32,631 --> 00:18:35,999
Toda la gente del mundo
será su manada.

187
00:18:36,034 --> 00:18:38,235
¡Rhaesheseres!

188
00:18:42,595 --> 00:18:43,595
¡Un Príncipe cabalga dentro de mí!

189
00:18:44,839 --> 00:18:48,120
¡Y será llamado Rhaego!

190
00:18:48,647 --> 00:18:51,148
¡Rhaego! ¡Rhaego!

191
00:18:51,182 --> 00:18:53,317
¡Rhaego! ¡Rhaego!

192
00:18:53,351 --> 00:18:56,119
¡Rhaego! ¡Rhaego!

193
00:19:02,259 --> 00:19:04,860
La aman.

194
00:19:07,463 --> 00:19:08,696
¡Rhaego! ¡Rhaego!

195
00:19:08,731 --> 00:19:11,466
¡Rhaego! ¡Rhaego!

196
00:19:28,852 --> 00:19:31,954
Es realmente un reina hoy.

197
00:20:00,248 --> 00:20:03,751
No permitas que te vean cargando
una espada en Vae Dothrak.

198
00:20:03,785 --> 00:20:05,919
Conoces la ley.

199
00:20:05,953 --> 00:20:07,921
No es mi ley.

200
00:20:07,955 --> 00:20:09,924
No te pertenecen.

201
00:20:09,958 --> 00:20:12,360
Lo que es de ella también es mío.

202
00:20:13,262 --> 00:20:15,030
Una vez fue así, tal vez.

203
00:20:16,966 --> 00:20:19,802
Si vendo un huevo, tendré suficiente
como para comprar un barco.

204
00:20:19,836 --> 00:20:22,004
Dos huevos... un barco y un ejército.

205
00:20:22,039 --> 00:20:25,341
- Y tú venderás los tres.
- Necesito un gran ejército.

206
00:20:26,711 --> 00:20:29,513
Soy la última esperanza
de una dinastía, Mormont.

207
00:20:29,547 --> 00:20:31,682
La más grande dinastía
que este mundo haya visto

208
00:20:31,716 --> 00:20:34,218
en mis hombros desde
que tuve cinco años...

209
00:20:34,252 --> 00:20:37,254
Y nadie me ha dado lo que le
han dado a ella en esa tienda.

210
00:20:37,288 --> 00:20:39,156
Nunca.

211
00:20:39,190 --> 00:20:41,424
Ni una parte.

212
00:20:41,459 --> 00:20:44,127
¿Cómo puedo cargar lo que
tengo que cargar sin eso?

213
00:20:45,896 --> 00:20:48,330
¿Quién puede gobernar sin
riqueza o miedo o amor?

214
00:20:52,668 --> 00:20:56,573
Tú te paras ahí,
todo nobleza y honor.

215
00:20:59,610 --> 00:21:02,446
¿Crees que no veo
como ves a mi hermanita?

216
00:21:02,480 --> 00:21:05,016
¿Crees que no sé lo que quieres?

217
00:21:08,053 --> 00:21:10,956
No me importa.
La puedes tener.

218
00:21:10,990 --> 00:21:13,258
Ella puede ser Reina
de los salvajes y cenar

219
00:21:13,293 --> 00:21:15,227
las más finas partes
de un maldito caballo,

220
00:21:15,261 --> 00:21:18,063
o tú puedes cenar la parte
de ella que quieras.

221
00:21:19,398 --> 00:21:21,733
Pero déjame ir.

222
00:21:23,902 --> 00:21:25,403
Puedes irte...

223
00:21:25,437 --> 00:21:27,271
No puedes quedarte con los huevos.

224
00:21:27,305 --> 00:21:29,072
Me hiciste un juramento.

225
00:21:29,107 --> 00:21:31,608
¿La lealtad no significa nada para ti?

226
00:21:31,642 --> 00:21:33,810
Significa todo para mí.

227
00:21:33,844 --> 00:21:35,845
Y sin embargo aquí sigues parado.

228
00:21:35,879 --> 00:21:37,980
Y sin embargo aquí sigo parado.

229
00:21:53,931 --> 00:21:56,533
¡Mord!

230
00:21:56,567 --> 00:21:58,801
¡Mord!

231
00:22:01,204 --> 00:22:03,072
¡Mord!

232
00:22:06,777 --> 00:22:08,811
¡Mord!

233
00:22:09,813 --> 00:22:11,614
Mord.

234
00:22:12,549 --> 00:22:14,650
¡Ruido de nuevo!

235
00:22:17,054 --> 00:22:19,856
- Acerca del oro...
- ¡No oro!

236
00:22:19,891 --> 00:22:22,326
- No oro.
- ¡Escúchame!

237
00:22:22,360 --> 00:22:24,428
Escúchame.

238
00:22:24,462 --> 00:22:26,664
A veces la posesión

239
00:22:26,698 --> 00:22:28,800
es un concepto abstracto...

240
00:22:30,837 --> 00:22:33,372
Cuando me capturaron,
tomaron mi bolso,

241
00:22:33,406 --> 00:22:35,374
pero el oro sigue siendo mío.

242
00:22:35,408 --> 00:22:37,176
¿Dónde?

243
00:22:37,210 --> 00:22:39,311
¿Dónde?
No sé dónde,

244
00:22:39,345 --> 00:22:40,645
pero cuando me liberen...

245
00:22:40,680 --> 00:22:42,080
¿Quieres libre?

246
00:22:43,015 --> 00:22:45,350
Ve a ser libre.

247
00:22:46,618 --> 00:22:48,786
¿Alguna vez escuchaste la frase

248
00:22:48,820 --> 00:22:50,754
"Rico como un Lannister"?

249
00:22:53,358 --> 00:22:55,359
¡Por supuesto que sí!

250
00:22:55,393 --> 00:22:58,329
Eres un hombre inteligente.

251
00:22:58,363 --> 00:23:01,199
Sabes quienes son los Lannister.

252
00:23:02,101 --> 00:23:05,069
Soy un Lannister.

253
00:23:05,104 --> 00:23:08,773
¡Tyrion, hijo de Tywin!

254
00:23:08,808 --> 00:23:12,879
Y por supuesto, también
has escuchado la frase,

255
00:23:12,913 --> 00:23:16,249
"un Lannister siempre
paga sus deudas".

256
00:23:18,052 --> 00:23:20,620
Si entregas un mensaje mío...

257
00:23:21,722 --> 00:23:25,091
a Lady Arryn,
te estaré en deuda.

258
00:23:26,860 --> 00:23:29,196
Te deberé oro.

259
00:23:30,565 --> 00:23:32,699
Si entregas el mensaje

260
00:23:32,734 --> 00:23:36,570
y vivo, que es lo
que pretendo hacer.

261
00:23:39,207 --> 00:23:41,008
¿Qué mensaje?

262
00:23:47,682 --> 00:23:50,317
Dile que deseo confesar
mis crímenes.

263
00:23:56,692 --> 00:23:59,727
¿Deseas confesar tus crímenes?

264
00:23:59,762 --> 00:24:01,396
Sí, mi Señora.

265
00:24:01,430 --> 00:24:02,964
Así es, mi Señora.

266
00:24:02,998 --> 00:24:06,334
Las celdas del cielo
siempre los quiebra.

267
00:24:06,369 --> 00:24:08,570
Habla, enano.

268
00:24:08,605 --> 00:24:11,006
Encuéntrate con tus dioses
como hombre honesto.

269
00:24:15,811 --> 00:24:19,448
¿Por dónde comienzo,
damas y caballeros?

270
00:24:20,750 --> 00:24:22,618
Soy un hombre vil,

271
00:24:22,652 --> 00:24:24,553
lo confieso.

272
00:24:24,587 --> 00:24:27,589
Mis crímenes y pecados
son incontables.

273
00:24:27,624 --> 00:24:30,759
He mentido y engañado...

274
00:24:32,094 --> 00:24:34,229
apostado y salido con prostitutas.

275
00:24:35,932 --> 00:24:37,900
No soy particularmente
bueno con la violencia,

276
00:24:37,934 --> 00:24:41,370
pero soy bueno en convencer a otros
para que ejerzan violencia por mí.

277
00:24:44,008 --> 00:24:46,142
Quieren datos específicos, supongo.

278
00:24:47,545 --> 00:24:50,080
Cuando tenía siete vi
a una niña sirviente

279
00:24:50,114 --> 00:24:52,082
bañándose en el río.

280
00:24:52,117 --> 00:24:53,984
Le robé su túnica.

281
00:24:54,018 --> 00:24:56,352
Fue forzada a regresar al castillo

282
00:24:56,387 --> 00:24:58,387
desnuda y entre lágrimas.

283
00:24:59,990 --> 00:25:01,723
si cierro mis ojos,

284
00:25:01,758 --> 00:25:04,960
aún puedo ver sus tetas rebotando.

285
00:25:07,229 --> 00:25:11,465
Cuando tenía 10 llené las botas
de mi tío con mierda de cabra.

286
00:25:11,500 --> 00:25:13,901
Cuando me confrontaron a mi crimen,

287
00:25:13,935 --> 00:25:16,404
culpé a un escudero.
Al pobre niño lo flagelaron

288
00:25:16,438 --> 00:25:18,673
y yo escapé a la justicia.

289
00:25:18,707 --> 00:25:20,475
Cuando tenía 12

290
00:25:20,509 --> 00:25:23,511
ordeñé mi anguila en una
vasija de guiso de tortuga.

291
00:25:23,546 --> 00:25:26,582
Flagelé mi serpiente de un ojo.

292
00:25:26,616 --> 00:25:28,617
Despellejé mi salchicha.

293
00:25:28,652 --> 00:25:31,854
Hice llorar al hombre calvo

294
00:25:31,889 --> 00:25:33,890
dentro de un guiso de tortuga,

295
00:25:33,924 --> 00:25:35,925
el que creo que mi hermana comió.

296
00:25:35,959 --> 00:25:37,894
Al menos espero que lo haya hecho.

297
00:25:37,928 --> 00:25:40,262
Una vez llevé un asno y un panal

298
00:25:40,297 --> 00:25:42,464
- a un burdel...
- ¡Silencio!

299
00:25:42,498 --> 00:25:44,099
¿Qué sucedió luego?

300
00:25:45,101 --> 00:25:48,135
¿Qué crees que estás haciendo?

301
00:25:48,170 --> 00:25:50,104
Confesando mis crímenes.

302
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Lord Tyrion, está acusado

303
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
de contratar a un hombre para
asesinar a mi hijo Bran en su cama,

304
00:25:56,211 --> 00:25:59,014
y de conspirar en el asesinato
del esposo de mi hermana,

305
00:25:59,048 --> 00:26:02,885
Lord Jon Arryn,
Mano del Rey.

306
00:26:02,919 --> 00:26:05,254
Lo siento mucho.

307
00:26:06,423 --> 00:26:08,358
No sé nada de todo eso.

308
00:26:09,494 --> 00:26:11,729
Has tenido tu bromita.

309
00:26:11,763 --> 00:26:14,132
Confío en que la disfrutaste.

310
00:26:14,166 --> 00:26:17,035
Mord, devuélvelo a las mazmorras.

311
00:26:17,069 --> 00:26:19,403
Pero esta vez encuéntrale
una celda más pequeña...

312
00:26:19,438 --> 00:26:21,539
con un suelo más empinado.

313
00:26:21,574 --> 00:26:24,342
¿Así es como se hace

314
00:26:24,376 --> 00:26:26,244
justicia en el Valle?

315
00:26:26,278 --> 00:26:28,846
Me acusas de crímenes,

316
00:26:28,881 --> 00:26:32,049
los niego, ¿entonces
me arrojas a una celda

317
00:26:32,083 --> 00:26:33,951
para que me congele
y muera de hambre?

318
00:26:33,985 --> 00:26:36,921
¿Dónde está la justicia del Rey?

319
00:26:36,955 --> 00:26:40,325
¡Estoy acusado y demando un juicio!

320
00:26:42,061 --> 00:26:43,996
Si te juzgan y te encuentran
culpable,

321
00:26:44,030 --> 00:26:47,133
entonces por las propias leyes del Rey,
pagarás con tu vida.

322
00:26:47,167 --> 00:26:50,270
Entiendo la ley.

323
00:26:50,304 --> 00:26:52,872
No tenemos verdugo
en Nido de Águilas.

324
00:26:52,907 --> 00:26:55,709
La vida es más elegante aquí.

325
00:26:55,743 --> 00:26:57,677
Abre la Puerta de la Luna.

326
00:27:18,330 --> 00:27:21,299
Quieres un juicio, mi Señor Lannister.

327
00:27:21,333 --> 00:27:23,334
Muy bien.

328
00:27:23,369 --> 00:27:26,337
Mi hijo escuchará lo
que tengas que decir,

329
00:27:26,372 --> 00:27:28,639
y tú escucharás su veredicto.

330
00:27:28,674 --> 00:27:30,775
Entonces te irás...

331
00:27:30,810 --> 00:27:32,944
por una puerta o la otra.

332
00:27:32,978 --> 00:27:36,180
No hay necesidad de
molestar a Lord Robin.

333
00:27:36,215 --> 00:27:39,851
Demando un juicio por combate.

334
00:27:48,494 --> 00:27:50,361
Tienes ese derecho.

335
00:27:51,430 --> 00:27:53,331
Mi Señora, ruego por el honor.

336
00:27:53,365 --> 00:27:55,333
Déjeme ser su campeón.

337
00:27:55,367 --> 00:27:57,768
El honor será mío.

338
00:27:57,803 --> 00:28:00,037
Por el amor que le tenía
a su Señor esposo,

339
00:28:00,072 --> 00:28:01,873
déjeme vengar su muerte.

340
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
- Pelearé por usted, mi Lady.
- Será mi honor.

341
00:28:04,476 --> 00:28:07,811
- El honor será mío.
- ¡Haz que el hombre malo vuele!

342
00:28:09,080 --> 00:28:11,782
Ser Vardis...

343
00:28:11,817 --> 00:28:13,985
estás callado.

344
00:28:14,019 --> 00:28:15,919
¿Quieres que vengue a mi esposo?

345
00:28:17,922 --> 00:28:20,491
Con todo mi corazón, mi Lady.

346
00:28:20,525 --> 00:28:22,459
Pero el enano tiene
la mitad de mi tamaño.

347
00:28:22,494 --> 00:28:25,628
Sería vergonzoso matar a
tal hombre y llamarlo justicia.

348
00:28:25,663 --> 00:28:27,731
De acuerdo.

349
00:28:27,765 --> 00:28:30,700
Demandaste un juicio por combate.

350
00:28:30,735 --> 00:28:34,070
Ahora yo demando un campeón.
Tengo ese derecho, al igual que tú.

351
00:28:34,105 --> 00:28:36,072
Mi Señora,

352
00:28:36,106 --> 00:28:39,576
felizmente pelearía contra el
campeón del enano por usted.

353
00:28:39,610 --> 00:28:42,112
Yo no estaría demasiado feliz, Ser.

354
00:28:42,146 --> 00:28:44,648
Nombro a mi hermano
Jaime Lannister.

355
00:28:44,682 --> 00:28:46,883
El Matarreyes

356
00:28:46,918 --> 00:28:48,885
está a cientos de millas de aquí.

357
00:28:48,919 --> 00:28:51,521
Envía un cuervo a buscarlo.
Estaré feliz de esperar.

358
00:28:52,423 --> 00:28:54,591
El juicio será hoy.

359
00:28:57,529 --> 00:29:00,097
¿Tengo un voluntario?

360
00:29:07,907 --> 00:29:10,475
¿Alguien?

361
00:29:10,510 --> 00:29:12,511
¿Alguien?

362
00:29:15,448 --> 00:29:17,749
Creo que podemos asumir
que nadie está dispuesto...

363
00:29:17,783 --> 00:29:19,818
Yo pelearé por el enano.

364
00:29:31,296 --> 00:29:33,430
¿Más vino, su Excelencia?

365
00:29:35,333 --> 00:29:37,868
- ¿Qué decía?
- Tiempos más simples.

366
00:29:37,903 --> 00:29:41,239
¡Lo eran! Lo eran. Eres demasiado
joven para recordar.

367
00:29:41,273 --> 00:29:42,974
¿No eran más simples, Selmy?

368
00:29:43,009 --> 00:29:46,478
- Lo eran, su Excelencia.
- El enemigo estaba manifiesto,

369
00:29:46,513 --> 00:29:50,716
vicioso como quieras, todo menos
enviarte una maldita invitación.

370
00:29:50,751 --> 00:29:52,719
Nada como hoy.

371
00:29:52,753 --> 00:29:55,621
- Suena vigorizante.
- Vigorizante, sí.

372
00:29:55,655 --> 00:29:58,023
No tan vigorizante como esos bailes

373
00:29:58,058 --> 00:30:00,459
y mascaradas que
te gusta organizar.

374
00:30:05,398 --> 00:30:07,865
¿Alguna vez te has tirado una
chica de Tierras de los Ríos?

375
00:30:07,899 --> 00:30:09,533
Una vez.
Creo.

376
00:30:09,567 --> 00:30:13,370
¿Crees?
Creo que lo recordarías.

377
00:30:13,404 --> 00:30:16,339
En nuestros tiempos, no
eras un verdadero hombre

378
00:30:16,374 --> 00:30:19,476
hasta que no te hubieras tirado a una
chica de cada uno de los Siete Reinos

379
00:30:19,511 --> 00:30:21,245
y las Tierras de los Ríos.

380
00:30:21,279 --> 00:30:24,515
- Solíamos llamarlo "hacer la octava".
- Esas eran unas chicas afortunadas.

381
00:30:24,549 --> 00:30:26,584
¿Alguna vez hiciste
la octava, Barristan?

382
00:30:26,618 --> 00:30:28,586
No lo creo, su Excelencia.

383
00:30:28,620 --> 00:30:30,488
Esos eran aquellos días.

384
00:30:30,522 --> 00:30:32,290
¿Qué días exactamente?

385
00:30:32,324 --> 00:30:35,827
Cuando medio Poniente peleaba contra
la otra mitad y millones murieron?

386
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
¿O antes de eso, cuando el Rey
Loco masacró a mujeres y bebés

387
00:30:39,131 --> 00:30:42,033
porque las voces en su cabeza
le dijeron que lo merecían?

388
00:30:42,067 --> 00:30:45,436
¿O mucho antes de eso, cuando los dragones
arrasaban ciudades enteras con su fuego?

389
00:30:45,470 --> 00:30:47,638
Tranquilo, chico.

390
00:30:47,673 --> 00:30:50,641
Podrás ser mi hermano, pero
le estás hablando al Rey.

391
00:30:50,676 --> 00:30:52,410
Supongo que todo
era más bien heroico,

392
00:30:52,444 --> 00:30:53,846
si estabas lo
suficientemente ebrio y tenías

393
00:30:53,847 --> 00:30:55,279
a alguna pobre prostituta
de Tierra de los Ríos

394
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
a quién meterle tu verga
y hacer la octava.

395
00:31:02,054 --> 00:31:03,922
¿Más vino, su Excelencia?

396
00:31:19,974 --> 00:31:23,810
Quemaron la mayoría de
todo en Tierra de los Ríos,

397
00:31:23,845 --> 00:31:28,014
nuestros campos,
nuestros graneros,

398
00:31:28,048 --> 00:31:30,450
nuestros hogares.

399
00:31:30,484 --> 00:31:34,620
Violaron a nuestras mujeres y
luego las violaron de nuevo.

400
00:31:34,655 --> 00:31:37,256
Cuando terminaban, las asesinaban

401
00:31:37,291 --> 00:31:39,092
como si fueran animales.

402
00:31:39,126 --> 00:31:41,261
Cubrieron a nuestros niños

403
00:31:41,296 --> 00:31:43,097
con brea

404
00:31:43,131 --> 00:31:45,032
y les prendieron fuego.

405
00:31:46,201 --> 00:31:48,202
Bandidos, seguramente.

406
00:31:48,237 --> 00:31:50,606
No eran ladrones.

407
00:31:50,640 --> 00:31:53,242
No robaron nada.

408
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
Hasta dejaron algo, Su Excelencia.

409
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
Es la Mano del Rey a
quien le hablas, no al Rey.

410
00:32:00,149 --> 00:32:02,083
El Rey está cazando.

411
00:32:09,157 --> 00:32:13,394
Peces. El Emblema de la Casa Tully.

412
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
¿No es la casa de su esposa...
Tully, mi Lord Mano?

413
00:32:21,536 --> 00:32:24,972
Estos hombres, ¿estaban
ondeando un Emblema?

414
00:32:26,308 --> 00:32:29,076
- ¿Un estandarte?
- Ninguno, Su...

415
00:32:29,110 --> 00:32:30,711
Mano.

416
00:32:30,745 --> 00:32:32,579
El que los guiaba...

417
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
Un pie más algo que cualquier
hombre que haya conocido,

418
00:32:36,151 --> 00:32:39,487
lo vi cortar en dos a un herrero,

419
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
lo vi cortarle la cabeza a un caballo

420
00:32:41,957 --> 00:32:44,459
con un solo movimiento de su espada.

421
00:32:44,493 --> 00:32:47,028
Eso suena a alguien que conocemos.

422
00:32:47,062 --> 00:32:49,164
La Montaña.

423
00:32:49,198 --> 00:32:52,267
Estás describiendo
a Ser Gregor Clegane.

424
00:32:52,301 --> 00:32:55,270
¿Por qué Ser Gregor
se volvería un bandido?

425
00:32:55,304 --> 00:32:57,471
El hombre es un caballero
consagrado.

426
00:32:57,506 --> 00:33:00,574
Escuché que lo llamaban el
perro loco de Tywin Lannister.

427
00:33:00,608 --> 00:33:02,844
Estoy seguro que usted
también lo escuchó.

428
00:33:02,878 --> 00:33:04,912
¿Puedes pensar en alguna razón

429
00:33:04,913 --> 00:33:06,714
por la que los Lannister podrían

430
00:33:06,748 --> 00:33:08,416
estar enojados con su esposa?

431
00:33:08,450 --> 00:33:11,218
Si los Lannister

432
00:33:11,253 --> 00:33:13,554
ordenaron ataques a pueblos

433
00:33:13,588 --> 00:33:15,823
protegidos por el Rey,

434
00:33:15,857 --> 00:33:18,626
- sería...
- Eso sería tan descarado

435
00:33:18,660 --> 00:33:21,695
como atacar a la Mano del Rey
en las calles de la capital.

436
00:33:21,730 --> 00:33:24,132
Bueno...

437
00:33:27,904 --> 00:33:30,272
No puedo devolverles sus hogares

438
00:33:30,306 --> 00:33:33,008
o devolverle la vida a sus muertos,

439
00:33:33,043 --> 00:33:35,010
pero tal vez pueda proveerles justicia

440
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
en nombre de nuestro Rey, Robert.

441
00:33:37,714 --> 00:33:41,049
Lord Beric Dondarrion.

442
00:33:45,087 --> 00:33:48,790
Tendrás la orden.
Reúne a 100 hombres

443
00:33:48,824 --> 00:33:52,527
- y cabalga a las tierras de Ser Gregor.
- Como ordene.

444
00:33:59,601 --> 00:34:02,771
En nombre de Robert de la casa de
Baratheon, el primero de su nombre,

445
00:34:02,772 --> 00:34:06,642
Rey de los Andales y los Primeros hombres,
Lord de los Siete Reinos

446
00:34:06,676 --> 00:34:08,911
y protector del reino,

447
00:34:08,946 --> 00:34:11,180
te encargo que lleves
la justicia del Rey

448
00:34:11,215 --> 00:34:13,250
al falso caballero Gregor Clegane

449
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
y a todos los que
compartieron sus crímenes.

450
00:34:15,787 --> 00:34:17,688
Lo denuncio

451
00:34:17,722 --> 00:34:19,690
y lo deshonro.

452
00:34:19,724 --> 00:34:23,026
Lo despojo de todos
sus rangos y títulos,

453
00:34:23,061 --> 00:34:26,729
de todas sus tierras y posiciones,

454
00:34:26,764 --> 00:34:30,133
- y lo sentencio a muerte.
- Mi Lord...

455
00:34:30,167 --> 00:34:33,135
esta... esta es
una acción drástica.

456
00:34:33,170 --> 00:34:35,938
Sería mejor esperar el
regreso del Rey Robert.

457
00:34:35,973 --> 00:34:38,407
- Grand Maester Pycelle.
- Mi Lord.

458
00:34:38,442 --> 00:34:40,811
Envía un cuervo a Roca Casterly.

459
00:34:40,845 --> 00:34:44,181
Infórmale a Tywin Lannister que
ha sido convocado a la corte

460
00:34:44,216 --> 00:34:46,283
para responder por los crímenes
de sus porta estandartes.

461
00:34:46,318 --> 00:34:50,454
Arribará dentro de dos semanas o
será nombrado enemigo de la corona

462
00:34:50,488 --> 00:34:54,158
y traidor del reino.

463
00:35:07,273 --> 00:35:10,142
Una movida temeraria,
mi Lord y admirable.

464
00:35:10,176 --> 00:35:12,711
¿Pero es sabio tirarle
de la cola al león?

465
00:35:12,746 --> 00:35:16,248
Tywin Lannister es el hombre
más rico de los Siete Reinos.

466
00:35:17,450 --> 00:35:20,319
El oro gana las guerras,
no los soldados.

467
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
¿Entonces como es que Robert es Rey

468
00:35:22,722 --> 00:35:25,024
y no Tywin Lannister?

469
00:35:57,458 --> 00:36:01,061
¡Alto!

470
00:36:01,095 --> 00:36:03,331
- ¡Detenga el ataque!
- ¡Vamos, Ser Vardis!

471
00:36:03,365 --> 00:36:06,334
¡Ataque!

472
00:36:09,571 --> 00:36:12,139
¡Detente y pelea, cobarde!

473
00:37:12,569 --> 00:37:15,204
¡Sí!

474
00:37:17,207 --> 00:37:20,877
¡Suficiente, Ser Vardis!
Acábelo.

475
00:37:39,431 --> 00:37:42,199
¿Qué haces?
¡Levántate!

476
00:37:42,234 --> 00:37:45,302
¡Levántate, levántate, levántate!

477
00:37:47,338 --> 00:37:49,540
Levanta tu espada.
¡Levántala!

478
00:37:52,844 --> 00:37:54,445
¡Arriba, hombre!

479
00:37:54,479 --> 00:37:56,180
- ¡De pie!
- ¡arriba!

480
00:37:56,214 --> 00:37:58,849
¡Levántate y pelea, Ser Vardis!

481
00:38:12,796 --> 00:38:15,631
¡No!
¡Ten misericordia!

482
00:38:40,258 --> 00:38:42,460
¿Se terminó?

483
00:38:46,531 --> 00:38:49,533
¡No peleaste con honor!

484
00:38:51,970 --> 00:38:53,804
No.

485
00:38:56,474 --> 00:38:57,741
Él lo hizo.

486
00:39:11,656 --> 00:39:13,523
¿Puedo hacer volar
al hombrecito ahora?

487
00:39:13,558 --> 00:39:15,492
No a este hombrecito.

488
00:39:15,526 --> 00:39:17,894
Este hombrecito se va a casa.

489
00:39:19,998 --> 00:39:21,998
Creo que tienes algo mío.

490
00:39:41,953 --> 00:39:44,822
Un Lannister siempre paga sus deudas.

491
00:40:02,107 --> 00:40:05,924
Usas tu cabello como una
verdadera dama del sur ahora.

492
00:40:06,512 --> 00:40:09,647
Bueno, ¿por qué no?
Estamos en el sur.

493
00:40:09,682 --> 00:40:13,018
Es importante recordar
de dónde vienes.

494
00:40:13,052 --> 00:40:16,288
No estoy segura de que a tu madre
le gustarían estos nuevos estilos.

495
00:40:16,322 --> 00:40:19,025
Mi madre no es del Norte.

496
00:40:20,394 --> 00:40:22,228
Estoy al tanto de esto.

497
00:40:22,262 --> 00:40:24,063
¿Por qué te importa?

498
00:40:24,097 --> 00:40:25,765
¿Acaso tienes
cabello debajo de eso?

499
00:40:25,799 --> 00:40:29,234
Sí. Tengo cabello.

500
00:40:29,269 --> 00:40:31,037
Nunca lo he visto.

501
00:40:31,071 --> 00:40:33,205
¿Te gustaría?

502
00:40:33,240 --> 00:40:35,275
No.

503
00:40:37,178 --> 00:40:39,846
¿De dónde eres de todas formas?
¿Del Norte o del Sur?

504
00:40:41,682 --> 00:40:44,250
Vemos de un pueblo muy pequeño en...

505
00:40:44,285 --> 00:40:45,552
Espera.

506
00:40:45,586 --> 00:40:48,021
Acabo de darme cuenta
de que no me importa.

507
00:40:48,055 --> 00:40:50,290
- Sansa...
- Septa.

508
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Ahora estás siendo grosera.

509
00:40:59,466 --> 00:41:01,601
Mi Príncipe.

510
00:41:03,905 --> 00:41:05,872
Mi Príncipe.

511
00:41:05,907 --> 00:41:07,507
Mi Lady.

512
00:41:08,743 --> 00:41:11,077
Temo que me he
comportado monstruosamente

513
00:41:11,112 --> 00:41:13,980
en las últimas semanas.

514
00:41:16,049 --> 00:41:18,150
¿Con su permiso?

515
00:41:30,562 --> 00:41:33,230
Es hermoso,

516
00:41:33,265 --> 00:41:35,332
como el que usa tu madre.

517
00:41:35,367 --> 00:41:37,334
Serás reina un día.

518
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
Es propio que te veas como tal.

519
00:41:44,810 --> 00:41:47,345
¿Me perdonarás por mi rudeza?

520
00:41:47,380 --> 00:41:50,316
No hay nada que perdonar.

521
00:41:52,019 --> 00:41:54,721
Eres mi Lady.

522
00:41:54,755 --> 00:41:57,924
Un día nos casarán
en el Salón del Trono.

523
00:41:57,958 --> 00:42:01,894
Señores y señora de todos
los Siete Reinos vendrán,

524
00:42:01,928 --> 00:42:04,196
desde el último hogar del Norte

525
00:42:04,230 --> 00:42:07,166
hasta la Costa Salada del Sur,

526
00:42:07,200 --> 00:42:10,436
y tú serás la Reina de todos ellos.

527
00:42:13,673 --> 00:42:16,107
Nunca volveré a
faltarte el respeto.

528
00:42:16,142 --> 00:42:19,344
Nunca volveré a ser cruel contigo.

529
00:42:19,378 --> 00:42:21,680
¿Me entiendes?

530
00:42:23,516 --> 00:42:25,751
Eres mi Dama ahora,

531
00:42:25,785 --> 00:42:29,221
desde este día

532
00:42:29,255 --> 00:42:32,024
hasta mi último día.

533
00:42:54,115 --> 00:42:56,216
Detente.

534
00:42:56,251 --> 00:42:58,819
¡Detente!

535
00:43:00,221 --> 00:43:02,755
- ¿Qué haces?
- Voy a Desembarco del Rey.

536
00:43:02,790 --> 00:43:04,891
¿En un carro de nabos?

537
00:43:04,925 --> 00:43:07,927
Encontraré un barco que se
dirija al sur en el Puerto Blanco.

538
00:43:08,995 --> 00:43:10,796
¿Y puedes pagar eso?

539
00:43:10,830 --> 00:43:13,531
Algunos de mis amigos son
más generosos que otros.

540
00:43:13,566 --> 00:43:16,234
Hay mil chicas como tú
en Desembarco del Rey.

541
00:43:16,269 --> 00:43:18,536
Así que tendré
montones de compañía.

542
00:43:18,571 --> 00:43:20,272
Sí, serás muy popular...

543
00:43:20,306 --> 00:43:22,007
Hasta que un viejo
señor venga de visita

544
00:43:22,042 --> 00:43:23,909
con una gran panza
y una verga pequeña

545
00:43:23,944 --> 00:43:26,446
y no pueda levantarla y entonces
te saque los dientes de un golpe.

546
00:43:26,480 --> 00:43:29,349
¿Y qué me sucederá
si me quedo aquí?

547
00:43:29,383 --> 00:43:31,318
¿Me convertiré en Lady Greyjoy,

548
00:43:31,352 --> 00:43:34,422
- ama de las Islas del Hierro?
- No seas tonta.

549
00:43:34,456 --> 00:43:36,590
Escuché que Jaime Lannister
atacó a Lord Stark

550
00:43:36,625 --> 00:43:38,392
en las calles de
Desembarco del Rey.

551
00:43:38,427 --> 00:43:42,296
Todos los hombres de cien millas a la
redonda marcharán a la guerra pronto

552
00:43:42,330 --> 00:43:44,297
y la mayoría de ellos
nunca regresarán.

553
00:43:44,332 --> 00:43:46,333
No queda nada para mi aquí.

554
00:43:47,601 --> 00:43:49,669
Vamos, Stefon.

555
00:43:51,204 --> 00:43:53,472
¡Déjame verla una vez más!

556
00:43:53,506 --> 00:43:55,807
¿Ver qué?

557
00:44:07,219 --> 00:44:09,320
Voy a extrañarte.

558
00:44:09,355 --> 00:44:11,222
Lo sé.

559
00:44:25,002 --> 00:44:27,037
Voy a enviarlas a ambas
de vuelta a Invernalia.

560
00:44:27,071 --> 00:44:28,471
- ¡¿Qué?!
- Escuchen...

561
00:44:28,505 --> 00:44:31,107
- ¿Qué hay de Joffrey?
- ¿Te estás muriendo por tu pierna?

562
00:44:31,141 --> 00:44:32,420
¿Es por eso que nos
estás enviando a casa?

563
00:44:32,445 --> 00:44:33,609
¿Qué?
No.

564
00:44:33,610 --> 00:44:35,044
Por favor, padre.
Por favor no lo hagas.

565
00:44:35,078 --> 00:44:37,246
No puedes. Tengo
mis clases con Syrio.

566
00:44:37,280 --> 00:44:38,881
Por fin me estoy volviendo buena.

567
00:44:38,915 --> 00:44:41,350
Esto no es un castigo.

568
00:44:41,384 --> 00:44:43,786
Las quiero de vuelta en
Invernalia por su seguridad.

569
00:44:43,820 --> 00:44:45,254
¿Podemos llevarnos
a Syrio con nosotras?

570
00:44:45,289 --> 00:44:46,860
¿A quién le importa tu
estúpido maestro de danza?

571
00:44:46,885 --> 00:44:48,185
No puedo ir.

572
00:44:48,192 --> 00:44:50,060
Se supone que me case
con el Príncipe Joffrey.

573
00:44:50,094 --> 00:44:51,996
Lo amo y se supone que sea su Reina

574
00:44:52,030 --> 00:44:54,632
- y que tenga sus bebes.
- Siete infiernos.

575
00:44:54,666 --> 00:44:56,300
Cuando seas lo
suficientemente grande,

576
00:44:56,334 --> 00:44:59,036
te juntaré con alguien
que sea digno de ti,

577
00:44:59,071 --> 00:45:01,739
alguien que sea valiente
y gentil y fuerte...

578
00:45:01,773 --> 00:45:05,043
No quiero a alguien valiente y
gentil y fuerte. ¡Lo quiero a él!

579
00:45:05,077 --> 00:45:07,846
Será el más grande Rey que
haya habido, un león dorado,

580
00:45:07,880 --> 00:45:10,648
y le daré hijo de hermoso
cabello rubio.

581
00:45:10,683 --> 00:45:13,318
El león no es su emblema, idiota.

582
00:45:13,352 --> 00:45:15,153
Es un ciervo, como su padre.

583
00:45:15,187 --> 00:45:18,089
No lo es. No se parece en
nada a ese viejo rey ebrio.

584
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Vamos, niñas. Vayan por Septa
y comiencen a empacar sus cosas.

585
00:45:24,163 --> 00:45:25,665
- ¡Espera!
- Vamos.

586
00:45:25,699 --> 00:45:27,333
¡Pero no es justo!

587
00:46:01,770 --> 00:46:04,773
"Lord Orys Baratheon, cabello negro".

588
00:46:06,910 --> 00:46:09,679
"Axel Baratheon, cabello negro".

589
00:46:10,781 --> 00:46:13,583
"Lyonel Baratheon, cabello negro".

590
00:46:14,953 --> 00:46:17,721
"Steffon Baratheon, cabello negro".

591
00:46:23,160 --> 00:46:25,761
"Robert Baratheon, cabello negro".

592
00:46:27,764 --> 00:46:29,965
"Joffrey Baratheon...

593
00:46:31,033 --> 00:46:33,134
cabello dorado".

594
00:47:04,700 --> 00:47:06,602
¡Daenerys!

595
00:47:08,939 --> 00:47:10,873
¿Dónde está mi hermana?

596
00:47:10,908 --> 00:47:12,075
Detenlo.

597
00:47:12,109 --> 00:47:13,643
¿Dónde está?

598
00:47:18,282 --> 00:47:21,050
¿Dónde está?
Estoy aquí por el festín.

599
00:47:22,119 --> 00:47:24,387
- ¿El festín de putas?
- Entra.

600
00:47:24,421 --> 00:47:26,088
¡Quítame las manos de encima!

601
00:47:26,122 --> 00:47:28,657
¡Nadie toca al Dragón!

602
00:47:29,525 --> 00:47:31,693
<i>¡Khal rhae mhar!</i>

603
00:47:31,727 --> 00:47:34,495
¡Me ifa!

604
00:47:37,133 --> 00:47:39,601
¡Khal Drogo!

605
00:47:39,636 --> 00:47:42,104
Estoy aquí por el festín.

606
00:47:43,140 --> 00:47:46,910
<i>Nevakhi vekha ha maan.</i>

607
00:47:46,944 --> 00:47:49,312
Khal Drogo dice que
hay un lugar para ti.

608
00:47:49,347 --> 00:47:51,548
Ahí atrás.

609
00:47:53,785 --> 00:47:56,020
Ese no es lugar para un Rey.

610
00:47:56,054 --> 00:47:58,722
Tú no eres Rey.

611
00:48:00,958 --> 00:48:03,125
¡Aléjate de mí!

612
00:48:03,160 --> 00:48:05,161
Viserys, por favor.

613
00:48:07,297 --> 00:48:09,198
Ahí está.

614
00:48:13,570 --> 00:48:16,404
Baja la espada.
Nos matarán a todos.

615
00:48:16,439 --> 00:48:19,074
No pueden matarnos.

616
00:48:20,409 --> 00:48:23,111
No pueden verter sangre
en su ciudad sagrada.

617
00:48:30,187 --> 00:48:31,621
Pero yo puedo.

618
00:48:41,365 --> 00:48:43,800
Quiero lo que vine a buscar.

619
00:48:43,834 --> 00:48:46,236
Quiero la corona que me prometiste.

620
00:48:47,104 --> 00:48:49,005
Él te compró.

621
00:48:49,039 --> 00:48:51,173
Pero nunca te pagó.

622
00:48:56,379 --> 00:48:59,448
Dile que quiero lo que ofreció
o te llevaré conmigo.

623
00:49:00,517 --> 00:49:03,119
Puede quedarse con el bebé.

624
00:49:03,153 --> 00:49:05,454
Te lo cortaré y se lo dejaré a él.

625
00:49:08,692 --> 00:49:11,928
<i>Anha vazhak maan, rek me zala.</i>

626
00:49:13,364 --> 00:49:16,700
<i>Anha vazhak maan
firikhnharen hoshora</i>

627
00:49:16,734 --> 00:49:19,469
<i>ma mahrazhi aqovi
affin mori atihi mae.</i>

628
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
¿Qué dice?

629
00:49:23,373 --> 00:49:25,107
Dice que sí.

630
00:49:26,543 --> 00:49:29,444
Tendrás tu corona dorada,

631
00:49:31,081 --> 00:49:33,649
que los hombres temblarán
al contemplar.

632
00:49:44,794 --> 00:49:46,995
Eso es todo lo que quería.

633
00:49:49,364 --> 00:49:51,499
Lo que... lo que fue prometido.

634
00:50:07,983 --> 00:50:09,950
<i>Qora mae.</i>

635
00:50:11,219 --> 00:50:13,253
¡No!

636
00:50:13,288 --> 00:50:15,990
¡No!
No pueden tocarme.

637
00:50:16,024 --> 00:50:18,359
Soy el Dragón.
¡Soy el Dragón!

638
00:50:18,393 --> 00:50:21,162
¡Quiero mi corona!

639
00:50:21,197 --> 00:50:24,366
<i>¡Ammeni haz jolin!</i>

640
00:50:33,410 --> 00:50:35,712
- Aparta la mirada, Khaleesi.
- No.

641
00:50:42,686 --> 00:50:45,054
No, Dany.

642
00:50:45,088 --> 00:50:46,555
Dany, diles.

643
00:50:46,589 --> 00:50:48,023
¡Oblígalos!

644
00:50:49,025 --> 00:50:51,794
Dany, oblígalos...

645
00:50:53,463 --> 00:50:55,564
¡No, no puedes!

646
00:50:55,598 --> 00:50:58,734
Solo... ¡Por favor!

647
00:50:58,768 --> 00:51:01,703
¡Dany, por favor!

648
00:51:03,306 --> 00:51:05,808
Una corona para un Rey.

649
00:51:20,791 --> 00:51:23,159
¿Khaleesi?

650
00:51:23,193 --> 00:51:25,395
No era ningún Dragón.

651
00:51:26,564 --> 00:51:29,200
El fuego no puede
matar a un Dragón.

652
00:51:30,201 --> 00:52:34,824
.:: TheSubFactory ::.
www.thesubfactory.net

