1
00:00:01,918 --> 00:00:07,311
Traducido por DiverSub
www.addic7ed.com
2
00:00:07,312 --> 00:00:10,600
«La Canción de
los Petalares»
3
00:00:20,478 --> 00:00:22,652
El rastro se perdió.
4
00:00:22,777 --> 00:00:25,817
No, Reptilio.
Aún sigue aquí.
5
00:00:30,210 --> 00:00:31,820
Simplemente no se ve.
6
00:00:31,945 --> 00:00:34,034
Cask, ¿qué hallaste?
7
00:00:40,089 --> 00:00:44,670
Sobras de río arriba,
donde deben estar.
8
00:00:49,590 --> 00:00:52,302
¿Qué tan lejos, Sauro?
9
00:00:52,468 --> 00:00:54,304
A menos de un día.
10
00:00:54,470 --> 00:00:56,807
Hay que ir más rápido.
11
00:00:59,475 --> 00:01:02,312
El premio está cerca.
12
00:01:08,025 --> 00:01:11,051
No tienes que hacerlo
si te da miedo.
13
00:01:11,176 --> 00:01:14,389
¡No me da miedo! Simplemente...
14
00:01:14,514 --> 00:01:16,660
Miedosa, miedosa
15
00:01:16,826 --> 00:01:19,182
¡Bien, lo haré!
16
00:01:33,301 --> 00:01:34,571
¡Lo sabía!
17
00:01:34,696 --> 00:01:38,006
Felina ama los sapos,
Felina ama los sapos
18
00:01:38,131 --> 00:01:41,075
Claro que no. Tú me retaste.
19
00:01:45,813 --> 00:01:47,685
- En un abrir y cerrar de ojos.
- ¿Qué?
20
00:01:47,810 --> 00:01:51,256
Nada. Es que...
sigo pensando en mi padre.
21
00:01:51,381 --> 00:01:52,657
Sé que suena tonto,
22
00:01:52,782 --> 00:01:55,657
pero creí que viviría por siempre.
23
00:01:55,823 --> 00:01:57,594
Él dio su vida, ¿y para qué?
24
00:01:57,719 --> 00:01:59,929
No nos queda nada.
25
00:02:00,054 --> 00:02:02,866
Tenemos la espada.
Nos tenemos el uno al otro.
26
00:02:02,991 --> 00:02:05,459
Pero lo más importante, tenemos esperanza.
27
00:02:05,625 --> 00:02:08,295
¿La tenemos?
28
00:02:09,712 --> 00:02:12,041
¿Estás bromeando? ¿Ahora?
29
00:02:12,166 --> 00:02:14,543
Espero que sea importante, Snarf.
30
00:02:28,416 --> 00:02:30,893
Es todo el ejército de lagartos.
31
00:02:31,018 --> 00:02:33,820
Solo di la palabra, León-O.
32
00:02:35,988 --> 00:02:38,784
No. Si nos quedamos aquí, morimos.
33
00:02:39,028 --> 00:02:41,828
¡Los Thundercats no huyen!
34
00:02:41,994 --> 00:02:44,831
En esta situación sin solución,
haré una excepción.
35
00:02:44,997 --> 00:02:48,794
La esperanza viene de la acción.
¿No era eso lo que decía nuestro padre?
36
00:02:49,039 --> 00:02:52,176
¡¿Y qué le pasó a él?!
Ahora vamos.
37
00:03:21,784 --> 00:03:24,154
No podrán
seguirnos allá dentro.
38
00:03:24,279 --> 00:03:25,888
¿Estás sugiriendo que
39
00:03:26,013 --> 00:03:28,491
nos escondamos en los matorrales
mientras los lagartos se marchan?
40
00:03:28,616 --> 00:03:31,002
Así no vamos
a ganar esta guerra.
41
00:03:31,168 --> 00:03:32,462
No es una sugerencia.
44
00:04:20,839 --> 00:04:23,263
Es un don delicado,
45
00:04:23,429 --> 00:04:26,766
y no uno que
puedas guardar para siempre.
46
00:04:26,932 --> 00:04:32,772
Pero es el don más preciado
en todo el mundo.
47
00:04:32,938 --> 00:04:36,776
Úsalo bien, pequeño.
48
00:05:02,480 --> 00:05:04,304
¿Qué es eso?
49
00:05:34,041 --> 00:05:36,378
¿Quiénes son? Nunca había
visto seres como ustedes.
50
00:05:36,544 --> 00:05:37,958
¿Son de aquí del zarzal?
51
00:05:38,083 --> 00:05:40,548
¿Qué tienes en las manos?
¿Tú lo hiciste?
52
00:05:40,714 --> 00:05:43,760
No te pareces a los demás.
¿Eres una mascota?
53
00:05:43,926 --> 00:05:46,566
¿Naces de semillas como nosotros?
¿Qué es ese cristal rojo?
54
00:05:46,691 --> 00:05:49,236
¿Cuánto mides?
¿Por qué eres peludo?
55
00:05:49,361 --> 00:05:51,309
¿Qué clase de...?
56
00:05:51,475 --> 00:05:53,240
Vamos, con calma.
57
00:05:53,365 --> 00:05:56,064
Suenas como yo
cuando tenía tu edad.
58
00:06:03,242 --> 00:06:05,186
Ya conociste al joven Emrick.
59
00:06:05,311 --> 00:06:06,908
Somos los Petalares.
60
00:06:07,074 --> 00:06:10,859
Venimos de un paraíso lejano
llamado el Jardín.
61
00:06:10,984 --> 00:06:14,863
Hace mucho tiempo, un gran
desastre abatió nuestra gente.
62
00:06:19,827 --> 00:06:24,039
Un viento terrible como ninguno
en toda nuestra historia
63
00:06:24,164 --> 00:06:25,874
arrasó con nuestra tierra
64
00:06:25,999 --> 00:06:28,388
y arrastró a toda la raza Petalar,
65
00:06:28,554 --> 00:06:30,746
lanzándonos por el aire
66
00:06:30,871 --> 00:06:33,749
hasta caer en este bosque de zarzas.
67
00:06:33,874 --> 00:06:38,398
Y aquí hemos permanecido,
varados, por generaciones.
68
00:06:39,045 --> 00:06:41,022
¿Generaciones?
¿Este lugar es tan grande
69
00:06:41,147 --> 00:06:43,224
que no pudieron encontrar
el camino de vuelta?
70
00:06:43,349 --> 00:06:45,926
Pero tenemos un mapa.
Es muy, muy viejo.
71
00:06:46,051 --> 00:06:49,262
Y nos guiará
al risco de los vientos.
72
00:06:49,387 --> 00:06:50,697
Si lo encontramos,
73
00:06:50,822 --> 00:06:54,330
podremos volar
con el viento hasta llegar a casa.
74
00:06:54,558 --> 00:06:55,868
Les ayudaremos.
75
00:06:55,993 --> 00:06:58,270
Y juntos vamos a encontrar la forma
de salir de aquí, Emrick.
76
00:06:58,395 --> 00:06:59,335
Lo prometo.
77
00:07:02,098 --> 00:07:03,874
¡Hurra por León-O!
78
00:07:03,999 --> 00:07:06,176
¡Hurra por León-O!
79
00:07:06,342 --> 00:07:08,779
Parece que Emrick encontró un héroe.
80
00:07:08,904 --> 00:07:11,681
Es muy joven para saber tanto.
81
00:07:24,068 --> 00:07:26,905
No reconozco ni
un solo punto en este mapa.
82
00:07:30,074 --> 00:07:32,905
Cuando sea grande, quiero ser
como tú, León-O.
83
00:07:33,030 --> 00:07:34,607
Disfruta tu niñez.
84
00:07:34,732 --> 00:07:37,243
Créeme, la extrañarás
cuando se vaya.
85
00:07:37,368 --> 00:07:40,681
Pero quiero ser un héroe.
¿Puedes enseñarme a usar la espada?
86
00:07:40,806 --> 00:07:44,589
Primero, no puedes
mover un arma así.
87
00:07:44,755 --> 00:07:48,301
Necesitas concentrarte,
ser más preciso.
88
00:07:51,011 --> 00:07:53,014
¡Ayúdame, León-O!
89
00:07:55,516 --> 00:07:57,352
¡Emrick, defiéndete!
90
00:08:04,827 --> 00:08:06,494
¿Emrick?
91
00:08:10,864 --> 00:08:14,202
Me asustaste
a morir, Emrick.
92
00:08:14,368 --> 00:08:18,164
León-O, pensé
que no te volvería a ver.
93
00:08:18,330 --> 00:08:20,458
¿Quién eres? ¿Dónde está Emrick?
94
00:08:20,624 --> 00:08:24,311
¿De qué hablas, León-O?
Yo soy Emrick.
95
00:08:31,885 --> 00:08:33,721
¿No reconoces a tu viejo amigo?
96
00:08:33,887 --> 00:08:35,631
Emrick es un niño.
97
00:08:35,756 --> 00:08:37,725
Quizá la última vez que me viste.
98
00:08:37,891 --> 00:08:40,770
Supongo que estuve perdido
mucho tiempo en el bosque.
99
00:08:40,936 --> 00:08:43,231
No fue tanto.
100
00:08:43,397 --> 00:08:46,234
Nunca te rendiste para encontrarme.
101
00:08:46,400 --> 00:08:48,236
No hay problema.
102
00:08:48,402 --> 00:08:52,740
Como dijo el antiguo filósofo
thunderiano,
103
00:08:52,906 --> 00:08:55,493
"El tiempo es relativo".
104
00:08:57,202 --> 00:09:01,583
Este niño era un bebé hace unas horas.
105
00:09:01,749 --> 00:09:03,760
La existencia de los Petalares
106
00:09:03,885 --> 00:09:07,596
se pasa en el curso
de un solo día.
107
00:09:10,841 --> 00:09:13,219
Pero desde su perspectiva...
108
00:09:13,385 --> 00:09:15,138
Es una eternidad.
109
00:09:28,241 --> 00:09:29,736
Brillante estrategia,
110
00:09:29,902 --> 00:09:33,787
pero una que solo
pospone lo inevitable.
111
00:09:33,912 --> 00:09:38,077
Si no podemos entrar,
ustedes los harán salir.
112
00:09:44,583 --> 00:09:47,466
¿Hemos progresado?
113
00:09:47,591 --> 00:09:50,869
Si se supone que el mapa nos conduce
a cada espina del zarzal,
114
00:09:50,994 --> 00:09:52,926
entonces sí, vamos bien.
115
00:09:55,594 --> 00:09:58,034
Lo haces muy bien, Emrick.
116
00:09:58,430 --> 00:09:59,745
Eso espero.
117
00:09:59,870 --> 00:10:01,976
He practicado
desde que era niño.
118
00:10:06,563 --> 00:10:09,484
Mi viejo contrincante, ha vuelto.
119
00:10:27,418 --> 00:10:30,296
¿Qué haces?
¡Lo tenía!
120
00:10:30,462 --> 00:10:33,174
Eso fue tonto, Emrick.
Te pudiste lastimar.
121
00:10:33,340 --> 00:10:37,178
¡Tú no eres mi jefe,
así que no me digas qué hacer!
122
00:10:37,408 --> 00:10:39,309
Adolescentes.
123
00:10:43,815 --> 00:10:46,854
Pasaron dos veces por aquí.
Están perdidos.
124
00:10:47,020 --> 00:10:49,357
Y no están solos.
125
00:11:04,038 --> 00:11:05,982
¿Cuál es la razón de esto?
126
00:11:06,107 --> 00:11:09,485
Los reinos se levantan y caen,
la vida viene y se va.
127
00:11:09,610 --> 00:11:12,488
¿Alguno de nosotros vive el tiempo suficiente
para hacer la diferencia?
128
00:11:12,613 --> 00:11:14,882
Suenas como un anciano
hablando así.
129
00:11:16,617 --> 00:11:18,886
¿Emrick?
130
00:11:19,119 --> 00:11:20,830
Con tantas aventuras
por delante,
131
00:11:20,955 --> 00:11:22,932
aún tenemos la oportunidad
de dejar huella.
132
00:11:23,098 --> 00:11:25,501
Sí, amigo mío.
133
00:11:25,626 --> 00:11:27,895
Muchas aventuras, espero.
134
00:11:28,061 --> 00:11:30,296
No puede ser.
135
00:11:40,282 --> 00:11:43,119
Esta es... ¡la entrada
al risco de los vientos!
136
00:11:43,285 --> 00:11:45,688
¡Una vez la crucemos,
seremos libres!
137
00:11:49,750 --> 00:11:52,587
Entonces, adelante.
138
00:12:09,203 --> 00:12:10,480
¡León-O!
139
00:12:26,721 --> 00:12:30,249
Fueron tontos al tratar
de huir de su destino.
140
00:12:30,415 --> 00:12:32,001
¡Huye de esto!
141
00:12:35,796 --> 00:12:40,259
Este es el momento para el que León-O
me preparó toda la vida.
142
00:12:40,425 --> 00:12:44,013
Los Thundercats han sido nuestros amigos
por el tiempo que recuerdo.
143
00:12:44,305 --> 00:12:46,265
Han estado con nosotros
en las buenas y en las malas,
144
00:12:46,431 --> 00:12:48,284
ayudándonos a convertirnos
en lo que somos hoy.
145
00:12:48,409 --> 00:12:50,269
Es hora de recompensar su amistad.
146
00:12:50,435 --> 00:12:55,274
¡Que este sea un día que será cantado
por nuestro pueblo durante siglos!
147
00:13:12,583 --> 00:13:17,148
No puedes pelear
con lo que no puedes ver
148
00:13:17,273 --> 00:13:19,818
Podemos encargarnos de eso.
149
00:13:23,180 --> 00:13:24,637
Ahora puedo verte.
150
00:13:29,119 --> 00:13:30,996
¡Al ataque!
151
00:13:38,129 --> 00:13:40,274
Estuviste genial ahí, Emrick.
152
00:13:40,399 --> 00:13:42,734
Te has convertido
en un gran hombre.
153
00:13:42,859 --> 00:13:44,699
Bueno, tuve un modelo bastante bueno.
154
00:13:47,807 --> 00:13:50,743
Ahora, el risco de los vientos espera.
155
00:14:06,970 --> 00:14:10,474
No hay ningún risco.
156
00:14:10,599 --> 00:14:12,810
Ni vientos. Solo zarzas.
157
00:14:20,209 --> 00:14:23,555
Quemen este bosque.
Quémenlo hasta que caiga.
158
00:14:23,680 --> 00:14:25,948
¡Junto con los Thundercats!
159
00:14:26,114 --> 00:14:28,451
Ya he esperado mucho.
160
00:14:28,718 --> 00:14:31,829
Pero Kamai y los demás...
161
00:14:32,122 --> 00:14:36,501
Son prescindibles,
como tú, Teniente.
162
00:14:36,626 --> 00:14:38,377
Ahora haz lo que ordeno.
163
00:14:38,628 --> 00:14:40,296
¡Sí, señor!
164
00:15:11,535 --> 00:15:14,455
Quizás leí mal el mapa.
165
00:15:17,124 --> 00:15:20,152
O quizás no haya risco de los vientos.
166
00:15:20,277 --> 00:15:23,506
Quizás el mapa es una mentira.
¿Pero por qué?
167
00:15:23,672 --> 00:15:26,424
Tal vez nuestros antepasados
querían alimentarnos de esperanza--
168
00:15:26,549 --> 00:15:29,512
para que nunca dejáramos
de buscar el camino a casa.
169
00:15:29,678 --> 00:15:33,664
¿Eso es la esperanza?
¿Una ilusión?
170
00:15:51,199 --> 00:15:54,183
Las cosas están a punto
de empeorar.
171
00:15:54,308 --> 00:15:58,040
Debemos huir... otra vez.
172
00:15:58,206 --> 00:16:00,501
No, debemos ir hacia allá.
173
00:16:00,667 --> 00:16:03,004
¿Hacia las llamas?
¿Estás loco?
174
00:16:04,918 --> 00:16:08,509
¿Puedes sentirlo, León-O?
¿Sabes qué es esto?
175
00:16:19,530 --> 00:16:23,065
Una corriente que viene del fuego.
¡Está creando viento!
176
00:16:26,234 --> 00:16:29,780
Por eso no se puede perder la esperanza.
177
00:16:31,875 --> 00:16:34,118
¡Nos vamos a casa!
178
00:17:00,140 --> 00:17:03,585
De prisa, no hay
mucho tiempo... literalmente.
179
00:17:05,315 --> 00:17:10,154
Me temo que este
es el fin de mi viaje.
180
00:17:15,088 --> 00:17:17,923
¿Emrick?
181
00:17:18,286 --> 00:17:23,417
Todo está bien... viejo amigo.
182
00:17:23,583 --> 00:17:26,420
Un abrir y cerrar de ojos.
183
00:17:26,586 --> 00:17:30,713
Al final, lo que importa
no es cuánto se vive
184
00:17:30,838 --> 00:17:33,427
sino cuántas cosas se viven.
185
00:17:33,593 --> 00:17:36,985
El bien que hacemos,
los amigos que hacemos,
186
00:17:37,110 --> 00:17:40,434
el amor que compartimos.
187
00:17:43,603 --> 00:17:46,982
Perdón por no llevarte
al Jardín.
188
00:17:47,148 --> 00:17:51,935
Es el viaje, León-O.
Recuérdalo.
189
00:17:52,060 --> 00:17:55,271
Cuando sea grande,
quiero ser como tú, León-O.
190
00:17:55,396 --> 00:17:56,829
¿No reconoces a tu viejo amigo?
191
00:17:57,158 --> 00:17:59,942
¡Tú no eres mi jefe,
así que no me digas qué hacer!
192
00:18:00,067 --> 00:18:01,777
Con tantas aventuras
por delante,
193
00:18:01,902 --> 00:18:04,113
aún tenemos la oportunidad
de dejar huella.
194
00:18:04,238 --> 00:18:08,951
¿Puedes sentirlo, León-O?
¿Sabes qué es esto?
195
00:18:41,953 --> 00:18:44,790
Es hora de ir a casa.
196
00:19:19,616 --> 00:19:20,955
¿Y ahora qué?
197
00:19:21,080 --> 00:19:23,454
Podemos buscar otra salida
de este zarzal.
198
00:19:23,620 --> 00:19:27,458
¿Huir?
Los Thundercats nunca huyen.
199
00:19:27,624 --> 00:19:31,462
Digo que enfrentemos los lagartos
y esperemos lo mejor.
200
00:19:31,628 --> 00:19:34,304
Todos somos hojas
pasando por el viento...
201
00:19:34,429 --> 00:19:36,091
Aquí y luego se van.
202
00:19:36,257 --> 00:19:40,034
¡Pero mientras estemos aquí,
viviremos al máximo!
203
00:19:40,679 --> 00:19:41,472
Thunder...
204
00:19:41,763 --> 00:19:42,723
Thunder...
205
00:19:42,889 --> 00:19:44,016
Thunder...
206
00:19:44,273 --> 00:19:48,062
Thundercats, ¡oh!
207
00:20:00,287 --> 00:20:03,164
Tan pronto
se apague el fuego,
208
00:20:03,289 --> 00:20:06,001
entraremos y limpiaremos.
209
00:20:06,126 --> 00:20:08,003
Sí...
210
00:20:08,128 --> 00:20:13,003
Teniente, ¿hueles
gato rostizado?
211
00:20:14,135 --> 00:20:15,769
¡Ahí!
212
00:20:44,909 --> 00:20:46,208
Son demasiados.
213
00:20:46,333 --> 00:20:48,747
Papá estaría orgulloso
de tu valentía, León-O.
214
00:20:48,913 --> 00:20:51,714
Una gloria que me complace
compartir con ustedes.
215
00:20:51,839 --> 00:20:55,754
Mi servicio a la corona siempre ha
sido un gran privilegio.
216
00:21:14,981 --> 00:21:16,839
Mantengan sus posiciones.
217
00:21:16,964 --> 00:21:20,821
¡Dije que mantengan sus posiciones,
cobardes miserables!
218
00:21:23,990 --> 00:21:25,576
¿Qué es esa cosa?
219
00:21:40,757 --> 00:21:43,456
Espero que esté de nuestro lado.
220
00:21:53,167 --> 00:21:54,939
¿Quién eres?
221
00:21:55,169 --> 00:21:57,738
Me llamo Pantro.