1
00:01:07,990 --> 00:01:10,310
¿Señor, puede salir del baño?

2
00:01:13,760 --> 00:01:15,780
¿Señor, puedo ver una
identificación, por favor?

3
00:01:15,790 --> 00:01:17,470
¡Estamos en la corte!
¡Denny Crane!

4
00:01:17,480 --> 00:01:20,080
No necesito
identificarme en la corte.

5
00:01:20,090 --> 00:01:22,190
- Coloque las manos detrás, señor.
- ¿Por qué?

6
00:01:22,200 --> 00:01:24,720
- Señor, lo arrestamos por solicitación.
- ¡¿Qué?!

7
00:01:24,730 --> 00:01:26,440
- Tiene derecho de permanecer callado...
- Solicita

8
00:01:26,450 --> 00:01:29,200
- Cualquier cosa que diga será usa--
- ¿A quién demonios solicité?

9
00:01:29,210 --> 00:01:30,800
Tiene derecho a un abogado.

10
00:01:30,810 --> 00:01:33,040
Señor, por favor coloque
sus manos detrás, ahora.

11
00:01:33,050 --> 00:01:34,180
- Alan.
- De acuerdo, es todo.

12
00:01:34,190 --> 00:01:36,330
- Espósenlo.
- ¡Oiga! ¡Espere!

13
00:01:37,820 --> 00:01:39,020
¡Alan!

14
00:01:39,310 --> 00:01:41,320
¡Alan!
Contesta, ¿por favor?

15
00:01:41,330 --> 00:01:43,630
¡Alan! ¡Contesta!

16
00:01:44,610 --> 00:01:47,160
¡Alan! ¡Alan!

17
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
wWw.Asia-Team.Tv
P r e s e n t a :

18
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Una traducción de:
CariPuli

19
00:01:56,001 --> 00:01:58,001
Una traducción de:
cavasco

20
00:01:58,002 --> 00:02:00,002
Una traducción de:
Death260

21
00:02:00,003 --> 00:02:02,003
Una traducción de:
nit452

22
00:02:02,004 --> 00:02:04,004
Una traducción de:
tacho8

23
00:02:04,005 --> 00:02:06,005
Una traducción de:
zatara04

24
00:02:11,014 --> 00:02:13,490
<i>S04E08
"Oral Contracts"</i>

25
00:02:20,270 --> 00:02:22,740
Hizo todas las señales
conocidas para solicitación.

26
00:02:22,750 --> 00:02:24,590
De hecho, fue bastante
metódico en eso.

27
00:02:24,600 --> 00:02:25,960
- Está lleno de mierda.
- Denny.

28
00:02:25,970 --> 00:02:27,790
Bueno, también yo.
Pero estaba constipado.

29
00:02:27,800 --> 00:02:29,910
¿Qué señales conocidas?

30
00:02:29,920 --> 00:02:32,150
Primero entra,
ve debajo de las puertas...

31
00:02:32,160 --> 00:02:34,880
luego entra al baño vecino
del que está ocupado.

32
00:02:34,890 --> 00:02:39,000
Coloca su maletín al frente. Haciendo
visible su pie al ocupante adyacente.

33
00:02:39,010 --> 00:02:41,850
- Por favor.
- Luego desliza su pie...

34
00:02:41,860 --> 00:02:43,840
entonces comienza
a tararear en silencio.

35
00:02:43,850 --> 00:02:46,700
Seguidamente golpea su pie 4 veces.
Arriba y abajo.

36
00:02:46,710 --> 00:02:48,740
- Mire, primero--
- Denny.

37
00:02:48,750 --> 00:02:51,310
Señor, no tiene ningún
punto para negarlo.

38
00:02:51,320 --> 00:02:55,660
A menos que considere la inocencia como
un punto. ¿Vale la pena considerarlo?

39
00:02:55,670 --> 00:02:58,530
Esas son señales muy
conocidas para la solicitación.

40
00:02:58,540 --> 00:03:00,640
Por cierto, no hizo nada
en el baño, ¿verdad?

41
00:03:00,650 --> 00:03:03,570
Porque estaba constipado.
¿No podemos terminar con esto?

42
00:03:03,580 --> 00:03:06,830
Sugiero que termine con
esto silenciosamente.

43
00:03:06,840 --> 00:03:10,840
- Soborno. Lo sabía.
- No sugiero soborno.

44
00:03:10,850 --> 00:03:13,680
Recomiendo que se declare
culpable por conducta indecente.

45
00:03:13,690 --> 00:03:16,200
No se declarará culpable de nada.

46
00:03:16,210 --> 00:03:18,410
¿Realmente quiere que los
cargos se hagan públicos?

47
00:03:18,420 --> 00:03:21,220
Eso suena a una horrible
extorsión, Oficial Whistler.

48
00:03:21,230 --> 00:03:23,830
No es una extorsión.
Sólo digo que usted escoge:

49
00:03:23,840 --> 00:03:29,230
Conducta indecente con una multa o un
juicio público por solicitar sexo gay.

50
00:03:29,580 --> 00:03:30,750
Juicio.

51
00:03:30,760 --> 00:03:34,160
- Espera, espera, espera.
- Denny, juicio.

52
00:03:41,420 --> 00:03:42,940
¿Por qué estás molesto conmigo?

53
00:03:42,950 --> 00:03:46,420
Porque podría haber terminado esto
silenciosamente y lo haces un juicio.

54
00:03:46,430 --> 00:03:49,930
No lo hice, Denny. Hiciste de
Larry Craig aquí, no es justo.

55
00:03:49,940 --> 00:03:52,561
¡Pero un juicio público!
La única cosa que pueden pensar...

56
00:03:52,562 --> 00:03:55,330
las personas es que tengo
Alzheimer o que me volví loco...

57
00:03:55,340 --> 00:03:57,120
¿Pero pensar que soy gay?

58
00:03:57,130 --> 00:03:59,950
¡Por Dios! No puedes
declararte culpable...

59
00:03:59,960 --> 00:04:03,000
es un cargo ridículo.
No tienen el der--

60
00:04:04,610 --> 00:04:08,830
- ¿Qué sucede?
- Denny y yo tenemos un desacuerdo.

61
00:04:10,310 --> 00:04:14,920
En un esfuerzo para aliviar
un leve estreñimiento...

62
00:04:14,930 --> 00:04:18,890
acordó involuntariamente sexo
con un policía encubierto.

63
00:04:20,690 --> 00:04:22,050
Así sucedió.

64
00:04:22,060 --> 00:04:25,440
Comparecerá esta tarde.
Buscaré una inmediata desestimación.

65
00:04:34,810 --> 00:04:38,030
El "Acorazado"
en vivo y en persona.

66
00:04:39,000 --> 00:04:42,170
Cada vez más y más hermosa.

67
00:04:42,550 --> 00:04:44,240
¿Ahora quién te demanda?

68
00:04:44,760 --> 00:04:46,940
Debo entender
que no lo escuchaste.

69
00:04:48,890 --> 00:04:51,390
- Fui despedido, Shirl.
- ¿Qué?

70
00:04:51,400 --> 00:04:54,850
A partir de ahora, ves un
irreverente locutor despedido.

71
00:04:55,380 --> 00:04:59,270
- ¿Qué dijiste?
- Nada malo, pero la estación--

72
00:04:59,280 --> 00:05:01,160
¿Qué dijiste?

73
00:05:01,170 --> 00:05:03,810
Algo como que los
viejos deben morir.

74
00:05:03,820 --> 00:05:07,140
- ¿Dijiste eso al aire?
- Vamos, es la radio, por Dios...

75
00:05:07,150 --> 00:05:10,840
si no puedes ser vulgar allí.
Es libertad de expresión.

76
00:05:13,230 --> 00:05:18,140
Seriamente, Shirley,
no soy un hombre joven...

77
00:05:18,150 --> 00:05:22,000
de hecho, si pierdo este trabajo
quizás no consiga otro.

78
00:05:22,010 --> 00:05:27,670
- Te necesito para pelear esto.
- "Los viejos deben morir".

79
00:05:27,900 --> 00:05:30,440
Libertad de expresión.

80
00:05:33,520 --> 00:05:36,400
¿Por qué Paul nos quiere ver?
Obviamente Sack le dijo.

81
00:05:36,410 --> 00:05:39,720
Quizás Paul es gay.
Dios, ¿por qué no puedo tener eso?

82
00:05:43,960 --> 00:05:47,540
Al parecer alguien corrió
a la oficina del director.

83
00:05:47,550 --> 00:05:50,710
Hola, Alan.
Denny, ¿cómo estás?

84
00:05:50,720 --> 00:05:53,070
- No soy gay.
- Sí...

85
00:05:53,640 --> 00:05:57,491
Carl compartió conmigo las noticias.
Le dije que hay una oportunidad...

86
00:05:57,492 --> 00:06:01,010
para desaparecer esto con un
acuerdo por conducta indecente.

87
00:06:01,020 --> 00:06:02,710
Eso fue rechazado.

88
00:06:03,160 --> 00:06:05,460
¿Puedo preguntar por qué?

89
00:06:05,850 --> 00:06:07,100
Es inocente, Paul.

90
00:06:07,110 --> 00:06:10,890
Alan, tú sabes y yo sé que
los cargos por si sólo--

91
00:06:10,900 --> 00:06:12,940
Denny ha sido acusado
por crímenes antes.

92
00:06:12,950 --> 00:06:15,890
Éste es el único que
deja una estela especial.

93
00:06:15,900 --> 00:06:18,670
Incluso una indiscutible absolución
no equivaldría a una exoneración.

94
00:06:18,680 --> 00:06:21,360
Necesitamos disponer de esto tan
silenciosamente como sea posible.

95
00:06:21,370 --> 00:06:22,640
Esto es ridículo.

96
00:06:22,650 --> 00:06:27,160
Fue acusado por un excesivo
policía que vigilaba un baño.

97
00:06:27,170 --> 00:06:30,170
No sé si es más
ofensivo o ridículo.

98
00:06:30,420 --> 00:06:32,970
Denny, ¿puedo hablar
contigo en privado?

99
00:06:33,850 --> 00:06:36,370
Vámonos, Al. Dejémosle
algo de tiempo especial.

100
00:06:36,380 --> 00:06:38,590
Si te importa irte, Carl,
por favor hazlo.

101
00:06:38,600 --> 00:06:40,910
Pero Paul lo que tengas que decirle
a Denny puedes decirlo--

102
00:06:40,920 --> 00:06:43,569
Con el debido respeto a tu amistad.

103
00:06:43,570 --> 00:06:46,016
Denny y yo nos conocemos
desde hace 40 años.

104
00:06:46,980 --> 00:06:49,560
Eres realmente viejo, Paul.

105
00:06:51,040 --> 00:06:54,020
Puedes salir, Alan. Relaciónate
con Carl por un segundo.

106
00:06:54,030 --> 00:06:55,760
Sin dormir juntos.

107
00:07:03,880 --> 00:07:06,930
Carl Sack tiene el trabajo de
preocuparse por la firma.

108
00:07:06,940 --> 00:07:10,110
Estoy feliz de haber
pasado el relevo.

109
00:07:11,970 --> 00:07:14,940
Estoy preocupado por ti.

110
00:07:15,270 --> 00:07:22,070
Veo a Alan todo preparado para dar la
pelea en esto, ¿pero a costa de quién?

111
00:07:22,080 --> 00:07:25,830
Si acuerdo conducta indecente,
los papeles lo complicarán más.

112
00:07:25,840 --> 00:07:31,120
Denny... tu permanencia
aquí como socio principal...

113
00:07:31,130 --> 00:07:34,130
sé que lo sabes,
es un poco débil.

114
00:07:34,140 --> 00:07:36,615
Esto es tal vez todo lo que necesitan
los demás socios mayoritarios...

115
00:07:36,715 --> 00:07:39,190
para quitar finalmente
tu nombre de la puerta.

116
00:07:39,200 --> 00:07:42,870
- Por eso necesito ser reivindicado.
- ¿Y si pierdes?

117
00:07:42,880 --> 00:07:44,290
Paul...

118
00:07:46,110 --> 00:07:50,260
bien o mal,
necesito irme como...

119
00:07:51,260 --> 00:07:53,290
Denny Crane.

120
00:07:54,300 --> 00:07:56,750
No quiero que mi legado--

121
00:08:01,920 --> 00:08:05,240
Vale la pena
arriesgar mi trabajo...

122
00:08:05,400 --> 00:08:08,340
para salvar mi reputación.

123
00:08:09,020 --> 00:08:11,580
Me temo que podrías
perder ambos.

124
00:08:11,590 --> 00:08:13,810
No si ganamos.

125
00:08:15,500 --> 00:08:17,400
"Todo o nada".

126
00:08:18,540 --> 00:08:21,920
Tú y yo solíamos
decirlo siempre.

127
00:08:22,880 --> 00:08:24,950
¿Lo recuerdas?

128
00:08:31,940 --> 00:08:33,650
¿Por qué un juez y no un jurado?

129
00:08:33,660 --> 00:08:35,900
Los jurados pueden
no dar un justo desagravio...

130
00:08:35,910 --> 00:08:40,170
además no disfrutan ser citados por
algo trivial como la Primera Enmienda.

131
00:08:40,270 --> 00:08:42,610
<i>Bien, bien, bien.</i>

132
00:08:44,720 --> 00:08:47,900
- Bethany.
- ¡Shirley! ¡Vaya!

133
00:08:48,000 --> 00:08:51,860
Te has permitido ser tú.
Encuentro eso refrescante.

134
00:08:51,870 --> 00:08:55,750
Es agradable ver a alguien mayor
que no teme mostrar su edad.

135
00:08:55,760 --> 00:08:59,110
Sí, bueno, supongo que
la vanidad puede ser bestial.

136
00:08:59,120 --> 00:09:02,860
- Veo que usas tacones.
- Chistes de enanos; encantador.

137
00:09:02,870 --> 00:09:04,570
<i>Todos de pie.</i>

138
00:09:06,320 --> 00:09:08,895
<i>En el caso
Binder vs. WWEN-Boston...</i>

139
00:09:08,995 --> 00:09:11,570
<i>preside la Jueza
Victoria Thompson.</i>

140
00:09:11,580 --> 00:09:13,240
Esta Corte entra en sesión.

141
00:09:13,250 --> 00:09:15,670
Buenos días, Su Señoría.
Shirley Schmidt por el demandante.

142
00:09:15,680 --> 00:09:18,110
No me interesa.
¿Quién es el gerente de la emisora?

143
00:09:18,120 --> 00:09:21,590
- Yo, Su Señoría.
- Y mi nombre es Bethany Horowitz...

144
00:09:21,600 --> 00:09:26,510
represento a WWEN y
¿por qué me está mirando?

145
00:09:26,520 --> 00:09:29,170
Porque casi me compro
ese mismo traje.

146
00:09:29,180 --> 00:09:31,060
Tome asientito.

147
00:09:31,070 --> 00:09:34,057
<i>Sr. Flanders, a la silla
de testigos, ahora. Muévase.</i>

148
00:09:34,067 --> 00:09:36,270
¡Espere un segundo!
Ellos son los demandantes.

149
00:09:36,280 --> 00:09:41,030
¡Eso lo sé!
Quiero escucharlo de él, ¡ahora!

150
00:09:46,550 --> 00:09:49,030
<i>¡Denny Crane en
el baño de hombres!</i>

151
00:09:49,040 --> 00:09:50,680
<i>¿No les encanta eso?</i>

152
00:09:50,690 --> 00:09:54,080
<i>¡Otro "defensor de los valores
familiares" buscando usar...</i>

153
00:09:54,090 --> 00:09:58,170
<i>las partes privadas de
otros hombres como biberón!</i>

154
00:09:58,350 --> 00:10:01,370
<i>Es tiempo de ir a la iglesia, Denny.
De entrar en contacto con Dios.</i>

155
00:10:01,380 --> 00:10:02,940
<i>De ir a rehabilitarse.</i>

156
00:10:02,950 --> 00:10:06,530
<i>¿No les hace esto querer bucear
en el vómito de sus madres?</i>

157
00:10:07,860 --> 00:10:09,300
¡No puedo aguantarlo!

158
00:10:09,310 --> 00:10:11,210
La prensa está en esto.
Soy alimento para los gays.

159
00:10:11,220 --> 00:10:13,830
- ¡No lo aguanto!
- Vamos, Denny. Vamos a la corte.

160
00:10:13,840 --> 00:10:16,610
¡Esa mujer!, más que nadie,
sabe que soy hétero.

161
00:10:16,620 --> 00:10:19,920
Me dijo que había sido el mejor sexo
que tuvo desde el noveno grado.

162
00:10:19,930 --> 00:10:21,210
¡Me lo dijo!

163
00:10:21,220 --> 00:10:24,800
<i>Vamos por la inmediata desestimación,
nada de esa mierda de aplazamiento.</i>

164
00:10:24,810 --> 00:10:26,740
La inmediata.

165
00:10:28,140 --> 00:10:31,330
- Lorraine.
- Alan, Denny.

166
00:10:31,470 --> 00:10:34,170
¿Vendrás en el ascensor
con nosotros?

167
00:10:34,180 --> 00:10:38,550
- ¿Crees poder manejarlo, Denny?
- Bueno, tal vez no.

168
00:10:39,140 --> 00:10:42,540
No sé si habrás oído
acerca de mi problema.

169
00:10:42,550 --> 00:10:45,820
Escuché que estabas tarareando
en el baño de hombres. ¿Ese problema?

170
00:10:45,830 --> 00:10:49,630
Sí, eso. Los rumores
son cosa fea, Lorraine.

171
00:10:50,100 --> 00:10:52,100
Apuesto que debe
haber algunos sobre ti.

172
00:10:52,110 --> 00:10:54,390
- No lo sabría.
- Tampoco yo.

173
00:10:55,490 --> 00:10:59,930
Hay cámaras de seguridad
en esos ascensores.

174
00:11:00,300 --> 00:11:04,110
Si fuera a tener sexo en
uno con una mujer...

175
00:11:04,120 --> 00:11:09,590
eso disiparía el horrible
rumor de que yo, ¿sabes?

176
00:11:09,600 --> 00:11:11,600
Como tararear en el
baño de hombres.

177
00:11:11,610 --> 00:11:13,670
- ¿Te importaría?
- Para nada, Denny.

178
00:11:13,680 --> 00:11:15,850
Pero estoy comprometida,
así que no puedo.

179
00:11:15,860 --> 00:11:19,860
- Por favor. Es una emergencia.
- Tal vez debas llamar al 999.

180
00:11:23,230 --> 00:11:25,140
- ¿Cómo se llama?
- ¿Perdón?

181
00:11:25,150 --> 00:11:26,950
El novio. ¿Cómo se llama?

182
00:11:30,750 --> 00:11:32,750
¿Tenemos que entrar en ese tema?

183
00:11:41,440 --> 00:11:43,560
- ¡Hola, Lorraine!
- Katie...

184
00:11:44,910 --> 00:11:49,490
¿Cómo es que te gusta trabajar aquí,
rodeada de misóginos?

185
00:11:49,500 --> 00:11:52,930
Es agradable. Personalmente,
disfruto ser vista como objeto.

186
00:11:52,940 --> 00:11:56,340
Es un buen profiláctico si no te importa
que te conozcan de verdad.

187
00:11:56,790 --> 00:11:57,870
Supongo.

188
00:11:58,640 --> 00:12:00,530
De alguna manera,
creo que te conozco.

189
00:12:00,540 --> 00:12:03,190
¿Nos habíamos visto antes
de Crane, Poole & Schmidt?

190
00:12:03,200 --> 00:12:06,010
- No creo.
- Raro.

191
00:12:06,380 --> 00:12:10,390
- ¿Estuviste en Inglaterra?
- No, aunque siempre quise ir.

192
00:12:11,360 --> 00:12:13,080
Pensé que tal vez

193
00:12:13,400 --> 00:12:17,090
Cuando Denny dijo que era una
emergencia, dijiste que llame al 999.

194
00:12:17,280 --> 00:12:21,130
- Es 911.
- Por supuesto, ¿dije 999?

195
00:12:21,140 --> 00:12:25,630
Sí, que casualmente es el número
de emergencias en Inglaterra.

196
00:12:28,120 --> 00:12:30,660
- Supongo que es una coincidencia.
- Sí.

197
00:12:34,400 --> 00:12:37,210
Adiós, Katie.
Espero que pases bien el día.

198
00:12:37,220 --> 00:12:38,220
Igual.

199
00:12:47,420 --> 00:12:49,380
Mire, todo es acerca de las ventas.

200
00:12:49,390 --> 00:12:52,910
Nos enfrentamos al retiro de los
anunciantes, a un boicot de los oyentes.

201
00:12:52,920 --> 00:12:54,570
Es un locutor impertinente.
Eso es lo que es.

202
00:12:54,580 --> 00:12:57,350
Sí. Y si hace dinero
con nosotros, está bien.

203
00:12:57,360 --> 00:13:01,250
Si no, se va.
No hay nada personal.

204
00:13:01,260 --> 00:13:04,010
Estuvo diciendo osadías por 25 años.

205
00:13:04,020 --> 00:13:07,110
Sí, y mucha gente
lo escuchó durante 25 años.

206
00:13:07,120 --> 00:13:10,360
- Entonces, ¿qué cambió?
- Sus oyentes ahora son viejos.

207
00:13:10,370 --> 00:13:15,170
Yo Si quiere hacer bromas sobre los
negros o judíos o episcopales, bien.

208
00:13:15,180 --> 00:13:17,500
Pero nuestra audiencia
son los nacidos en los 50.

209
00:13:17,510 --> 00:13:20,300
Insultar a los viejos
afecta nuestra finanzas.

210
00:13:20,310 --> 00:13:22,220
Es un "no-puedes-hacer".

211
00:13:22,630 --> 00:13:27,300
Así que admite que lo que dijo fue
en un contexto de comentario social.

212
00:13:27,720 --> 00:13:29,204
- ¿Y qué?
- ¿Y qué?

213
00:13:29,214 --> 00:13:31,300
Ustedes son principalmente
una radio de noticias.

214
00:13:31,310 --> 00:13:35,450
No, somos una radio que quiere
ganancias, como cualquier otra.

215
00:13:35,650 --> 00:13:39,350
Tuvieron de invitada a Ann Coulter
en el programa de la semana pasada.

216
00:13:39,420 --> 00:13:41,874
Es la mujer que se
refirió a John Edwards...

217
00:13:41,884 --> 00:13:44,580
usando la palabra
homosexual con "M".

218
00:13:44,740 --> 00:13:48,020
Nadie toma a Ann Coulter seriamente.
¡Ella es un chiste!

219
00:13:48,030 --> 00:13:51,710
Dado que Bob es respetado
por sus comentarios políticos..

220
00:13:52,470 --> 00:13:54,770
sus frases son más peligrosas.

221
00:13:54,780 --> 00:13:57,465
<i>¿No ve un problema
en despedir a un...</i>

222
00:13:57,475 --> 00:14:00,150
comentador político
por hacer un comentario?

223
00:14:00,350 --> 00:14:02,260
No realmente.

224
00:14:05,150 --> 00:14:09,810
Caso Número 66266:
El pueblo vs. Denny Crane.

225
00:14:09,820 --> 00:14:12,170
<i>Alan Shore,
representando al Sr. Crane.</i>

226
00:14:12,180 --> 00:14:14,860
Pido que esta citación sea
anulada inmediatamente.

227
00:14:14,870 --> 00:14:16,780
<i>¡No puede anular una citación!</i>

228
00:14:16,790 --> 00:14:18,670
Pero usted sí, Su Señoría,
y debería hacerlo aquí...

229
00:14:18,680 --> 00:14:21,660
porque si mira los hechos,
verá que aun cuando lo alegan...

230
00:14:21,670 --> 00:14:23,390
no tiene soporte de
los cargos presentados.

231
00:14:23,400 --> 00:14:25,884
- No hubo intercambio de dinero--
- No se tiene que ir tan lejos.

232
00:14:25,894 --> 00:14:27,849
- Es un crimen frustrado.
- Suponga que sólo sintió...

233
00:14:27,859 --> 00:14:29,800
atraído por otro hombre
que encontró atractivo.

234
00:14:29,810 --> 00:14:31,605
- ¡Oh, Dios mío!
- ¿Dice que es un crimen...

235
00:14:31,615 --> 00:14:33,300
para un hombre
proponer sexo a otro?

236
00:14:33,310 --> 00:14:34,950
En algunos estados,
probablemente lo es.

237
00:14:34,960 --> 00:14:37,889
¡Esto es Massachusetts!
Casa de Mitt Romney...

238
00:14:37,899 --> 00:14:40,560
un hombre que estuvo una vez
a favor de las uniones gay.

239
00:14:40,690 --> 00:14:43,100
Aunque no lo está ahora.

240
00:14:43,110 --> 00:14:45,420
Dejemos eso claro.

241
00:14:46,220 --> 00:14:48,240
No permitiré que
ataque a mi gobernador.

242
00:14:48,250 --> 00:14:50,157
Juez, usted ni siquiera
debería estar en este caso.

243
00:14:50,167 --> 00:14:54,710
Si recuerda, yo lo defendí en
un asunto muy parecido a éste.

244
00:14:54,720 --> 00:14:57,450
Puedo ser imparcial, y lo seré.

245
00:14:57,460 --> 00:14:59,790
<i>Y usted no puede
anular una citación.</i>

246
00:14:59,800 --> 00:15:01,990
<i>Si quiere tratar de anularlo luego
de que se presenten los cargos--</i>

247
00:15:02,000 --> 00:15:03,760
¿Ésa es la opción del Sr. Crane?

248
00:15:03,770 --> 00:15:05,681
¿Llegar a un acuerdo
o enfrentar el ridículo público?

249
00:15:05,691 --> 00:15:07,660
¿Se ha dado cuenta de
todas las cámaras?

250
00:15:07,670 --> 00:15:09,340
<i>¡Es extorsión!
Una cacería de brujas.</i>

251
00:15:09,350 --> 00:15:11,360
<i>Es probable que la oficina del
Fiscal tenía en la mira al Sr. Crane...</i>

252
00:15:11,370 --> 00:15:14,970
- ...por todo el rencor entre--
- ¡Estamos en los Estados Unidos!

253
00:15:14,980 --> 00:15:18,280
<i>Nuestro sistema de justicia no
le dicta a los Fiscales de Distrito...</i>

254
00:15:18,290 --> 00:15:21,830
quién debe o no
debe ser procesado.

255
00:15:23,450 --> 00:15:26,340
Sus puntos pueden
ser buenos, pero...

256
00:15:26,350 --> 00:15:31,440
deben ser decididos por un árbitro,
que en este caso es el jurado.

257
00:15:32,260 --> 00:15:34,470
Este caso irá a juicio.

258
00:15:34,580 --> 00:15:36,620
<i>¡Se levanta la sesión!</i>

259
00:15:37,890 --> 00:15:40,410
Conducta indecente
aún está en la mesa.

260
00:15:43,670 --> 00:15:46,390
Denny, tal vez debas
considerar hacer un trato.

261
00:15:46,400 --> 00:15:49,550
- Si eres condenado--
- No.

262
00:15:50,280 --> 00:15:52,660
- Vayamos a juicio.
- ¿Seguro? No lo hagas por mí.

263
00:15:52,770 --> 00:15:56,660
Lo estoy haciendo por mí.
Vayamos a juicio.

264
00:15:57,450 --> 00:16:00,340
Pero tienes que ganarlo.

265
00:16:16,580 --> 00:16:20,526
- ¿Conocida? ¿Cómo?
- Siento que la he visto antes--

266
00:16:20,536 --> 00:16:24,300
¿No es raro? ¿Nunca ha estado
en Inglaterra y dijo "llama al 999"?

267
00:16:24,310 --> 00:16:25,480
Pudo haber sido una coincidencia.

268
00:16:25,490 --> 00:16:28,090
- También detecto acento inglés.
- ¿Lo haces? ¿En serio?

269
00:16:28,100 --> 00:16:30,650
Bueno, a veces.
Apenas notable.

270
00:16:30,740 --> 00:16:33,240
- ¿Por qué no la buscamos por Google?
- Lo hice.

271
00:16:33,250 --> 00:16:36,890
No encontré nada. Sé que es horrible
de parte mía decir esto...

272
00:16:37,190 --> 00:16:42,330
pero por alguna razón tengo esta
sensación de que es un criminal.

273
00:16:42,820 --> 00:16:46,220
- ¿Pensé que te agradaban todos?
- Así es. Y ella me agrada, sólo que...

274
00:16:46,230 --> 00:16:48,230
Crees que es un criminal.

275
00:16:50,350 --> 00:16:52,820
Mucha gente fue enormemente
ofendida por lo que dijo.

276
00:16:52,830 --> 00:16:56,120
Pero lo que dije fue un comentario
político; y más aun, fue importante.

277
00:16:56,130 --> 00:16:58,780
- ¿Importante?
- Esto lo tengo que oír.

278
00:16:58,790 --> 00:17:03,370
- Siente su insignificante ser.
- Quiero eso registrado.

279
00:17:03,380 --> 00:17:05,700
¿Cómo fue el contenido
importante, Bob?

280
00:17:05,710 --> 00:17:08,310
Nuestro gobierno, al menos
en un nivel nacional, se está...

281
00:17:08,320 --> 00:17:11,460
convirtiendo en algo más que un
mecanismo de transferencia de ingreso...

282
00:17:11,470 --> 00:17:14,260
de los trabajadores jóvenes
a los jubilados.

283
00:17:14,270 --> 00:17:19,870
Seguridad Social, Medicare y Medicaid
ya toman más del 40% del Presupuesto...

284
00:17:19,880 --> 00:17:22,160
y, en los próximos 25 años...

285
00:17:22,170 --> 00:17:26,350
el número de personas sobre
los 65 será el doble.

286
00:17:26,360 --> 00:17:28,830
¿Alguien "entiende" lo
que eso significa?

287
00:17:28,840 --> 00:17:30,890
Podemos estar yendo a
un día, en que...

288
00:17:30,900 --> 00:17:35,640
la mayor parte del presupuesto
vaya a subvencionar a los jubilados.

289
00:17:35,650 --> 00:17:39,650
Ninguno de los políticos ni
siquiera hablará de eso. ¿Por qué?

290
00:17:39,660 --> 00:17:42,560
Porque, ¿quiénes están financiando
las próximas elecciones?

291
00:17:42,570 --> 00:17:44,200
¡Los nacidos en los años 50!

292
00:17:44,390 --> 00:17:47,030
¿Así que su solución es que
la gente mayor muera?

293
00:17:47,040 --> 00:17:49,540
Estaba recalcando un punto
de una forma provocadora.

294
00:17:49,550 --> 00:17:52,690
¡Una forma ofensiva,
indecente y repugnante!

295
00:17:52,960 --> 00:17:55,220
Voy a improvisar y decir,
"Argumentativa".

296
00:17:55,230 --> 00:17:57,860
Yo no interrumpí tus preguntas.
¿Qué es esto?

297
00:17:57,870 --> 00:18:00,640
Se llaman "objeciones", Bethany.
Ahora son permitidas.

298
00:18:00,650 --> 00:18:03,880
Pido a la corte sancionar a
esta grosera y maliciosa persona.

299
00:18:03,890 --> 00:18:07,780
Abogada, sólo haga sus preguntas y
trate de no ceder su buen carácter.

300
00:18:08,500 --> 00:18:12,680
¿Está al tanto que los nacidos en los 50
forman gran parte de su audiencia?

301
00:18:12,690 --> 00:18:14,640
Lo estoy. La ironía es--

302
00:18:14,650 --> 00:18:16,390
No estoy interesada en la ironía.

303
00:18:16,400 --> 00:18:21,450
No encuentro nada irónico en llamar al
genocidio de una clase social entera.

304
00:18:21,460 --> 00:18:23,430
Seguro le gusta
venir con fuerza, ¿no?

305
00:18:23,440 --> 00:18:26,510
Mejor ser un cañón que
ser lanzado de uno.

306
00:18:28,450 --> 00:18:29,850
¡Vi eso!

307
00:18:29,860 --> 00:18:32,800
Quiero la transcripción entera de
esto rápidamente para que así...

308
00:18:32,810 --> 00:18:37,000
pueda entregarla personalmente a la Liga
de Anti-Difamación, que debe estar...

309
00:18:37,010 --> 00:18:41,610
escuchando una grabación de la cruzada
de este hombre contra los ancianos.

310
00:18:41,620 --> 00:18:43,650
He escuchado suficiente
de su insignificante ser.

311
00:18:43,660 --> 00:18:48,720
¿Qué tal si nos abstenemos de comentar
sobre el tamaño de la otra?

312
00:18:51,510 --> 00:18:55,780
¡Adelante, juececita!
No me voy a ningún lado.

313
00:19:00,440 --> 00:19:01,840
¿Qué quieres decir con que
hay algo con ella?

314
00:19:01,850 --> 00:19:03,740
¿No crees que hay algo
sospechoso en ella?

315
00:19:03,750 --> 00:19:05,750
¿Por qué dijo "999"?

316
00:19:05,940 --> 00:19:07,650
Tienes razón.
Hola, Clarence.

317
00:19:07,660 --> 00:19:11,250
Tengo un amigo en Impuesto.
Lo hice investigar en sus archivos.

318
00:19:11,260 --> 00:19:15,360
Datan de 7 años y ahí paran.
Nunca pagó antes de eso.

319
00:19:15,370 --> 00:19:18,600
- Tal vez no trabajó antes de eso.
- ¿Nunca? Y se pone mejor.

320
00:19:18,610 --> 00:19:20,170
¿No dices hola?

321
00:19:20,180 --> 00:19:24,690
Se graduó de la escuela del leyes en
la Universidad de Chicago en 1999.

322
00:19:24,700 --> 00:19:28,010
En su hoja de vida, dice que
asistió antes a Georgetown.

323
00:19:28,020 --> 00:19:30,900
Pero allá no tienen registros
de ninguna Lorraine Weller.

324
00:19:31,200 --> 00:19:33,110
<i>Hice una búsqueda en el
sistema de seguridad social y...</i>

325
00:19:33,120 --> 00:19:36,750
no hay evidencia de nada antes
de la Universidad de Chicago.

326
00:19:36,760 --> 00:19:38,360
Nunca confié en ella.

327
00:19:39,630 --> 00:19:42,900
Entonces surge la pregunta:
Si no es Lorraine Weller--

328
00:19:42,910 --> 00:19:44,410
¿Quién es?

329
00:19:52,230 --> 00:19:54,650
Miren. Esas son las señales.
No las inventé.

330
00:19:54,660 --> 00:19:57,280
Él miró debajo de la puerta,
movió su pie al otro lado...

331
00:19:57,290 --> 00:20:00,770
luego su maletín, golpeó ligeramente
con su pie y tatareó. ¡Vamos!

332
00:20:00,780 --> 00:20:02,690
En ese momento, usted entró.

333
00:20:02,700 --> 00:20:05,720
Le pedimos que saliera del baño
y luego lo arrestamos.

334
00:20:05,730 --> 00:20:09,120
¿Por qué no esperaron a que
hiciera algo más... claro?

335
00:20:09,130 --> 00:20:10,960
Lo que ya había hecho era claro.

336
00:20:10,970 --> 00:20:15,680
De acuerdo, suponga que alguien busca
acción, no prostitución sino acción.

337
00:20:15,690 --> 00:20:17,270
Escucha que puede
haber alguna en el baño,

338
00:20:17,280 --> 00:20:19,370
Digo, ¿es eso un crimen ahora?
¿Tener sexo con alguien?

339
00:20:19,380 --> 00:20:21,680
Esas son señales conocidas
para prostitución.

340
00:20:21,690 --> 00:20:24,660
- Pero no esperó al pago.
- Pensamos que era suficiente.

341
00:20:24,670 --> 00:20:27,780
¡Por favor! Entonces si alguien
tiene en su mano su maletín...

342
00:20:27,790 --> 00:20:30,210
y de repente siente que necesita
ir al baño, mejor tenga cuidado.

343
00:20:30,220 --> 00:20:32,940
Cometes un gesto ambiguo
equivocado y terminas en la cárcel.

344
00:20:32,950 --> 00:20:34,440
Supongo que jugaran mucho
al acariciar allá dentro.

345
00:20:34,450 --> 00:20:35,820
- ¡Objeción!
- Ha lugar.

346
00:20:35,830 --> 00:20:38,570
Su Señoría, en este momento
pido que lo declare inocente.

347
00:20:38,580 --> 00:20:41,860
- La Fiscalía fallo en probar--
- ¡Negado!

348
00:20:42,920 --> 00:20:45,810
De acuerdo, pido que se declare
incompetente por su terrible juicio.

349
00:20:45,820 --> 00:20:48,100
- Hay un patrón en eso, de verdad.
- ¡Negado!

350
00:20:48,110 --> 00:20:50,290
Lo he visto en el baño de hombres.

351
00:20:54,370 --> 00:20:58,790
- ¿Qué quieres decir, podrías perder?
- Bueno, debería ganar.

352
00:20:58,800 --> 00:21:00,880
No concretaron la
transacción, pero--

353
00:21:00,890 --> 00:21:02,390
¿Pero qué?

354
00:21:06,460 --> 00:21:08,670
Debo subir a Denny al estrado.

355
00:21:10,170 --> 00:21:13,580
- ¿Hay alguna forma de evitarlo?
- No lo creo.

356
00:21:13,590 --> 00:21:17,710
De esta forma, contará su historia,
y haciendo eso, podría convertirse en...

357
00:21:19,650 --> 00:21:21,420
nuestra defensa.

358
00:21:21,780 --> 00:21:23,280
¡Dios mío!

359
00:21:33,730 --> 00:21:36,840
Tenía un terrible, terrible gas.
Tengo bastante.

360
00:21:36,850 --> 00:21:38,140
Entonces, ¿Qué hiciste?

361
00:21:38,150 --> 00:21:42,860
Bueno, fui al baño con la esperanza de
aliviarlo, con un movimiento intestinal.

362
00:21:43,540 --> 00:21:46,160
- Tengo muchos de eso.
- Denny, por favor.

363
00:21:46,540 --> 00:21:50,160
Después de entrar en el
baño, yo, me tiré un pedo.

364
00:21:50,170 --> 00:21:52,030
- Hago eso bastante.
- Denny.

365
00:21:52,750 --> 00:21:57,560
<i>Una vez que entré al baño vacante,
procedí a mi negocio.</i>

366
00:21:57,570 --> 00:22:00,310
Sólo que estaba constipado,
así que tuve dificultad.

367
00:22:01,240 --> 00:22:05,070
¿Realizaste todas las señales
de las que han hablado?

368
00:22:05,080 --> 00:22:09,800
Bueno, alejé mi maletín,
moví mi pie a un lado...

369
00:22:09,810 --> 00:22:12,930
porque me gusta darme un amplio
margen cuando impacte.

370
00:22:12,940 --> 00:22:18,170
Luego empecé a tararear,
porque es una técnica relajante...

371
00:22:18,180 --> 00:22:22,360
<i>y comencé a dar golpes con
mi pie para darme ritmo.</i>

372
00:22:27,480 --> 00:22:30,390
Entonces, ¿no fuiste al
baño en busca de sexo?

373
00:22:30,400 --> 00:22:34,510
¡Oh, Dios, no!
He tenido sexo en baños antes...

374
00:22:34,520 --> 00:22:38,670
algunas veces por dinero,
pero siempre, siempre con mujeres.

375
00:22:38,680 --> 00:22:40,370
Soy heterosexual.

376
00:22:41,170 --> 00:22:43,330
Y pienso que ser
homosexual es un pecado.

377
00:22:43,340 --> 00:22:47,230
Va en contra de Dios; en contra del
Presidente; ¡es malo para las tropas!

378
00:22:47,240 --> 00:22:50,600
¿Cómo el policía pudo
malinterpretarlo?

379
00:22:50,610 --> 00:22:53,950
¡Porque es un idiota!
Por cierto, tengo amigos gay...

380
00:22:53,960 --> 00:22:56,660
y les gusta mirar la mercancía,
como a cualquiera.

381
00:22:56,670 --> 00:23:00,798
¡No tendrían sexo con cualquiera
que estuviese en el baño de al lado!

382
00:23:00,808 --> 00:23:05,300
¡Sin verlo! Quizás estén enfermos,
¡pero no son estúpidos!

383
00:23:06,820 --> 00:23:12,450
¿Es sólo una coincidencia que realizará
las señales conocidas para tener sexo?

384
00:23:12,460 --> 00:23:16,330
Bueno, no las conocía.
Usted las conoce. ¿Eres gay?

385
00:23:17,010 --> 00:23:21,550
Lo soy, de hecho.
¿Hace eso alguna diferencia?

386
00:23:22,320 --> 00:23:24,690
Bueno, una grande si
estuviera buscando sexo.

387
00:23:24,700 --> 00:23:26,880
- ¿Nunca se acostaría con un hombre?
- Nunca.

388
00:23:26,890 --> 00:23:31,500
- ¿Nunca ha dormido con un amigo?
- Bueno, eso es diferente.

389
00:23:31,510 --> 00:23:35,352
De hecho, ha dormido con su abogado,
Alan Shore. ¿No es verdad?

390
00:23:35,362 --> 00:23:36,670
- Objeción.
- No hemos tenido sexo.

391
00:23:36,680 --> 00:23:40,230
¿Durmieron en la misma
cama como amigos?

392
00:23:40,240 --> 00:23:43,692
- Sí.
- Y tienen un "momento especial"...

393
00:23:43,702 --> 00:23:45,850
cada noche juntos en
su balcón, ¿es correcto?

394
00:23:45,860 --> 00:23:50,140
- ¿Qué hay de malo con eso?
- Se llaman entre sí como...

395
00:23:50,150 --> 00:23:52,150
"flamencos".

396
00:23:53,050 --> 00:23:54,450
- ¿Le dijiste esto?
- No lo hice.

397
00:23:54,460 --> 00:23:56,130
¿Cuál es el punto?
Esto es irrelevante

398
00:23:56,140 --> 00:23:58,520
Se llama "lazo masculino".
¿Nunca oyó hablar de eso?

399
00:23:58,530 --> 00:24:01,000
Sé todo sobre el
"lazo masculina".

400
00:24:01,010 --> 00:24:03,990
Ahora, déjeme ver si entiendo.

401
00:24:04,000 --> 00:24:07,010
Eres un hombre que
duerme con otro hombre...

402
00:24:07,020 --> 00:24:11,110
<i>que le hizo señales a otro hombre para
tener sexo con usted en el baño...</i>

403
00:24:11,120 --> 00:24:12,800
pero todo es una gran coincidencia.

404
00:24:12,810 --> 00:24:18,090
Que algunas veces se refiere a usted
mismo como "flamenco", pero no es gay.

405
00:24:18,100 --> 00:24:20,230
¡Claro que no!

406
00:24:21,810 --> 00:24:25,910
Creo que lo entiendo.
Nada más.

407
00:24:43,710 --> 00:24:45,260
¡Cielos,
me asustaste!

408
00:24:45,270 --> 00:24:48,320
¿En este momento, o te
asusto en general, Katie?

409
00:24:49,090 --> 00:24:51,040
Has sido una chica muy curiosa.

410
00:24:52,410 --> 00:24:53,650
¿Qué sucede, Katie?

411
00:24:53,660 --> 00:24:56,170
Lo que sucede que no
eres quien dice ser.

412
00:24:56,180 --> 00:24:58,310
Sabía que había visto tu cara.
No sé tú verdadera identidad...

413
00:24:58,320 --> 00:25:00,970
pero sé que sólo has sido
Lorraine Weller desde 1997...

414
00:25:00,980 --> 00:25:03,890
cuando ingresaste a la escuela de
leyes en la Universidad de Chicago.

415
00:25:06,550 --> 00:25:09,960
- Así que, sabes mi secreto.
- No, sólo sé una parte.

416
00:25:09,970 --> 00:25:12,770
- Solía ser alguien más.
- ¿Quién?

417
00:25:13,200 --> 00:25:16,200
No te lo diré;
podría costarme la vida.

418
00:25:19,490 --> 00:25:22,370
Me casé con un hombre en
Pakistán hace 12 años.

419
00:25:22,380 --> 00:25:24,880
Le fui infiel,
y lo descubrió.

420
00:25:24,890 --> 00:25:28,480
Han habido varios asesinatos por honor
en la comunidad musulmana de Londres.

421
00:25:28,810 --> 00:25:30,350
Soy de Londres.

422
00:25:30,360 --> 00:25:33,570
Mi amante fue asesinado en
un accidente automovilístico.

423
00:25:33,580 --> 00:25:35,830
Creí que el próximo accidente
me sucedería a mí...

424
00:25:35,840 --> 00:25:39,600
así que dejé Londres, cambié mi nombre
y empecé una nueva vida aquí.

425
00:25:39,610 --> 00:25:42,980
Mis amigos me dijeron que
mi esposo aún me está buscando.

426
00:25:43,250 --> 00:25:47,570
- ¿Alan Shore sabe de esto?
- No, y te ruego que no se lo digas.

427
00:25:49,440 --> 00:25:51,060
Es un negocio, Jueza.

428
00:25:51,070 --> 00:25:55,570
Programas de entrevistas, noticieros,
todos están para lo mismo. Dinero.

429
00:25:55,580 --> 00:25:58,030
<i>Si quieres insultar
a la gente, está bien.</i>

430
00:25:58,040 --> 00:26:00,010
Pero más vale que
aumente las ventas.

431
00:26:00,020 --> 00:26:03,340
Howard Stern es gracioso; la gente
lo quiere, puede decir lo que quiera.

432
00:26:03,350 --> 00:26:05,610
Don Imus, no es tan gracioso.

433
00:26:05,620 --> 00:26:08,450
Y "pelo chicharrón" es
malo para las ganancias.

434
00:26:08,460 --> 00:26:10,160
<i>Es lo mismo aquí.</i>

435
00:26:10,170 --> 00:26:13,213
WWEN enfrentó el retiro
de los anunciantes...

436
00:26:13,223 --> 00:26:16,413
por lo que dijo Bob Binder.
Y por cierto...

437
00:26:16,423 --> 00:26:18,910
¿Qué tiene de malo limpiar
un poco las ondas radioeléctricas?

438
00:26:18,920 --> 00:26:22,570
Estoy harta de estos que se dicen
periodistas enmascarando su odio...

439
00:26:22,580 --> 00:26:26,350
e intolerancia bajo la bandera
y llamándolo "libre expresión".

440
00:26:26,360 --> 00:26:29,173
<i>¿Por qué una estación de radio
no puede despedir a un empleado...</i>

441
00:26:29,183 --> 00:26:31,970
<i>por escupir su despreciable
e inmoral mierda?</i>

442
00:26:31,980 --> 00:26:35,290
<i>Quizás eso es lo que los estadounidenses
están realmente pidiendo aquí.</i>

443
00:26:35,300 --> 00:26:37,220
¡Ya es hora!

444
00:26:38,420 --> 00:26:42,280
¿Fue realmente tan malo
lo que mi cliente dijo?

445
00:26:42,290 --> 00:26:45,710
Es interesante que ella
mencione a Howard Stern...

446
00:26:45,720 --> 00:26:49,430
<i>la estación le pidió a mi cliente
que fuese más tipo Howard.</i>

447
00:26:49,440 --> 00:26:51,920
<i>Howard Stern preguntó al aire...</i>

448
00:26:51,930 --> 00:26:54,400
"¿Si eres mitad árabe
y mitad judío...

449
00:26:54,410 --> 00:26:58,070
negocias con las ovejas antes
de tener sexo con ellas?"

450
00:26:58,080 --> 00:27:00,190
<i>Mencionó también a Don Imus.</i>

451
00:27:00,200 --> 00:27:04,450
A Viacom no le molesta cuando Imus
llama a los árabes "cabeza de trapo".

452
00:27:04,460 --> 00:27:07,253
<i>En 2004, se refirió a los editores...</i>

453
00:27:07,263 --> 00:27:10,860
Simon & Schuster
como los "judíos ladrones"...

454
00:27:10,870 --> 00:27:15,040
<i>y luego se disculpó por el comentario,
porque era "redundante".</i>

455
00:27:15,050 --> 00:27:17,630
<i>Glenn Beck... está en CNN...</i>

456
00:27:17,640 --> 00:27:19,410
"el nombre de más
confianza en las noticias".

457
00:27:19,420 --> 00:27:23,150
Se refirió a los sobrevivientes
del Katrina con...

458
00:27:23,160 --> 00:27:25,520
una vulgaridad que
no puedo repetir aquí.

459
00:27:25,530 --> 00:27:28,765
<i>También dijo que no pensaba que
fuera posible odiar a unas víctimas...</i>

460
00:27:28,775 --> 00:27:31,200
más rápidamente que
las del 11 de Setiembre.

461
00:27:31,540 --> 00:27:33,951
<i>Estos pseudo-periodistas
están por todas partes...</i>

462
00:27:33,961 --> 00:27:36,700
<i>y francamente no me importaría
ver que se fueran casi todos...</i>

463
00:27:36,710 --> 00:27:41,340
pero una cosa es recortar
los comentarios racistas o de odio.

464
00:27:41,350 --> 00:27:45,960
Otra cosa es censurar
los contenidos políticos.

465
00:27:46,260 --> 00:27:49,486
<i>Lo que Bob Binder dijo
puede haber sido ofensivo, pero...</i>

466
00:27:49,496 --> 00:27:52,610
pero también fue
un legítimo debate público.

467
00:27:52,620 --> 00:27:55,375
<i>Irónicamente,
uno que el público y...</i>

468
00:27:55,385 --> 00:27:58,130
<i>los candidatos a Presidente
se niegan a realizar.</i>

469
00:27:58,330 --> 00:28:02,670
Si los más viejos tienen
mayor poder económico...

470
00:28:02,680 --> 00:28:06,140
para influir en los resultados
de las elecciones presidenciales...

471
00:28:06,150 --> 00:28:11,000
y el gobierno está gastando
casi todo su dinero en esos viejos.

472
00:28:11,770 --> 00:28:15,450
¿No debería alguien estar
discutiendo sobre esto?

473
00:28:16,310 --> 00:28:19,360
Una prensa... una prensa libre...

474
00:28:19,370 --> 00:28:22,020
siempre ha sido vital
para la Democracia.

475
00:28:22,030 --> 00:28:25,731
No sólo cuando favorecen
las ganancias, sino...

476
00:28:25,741 --> 00:28:29,580
<i>quizás especialmente
cuando no lo hacen.</i>

477
00:28:30,290 --> 00:28:34,317
Su Señoría, de hecho los
reporteros pierden su trabajo...

478
00:28:34,327 --> 00:28:36,610
<i>por criticar la Guerra.</i>

479
00:28:36,730 --> 00:28:39,590
<i>El 35% de los
periodistas dicen hoy que...</i>

480
00:28:39,600 --> 00:28:42,450
las historias que merecen ser
noticia son a veces evitadas...

481
00:28:42,460 --> 00:28:44,835
porque podrían afectar
los intereses financieros...

482
00:28:44,845 --> 00:28:47,210
de sus organizaciones noticiosas.

483
00:28:47,680 --> 00:28:49,240
¿En los Estados Unidos?

484
00:28:49,250 --> 00:28:51,560
¿Nuestra prensa libre?

485
00:28:53,390 --> 00:28:57,800
Este hombre fue despedido de
un programa de entrevistas...

486
00:28:57,810 --> 00:29:02,300
<i>por expresar una idea política.</i>

487
00:29:03,350 --> 00:29:06,810
¿Aceptaremos eso?

488
00:29:07,990 --> 00:29:09,860
¿De veras?

489
00:29:29,490 --> 00:29:32,170
<i>Miren. Tenemos un
montón de estas...</i>

490
00:29:32,180 --> 00:29:34,850
actividades ilícitas,
ilegales y sí...

491
00:29:34,860 --> 00:29:37,395
inmorales, ocurriendo no...

492
00:29:37,405 --> 00:29:40,330
a puertas cerradas,
sino en áreas públicas.

493
00:29:40,460 --> 00:29:42,470
<i>Los niños van a veces
a estos baños.</i>

494
00:29:42,480 --> 00:29:46,790
<i>¿Vamos a mirar para el costado
sólo porque se trata de Denny Crane?</i>

495
00:29:46,800 --> 00:29:48,200
¡Oh, vamos!

496
00:29:48,210 --> 00:29:51,070
<i>Él entró, miró bajo la puerta...</i>

497
00:29:51,080 --> 00:29:53,820
vio que había alguien,
entró al sitio adyacente...

498
00:29:53,830 --> 00:29:56,660
<i>empujó su maletín hacia
adelante, deslizó su pie...</i>

499
00:29:56,670 --> 00:29:59,560
golpeó con su pie y
entonces... el tarareo.

500
00:29:59,960 --> 00:30:02,130
¿Coincidencia?

501
00:30:04,440 --> 00:30:06,980
Esto es vergonzoso.
Aun peor...

502
00:30:06,990 --> 00:30:10,213
si lo excusamos, porque se trata
de un abogado de alto perfil...

503
00:30:10,223 --> 00:30:13,700
<i>que piensa que puede estar
por encima de las leyes.</i>

504
00:30:26,240 --> 00:30:28,228
Alan, no salves al mundo.

505
00:30:28,238 --> 00:30:30,220
Sólo sácame de esto.
¿Puedes hacerlo, por favor?

506
00:30:30,230 --> 00:30:34,660
<i>Denny, cuando tomas mi mano,
es tan emocionante como la primera vez.</i>

507
00:30:34,670 --> 00:30:37,570
Pero el jurado
puede entenderlo mal.

508
00:30:43,150 --> 00:30:46,122
<i>Lo siento. Nunca escuché
que ocurra demasiada...</i>

509
00:30:46,132 --> 00:30:49,030
prostitución masculina
en los baños de hombres.

510
00:30:49,040 --> 00:30:54,970
Quiero decir, quizás en un parque
o en un club, ¿pero en un juzgado?

511
00:30:56,680 --> 00:31:00,770
Hay ciertamente más de la
heterosexual en otras partes...

512
00:31:00,780 --> 00:31:02,670
<i>y en general fingimos no verla.</i>

513
00:31:02,680 --> 00:31:05,340
Incluso se habla de
legalizarla en Las Vegas.

514
00:31:05,350 --> 00:31:09,850
¿Hay entonces algo especialmente
ofensivo en la prostitución masculina?

515
00:31:09,860 --> 00:31:12,530
Sabemos que
Washington lo cree así.

516
00:31:12,540 --> 00:31:14,880
Todos esos senadores
de "valores familiares"...

517
00:31:14,890 --> 00:31:17,220
no tiene nada que
decir sobre David Vitter...

518
00:31:17,230 --> 00:31:20,770
el senador de Louisiana que fue
capturado en un círculo de prostitución.

519
00:31:20,780 --> 00:31:23,960
<i>Creo que es porque tuvo la decencia
de visitar sólo prostitutas mujeres.</i>

520
00:31:23,970 --> 00:31:26,150
Entonces, déjenme ver.

521
00:31:28,340 --> 00:31:30,430
Bien. Tenemos...

522
00:31:30,440 --> 00:31:32,941
29 miembros actuales
o recientes del Congreso...

523
00:31:32,951 --> 00:31:35,210
acusados de abuso a sus esposas.

524
00:31:35,220 --> 00:31:38,050
<i>27 han sido arrestados
por conducir alcoholizados.</i>

525
00:31:38,060 --> 00:31:41,120
19 miembros acusados
de dar cheques sin fondos...

526
00:31:41,130 --> 00:31:43,130
<i>14 sufrieron arrestos
relacionados con drogas...</i>

527
00:31:43,140 --> 00:31:47,020
<i>8 por robos en tiendas, 7 por fraude;
4 por hurto; 3 por asalto...</i>

528
00:31:47,030 --> 00:31:49,488
¡pero Larry Craig es
al que deben barrer...

529
00:31:49,498 --> 00:31:51,190
por golpear con su pie
en un baño de hombres!

530
00:31:51,200 --> 00:31:54,406
¿Y por qué le pagamos a la policía
por responder estos golpes?

531
00:31:54,416 --> 00:31:56,405
<i>Con todo este
negocio del terror y...</i>

532
00:31:56,415 --> 00:31:58,720
<i>las crisis de seguridad
en los aeropuertos...</i>

533
00:31:58,730 --> 00:32:03,340
¿por qué está la policía recorriendo
los baños jugando con los pies?

534
00:32:03,620 --> 00:32:07,450
<i>Sr. Shore, debo pedirle
que se limite a este caso.</i>

535
00:32:07,460 --> 00:32:09,360
Estoy hablando de este caso.

536
00:32:09,370 --> 00:32:11,610
¡La homofobia está
descontrolada, Juez!

537
00:32:11,620 --> 00:32:14,670
Por eso estamos aquí,
y es absurda.

538
00:32:14,680 --> 00:32:16,458
<i>¡De hecho estamos
en esta corte...</i>

539
00:32:16,468 --> 00:32:19,490
desperdiciando dinero porque
mi cliente tiene gases!

540
00:32:19,500 --> 00:32:21,682
<i>Estaba constipado.
Fue a resolver su problema...</i>

541
00:32:21,692 --> 00:32:23,310
al baño, ¡Imagínese!...

542
00:32:23,320 --> 00:32:26,540
<i>donde, resulta que tres policías
encubiertos estaban al acecho...</i>

543
00:32:26,550 --> 00:32:30,080
esperando para interpretar un golpeteo
como una invitación para sexo gay.

544
00:32:30,200 --> 00:32:33,660
Ahora, quizás Larry Craig
merezca su destino...

545
00:32:33,670 --> 00:32:36,170
fue arrojado frente al mismo
autobús que ayudó a construir...

546
00:32:36,180 --> 00:32:37,920
pero Denny Crane
no lo merece.

547
00:32:37,930 --> 00:32:40,840
¡Lo único que intentaba
hacer, era cagar!

548
00:32:48,280 --> 00:32:50,186
Incluso si uno fuera allí...

549
00:32:50,196 --> 00:32:52,830
buscando sexo, ¡no hay
ninguna ley que lo impida!

550
00:32:52,840 --> 00:32:55,890
¡El crimen es
"pedir una remuneración!".

551
00:32:55,900 --> 00:32:59,440
<i>Esta denuncia ni siquiera menciona
que hubiera dinero de por medio.</i>

552
00:32:59,450 --> 00:33:01,930
<i>Como decía mi tía abuela Gert...</i>

553
00:33:01,940 --> 00:33:05,510
"¡Esto huele raro
y no me lo voy a comer!".

554
00:33:17,310 --> 00:33:19,777
La Primera Enmienda es
sólo para acciones del Estado...

555
00:33:19,787 --> 00:33:21,740
no de compañías privadas.

556
00:33:21,750 --> 00:33:23,788
<i>Si un gobierno
castiga al Sr. Binder...</i>

557
00:33:23,798 --> 00:33:25,900
<i>por decir lo que dijo,
se trata de censura.</i>

558
00:33:25,910 --> 00:33:30,430
Cuando una empresa privada lo hace,
se trata de control editorial.

559
00:33:30,440 --> 00:33:33,100
- Esto no va bien.
- ¿Dijo algo, Sra. Schmidt?

560
00:33:33,110 --> 00:33:36,230
Si lo hice, seguro no era nada
importante, Su Señoría.

561
00:33:36,560 --> 00:33:38,980
- Sin embargo...
- He ahí la palabra mágica.

562
00:33:38,990 --> 00:33:40,896
<i>Las corporaciones se han
convertido en las mayores...</i>

563
00:33:40,906 --> 00:33:42,990
<i>infractoras de
la libertad de expresión.</i>

564
00:33:43,000 --> 00:33:46,290
<i>Ha estado ocurriendo durante años,
empezando con las tabacaleras...</i>

565
00:33:46,300 --> 00:33:49,339
que retiraban sus dólares de
publicidad de cualquier publicación...

566
00:33:49,349 --> 00:33:51,800
que incluyera un
artículo sobre el cáncer.

567
00:33:51,810 --> 00:33:55,253
<i>Más allá de eso, las corporaciones
están usando algo llamado...</i>

568
00:33:55,263 --> 00:33:57,610
"demandas DECPP" para acallar
la libertad de expresión.

569
00:33:57,620 --> 00:34:03,040
Así que en lo que refiere a la verdad
en este país, todo está arreglado.

570
00:34:03,050 --> 00:34:04,841
<i>Sobre los presentadores de
los programas de entrevistas...</i>

571
00:34:04,851 --> 00:34:08,210
el público oyen las opiniones por
la que los patrocinantes pagan.

572
00:34:08,220 --> 00:34:12,870
Su Señoría, eso es muy interesante,
pero, ¿puede darnos el fallo?

573
00:34:12,880 --> 00:34:14,720
Los enanos tienen
cortos tiempos de vida.

574
00:34:14,730 --> 00:34:18,520
Fallo a favor del demandante.
¿Le sirve eso?

575
00:34:19,350 --> 00:34:23,060
- ¿Está drogada?
- Fue contratado como un provocador.

576
00:34:23,070 --> 00:34:28,680
<i>Dijo cosas incendiarias antes.
Fue alentado por la estación a hacerlo.</i>

577
00:34:28,690 --> 00:34:33,430
Estoy fallando a favor del
demandante por contradicción.

578
00:34:33,730 --> 00:34:37,556
Por favor, no lo tome personal,
personita insignificante.

579
00:34:38,040 --> 00:34:39,780
Quiero eso en el registro.

580
00:34:39,790 --> 00:34:43,161
<i>Sabe la toga no le da
la autoridad o el derecho...</i>

581
00:34:43,171 --> 00:34:45,280
de humillarme por mi tamaño.

582
00:34:45,390 --> 00:34:48,120
<i>¡Globo aerostático!</i>

583
00:34:49,040 --> 00:34:52,770
Adelante.
¿Qué va a hacer?

584
00:35:04,700 --> 00:35:06,460
¿Bethany?

585
00:35:10,590 --> 00:35:14,310
La frase del cañón fue
realmente un golpe bajo.

586
00:35:15,520 --> 00:35:17,070
Lo siento.

587
00:35:18,130 --> 00:35:20,680
No fue mi intención...

588
00:35:21,280 --> 00:35:25,300
bien, ponerme a tu nivel y
por favor no lo tomes mal.

589
00:35:25,730 --> 00:35:27,630
Es que...

590
00:35:28,280 --> 00:35:32,670
parece que me sacas de quicio
por cualquier razón.

591
00:35:33,470 --> 00:35:35,910
No muchos pueden hacerlo.

592
00:35:36,040 --> 00:35:39,320
¿Es porque yo estaba con Denny
y todavía lo amas?

593
00:35:39,330 --> 00:35:42,840
Podrían ser muchas cosas,
pero eso no.

594
00:35:43,590 --> 00:35:45,950
La verdad es que, apostaría...

595
00:35:45,960 --> 00:35:48,060
que podrías gustarme.

596
00:35:49,480 --> 00:35:52,410
Está bien.
De ninguna manera.

597
00:35:52,420 --> 00:35:55,990
Pero me levanto el
sombrero ante ti, Bethanny.

598
00:35:56,860 --> 00:35:59,850
Realmente eres algo serio.

599
00:36:00,280 --> 00:36:02,020
Gracias.

600
00:36:03,890 --> 00:36:07,270
Bueno, que tengas
una buenas noches.

601
00:36:07,650 --> 00:36:12,900
- Hasta que nos veamos de nuevo.
- Sí, hasta entonces.

602
00:36:28,890 --> 00:36:32,930
¿Una fatua? ¿Un Pakistaní
puso precio a su cabeza?

603
00:36:33,870 --> 00:36:37,430
Eso es lo que dijo.
He oído de estas muertes por honor.

604
00:36:37,700 --> 00:36:39,474
- ¡¿Una fatua?!
- Baja la voz.

605
00:36:39,484 --> 00:36:41,678
- Me pidió mantenerlo confidencial.
- No lo voy a hacer.

606
00:36:41,688 --> 00:36:44,330
- ¡Whitney!
- Supón que venga su ex-esposo.

607
00:36:44,340 --> 00:36:46,890
No moriré por una fatua.

608
00:36:49,640 --> 00:36:51,060
Hola.

609
00:36:51,660 --> 00:36:53,830
- Hola.
- ¿Cómo estás?

610
00:36:55,620 --> 00:36:57,654
- ¿Qué ocurre?
- Nada, sólo...

611
00:36:57,664 --> 00:37:01,940
<i>discutiendo sobre los Patriots,
los Medias Rojas... y las fatuas.</i>

612
00:37:04,220 --> 00:37:07,300
- Estoy decepcionada.
- ¿Tú estás decepcionada?

613
00:37:07,310 --> 00:37:09,050
<i>Nos pones a todos
en riesgo, mujer.</i>

614
00:37:09,060 --> 00:37:11,900
¿Qué tal si tu ex-Paquistaní
vuela el edificio?

615
00:37:11,910 --> 00:37:13,980
Eso me decepcionaría.

616
00:37:13,990 --> 00:37:17,220
De hecho, todos nos
contrariaríamos.

617
00:37:18,750 --> 00:37:21,840
No puedo detenerte de revelar mis
secretos, si eso quieres hacer...

618
00:37:21,850 --> 00:37:24,690
pero pondrías en juego mi vida.

619
00:37:34,970 --> 00:37:36,740
¿Una fatua?

620
00:37:48,400 --> 00:37:51,585
¿Puedes imaginarlo?
De todas las veces que salí libre...

621
00:37:51,595 --> 00:37:54,490
¿voy a ser condenado por
homosexualidad pública?

622
00:37:54,500 --> 00:37:56,870
Seré forzado a desinscribirme
de los republicanos.

623
00:37:56,880 --> 00:37:59,470
Los republicanos no tendrán problemas
contigo por ser gay, Denny.

624
00:37:59,480 --> 00:38:02,090
Mientras sigas persiguiendo
homosexuales.

625
00:38:02,100 --> 00:38:03,710
Espero que tengas razón.

626
00:38:03,720 --> 00:38:07,250
¿Sra. Presidenta?
¿El veredicto del jurado es unánime?

627
00:38:07,260 --> 00:38:08,460
Sí, Su Señoría.

628
00:38:08,470 --> 00:38:10,700
El acusado póngase de pie.

629
00:38:12,310 --> 00:38:13,970
Sra. Presidente, ¿qué decidieron?

630
00:38:13,980 --> 00:38:16,850
Encontramos al acusado,
Denny Crane...

631
00:38:17,560 --> 00:38:19,040
inocente.

632
00:38:21,720 --> 00:38:24,800
¡Gracias a Dios!
Felicitaciones, Denny.

633
00:38:25,040 --> 00:38:28,710
¿Podría, Su Señoría,
fallar que no soy gay?

634
00:38:28,720 --> 00:38:30,660
¡Denegado!

635
00:38:31,670 --> 00:38:33,400
¡Se levanta la sesión!

636
00:38:33,740 --> 00:38:38,320
- Debes estar profundamente aliviado.
- Te abrazaría, pero podrían arrestarme.

637
00:38:38,330 --> 00:38:39,870
Abrázame, de todos modos.

638
00:38:48,240 --> 00:38:50,860
No soy gay.
No soy culpable.

639
00:38:58,350 --> 00:39:01,720
Dime la verdad. ¿No odiarías que la
gente pensara que eres gay?

640
00:39:04,040 --> 00:39:08,880
Bueno, odiaría la idea de ser
visto como desleal o deshonesto.

641
00:39:09,690 --> 00:39:12,140
En cuanto a la
orientación sexual, yo--

642
00:39:13,910 --> 00:39:16,960
Las mujeres están mucho menos en
guardia con los hombres gay, Denny.

643
00:39:16,970 --> 00:39:21,160
Podrías ser un como un Caballo de Troya,
antes de sorprenderlas con tu...

644
00:39:21,760 --> 00:39:23,260
Troyano.

645
00:39:23,900 --> 00:39:25,900
Nunca pensé en eso.

646
00:39:26,250 --> 00:39:28,290
Esto podría ser una ventaja.

647
00:39:33,210 --> 00:39:35,420
Gracias, Alan.

648
00:39:35,550 --> 00:39:37,350
No estoy contento con que
me mezclaras...

649
00:39:37,451 --> 00:39:40,380
con ese demócrata de armario
de Idaho, pero...

650
00:39:42,990 --> 00:39:44,630
Igual, gracias.

651
00:39:45,740 --> 00:39:49,600
¿Puedes creer que la Fiscalía trató de
aprovecharse por ser flamencos?

652
00:39:49,610 --> 00:39:51,490
¡Ridículo!

653
00:39:52,560 --> 00:39:53,963
Gracias a Dios, que no
averiguó que nos gusta...

654
00:39:53,973 --> 00:39:56,510
disfrazarnos de
"the Lennon Sisters".

655
00:39:57,570 --> 00:40:00,250
Trató de avergonzarnos
por nuestras veladas.

656
00:40:00,260 --> 00:40:01,500
¡Intolerante!

657
00:40:01,510 --> 00:40:06,200
Esos homosexuales no pueden entender
la idea de lazos masculinos legítimos.

658
00:40:06,210 --> 00:40:07,600
¿Dónde está la tolerancia?

659
00:40:08,910 --> 00:40:13,940
- ¿Oíste? ¿Shirley contra Bethany?
- No.

660
00:40:17,170 --> 00:40:20,050
Dios, ha pasado tanto desde que
tuve sexo con una enana.

661
00:40:20,790 --> 00:40:22,300
También yo.

662
00:40:24,110 --> 00:40:25,430
También yo.

663
00:40:25,440 --> 00:40:27,560
Son las pequeñas cosas, Alan.

664
00:40:28,530 --> 00:40:30,410
Debemos parar de trabajar tanto.

665
00:40:30,420 --> 00:40:32,650
Bien, quizás si pararas
de ser arrestado.

666
00:40:32,920 --> 00:40:33,960
¿Yo soy el problema?

667
00:40:33,970 --> 00:40:38,270
Has estado causando un buen montón
de problemas últimamente.

668
00:40:40,610 --> 00:40:42,660
¿Piensas que he vivido
una mala vida?

669
00:40:43,700 --> 00:40:46,310
Soy mujeriego, bebo,
rompo la ley.

670
00:40:46,930 --> 00:40:49,000
Ahora, ser confundido
con un... un...

671
00:40:51,550 --> 00:40:53,600
Bueno, cuando llegas a mi edad...

672
00:40:53,610 --> 00:40:58,360
te preocupas de la vida después de la
muerte, hacia donde vamos.

673
00:41:00,640 --> 00:41:03,140
¿Alguna vez piensas en eso?

674
00:41:04,720 --> 00:41:06,230
A veces.

675
00:41:07,010 --> 00:41:08,970
Luego recuerdo lo
que dijo Mark Twain.

676
00:41:08,980 --> 00:41:12,420
"Vas al cielo por el clima, pero al
infierno por compañía". Así que...

677
00:41:12,430 --> 00:41:16,290
- ...no importa el final--
- Estaremos juntos.

678
00:41:16,300 --> 00:41:20,350
- Así es.
- Amigos en el infierno. Me encanta.

679
00:41:24,130 --> 00:41:26,580
Apuesto a que tienen
enanas en el infierno.

680
00:41:26,590 --> 00:41:28,380
¿Cómo no van a tener?

681
00:41:30,240 --> 00:41:32,610
De repente, estoy menos
asustado de la muerte.

682
00:41:34,120 --> 00:41:35,400
Aquí vamos.

683
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Sigue Boston Legal y mucha más
series en wWw.Asia-Team.Tv

