1
00:00:05,294 --> 00:00:08,103
Traducido por DiverBox
para addic7ed.com
2
00:00:08,104 --> 00:00:10,800
EN EL PLANO ASTRAL
3
00:00:22,912 --> 00:00:25,975
Estoy emocionada por volver
a la aldea de elefantes.
4
00:00:26,043 --> 00:00:28,009
Ya quiero ver a Ábern.
5
00:00:28,077 --> 00:00:29,975
Como si te fuera a recordar.
6
00:00:30,043 --> 00:00:32,343
¿Qué hay de bueno
en ese lugar, de todos modos?
7
00:00:33,749 --> 00:00:37,121
Es que se siente como... en casa.
8
00:00:38,993 --> 00:00:41,566
Estaremos en casa
al llegar a El Darra.
9
00:00:42,935 --> 00:00:46,941
¿Entonces la piedra ha estado
en esa choza todo el tiempo?
10
00:00:47,009 --> 00:00:50,680
No exactamente.
Está en el Plano Astral.
11
00:00:50,748 --> 00:00:53,850
¿Y dónde están los Planos Astrales
del Tercer Planeta?
12
00:00:53,918 --> 00:00:57,086
No están en el Tercer Planeta, Pantro.
13
00:00:57,153 --> 00:00:59,220
El Plano Astral está
en un Reino Espiritual.
14
00:00:59,288 --> 00:01:01,556
La cabaña es solo un portal.
15
00:01:01,624 --> 00:01:04,191
¿Está en la aldea o no?
16
00:01:04,259 --> 00:01:06,226
Está y no está.
17
00:01:17,738 --> 00:01:21,307
Me llevó un tiempo, pero por fin
descubrí el truco de esto.
18
00:01:21,374 --> 00:01:25,547
Sabía que podías.
Por algo la espada te escogió.
19
00:01:29,319 --> 00:01:32,589
Tal vez por la misma razón
que ella me va a escoger.
20
00:01:34,693 --> 00:01:38,229
Y así como la espada,
es otra cosa que no mereces.
21
00:01:52,449 --> 00:01:54,384
¡No corran!
22
00:01:54,452 --> 00:01:57,420
Solo gatos con el sello
pasan por este punto.
23
00:01:57,488 --> 00:01:59,290
¿Quién está ahí?
24
00:02:01,827 --> 00:02:05,030
¿Puedes decirme
dónde se reúnen los clérigos?
25
00:02:14,776 --> 00:02:18,613
Lo siento.
No hablo sandeces.
26
00:02:18,680 --> 00:02:22,250
No importa.
Lo buscaré sola.
27
00:02:42,506 --> 00:02:45,041
Vaya, eres rápida.
28
00:02:45,108 --> 00:02:47,544
Vaya, puedes hablar.
29
00:02:47,611 --> 00:02:51,114
Se supone que no debes pasar
sin el sello de...
30
00:02:51,182 --> 00:02:53,016
¿Me vas a delatar?
31
00:02:53,084 --> 00:02:56,753
Es por allá.
32
00:03:08,432 --> 00:03:10,233
¿Qué quieres de los clérigos,
por cierto?
33
00:03:10,301 --> 00:03:13,402
Me quiero unir.
34
00:03:13,470 --> 00:03:16,139
Ha sido mi sueño
desde que era cachorra.
35
00:03:16,206 --> 00:03:19,209
No te esperances.
Solo aceptan los mejores.
36
00:03:21,279 --> 00:03:23,548
Digo, buena suerte.
37
00:03:30,857 --> 00:03:34,193
¿Quién busca entrar en el clero?
38
00:03:34,260 --> 00:03:36,328
Di tu nombre y tu clan.
39
00:03:36,396 --> 00:03:39,198
Me llamo Chitara de...
40
00:03:39,265 --> 00:03:42,235
No tengo un clan.
41
00:03:42,302 --> 00:03:46,973
No es motivo de vergüenza.
Entra, Chitara.
44
00:04:14,001 --> 00:04:17,036
Pruébalo.
45
00:04:17,104 --> 00:04:20,373
Si logras cruzar ilesa
estas trampas de velocidad,
46
00:04:20,441 --> 00:04:23,777
podríamos llegar a entrenarte.
47
00:04:47,433 --> 00:04:50,335
Eres rápida, sin duda.
48
00:04:50,403 --> 00:04:52,270
Tal vez demasiado.
49
00:04:52,338 --> 00:04:56,942
La trampa del final
era una prueba de paciencia.
50
00:05:28,644 --> 00:05:31,345
La velocidad es un estado del cuerpo.
51
00:05:31,413 --> 00:05:34,114
La paciencia es un estado mental.
52
00:05:34,182 --> 00:05:36,250
En el primero fuiste hábil,
53
00:05:36,318 --> 00:05:38,486
pero en el último...
54
00:05:44,726 --> 00:05:47,495
¡Por favor! ¡No puede!
55
00:05:47,562 --> 00:05:49,396
¡No tengo otro lugar!
56
00:05:49,464 --> 00:05:51,331
¡No tengo a nadie!
57
00:05:51,399 --> 00:05:54,200
No me iré hasta que
me dejen entrar.
58
00:05:54,268 --> 00:05:58,672
¿Me oyen?
Me quedaré aquí.
59
00:06:13,753 --> 00:06:15,720
¡Por Thundera!
60
00:06:17,423 --> 00:06:20,526
¡La aldea de elefantes!
61
00:06:20,594 --> 00:06:22,528
¿Qué ocurrió?
62
00:06:22,596 --> 00:06:26,466
Espada del Augurio,
quiero ver más allá de lo evidente.
63
00:06:43,285 --> 00:06:46,687
Ya es muy tarde.
Los lagartos encontraron la cabaña.
64
00:07:12,650 --> 00:07:16,286
Ustedes orejones pacifistas dijeron
que la piedra estaría aquí.
65
00:07:16,354 --> 00:07:18,788
¿Dijimos que qué estaría dónde?
66
00:07:18,856 --> 00:07:21,824
La legendaria memoria de elefante.
67
00:07:21,891 --> 00:07:23,959
Lo único en esa cabaña
era esta escoba.
68
00:07:24,027 --> 00:07:27,162
¡La escoba!
La estábamos buscando.
69
00:07:27,230 --> 00:07:30,632
Dame lo que vine a buscar.
70
00:07:30,699 --> 00:07:33,134
Se refiere a...
71
00:07:33,202 --> 00:07:35,136
¡La piedra!
72
00:07:35,204 --> 00:07:38,340
Ah, eso.
¿Ya revisaste la cabaña?
73
00:07:38,407 --> 00:07:42,977
Tal vez necesites un recuerdo
de la importancia de la piedra.
74
00:07:51,088 --> 00:07:54,023
¿Algo que decir ahora?
75
00:07:54,091 --> 00:07:56,526
Sí.
Gracias.
76
00:07:56,593 --> 00:07:57,994
¿Cómo dijiste?
77
00:07:58,062 --> 00:08:01,397
Nos has mejorado la vista.
78
00:08:01,465 --> 00:08:03,633
Nuestro jardín tendrá
más luz solar también.
79
00:08:08,939 --> 00:08:13,309
Tienes hasta la Tercera Salida
de Luna para recordarlo.
80
00:08:13,377 --> 00:08:15,678
Luego, empiezo a sacrificar la manada.
81
00:08:18,515 --> 00:08:21,918
Grun.
82
00:08:23,754 --> 00:08:26,056
Hay que llevar esto con delicadeza.
83
00:08:26,124 --> 00:08:27,792
Tiene rehenes.
84
00:08:27,859 --> 00:08:30,794
¿Ábern?
85
00:08:30,862 --> 00:08:32,730
¿Qué se te ocurre, León-O?
86
00:08:32,798 --> 00:08:35,767
Esperemos al anochecer.
Seamos cautelosos.
87
00:08:35,835 --> 00:08:39,104
¿Bromeas? No podemos perder tiempo
esperando el momento adecuado.
88
00:08:39,172 --> 00:08:41,106
Debemos entrar ya.
89
00:08:41,174 --> 00:08:42,508
El tanque puede ayudar.
90
00:08:42,575 --> 00:08:45,177
Es nuestra única oportunidad
contra sus armas.
91
00:08:45,245 --> 00:08:48,781
¿Por qué cuestionas cada orden
que doy, Tigro?
92
00:08:48,849 --> 00:08:50,784
Porque soy el que
realmente estudió
93
00:08:50,851 --> 00:08:53,253
estrategias militares con papá
mientras tú jugabas.
94
00:08:53,321 --> 00:08:54,988
El tanque no lo logrará.
95
00:08:55,056 --> 00:08:59,293
Además, siempre he considerado
la cautela como tu punto fuerte.
96
00:09:01,096 --> 00:09:03,998
Con razón siempre he sido
invisible para ti.
97
00:09:14,809 --> 00:09:17,478
Debo aguantar.
98
00:09:56,117 --> 00:09:59,919
Por favor, ve a casa.
Pierdes el tiempo.
99
00:10:21,875 --> 00:10:23,709
¿Sigues aquí?
100
00:10:53,104 --> 00:10:57,040
Parece que eres paciente
después de todo.
101
00:11:01,112 --> 00:11:06,350
Los clérigos te aceptan,
Chitara de los Thundercats.
102
00:11:06,418 --> 00:11:08,252
Puedes entrar.
103
00:11:32,547 --> 00:11:34,248
Desde que éramos cachorros,
104
00:11:34,316 --> 00:11:36,016
Tigro ha peleado conmigo.
105
00:11:36,084 --> 00:11:37,985
Los tigres son conocidos por su orgullo.
106
00:11:38,052 --> 00:11:39,887
Va más allá de eso.
107
00:11:39,954 --> 00:11:43,356
Siempre ha habido
una parte oscura en él.
108
00:11:43,424 --> 00:11:47,993
Tal vez porque ha estado a la sombra
de su hermano toda su vida.
109
00:11:51,430 --> 00:11:53,866
Llegó la hora.
Movámonos
110
00:11:53,933 --> 00:11:56,235
Sigo pensando que
necesitamos el tanque.
111
00:13:13,478 --> 00:13:16,814
La Tercera Luna está saliendo.
¿Listo para hablar?
112
00:13:16,881 --> 00:13:21,819
Me encantan las discusiones.
¿Algún tema en particular?
113
00:13:24,890 --> 00:13:26,590
Muy bien.
114
00:13:26,658 --> 00:13:29,594
Puesto que has colmado más
que mi paciencia...
115
00:13:29,662 --> 00:13:30,929
Empiecen con Ábern.
116
00:13:41,373 --> 00:13:44,308
¡Ábern!
¡Tenemos que hacer algo!
117
00:13:44,376 --> 00:13:47,110
¡Felina, espera!
118
00:13:49,780 --> 00:13:54,150
Nadie toca a mi amigo.
119
00:13:54,218 --> 00:13:57,220
¡Oigan, es Felina!
120
00:13:57,288 --> 00:14:00,891
Y, miren, trajo a Leonus
y sus amigos.
121
00:14:07,467 --> 00:14:09,735
Creo que sí nos recuerda.
122
00:14:25,577 --> 00:14:29,146
Tiren sus armas
o el comecésped pagará.
123
00:14:29,214 --> 00:14:32,750
Te aseguro
que daré en el blanco.
124
00:14:53,506 --> 00:14:55,774
¿General?
125
00:14:55,842 --> 00:14:58,344
Traidor.
126
00:15:11,525 --> 00:15:15,961
Por fin,
la espada cae en manos dignas.
127
00:15:16,029 --> 00:15:18,497
Por supuesto,
no es lo que vine a buscar.
128
00:15:18,565 --> 00:15:21,534
¿Dónde está la Piedra Espiritual?
129
00:15:23,070 --> 00:15:24,871
¿Ya miraste en la cabaña?
130
00:15:27,041 --> 00:15:29,576
Puedes estar preparado para tu muerte,
131
00:15:29,643 --> 00:15:32,445
¿pero lo estás para la de ellos?
132
00:15:35,716 --> 00:15:37,851
No sé dónde está.
133
00:15:37,919 --> 00:15:40,954
Y aun así regresaste a la aldea.
134
00:15:41,021 --> 00:15:43,123
Aniquilen toda la manada.
135
00:15:50,197 --> 00:15:52,531
Me toca a mí, León-O.
136
00:16:01,606 --> 00:16:05,175
Espera.
Te lo diré.
137
00:16:05,243 --> 00:16:08,779
Si dices que está en la cabaña...
138
00:16:08,846 --> 00:16:11,949
No está en la cabaña.
Sino a través de ella
139
00:16:12,017 --> 00:16:14,151
en el Plano Astral.
140
00:16:20,760 --> 00:16:25,031
Si la cabaña es un portal,
¿cómo lo abrimos?
141
00:16:25,098 --> 00:16:28,468
Con una llave.
142
00:16:31,571 --> 00:16:34,773
Y sabes muy bien que soy
el único que puede usarla.
143
00:16:36,342 --> 00:16:38,576
No hagas nada tonto.
144
00:16:45,316 --> 00:16:47,917
¡Ho!
145
00:17:11,775 --> 00:17:13,943
Increíble.
146
00:17:16,046 --> 00:17:18,815
Festejaremos esta entrada.
147
00:17:18,883 --> 00:17:21,719
Pero primero, maten a todos.
148
00:17:29,294 --> 00:17:31,829
¡No!
149
00:18:18,611 --> 00:18:20,344
¡No lo creo!
150
00:18:20,412 --> 00:18:23,914
Yo tampoco.
¿Quién lo dejó conducir mi tanque?
151
00:18:30,421 --> 00:18:31,788
Thunder...
152
00:18:31,856 --> 00:18:33,357
Thunder...
153
00:18:33,425 --> 00:18:34,625
Thunder...
154
00:18:34,692 --> 00:18:38,095
Thundercats, ¡ho!
155
00:19:07,690 --> 00:19:09,692
Eres mío, Grun.
156
00:19:09,759 --> 00:19:11,193
Deténganlo.
157
00:19:13,262 --> 00:19:14,963
Me arrastré fuera de un pozo
158
00:19:15,031 --> 00:19:18,033
y casi muero de hambre
perdido en el desierto para llegar a ti.
159
00:19:18,100 --> 00:19:21,236
¿Crees que unos lagartos
te mantendrán a salvo?
160
00:19:23,473 --> 00:19:27,376
Me temo que esto tendrá
que esperar para otro día.
161
00:19:27,444 --> 00:19:30,145
Puedo ver cuando las cosas no
están a mi favor.
162
00:19:54,603 --> 00:19:57,806
Encontrar la piedra no será fácil.
163
00:19:57,873 --> 00:20:01,743
El Plano Astral es diferente a todo
lo que has encontrado.
164
00:20:01,811 --> 00:20:06,381
Allá, el pensamiento mismo
forma la realidad.
165
00:20:11,454 --> 00:20:14,223
De acuerdo.
166
00:20:14,291 --> 00:20:16,125
Puedo hacer esto.
167
00:20:18,228 --> 00:20:20,129
Creo en ti.
168
00:20:21,432 --> 00:20:23,032
Iré contigo.
169
00:20:23,099 --> 00:20:25,501
Esta misión es muy importante
para que la manejes solo.
170
00:20:25,568 --> 00:20:28,237
Gracias, pero no necesito tu ayuda.
171
00:20:28,304 --> 00:20:31,941
Cómico, porque ya te salvé
una vez la cola hoy.
172
00:20:33,810 --> 00:20:37,747
Percibo una energía negativa
entre ustedes dos.
173
00:20:37,814 --> 00:20:40,483
Sí, desde cachorros.
174
00:20:40,550 --> 00:20:43,719
Bien. Después de ti.
175
00:20:57,401 --> 00:20:59,302
Te debo advertir una cosa.
176
00:20:59,370 --> 00:21:02,538
Veo algo... una visión.
177
00:21:05,709 --> 00:21:07,710
Para mañana por la tarde,
178
00:21:07,778 --> 00:21:12,149
vas a ser traicionado por tu hermano
como nunca lo has conocido.
179
00:21:12,216 --> 00:21:17,221
No siempre nos llevamos bien,
pero no me traicionaría.
180
00:21:17,288 --> 00:21:20,323
Las visiones de Ánet nunca se equivocan.
181
00:21:20,391 --> 00:21:22,892
¿Nunca?
182
00:21:40,879 --> 00:21:43,948
Marchen hacia su muerte, Thundercats,
183
00:21:44,016 --> 00:21:46,017
en el Plano Astral,
184
00:21:46,085 --> 00:21:49,721
Mumm-Ra es todopoderoso.
185
00:21:58,864 --> 00:22:01,689
Traducido por DiverBox
para addic7ed.com