1
00:00:05,945 --> 00:00:08,995
Traducido por DiverBox
para addic7ed.com
2
00:00:08,996 --> 00:00:10,800
ENTRE HERMANOS
3
00:00:44,109 --> 00:00:47,311
Malas noticias.
Toda la aldea está rodeada.
4
00:00:47,379 --> 00:00:48,579
¿Por cuántas tropas?
5
00:00:48,647 --> 00:00:51,582
Si tuviera que adivinar,
diría que todas.
6
00:00:51,650 --> 00:00:54,418
Teniendo en cuenta que
nos han superado en número,
7
00:00:54,486 --> 00:00:56,387
tal vez ustedes
podrían darnos una mano.
8
00:00:56,454 --> 00:01:01,825
Como siempre, vamos a tratar de comprender
nuestra función meditando.
9
00:01:01,893 --> 00:01:04,795
Tomaré eso como un no.
10
00:01:04,863 --> 00:01:06,564
Me pregunto qué los detiene.
11
00:01:06,631 --> 00:01:08,098
¿A quiénes?
12
00:01:08,166 --> 00:01:11,135
A León-O y Tigro,
¿te acuerdas?
13
00:01:12,771 --> 00:01:14,371
Ah, sí, claro.
14
00:01:14,439 --> 00:01:16,974
Fueron a buscar
la Piedra Espiritual, ¿no?
15
00:01:17,042 --> 00:01:19,076
Apuesto que algo salió mal.
16
00:01:19,144 --> 00:01:22,546
Percibo una presencia oscura dentro,
17
00:01:22,614 --> 00:01:24,148
pero en el Plano Astral,
18
00:01:24,216 --> 00:01:26,550
enfrentarán un reto
aún mayor.
19
00:01:26,618 --> 00:01:29,820
—¿De qué se trata?
—De ellos mismos.
20
00:01:29,888 --> 00:01:35,326
Al sonar la campana, León-O
se sentirá traicionado por su hermano.
21
00:02:19,938 --> 00:02:21,705
Este lugar me da escalofríos.
22
00:02:21,773 --> 00:02:23,374
Encontremos la piedra
y salgamos de aquí.
23
00:02:23,441 --> 00:02:25,576
Ya la buscamos por todas partes.
24
00:02:25,644 --> 00:02:27,978
Los elefantes siempre dicen
que si no ves algo,
25
00:02:28,046 --> 00:02:30,648
es porque no estás mirando
la imagen importante.
26
00:02:30,715 --> 00:02:34,118
Significa que probablemente está
justo bajo nuestras narices.
27
00:02:35,954 --> 00:02:39,657
Si la encuentro primero,
me la quedaré.
28
00:02:39,724 --> 00:02:42,893
La piedra es
mi responsabilidad, Tigro.
29
00:02:42,961 --> 00:02:44,962
Todavía no te ha escogido.
30
00:02:45,030 --> 00:02:49,199
Algo me dice que lo hará.
31
00:02:51,970 --> 00:02:57,007
Abracen sus celos,
su codicia, sus temores,
32
00:02:57,075 --> 00:03:00,311
porque en este mundo,
puedo volver sus oscuros pensamientos
33
00:03:00,378 --> 00:03:02,146
tan reales como la carne.
34
00:03:02,213 --> 00:03:06,183
Aquí, ustedes no son más
que mis títeres.
35
00:03:06,251 --> 00:03:08,419
Y cuando se destruyan unos a otros,
36
00:03:08,486 --> 00:03:12,923
ambas piedras serán mías.
37
00:03:23,335 --> 00:03:25,836
Mira a Grun y Diente Roto
sentados allá.
38
00:03:25,904 --> 00:03:28,205
Seguro que tienen miedo.
39
00:03:28,273 --> 00:03:30,774
¿Saben cómo perdió su diente?
40
00:03:30,842 --> 00:03:33,544
Fue en la Guerra de Lagartos.
41
00:03:33,611 --> 00:03:35,846
Grun y yo nos escapamos
de un campo de prisión.
44
00:03:41,353 --> 00:03:44,421
Encontramos una cueva.
Resultó que no estaba vacía.
45
00:03:44,489 --> 00:03:47,758
Era el nido de una Aracnela.
46
00:03:50,095 --> 00:03:51,862
¿Aracnela?
47
00:03:51,930 --> 00:03:54,665
Creí que la Aracnela era un mito.
48
00:03:54,733 --> 00:03:56,867
Igual nosotros.
En menos de lo pensado,
49
00:03:56,935 --> 00:03:59,036
la bestia nos tenía arrinconados,
50
00:03:59,104 --> 00:04:00,938
y caía veneno de sus colmillos.
51
00:04:01,005 --> 00:04:02,539
¿Qué hiciste?
52
00:04:02,607 --> 00:04:06,176
¿Yo? Cuando me tenía en su red,
me preparé para morir.
53
00:04:06,244 --> 00:04:10,748
Pero Grun
se arrancó su diente de sable.
54
00:04:10,815 --> 00:04:12,583
¿Por qué?
55
00:04:12,650 --> 00:04:16,086
Porque sabía que la bestia tenía
solo un punto débil.
56
00:04:16,154 --> 00:04:18,856
Grun usó su diente
y se lo clavó al monstruo.
57
00:04:21,626 --> 00:04:25,195
Después, Grun dijo algo
que nunca olvidé.
58
00:04:25,263 --> 00:04:29,600
"Cualquier sacrificio vale la pena
para derrotar al enemigo".
59
00:04:29,667 --> 00:04:33,103
¿Siguen pensando que tiene miedo?
60
00:04:33,171 --> 00:04:35,139
Acéptalo.
61
00:04:35,206 --> 00:04:38,609
Siempre has estado celoso
de lo que tengo.
62
00:04:38,676 --> 00:04:41,812
Creo que a la gente solo
se le debe conceder lo que se gana.
63
00:04:41,880 --> 00:04:44,014
No has cambiado
desde que éramos niños.
64
00:05:03,501 --> 00:05:06,203
¡Vamos, continúa!
65
00:05:06,271 --> 00:05:08,439
¡Más adelante!
¡Sígueme!
66
00:05:09,707 --> 00:05:12,209
No puede ser.
67
00:05:12,277 --> 00:05:15,145
Somos nosotros de pequeños.
68
00:05:20,018 --> 00:05:22,252
Parece un recuerdo.
69
00:05:22,320 --> 00:05:25,923
Tienes razón, y es uno malo.
70
00:05:25,990 --> 00:05:28,459
Nuestro viaje a las ruinas prohibidas.
71
00:05:28,526 --> 00:05:30,727
Lo recuerdo como si fuera ayer.
72
00:05:30,795 --> 00:05:32,896
Espérame, Tigro.
73
00:05:32,964 --> 00:05:34,731
¿Seguro que quieres seguir?
74
00:05:34,799 --> 00:05:38,836
La leyenda dice que aquellos que visitan
las ruinas nunca regresan.
75
00:05:38,903 --> 00:05:40,471
No me da miedo.
76
00:05:40,538 --> 00:05:43,073
Soy el heredero
al reino de Thundera.
77
00:05:43,141 --> 00:05:47,377
Si algo te pasara,
nadie lo sabría jamás.
78
00:05:47,445 --> 00:05:51,114
¡Vamos! ¡Te reto a cruzar
este tronco, rey miedoso!
79
00:06:01,259 --> 00:06:04,862
Esto no nos ayudará
a encontrar la piedra. Vámonos.
80
00:06:04,929 --> 00:06:08,232
Espera. Si estamos viendo esto,
es por una razón.
81
00:06:08,299 --> 00:06:09,867
Sabemos qué sucedió.
82
00:06:09,934 --> 00:06:13,871
La rama se rompió, tú caíste.
Fin de la historia.
83
00:06:24,000 --> 00:06:25,115
¡Detente!
84
00:06:25,183 --> 00:06:27,718
¡Vamos, príncipe heredero!
85
00:06:27,785 --> 00:06:30,721
Creí que los leones
eran más valientes.
86
00:06:47,839 --> 00:06:51,241
Siempre creí que
se había roto sola.
87
00:06:51,309 --> 00:06:53,844
Pero no fue así, ¿cierto?
88
00:06:53,912 --> 00:06:56,079
Tú la rompiste.
89
00:07:08,826 --> 00:07:11,929
¿Por qué seguimos esperando
si podemos aplastarlos tan fácil?
90
00:07:11,996 --> 00:07:14,965
No me digas que te preocupan
esos paquidermos seniles.
91
00:07:15,033 --> 00:07:17,100
Claro que no.
92
00:07:17,168 --> 00:07:19,803
Los elefantes nunca pelean.
93
00:07:19,871 --> 00:07:21,672
¿Entonces por qué?
94
00:07:21,739 --> 00:07:23,907
Órdenes de Mumm-Ra.
95
00:07:23,975 --> 00:07:25,542
Si atacamos ahora,
96
00:07:25,610 --> 00:07:28,812
nos arriesgamos a destruir el portal
al Plano Astral,
97
00:07:28,880 --> 00:07:31,782
atrapándolos adentro por siempre.
98
00:07:31,849 --> 00:07:35,919
Dime, Reptilio,
¿sería eso realmente algo tan malo?
99
00:07:35,987 --> 00:07:38,288
Mumm-Ra es nuestro maestro.
100
00:07:38,356 --> 00:07:40,857
Él controla el ejército más grande
del Tercer Planeta
101
00:07:40,925 --> 00:07:44,394
y tiene más poder
del que podrías llegar a imaginar.
102
00:07:44,462 --> 00:07:47,197
¿Te atreverías a traicionarlo?
103
00:07:49,667 --> 00:07:51,635
Tú sabes, Grun,
104
00:07:51,703 --> 00:07:55,505
para un gato,
solo eres la víbora.
105
00:08:02,914 --> 00:08:04,982
¡Tigro, auxilio!
106
00:08:09,187 --> 00:08:12,990
¡No te vayas!
¡No me abandones!
107
00:08:15,927 --> 00:08:18,295
¿Cómo pudiste?
¡A tu propio hermano!
108
00:08:18,363 --> 00:08:20,130
Pensé que me metería
en problemas con papá.
109
00:08:20,198 --> 00:08:21,565
Tenía miedo.
110
00:08:21,633 --> 00:08:23,233
Siempre estuviste en mi contra, Tigro,
111
00:08:23,301 --> 00:08:26,570
porque nunca pudiste tener esto.
112
00:08:26,638 --> 00:08:29,306
Debió haber sido mía.
113
00:08:35,513 --> 00:08:39,616
Tal vez en este mundo, puede ser.
114
00:08:39,684 --> 00:08:42,886
Entonces resolvamos esto
de una vez por todas.
115
00:08:44,255 --> 00:08:47,924
Esta es la verdadera Espada del Augurio.
No la puedes derrotar.
116
00:08:47,992 --> 00:08:49,793
Pero tú sí.
117
00:09:07,078 --> 00:09:08,979
Es hora.
118
00:09:09,047 --> 00:09:13,817
¿Van a ayudar o a esperar
a que la tropa destruya la aldea?
119
00:09:13,885 --> 00:09:17,154
Se suponía que íbamos a
meditarlo, ¿no es así?
120
00:09:17,221 --> 00:09:20,357
Se nos olvidó totalmente.
Ven, Ábern.
121
00:09:20,425 --> 00:09:22,426
Vayamos directo a hacerlo.
122
00:09:22,493 --> 00:09:25,729
De todos los lentos, tontos...
123
00:09:25,797 --> 00:09:28,532
No podemos detener
un ejército de ese tamaño.
124
00:09:28,599 --> 00:09:32,402
No, pero tengo algunas sorpresas
que los frenarán.
125
00:10:00,198 --> 00:10:02,265
Una defensa lamentable.
126
00:10:02,333 --> 00:10:04,501
Thundera cayó en un día.
127
00:10:04,569 --> 00:10:07,938
Esto tardará un instante.
128
00:10:08,005 --> 00:10:11,408
Tomen la cabaña.
Los gatos son míos.
129
00:10:36,400 --> 00:10:38,468
Nadie se acercará a la cabaña.
130
00:10:57,855 --> 00:11:00,791
Vamos, decrépito diente de sable.
Muéstrate.
131
00:11:14,739 --> 00:11:16,973
Era hora de que aparecieras.
132
00:11:17,041 --> 00:11:21,244
Se supone que esta es una batalla
entre gatos, no máquinas.
133
00:11:21,312 --> 00:11:23,513
Ahora las cosas están a mi favor.
134
00:11:24,782 --> 00:11:27,717
Entonces, hasta la muerte, viejo amigo.
135
00:11:27,785 --> 00:11:30,720
Sí. La tuya.
136
00:12:39,056 --> 00:12:41,391
Ánet me advirtió que me traicionarías.
137
00:12:41,459 --> 00:12:43,960
Dijo que era inevitable.
138
00:12:44,028 --> 00:12:46,196
¡Me has subestimado desde siempre!
139
00:12:46,264 --> 00:12:48,999
¡Tú has sido una barrera!
140
00:12:49,066 --> 00:12:52,202
Te llevaste la corona.
¡Y también a ella!
141
00:13:24,535 --> 00:13:27,203
Tigro, ayúdame.
142
00:13:34,693 --> 00:13:35,693
¡Ayúdame!
143
00:13:43,389 --> 00:13:46,658
Tigro, seamos lo que seamos,
144
00:13:46,726 --> 00:13:48,193
hermanos o rivales,
145
00:13:48,260 --> 00:13:50,595
llamábamos 'padre' al mismo gato.
146
00:13:50,663 --> 00:13:53,264
Ambos somos hijos de Claudus.
147
00:13:53,332 --> 00:13:56,835
Padre.
También estuvo ahí.
148
00:13:58,971 --> 00:14:02,040
Es cierto, León-O.
Pensé en dejarte ahí,
149
00:14:02,108 --> 00:14:03,742
pero me arrepentí de inmediato.
150
00:14:03,809 --> 00:14:05,944
Corrí, pero a buscar ayuda.
151
00:14:08,714 --> 00:14:13,018
León-O... está en las ruinas.
152
00:14:13,085 --> 00:14:15,353
Hay que salvarlo.
153
00:14:15,421 --> 00:14:17,589
Es mi culpa.
154
00:14:32,571 --> 00:14:34,739
Nunca te traicionaría...
155
00:14:34,807 --> 00:14:37,442
ni entonces, ni ahora.
156
00:14:47,586 --> 00:14:49,254
Es este lugar.
157
00:14:49,321 --> 00:14:52,023
Hace reales nuestros peores
recuerdos y deseos.
158
00:14:52,091 --> 00:14:54,125
Pero alguien lo hace.
159
00:14:54,193 --> 00:14:56,694
Ya puedo suponerlo.
160
00:14:56,762 --> 00:15:00,198
Mumm-Ra.
161
00:15:00,266 --> 00:15:03,568
Qué rivalidad tan enérgica
162
00:15:06,772 --> 00:15:09,207
Antiguos espíritus del mal,
163
00:15:09,275 --> 00:15:12,010
transformen este cuerpo decadente
164
00:15:12,078 --> 00:15:16,781
en Mumm-Ra, ¡el inmortal!
165
00:15:27,693 --> 00:15:30,995
Como no pude hacer
que se mataran entre ustedes,
166
00:15:31,063 --> 00:15:33,431
lo haré yo mismo.
167
00:15:51,083 --> 00:15:55,186
Fuera de aquí. Intentaré detenerlos
el mayor tiempo posible.
168
00:15:55,254 --> 00:15:58,590
Ni lo pienses. Defenderé la cabaña
hasta el final.
169
00:16:14,507 --> 00:16:16,407
Pensé que iban a meditar.
170
00:16:16,475 --> 00:16:21,146
Fuimos. Y esta fue la respuesta
que nos llegó.
171
00:16:29,522 --> 00:16:33,057
Acaban de despertar a una aldea
de gigantes dormidos.
172
00:16:33,125 --> 00:16:36,027
Thundercats, ho!
173
00:16:38,531 --> 00:16:41,399
¿Los elefantes?
174
00:16:41,467 --> 00:16:43,535
¡Los elefantes nunca pelean!
175
00:16:43,602 --> 00:16:46,604
Raras veces.
Pero cuando peleamos,
176
00:16:46,672 --> 00:16:48,473
peleamos para ganar.
177
00:17:07,526 --> 00:17:11,563
¿Qué dices si arreglamos esto
a puños?
178
00:17:30,583 --> 00:17:32,584
Con ustedes fuera del camino,
179
00:17:32,651 --> 00:17:36,454
no habrá nada que me detenga
de encontrar la Piedra Espiritual.
180
00:17:36,522 --> 00:17:41,526
Demasiado tarde.
Ya la encontré.
181
00:17:41,594 --> 00:17:43,761
¿Qué?
182
00:17:43,829 --> 00:17:47,532
Ha estado justo bajo
nuestras narices todo el tiempo.
183
00:18:29,341 --> 00:18:32,543
Ahora veamos qué puede
hacer la Piedra Espiritual.
184
00:18:32,611 --> 00:18:34,112
Thunder...
185
00:18:34,179 --> 00:18:36,047
Thunder...
Thunder...
186
00:18:36,115 --> 00:18:38,383
Thundercats...
187
00:18:38,450 --> 00:18:40,718
¡Ho!
188
00:18:55,734 --> 00:18:57,735
¿Qué está sucediendo?
189
00:18:57,803 --> 00:18:59,804
Si la piedra
no regresa a su lugar,
190
00:18:59,872 --> 00:19:02,507
¡todo el Plano Astral
colapsará!
191
00:19:02,574 --> 00:19:05,810
¡Entonces salgamos de aquí!
192
00:19:12,051 --> 00:19:13,785
¡Cúbranse!
193
00:19:22,294 --> 00:19:26,531
¡Suéltame, Pantro!
¡Suéltame o ambos moriremos!
194
00:19:26,598 --> 00:19:31,436
¡Por la derrota del enemigo
vale la pena cualquier sacrificio!
195
00:19:59,431 --> 00:20:01,432
Valió la pena.
196
00:20:15,914 --> 00:20:19,283
¡No necesito ninguna niñera!
197
00:20:19,351 --> 00:20:21,252
¿Cómo te sientes?
198
00:20:21,320 --> 00:20:23,321
¿Sabes qué extraño más?
199
00:20:23,389 --> 00:20:27,492
Las cicatrices.
Muchas historias en esos brazos.
200
00:20:27,559 --> 00:20:31,796
Vas a estar bien.
Tómate un descanso.
201
00:20:35,401 --> 00:20:40,271
Son pocos los que tienen el valor
y salen victoriosos, León-O.
202
00:20:40,339 --> 00:20:42,039
Actuaste bien.
203
00:20:42,107 --> 00:20:44,609
Dijiste que sería traicionado
hoy al sonar la campana.
204
00:20:44,676 --> 00:20:46,744
Creía que tus visiones
nunca se equivocaban.
205
00:20:46,812 --> 00:20:48,880
¿Ya sonó la campana de la tarde?
206
00:20:48,947 --> 00:20:51,015
No recuerdo haberla oído.
207
00:20:51,083 --> 00:20:54,051
Nunca recuerdas.
208
00:20:56,922 --> 00:20:59,724
Me enteré de lo que tú y León-O
vivieron allá.
209
00:20:59,792 --> 00:21:03,694
También me siento culpable por
no aclarar mis sentimientos.
210
00:21:03,762 --> 00:21:07,298
No, es bastante claro
que ya escogiste.
211
00:21:07,366 --> 00:21:11,602
Tienes razón.
Yo sí escogí, hace años.
212
00:21:13,238 --> 00:21:16,974
En esos días
cuando fui evaluada por Yaga,
213
00:21:17,042 --> 00:21:18,810
Estuve a punto de rendirme.
214
00:21:18,877 --> 00:21:21,379
Y luego, encontré tu regalo.
215
00:21:21,447 --> 00:21:24,415
De todas las flores,
216
00:21:24,483 --> 00:21:26,584
escogiste la Astrid de Día.
217
00:21:26,652 --> 00:21:30,321
Se dice que cada pétalo tiene
atrapado un día de vida adentro.
218
00:21:30,389 --> 00:21:32,757
Me dio la fuerza para resistir,
219
00:21:32,825 --> 00:21:35,193
para pasar un día más.
220
00:21:38,130 --> 00:21:40,598
Este es el corazón
de esa misma flor.
221
00:21:40,666 --> 00:21:44,235
La he guardado todos estos años
en memoria de tu generosidad.
222
00:21:46,071 --> 00:21:47,772
Lo que me recuerda,
223
00:21:47,840 --> 00:21:50,007
que nunca tuve la oportunidad
de agradecerte.
224
00:21:59,288 --> 00:22:02,238
Traducido por DiverBox
para addic7ed.com