1
00:00:01,084 --> 00:00:02,640
Anteriormente en "TheVampire Diaries"
2
00:00:02,641 --> 00:00:05,043
Lo único más poderoso
que tu ansia por sangre
3
00:00:05,044 --> 00:00:06,578
es tu amor por esta chica
4
00:00:06,579 --> 00:00:08,997
¿Cuánto ha pasado desde que has bebido una gota de sangre humana?
5
00:00:08,998 --> 00:00:10,115
Desde la noche en que amenacé
6
00:00:10,116 --> 00:00:11,583
con conducir a Elena fuera del puente wickery.
7
00:00:11,584 --> 00:00:14,303
Mira las imágenes en la pared detrás de Elena
8
00:00:14,304 --> 00:00:15,420
Un árbol de roble blanco
9
00:00:15,421 --> 00:00:18,223
300 años después que huimos del antiguo mundo.
10
00:00:18,224 --> 00:00:19,391
Ese árbol podría matarnos.
11
00:00:19,392 --> 00:00:21,443
Brian Walters, el médico forense.
12
00:00:21,444 --> 00:00:23,061
- Él no es un vampiro.
- Esto fue un asesinato.
13
00:00:23,062 --> 00:00:24,229
¿por qué no sólo preguntas a Rick
14
00:00:24,230 --> 00:00:27,432
si su sucio doctorcito tuvo acceso a las armas?
15
00:00:27,433 --> 00:00:29,334
¿piensas que maté a mi ex novio?
16
00:00:29,335 --> 00:00:31,115
Papá.
17
00:00:34,324 --> 00:00:36,792
No se suponía que vieras eso.
18
00:00:49,706 --> 00:00:52,925
¿Llegará bien a casa, Sr. Salvatore?
19
00:00:52,926 --> 00:00:55,010
Podría enviar a uno de los vehículos policiales.
20
00:00:55,011 --> 00:00:57,779
Un poco de frío invernal no le hizo mal a nadie, sheriff Forbes.
21
00:00:57,780 --> 00:00:59,998
me preocupa menos la brisa fría,
22
00:00:59,999 --> 00:01:01,300
más por su seguridad.
23
00:01:01,301 --> 00:01:02,518
El asesinato de un consejal
24
00:01:02,519 --> 00:01:05,521
no lo hace una epidemia, Gerald
25
00:01:05,522 --> 00:01:06,638
Buenas noches.
26
00:01:06,639 --> 00:01:08,056
Buenas noches.
27
00:01:45,595 --> 00:01:47,312
El misterio no se va a resolver
28
00:01:47,313 --> 00:01:49,815
más rápido contigo gritándome Carol.
29
00:01:49,816 --> 00:01:51,316
Tenemos 2 muertes en el consejo,
30
00:01:51,317 --> 00:01:53,385
y un intento de asesinato
en nuestras manos
31
00:01:53,386 --> 00:01:54,686
Si tienes a un sospechoso,
32
00:01:54,687 --> 00:01:56,655
es tu deber mantenerme informada.
33
00:01:56,656 --> 00:01:58,073
No, es mi obligación el asegurarme
34
00:01:58,074 --> 00:02:00,275
de no acusar a una persona inocente de ser un asesino serial.
35
00:02:00,276 --> 00:02:02,778
Solo dime quién es, Liz.
36
00:02:23,541 --> 00:02:27,659
Original en ingles de Sync & corrections
by Rafael UPD www.addic7ed.com/
38
00:02:29,305 --> 00:02:30,322
¿Lo estás arrestando?
39
00:02:30,323 --> 00:02:32,224
¿Por lo que esta loca de la Dra. Fell dice?
40
00:02:32,225 --> 00:02:33,859
No, lo estoy deteniendo.
41
00:02:33,860 --> 00:02:36,094
La celda es para su propio bien. Te dispararon.
42
00:02:36,095 --> 00:02:37,896
La Dra. Fell usó sangre de vampiro para curarte.
43
00:02:37,897 --> 00:02:39,597
La Dra. Fell es quién me disparó.
44
00:02:39,598 --> 00:02:40,816
Porque te acercaste a ella
con un cuchillo.
45
00:02:40,817 --> 00:02:43,035
Si, con un cuchillo que encontré oculto entre sus cosas.
46
00:02:43,036 --> 00:02:45,537
¿Vamos a ignorar la parte en que él es una de las víctimas del asesino?
47
00:02:45,538 --> 00:02:47,456
Digo, rel tipo prácticamente
fue apuñalado a muerte.
48
00:02:47,457 --> 00:02:49,491
Bueno, la Dra. Ferll sugirió que sus heridas
49
00:02:49,492 --> 00:02:50,659
pudieron haber sido auto-infligidas.
50
00:02:50,660 --> 00:02:52,077
Dios mío. ¿piensas que me apuñalé yo mismo?
51
00:02:52,078 --> 00:02:54,329
Mira, creo que no sé que pensar.
52
00:02:54,330 --> 00:02:55,831
No tengo nada
53
00:02:55,832 --> 00:02:57,416
excepto armas de tu escondite
54
00:02:57,417 --> 00:03:00,302
y un respetable miembro de
la familia fundadora señalándote
55
00:03:00,303 --> 00:03:01,837
Ella me está incriminando.
56
00:03:01,838 --> 00:03:03,639
- Estoy siendo incriminado aquí.
- Bueno, eso puede ser así,
57
00:03:03,640 --> 00:03:05,290
pero no tengo ninguna prueba de ello.
58
00:03:05,291 --> 00:03:06,308
Bien, entonces encontraremos alguna.
59
00:03:06,309 --> 00:03:07,809
No, solo mantente fuera de esto, Damon.
60
00:03:07,810 --> 00:03:10,228
Si te involucras solo vas a empeorar las cosas.
61
00:03:10,229 --> 00:03:11,563
- Escucha, Liz...
- No me hagas
62
00:03:11,564 --> 00:03:13,649
ponerte en una celda con él.
63
00:03:17,403 --> 00:03:20,072
¿Qué estamos corriendo, una maratón?
64
00:03:20,073 --> 00:03:21,690
Si no puedes continuar...
65
00:03:21,691 --> 00:03:23,692
Elena, no puedes escapar de tus problemas.
66
00:03:23,693 --> 00:03:26,078
Aunque parece que lo vas a intentar
67
00:03:26,079 --> 00:03:27,529
Hablé con Bonnie!
68
00:03:29,282 --> 00:03:31,116
¿Qué te dijo?
69
00:03:31,117 --> 00:03:33,485
Están en la casa de su madre.
70
00:03:33,486 --> 00:03:36,821
Abby completará la transformación.
71
00:03:37,656 --> 00:03:39,657
¿Decidió convertirse en vampiro?
72
00:03:39,658 --> 00:03:40,658
Si.
73
00:03:40,659 --> 00:03:42,660
Caroline le ayudará con eso,
74
00:03:42,661 --> 00:03:45,497
le enseñará cómo controlarse y demás.
75
00:03:46,799 --> 00:03:48,934
Bonnie dijo...
76
00:03:50,720 --> 00:03:53,155
si hay algo que pueda hacer?
77
00:03:53,156 --> 00:03:55,190
ella sabe que no fue culpa tuya, Elena
78
00:03:55,191 --> 00:03:56,358
Ella solo está...
79
00:03:56,359 --> 00:03:57,675
Triste.
80
00:03:57,676 --> 00:03:59,528
Damon convirtió a su mamdre en vampiro
81
00:03:59,529 --> 00:04:01,113
para salvar mi vida.
82
00:04:01,114 --> 00:04:04,182
Así que es mi culpa.
83
00:04:05,151 --> 00:04:07,536
Piensas seguir corriendo,
¿no es así?
84
00:04:07,537 --> 00:04:09,404
[Suena el teléfono]
85
00:04:09,405 --> 00:04:11,073
¿Quién es?
86
00:04:11,074 --> 00:04:13,625
Sheriff Forbes
¿Todo esta bien?
87
00:04:15,461 --> 00:04:17,579
¿Él que?
88
00:04:29,675 --> 00:04:31,643
¿Estabas con...
89
00:04:31,644 --> 00:04:32,594
Ric está bien.
90
00:04:32,595 --> 00:04:34,346
La alguacil quiere que me mantenga fuera de esto.
91
00:04:35,148 --> 00:04:37,516
Pero no lo harás,
92
00:04:37,517 --> 00:04:38,483
¿no es así?
93
00:04:38,484 --> 00:04:40,352
Parece ser tan buen plan como cualquier otro.
94
00:04:40,353 --> 00:04:42,354
Tu amigo está en la cárcel por asesinato.
95
00:04:42,355 --> 00:04:43,388
Tienes que hacer algo.
96
00:04:43,389 --> 00:04:45,223
Bueno, supongo que podría arrancarle
97
00:04:45,224 --> 00:04:47,659
la garganta a la Dr. Acusación Falsa o tal vez su lengua.
98
00:04:47,660 --> 00:04:49,828
Sabes, la podría masticar
en pequeños, diminutos trozos
99
00:04:49,829 --> 00:04:51,496
y alimentar a las ardillas.
100
00:04:51,497 --> 00:04:52,447
Detente, Damon.
101
00:04:52,448 --> 00:04:54,533
Parece que mantenerme al margen
102
00:04:54,534 --> 00:04:57,119
de repente suena a buena idea ¿no?
103
00:04:57,120 --> 00:04:59,087
Salvé tu vida
la noche anterior.
104
00:04:59,088 --> 00:05:00,172
De nada.
105
00:05:00,173 --> 00:05:01,256
Sabes, podrías mostrar
106
00:05:01,257 --> 00:05:02,674
un poco de compasión por Bonnie.
107
00:05:02,675 --> 00:05:05,010
Lo sé. Tienes razón.
108
00:05:05,011 --> 00:05:08,380
Ella y su madre deben estar muy heridas en este momento.
109
00:05:08,381 --> 00:05:10,715
¿Debería enviar lasagna?
110
00:05:10,716 --> 00:05:12,584
De acuerdo, ahora estás siendo cruel.
111
00:05:12,585 --> 00:05:13,885
Yo soy cruel. Tú me odias.
112
00:05:13,886 --> 00:05:15,687
La tierra vuelve a su eje.
113
00:05:15,688 --> 00:05:18,256
¿Sabes qué? Si continúas apartando a las personas,
114
00:05:18,257 --> 00:05:19,891
vas a terminar solo.
115
00:05:26,365 --> 00:05:28,533
[golpes]
116
00:05:33,039 --> 00:05:35,207
[golpes continúan]
117
00:05:43,533 --> 00:05:44,866
"Querido diario,
118
00:05:44,867 --> 00:05:48,637
hoy una ardilla me
preguntó mi nombre.
119
00:05:48,638 --> 00:05:50,338
Le dije que me llamaba Joe
120
00:05:50,339 --> 00:05:52,090
esa mentira me
perseguirá por siempre"
121
00:05:52,091 --> 00:05:53,225
¿Que querés?
122
00:05:53,226 --> 00:05:54,959
Deseaba que pudiéramos pasar el rato.
123
00:05:54,960 --> 00:05:56,511
Ya sabes, la unión de los hermanos.
124
00:05:56,512 --> 00:05:58,396
Quiero decir, sé que nosotros no
125
00:05:58,397 --> 00:05:59,764
"pasamos el rato".
126
00:05:59,765 --> 00:06:01,399
Hacemos equipo.
127
00:06:01,400 --> 00:06:03,018
Unimos fuerzas,
128
00:06:03,019 --> 00:06:05,637
activamos nuestros poderes
de gemelos maravilla.
129
00:06:06,772 --> 00:06:08,073
¿Qué estas haciendo?
130
00:06:08,074 --> 00:06:10,275
Buscando pistas.
131
00:06:10,276 --> 00:06:11,860
La mayoria de los Originales se fueron,
132
00:06:11,861 --> 00:06:13,745
pero tenemos una novela policíaca que continúa.
133
00:06:13,746 --> 00:06:16,147
Hey, ¿recuerdas cuando regresamos para el funeral de Zachariah?
134
00:06:16,148 --> 00:06:17,148
Vagamente. ¿Por qué?.
135
00:06:17,149 --> 00:06:18,583
Porque si me sirve la memoria,
136
00:06:18,584 --> 00:06:22,320
él no fue el primer miembro del consejo fundador asesinado ese año,
137
00:06:22,321 --> 00:06:23,638
o siquiera ese mes.
138
00:06:23,639 --> 00:06:24,956
¿Cuál es tu punto?
139
00:06:24,957 --> 00:06:26,458
Trato de recordar en que año fue
140
00:06:26,459 --> 00:06:27,509
1912
141
00:06:27,510 --> 00:06:29,211
Más que vagamente.
142
00:06:31,264 --> 00:06:32,797
1912
143
00:06:32,798 --> 00:06:35,050
O como me gusta llamarlo,
144
00:06:35,051 --> 00:06:39,104
la última vez que Mystic Falls tuvo un asesino serial en sus manos.
145
00:06:46,729 --> 00:06:48,363
Stefan: Se siente tan raro
146
00:06:48,364 --> 00:06:51,233
estar en casa de nuevo, después de tanto tiempo.
147
00:06:56,188 --> 00:06:59,241
Pensé que nunca volvería,
148
00:06:59,242 --> 00:07:01,076
ciertamente no por un funeral.
149
00:07:02,795 --> 00:07:04,996
Siento su perdida, Sr Salvatore
150
00:07:04,997 --> 00:07:07,532
Le he dicho que es una prima lejano de Zachariah.
151
00:07:07,533 --> 00:07:09,718
Su sobrino, de hecho.
152
00:07:09,719 --> 00:07:11,469
-Señorita...
-Lockwood
153
00:07:11,470 --> 00:07:12,587
Mariana Lockwood
154
00:07:12,588 --> 00:07:14,973
Y ella es mi amiga Samantha Gilbert
155
00:07:14,974 --> 00:07:16,708
Como Jonathan Gilbert.
156
00:07:16,709 --> 00:07:18,727
Mi difunto abuelo.
157
00:07:18,728 --> 00:07:20,145
¿Usted lo conocía?
158
00:07:20,146 --> 00:07:21,446
Nos cruzamos.
159
00:07:22,815 --> 00:07:25,150
Lo siento
No quise ser...
160
00:07:25,151 --> 00:07:27,352
innapropiado
161
00:07:27,353 --> 00:07:29,638
Pero nadie parece desear
162
00:07:29,639 --> 00:07:32,207
discutir los detalles de la muerte de Zacarías.
163
00:07:33,526 --> 00:07:34,609
Fue asesinado,
164
00:07:34,610 --> 00:07:35,944
y no fue el primero.
165
00:07:35,945 --> 00:07:37,212
Samantha, no seas chismosa.
166
00:07:37,213 --> 00:07:38,713
¿Por qué no?. Él debería saberlo.
167
00:07:38,714 --> 00:07:40,732
Es uno de la familia de fundadores como nosotros.
168
00:07:41,550 --> 00:07:42,867
Tenga cuidado Sr Salvatore
169
00:07:42,868 --> 00:07:46,338
No es un buen tiempo para
ser un fundador de esta ciudad
170
00:07:57,516 --> 00:08:01,186
¿Has estado comiendo familiares de nuevo?
171
00:08:02,855 --> 00:08:05,256
Damon
172
00:08:05,257 --> 00:08:07,325
Ha pasado tiempo, hermanito.
173
00:08:07,326 --> 00:08:10,028
Han pasado casi 50 años.
174
00:08:10,029 --> 00:08:12,230
Me sorprende que hayas venido.
175
00:08:12,231 --> 00:08:14,366
Y perderme el funeral de...
176
00:08:14,367 --> 00:08:16,017
¿Cómo lo llamás?
177
00:08:16,018 --> 00:08:17,519
Tio Zacarías?
178
00:08:20,306 --> 00:08:21,706
Veo que todavía sigues molesto conmigo.
179
00:08:21,707 --> 00:08:24,159
¿Por qué estaría molesto contigo, Stefan?
180
00:08:24,160 --> 00:08:25,994
Me convertiste en vampiro,
181
00:08:25,995 --> 00:08:28,747
y ahora recorro el mundo bebiendo la sangre de otras personas.
182
00:08:28,748 --> 00:08:31,499
¿Alguna oportunidad de que saques todo lo de nuestro sobrino Zachariah?
183
00:08:31,500 --> 00:08:32,584
Si no me equivoco,
184
00:08:32,585 --> 00:08:34,886
tú fuiste quién mató a los miembros de nuestra familia.
185
00:08:34,887 --> 00:08:36,471
Que nuestro padre descanse en paz.
186
00:08:36,472 --> 00:08:38,506
Ya no soy así, Damon.
187
00:08:38,507 --> 00:08:40,809
Bueno,
felicitaciones, Stefan
188
00:08:40,810 --> 00:08:43,762
Si me disculpas, quisiera sobrevivir mi eterna existencia
189
00:08:43,763 --> 00:08:45,764
tan lejos de ti como sea posible.
190
00:08:48,401 --> 00:08:49,634
Espera, Damon
191
00:08:52,405 --> 00:08:54,639
vamos a tomar una copa,
192
00:08:54,640 --> 00:08:55,807
y nos ponemos al día
193
00:09:01,213 --> 00:09:02,980
Te extrañé hermano
194
00:09:08,371 --> 00:09:10,538
Claro
195
00:09:10,539 --> 00:09:11,906
¿Por qué no?
196
00:09:15,795 --> 00:09:17,212
¿Qué dices, hermano?
197
00:09:17,213 --> 00:09:18,430
¿vamos a tomar una copa?
198
00:09:18,431 --> 00:09:21,800
Ah, ya lo entiendo.
199
00:09:21,801 --> 00:09:23,101
Lo entiendo.
200
00:09:23,102 --> 00:09:24,053
estás aburrido.
201
00:09:24,054 --> 00:09:25,720
Tu mejor amigo esta en la cárcel,
202
00:09:25,721 --> 00:09:27,639
y no tenes nada mejor que hacer
203
00:09:27,640 --> 00:09:29,307
Bueno, hay algo mas
204
00:09:29,308 --> 00:09:30,725
y...
205
00:09:30,726 --> 00:09:33,845
Tenia la esperanza que pudieras
ayudarme a resolver un crimen
206
00:09:44,834 --> 00:09:47,401
Gracias por reunirse conmigo, alcade
207
00:09:47,402 --> 00:09:49,403
Supuse que
siendo jefe de los preservadores
208
00:09:49,404 --> 00:09:51,105
serías alguien a quien preguntarle
209
00:09:51,106 --> 00:09:52,656
sobre los árboles
más viejos de la comunidad.
210
00:09:52,657 --> 00:09:55,076
Una larga línea de Lockwoods
solían llevar el registro
211
00:09:55,077 --> 00:09:58,278
mucho antes de tener trabajos de verdad.
212
00:09:58,279 --> 00:10:00,247
Fui al archivo de los fundadores,
213
00:10:00,248 --> 00:10:04,001
pero no puedo encontrar ningun
registro del árbol que busco.
214
00:10:04,002 --> 00:10:05,669
Probablemente fue cortado.
215
00:10:05,670 --> 00:10:09,056
Grandes árboles viejos
construian parte del pueblo en los 1900
216
00:10:09,057 --> 00:10:11,892
La "diablo" a las 9 en punto.
217
00:10:20,652 --> 00:10:22,186
¿Sabes donde mantenían
218
00:10:22,187 --> 00:10:23,854
los registros durante esa época?
219
00:10:23,855 --> 00:10:25,940
En ese entonces
todos los libros de registro
220
00:10:25,941 --> 00:10:27,858
les pertenecía a los Salvatore.
221
00:10:32,313 --> 00:10:34,248
Entonces,¿Qué tienen en común el forense,
222
00:10:34,249 --> 00:10:36,867
Bill Forbes y Alaric Saltzman
tienen en común?
223
00:10:38,036 --> 00:10:40,287
Vamos, para ya.
224
00:10:42,758 --> 00:10:44,992
Sabes, dejar la sangre en seco
225
00:10:44,993 --> 00:10:47,995
después de una borrachera de destripador
quizá no sea la mejor opción.
226
00:10:47,996 --> 00:10:50,047
Cada que juegas a todo o nada,
227
00:10:50,048 --> 00:10:52,099
sueles finalmente dejar
un rastro de cuerpos,
228
00:10:52,100 --> 00:10:53,834
asi que pienso que ahora
es buen momento
229
00:10:53,835 --> 00:10:55,886
para hacerle a nuestro viejo amiga "la moderación" una visita.
230
00:10:55,887 --> 00:10:58,088
Todos estaban en el consejo fundador Damon
231
00:10:58,089 --> 00:10:59,723
Eso es lo que tienen en común.
232
00:10:59,724 --> 00:11:00,774
Pero, ¿Por qué ellos, eh?
233
00:11:00,775 --> 00:11:03,194
Brian Walters y Alaric
234
00:11:03,195 --> 00:11:04,562
no provienen de familias fundadoras
235
00:11:04,563 --> 00:11:06,113
Quiero decir,
236
00:11:06,114 --> 00:11:08,782
si vas a masacrar fundadores
hazlo con los de mejor clase.
237
00:11:08,783 --> 00:11:11,452
Al menos en 1912,
ellos mataron a un Salvatore
238
00:11:11,453 --> 00:11:13,654
¿Qué Salvatore podría ser?
239
00:11:16,458 --> 00:11:18,159
Tendrá que estar de acuerdo Sheriff,
240
00:11:18,160 --> 00:11:19,443
que aquí no hay motivo.
241
00:11:19,444 --> 00:11:21,428
Mira, tanto el médico forense
242
00:11:21,429 --> 00:11:24,498
como mi ex marido se metieron
en problemas con Meredith Fell
243
00:11:24,499 --> 00:11:25,467
antes de sus muertes.
244
00:11:25,468 --> 00:11:27,251
Ahora ella dice que eres un testigo
245
00:11:27,252 --> 00:11:29,136
de su pelea con Brian Walters.
246
00:11:29,137 --> 00:11:31,705
entonces estás diciendo, que lo estaba defendiendo su honor
247
00:11:31,706 --> 00:11:32,806
Apenas la conocía en aquel entonces.
248
00:11:32,807 --> 00:11:34,241
Ella dice que también te dijo
que Bill la amenazó
249
00:11:34,242 --> 00:11:35,476
con reportarla a la junta médica.
250
00:11:35,477 --> 00:11:37,178
por darle sangre de vampiro
251
00:11:37,179 --> 00:11:38,429
No, no lo hizo.
252
00:11:38,430 --> 00:11:40,681
¿Una llamada a las 2 a.m. la noche en que murió?
253
00:11:40,682 --> 00:11:42,983
Lo saqué de los registros
254
00:11:42,984 --> 00:11:45,436
Hablaste con ella por más de una hora.
255
00:11:49,274 --> 00:11:50,608
Ok. Yo, ehh...
256
00:11:52,360 --> 00:11:54,445
Si. Yo...
257
00:11:54,446 --> 00:11:57,164
Recuerdo que la llamé, pero...
258
00:11:57,165 --> 00:11:59,750
yo estaba borracho, y ...
259
00:11:59,751 --> 00:12:01,785
no recuerdo la conversación.
260
00:12:01,786 --> 00:12:04,905
Bueno, ¿Tenes una coartada de la noche
en que fue asesinado Brian Walters?
261
00:12:04,906 --> 00:12:07,508
Yo estaba en el puente
la noche de la recaudación de fondos
262
00:12:07,509 --> 00:12:09,026
hasta medianoche.
Vos me vistes ahi.
263
00:12:09,027 --> 00:12:12,079
La muerte fue entre la 1 y las 3 a.m
264
00:12:12,931 --> 00:12:14,882
Bueno, entonces...
265
00:12:14,883 --> 00:12:19,186
debí haber estado durmiendo, seguro.
266
00:12:19,187 --> 00:12:20,804
Estoy seguro de ello.
267
00:12:22,357 --> 00:12:25,442
¿Entonces Zacarías Salvatore era tu sobrino?
268
00:12:25,443 --> 00:12:28,896
Bueno, nuestro padre embarazó a una de las criadas durante la guerra civil.
269
00:12:28,897 --> 00:12:29,930
Ella tuvo un hijo.
270
00:12:29,931 --> 00:12:31,699
Pero tanto como todos los demás sabían,
271
00:12:31,700 --> 00:12:33,033
Stefan y yo estábamos muertos.
272
00:12:33,034 --> 00:12:34,652
El nombre de la familia debía ir en algún lado.
273
00:12:34,653 --> 00:12:37,238
A ru familia le pertenecían los registros
en ese entonces.
274
00:12:37,239 --> 00:12:39,707
Tienes muchas otras preguntas.
275
00:12:39,708 --> 00:12:41,775
Solo estoy investigando la historia del pueblo.
276
00:12:41,776 --> 00:12:42,960
Crecí aquí, después de todo.
277
00:12:42,961 --> 00:12:44,378
Sabes, no tienes que disfrazar
278
00:12:44,379 --> 00:12:46,130
tus verdaderos motivos, rubia Bex
279
00:12:46,131 --> 00:12:48,966
Si quieres más sexo, solo pídelo.
280
00:12:49,952 --> 00:12:51,752
No hay suficiente alcohol en el mundo...
281
00:12:51,753 --> 00:12:54,805
Oh, vamos, fue demasiado bueno para ti
como para que seas así de hostil.
282
00:12:57,242 --> 00:12:59,626
Tendrás que disculpar a mi hermano menor.
283
00:12:59,627 --> 00:13:01,895
Ansía algo de O positivo.
284
00:13:01,896 --> 00:13:04,148
No estoy ansioso.
285
00:13:04,149 --> 00:13:06,850
¿Entonces nunca atraparon al asesino?
286
00:13:06,851 --> 00:13:08,185
Nop.
287
00:13:08,186 --> 00:13:10,120
Se descartarpon los vampiros.
288
00:13:10,121 --> 00:13:11,822
Quizas, fue un vampiro
289
00:13:11,823 --> 00:13:13,140
si...
290
00:13:13,141 --> 00:13:16,910
si... quizás fue un vampiro, Damon
291
00:13:16,911 --> 00:13:20,297
No pienses que por un segundo
no pasate por mi mente hermano.
292
00:13:20,298 --> 00:13:22,700
Pero estos asesinatos no eran tu estilo
¿Verdad?
293
00:13:23,818 --> 00:13:27,171
Además no había más vampiros
circulando en ese entonces
294
00:13:27,172 --> 00:13:30,124
Bueno, hubo otro vampiro.
295
00:13:31,042 --> 00:13:33,127
¿Recuerdas a Sage?
296
00:13:33,128 --> 00:13:36,046
Oh, claro.
297
00:13:36,047 --> 00:13:38,299
Sage
298
00:13:39,684 --> 00:13:41,101
Hablando de buen sexo.
299
00:13:41,102 --> 00:13:42,836
Uff
300
00:13:42,837 --> 00:13:45,022
Quizá ya fue suficiente
Damas y caballeros
301
00:13:45,023 --> 00:13:46,690
Golpear a un hombre caído.
302
00:13:53,948 --> 00:13:55,649
Prepárense, Señoras y señores
303
00:13:55,650 --> 00:13:56,650
para una noche...
304
00:13:56,651 --> 00:13:57,868
[la campana de boxeo suena]
305
00:14:07,462 --> 00:14:08,662
Whoo!
306
00:14:09,530 --> 00:14:10,547
¿Quien sigue?
307
00:14:10,548 --> 00:14:15,469
$100 a cualquier hombre
que pueda vencerme
308
00:14:22,310 --> 00:14:24,345
Te puedo enseñar como sobrevivir
309
00:14:24,346 --> 00:14:25,763
sin sangre humana.
310
00:14:25,764 --> 00:14:28,882
No vas a darme lecciones de
como vivir mi vida
311
00:14:28,883 --> 00:14:30,317
Ya no.
312
00:14:41,029 --> 00:14:42,579
¿Cual es tu nombre?
313
00:14:42,580 --> 00:14:43,564
No estoy interesado.
314
00:14:43,565 --> 00:14:44,865
Muy bien, Sr. "no estoy interesado"
315
00:14:44,866 --> 00:14:46,900
Me parece ser un hombre de apuestas.
316
00:14:46,901 --> 00:14:49,036
Me parece que me mal interpreta.
317
00:14:54,843 --> 00:14:57,761
Bueno, eso es malo.
318
00:15:01,749 --> 00:15:03,851
Conocí a una Sage...
319
00:15:03,852 --> 00:15:04,852
Algo vulgar.
320
00:15:04,853 --> 00:15:06,353
¿Realmente piensas que fue Sage
321
00:15:06,354 --> 00:15:08,222
quien mató a los
fundadores en esa época?
322
00:15:08,223 --> 00:15:10,858
El pueblo cuestionó a todo
hombre adulto en Mystic Falls?
323
00:15:10,859 --> 00:15:12,493
Probablemente nunca se les ocurrió
324
00:15:12,494 --> 00:15:15,028
que una mujer pudo haberlo hecho.
325
00:15:22,270 --> 00:15:23,537
Tengo una cirugía.
326
00:15:23,538 --> 00:15:25,939
Lo que sea que vayas a hacer
para defender a Alaric
327
00:15:25,940 --> 00:15:26,908
hazlo rápido.
328
00:15:26,909 --> 00:15:28,608
No tengo que hacer nada.
329
00:15:28,609 --> 00:15:29,609
Él no hizo nada.
330
00:15:29,610 --> 00:15:30,711
¿Cómo lo sabes?
331
00:15:30,712 --> 00:15:32,779
Tu vives con él, él cuida de tí,
332
00:15:32,780 --> 00:15:34,448
¿y realmente no sabes nada de él?
333
00:15:34,449 --> 00:15:35,782
Sé lo suficiente.
334
00:15:35,783 --> 00:15:38,218
Déjame decirte lo que sé.
335
00:15:38,219 --> 00:15:41,488
Fue arrestado por pelear 4 veces
antes de los 21.
336
00:15:41,489 --> 00:15:43,891
Cuando él estuvo en Duke,
su futura mujer, Isabel
337
00:15:43,892 --> 00:15:46,960
presentó dos veces una orden de
restricción contra él.
338
00:15:46,961 --> 00:15:49,062
Aunque, luego se casó con él
339
00:15:49,063 --> 00:15:50,731
entonces supongo que eso dice más sobre ella.
340
00:15:50,732 --> 00:15:52,733
Ok, estás inventando todo esto.
341
00:15:52,734 --> 00:15:53,734
¿Lo estoy?
342
00:15:53,735 --> 00:15:54,968
¿Cómo lo sabrías?
343
00:15:54,969 --> 00:15:57,654
Te dio lástima un cazador de vampiros
alcohólico y al borde,
344
00:15:57,655 --> 00:16:00,290
y ni siquiera pensante en mirar más al fondo.
345
00:16:00,291 --> 00:16:03,026
¿Cómo pudiste hacerle esto?
346
00:16:03,027 --> 00:16:06,313
No mató a nadie, y lo sabes.
347
00:16:07,198 --> 00:16:09,583
Tú sales con vampiros, Elena.
348
00:16:09,584 --> 00:16:11,485
No debería sorprenderte
349
00:16:11,486 --> 00:16:14,288
saber que tu guardián es un asesino.
350
00:16:26,221 --> 00:16:29,599
Entonces, uh, dime más sobre tus parientes lejanos.
351
00:16:29,600 --> 00:16:32,652
Escuche que derribaron la mitad
de los bosques para hacer este pueblo.
352
00:16:32,653 --> 00:16:34,404
Tranquila...
353
00:16:34,405 --> 00:16:35,822
ha sido genial,
354
00:16:35,823 --> 00:16:36,823
pero es una noche de chicos,
355
00:16:36,824 --> 00:16:38,992
y tú no estabas invitada.
356
00:16:38,993 --> 00:16:40,193
¡Vamos!.
357
00:16:40,194 --> 00:16:42,362
[Música sonando]
358
00:16:45,750 --> 00:16:46,950
Waw. Buen trabajo.
359
00:16:46,951 --> 00:16:49,152
Voy agregar un allanamiento
a su casa a la lista
360
00:16:49,153 --> 00:16:51,321
de favores que me debes.
361
00:16:51,322 --> 00:16:54,024
Ok, mira, no sé por cuánto tiempo más estará en cirugía,
362
00:16:54,025 --> 00:16:56,676
entonces veamos que podemos encontrar.
363
00:16:56,677 --> 00:16:59,679
¿No crees que la policia
ya rastreó este lugar?
364
00:16:59,680 --> 00:17:01,498
Ella entregó todo lo que tenia
365
00:17:01,499 --> 00:17:04,968
Si, estoy en búsqueda de la evidencia
que ella no entregó
366
00:17:04,969 --> 00:17:07,437
¿Y estás seguro de que es ella a quien deberíamos estar investigando?
367
00:17:07,438 --> 00:17:10,223
Lo conozco, Matt.
368
00:17:10,224 --> 00:17:12,058
Es inocente.
369
00:17:12,059 --> 00:17:14,811
Y sé que Meredith es una Fell,
370
00:17:14,812 --> 00:17:17,030
es una familia fundadora,
371
00:17:17,031 --> 00:17:18,315
lo cual significa...
372
00:17:37,535 --> 00:17:38,969
Esqueleto en el armario...
373
00:17:39,971 --> 00:17:41,338
Justo como un verdadero fundador
374
00:17:57,788 --> 00:18:00,807
Brian Walters,
Bill Forbes
375
00:18:05,413 --> 00:18:07,047
Alaric Saltzman.
376
00:18:07,048 --> 00:18:08,415
Entonces...
377
00:18:08,416 --> 00:18:11,084
Digamos que Sage mató
a todos en 1912.
378
00:18:11,085 --> 00:18:13,119
¿Quién demonios lo está haciendo ahora?
379
00:18:13,120 --> 00:18:15,405
No es esa psicópata, la Dra. Fell.
380
00:18:15,406 --> 00:18:17,090
Es una mujer.
381
00:18:17,091 --> 00:18:19,509
No hay manera que ella
apuñale a 3 hombres adultos
382
00:18:21,245 --> 00:18:22,245
Eso es algo sexista.
383
00:18:22,246 --> 00:18:24,914
Una mujer podría matar a un hombre fácilmente
384
00:18:24,915 --> 00:18:26,416
con una buena motivación.
385
00:18:26,417 --> 00:18:29,886
Tú, uh, nunca te cansas, ¿verdad?.
386
00:18:29,887 --> 00:18:31,771
¿Porqué estas tan
de mal humor?
387
00:18:31,772 --> 00:18:32,889
Él esta en un tipo de limpieza,
388
00:18:32,890 --> 00:18:34,641
intentando ser un mejor hombre y eso es todo.
389
00:18:34,642 --> 00:18:38,612
Si, eras mucho más divertido en los 20.
390
00:18:38,613 --> 00:18:40,030
Lo vas a sacar de quicio
391
00:18:40,031 --> 00:18:42,098
Es irritable cuando está
siendo santurrón.
392
00:18:42,099 --> 00:18:43,650
No soy santurrón, Damon
393
00:18:43,651 --> 00:18:44,901
No estoy mas interesado
394
00:18:44,902 --> 00:18:47,420
en la muerte de seres humanos inocentes
395
00:18:47,421 --> 00:18:49,823
Oh, Ok.
Es justo.
396
00:18:49,824 --> 00:18:51,458
Mi error.
397
00:18:53,044 --> 00:18:55,679
Solías ser santurrón.
398
00:18:55,680 --> 00:18:58,915
"Querido diario,
Damon ha perdido su rumbo.
399
00:18:58,916 --> 00:19:01,951
"Aunque he logrado controlar mi vida
400
00:19:01,952 --> 00:19:04,621
el continúa desperdiciando la suya"
401
00:19:06,307 --> 00:19:09,059
"Su amargura lo consume,
402
00:19:09,060 --> 00:19:12,062
no es más que
oscuridad y hiel"
403
00:19:12,063 --> 00:19:13,063
Juicioso.
404
00:19:13,064 --> 00:19:14,064
Ok esto es divertido.
405
00:19:14,065 --> 00:19:16,182
Sabes, si soy honesta,
406
00:19:16,183 --> 00:19:18,318
tú tampoco parecías
ser más divertido Damon.
407
00:19:18,319 --> 00:19:21,354
No lo era. La mujer de la que estaba enamorado estaba atrapada en una tumba.
408
00:19:21,355 --> 00:19:23,990
No saldría en 100 años.
409
00:19:23,991 --> 00:19:26,359
No me divertía para nada.
410
00:19:31,449 --> 00:19:32,866
Qué triste.
411
00:19:32,867 --> 00:19:34,817
Lo estás haciendo mal.
412
00:19:36,671 --> 00:19:38,088
Vampiro malo.
413
00:19:38,089 --> 00:19:39,923
Tenía hambre.
414
00:19:39,924 --> 00:19:42,042
Ahora ya no.
415
00:19:42,043 --> 00:19:44,427
Mi cualidad en la forma
416
00:19:44,428 --> 00:19:45,379
es puramente subjetiva.
417
00:19:45,380 --> 00:19:47,430
Una mujer no es solo comida.
418
00:19:47,431 --> 00:19:48,382
Es para placer.
419
00:19:48,383 --> 00:19:50,016
No necesito una mujer para placer.
420
00:19:50,017 --> 00:19:51,768
Estoy comprometido.
421
00:19:53,170 --> 00:19:54,854
Todos lo estamos
422
00:19:54,855 --> 00:19:56,473
de algun modo.
423
00:19:56,474 --> 00:19:58,858
¿Pero de que sirve ser vampiro
424
00:19:58,859 --> 00:20:00,894
si no le sacas algo de placer?
425
00:20:05,866 --> 00:20:08,151
Ven, deja te enseño.
426
00:20:10,321 --> 00:20:11,988
¡Golpéalo!
427
00:20:11,989 --> 00:20:15,625
[Boxeadores gruñendo]
428
00:20:15,626 --> 00:20:17,961
Vamos, ¡golpea otra vez!
429
00:20:25,136 --> 00:20:26,503
Mira las mujeres.
430
00:20:26,504 --> 00:20:28,588
Son bellas ¿No?
431
00:20:28,589 --> 00:20:31,508
Ellas no, no están ansiosas
de atención.
432
00:20:32,727 --> 00:20:35,345
Quieres a las que se abotonan del todo.
433
00:20:35,346 --> 00:20:38,815
Miralas, no pueden
apartar la mirada.
434
00:20:38,816 --> 00:20:42,936
Esas son las mujeres que secretamente
ansían seducción.
435
00:20:42,937 --> 00:20:45,238
Te darán una buena pelea.
436
00:20:45,239 --> 00:20:47,073
Pero el juego es ganártelas,
437
00:20:47,074 --> 00:20:49,225
hacer que rueguen.
438
00:20:49,226 --> 00:20:51,027
¿Y si no lo hacen?
439
00:20:51,028 --> 00:20:52,612
Eres un vampiro.
440
00:20:52,613 --> 00:20:54,280
La tomas.
441
00:20:58,619 --> 00:21:00,870
[latidos]
442
00:21:00,871 --> 00:21:02,205
Ella.
443
00:21:10,848 --> 00:21:12,382
[jadeos]
444
00:21:20,691 --> 00:21:22,776
Bien, eso suena a Sage.
445
00:21:22,777 --> 00:21:24,310
¿Como la conociste?
446
00:21:24,311 --> 00:21:26,229
Estuvo obsesionada con mi hermano Finn
447
00:21:26,230 --> 00:21:27,614
durante 900 años.
448
00:21:27,615 --> 00:21:29,566
¿Qué? ¿El tipo raro y suicida?
449
00:21:30,535 --> 00:21:32,569
Lo estás haciendo otra vez.
450
00:21:32,570 --> 00:21:33,570
Está bien, ¿sabes qué?
451
00:21:33,571 --> 00:21:35,438
Necesito...
452
00:21:35,439 --> 00:21:37,106
Necesito salir de aquí.
453
00:21:37,107 --> 00:21:38,241
Seguro.
454
00:21:38,242 --> 00:21:40,877
Admite que estás ansioso.
455
00:21:40,878 --> 00:21:42,245
Damon, no voy a...
456
00:21:42,246 --> 00:21:43,213
Admitelo.
457
00:21:43,214 --> 00:21:44,748
Ok, bien.
Me estoy volviendo loco.
458
00:21:44,749 --> 00:21:46,449
Estoy a punto de comerme
al staff de meseros completo.
459
00:21:46,450 --> 00:21:48,218
¿Por qué necesitas oírmelo decir?
460
00:21:48,219 --> 00:21:50,003
Porque también me siento
un poco santurrón.
461
00:21:52,623 --> 00:21:55,308
Tiene todo sobre él.
462
00:21:55,309 --> 00:21:56,593
Registros médicos.
463
00:21:56,594 --> 00:21:57,894
Viejos documentos de la corte.
464
00:21:57,895 --> 00:21:59,062
¿Qué es esto?
465
00:22:06,103 --> 00:22:07,921
Es un viejo diario de los Gilbert.
466
00:22:08,756 --> 00:22:11,107
¿Qué hace un viejo diario de tu familia
467
00:22:11,108 --> 00:22:12,492
en su closet?
468
00:22:13,527 --> 00:22:15,862
No dijiste que el la hora de muerte
469
00:22:15,863 --> 00:22:18,164
del forense fue entre la 1am y las 3am?
470
00:22:18,165 --> 00:22:19,299
Si, ¿por qué?
471
00:22:19,300 --> 00:22:21,034
Porque la oficina del forense del condado
472
00:22:21,035 --> 00:22:22,252
dice que eso es incorrecto.
473
00:22:24,588 --> 00:22:25,922
[llaves tintinean]
474
00:22:29,126 --> 00:22:31,461
[cerradura gira]
475
00:22:33,013 --> 00:22:34,180
[apaga la luz]
476
00:22:46,644 --> 00:22:47,844
Creo que...
477
00:22:47,845 --> 00:22:50,012
Shh...
478
00:23:03,813 --> 00:23:05,528
[se cierra la puerta]
479
00:23:18,179 --> 00:23:19,542
¿Qué estaban pensando?
480
00:23:19,543 --> 00:23:20,978
Sé que no teníamos derecho.
481
00:23:20,979 --> 00:23:22,512
¿no tenían derecho?. Quebraron la ley.
482
00:23:22,513 --> 00:23:24,514
Pero encontramos algo que absuelve
a Alaric.
483
00:23:24,515 --> 00:23:27,200
Le da una coartada en el asesinato
de Brian Walters.
484
00:23:27,201 --> 00:23:29,736
- ¿Te refieres a esto?
- ¿Qué es eso?
485
00:23:29,737 --> 00:23:31,154
Una carta de la oficina del forense del condado
486
00:23:31,155 --> 00:23:33,657
corrigiendo el erro de el tiempo de la muerte de Brian Walters.
487
00:23:33,658 --> 00:23:36,226
Meredith Fell la recibió hoy.
488
00:23:36,227 --> 00:23:38,061
Me la trajo varias horas antes,
489
00:23:38,062 --> 00:23:40,347
llena de disculpas por acusar a un hombre inocente.
490
00:23:40,348 --> 00:23:42,833
¿Por qué tendría una copia escondida en su ropero?
491
00:23:42,834 --> 00:23:44,251
No puedo preguntar esas preguntas, Matt,
492
00:23:44,252 --> 00:23:47,087
debido al hecho de que irrumpieron en su casa para encontrarlo.
493
00:23:47,088 --> 00:23:50,040
¿Se dan cuenta de cuánto ya los estoy protegiendo a ambos?
494
00:23:50,041 --> 00:23:51,675
Lo siento.
495
00:23:51,676 --> 00:23:54,428
Solo salgan de mi oficina
496
00:23:54,429 --> 00:23:56,746
y vayan a casa, por favor.
497
00:23:57,999 --> 00:23:59,099
Alaric será liberado
498
00:23:59,100 --> 00:24:01,968
tan pronto como la carta sea autorizada.
499
00:24:03,454 --> 00:24:05,222
Vayan.
500
00:24:09,877 --> 00:24:12,195
Entonces ¿no quiere beber sangre humana?
501
00:24:12,196 --> 00:24:14,614
Damon: ah, tiene una conciencia culposa eterna.
502
00:24:14,615 --> 00:24:16,783
Gracioso. Cuando lo conocí en los años 20,
503
00:24:16,784 --> 00:24:18,201
no tenía conciencia alguna.
504
00:24:18,202 --> 00:24:21,571
Es una de las cosas que más me gustaban de él.
505
00:24:21,572 --> 00:24:23,657
No puede pensar que puede sobrevivir sin alimentarse.
506
00:24:23,658 --> 00:24:25,659
Oh, por el contrario,
507
00:24:25,660 --> 00:24:27,160
está decidido a vivir su vida
508
00:24:27,161 --> 00:24:28,662
persiguiendo de un extremo al otro.
509
00:24:28,663 --> 00:24:30,997
Es un terco, mi hermano.
510
00:24:32,116 --> 00:24:34,617
[suspiro] Creo que voy a necesitar algo de ayuda con esto.
511
00:24:34,618 --> 00:24:36,887
¿Qué puedo hacer?
512
00:24:38,423 --> 00:24:40,223
Hmmm.
513
00:24:47,565 --> 00:24:48,565
Hola.
514
00:24:48,566 --> 00:24:49,850
Hola.
515
00:24:49,851 --> 00:24:51,435
Esto puede parecer muy directo pero,
516
00:24:51,436 --> 00:24:52,986
eres muy bonita.
517
00:24:52,987 --> 00:24:53,971
Gracias.
518
00:24:53,972 --> 00:24:55,539
Y por favor no grites.
519
00:24:55,540 --> 00:24:57,908
Estás a punto de pasar una muy mala noche.
520
00:25:05,833 --> 00:25:08,151
Para.
521
00:25:10,121 --> 00:25:11,421
Lo siento hermano.
522
00:25:11,422 --> 00:25:13,123
Es hora de cenar.
523
00:25:13,124 --> 00:25:15,092
Toma una mordida.
524
00:25:15,927 --> 00:25:18,211
- ¿Qué haces?
- Amor rudo, Stefan.
525
00:25:18,212 --> 00:25:20,797
No vas a sobrevivir a esa dieta.
Nunca lo haces.
526
00:25:20,798 --> 00:25:23,433
Es hora de quitarte ese mono
de la espalda.
527
00:25:24,602 --> 00:25:25,602
No.
528
00:25:25,603 --> 00:25:27,670
Aliméntate.
529
00:25:27,671 --> 00:25:29,773
O dejaré que Rebekah lo haga.
530
00:25:29,774 --> 00:25:31,475
Sabes que la matará.
531
00:25:31,476 --> 00:25:32,442
Lo haré.
532
00:25:32,443 --> 00:25:34,111
Así que será por tu culpa.
533
00:25:34,112 --> 00:25:35,979
O puede simplemente beber,
534
00:25:35,980 --> 00:25:38,315
sálvale la vida.
Vamos tefan.
535
00:25:38,316 --> 00:25:40,117
Tú fuiste el que dijo
que ya no quería
536
00:25:40,118 --> 00:25:42,869
más masacres inocentes.
537
00:25:42,870 --> 00:25:43,904
Sálvala.
538
00:25:43,905 --> 00:25:45,789
Vamos, un mordisco.
539
00:25:45,790 --> 00:25:47,207
Yo la desgarro, tu comes.
Yo lo borro.
540
00:25:47,208 --> 00:25:49,292
Diablos, incluso la suraré cuando
se termine.
541
00:25:49,293 --> 00:25:50,460
¿Por qué haces esto?
542
00:25:50,461 --> 00:25:52,162
Sabes lo que me hace la sangre.
543
00:25:52,163 --> 00:25:53,663
Porque dejas que te controle.
544
00:25:53,664 --> 00:25:55,132
Siempre lo haces.
Sólo estoy aquí
545
00:25:55,133 --> 00:25:57,134
para ayudarte a que aprendas
a combatirlo.
546
00:25:57,135 --> 00:25:59,035
Esto es absurdo.
547
00:26:14,552 --> 00:26:17,187
Eso es Stefan.
548
00:26:26,781 --> 00:26:28,999
Yo me encargo, Adelante.
549
00:26:29,000 --> 00:26:30,283
La noche apenas empieza.
550
00:26:30,284 --> 00:26:31,868
Lárgate, a nadie le gustan
los mirones.
551
00:26:31,869 --> 00:26:34,120
Eres un idiota, lo sabes.
552
00:26:34,121 --> 00:26:35,705
Eso me han dicho.
553
00:26:37,625 --> 00:26:39,676
Está bien, es suficiente.
554
00:26:39,677 --> 00:26:41,178
Vamos, la vas a dejar seca.
555
00:26:41,179 --> 00:26:42,179
La vas a desangrar.
556
00:26:42,180 --> 00:26:44,181
Vamos.
557
00:26:47,251 --> 00:26:48,219
Dije que ya es suficiente.
558
00:26:48,220 --> 00:26:50,220
¿Quieres pelear contra el habmbre,
559
00:26:50,221 --> 00:26:51,805
o contra mi?
560
00:26:52,690 --> 00:26:54,524
Te tengo.
561
00:26:56,027 --> 00:26:57,861
Buena chica.
562
00:26:57,862 --> 00:26:59,729
¿Qué hacen?
563
00:27:15,779 --> 00:27:17,447
¿Qué están haciendo?
564
00:27:17,448 --> 00:27:18,415
Relájate Elena.
565
00:27:18,416 --> 00:27:20,250
Es sólo un pequeño experimento.
566
00:27:20,251 --> 00:27:23,587
No hay por qué hacerlo
más dramático de lo que es.
567
00:27:23,588 --> 00:27:26,172
Elena, vámonos.
568
00:27:42,690 --> 00:27:44,357
Pues...
569
00:27:45,192 --> 00:27:47,410
Va a llevar algo de tiempo.
570
00:27:52,500 --> 00:27:53,917
Stefan, espera.
571
00:27:53,918 --> 00:27:55,652
Stefan, espera.
572
00:28:13,708 --> 00:28:15,959
Sólo dilo.
573
00:28:15,960 --> 00:28:18,545
Simplemente no entiendo
lo que tienes con ellos.
574
00:28:18,546 --> 00:28:21,297
Se que no tiene sentido.
575
00:28:23,000 --> 00:28:26,186
Pero al principio,
576
00:28:26,187 --> 00:28:28,304
después de morir mis padres,
577
00:28:28,305 --> 00:28:30,673
había algo en estar con Stefan
578
00:28:30,674 --> 00:28:31,642
que simplemente...
579
00:28:31,643 --> 00:28:34,427
me sentía segura.
580
00:28:34,428 --> 00:28:36,446
¿Segura?
581
00:28:36,447 --> 00:28:37,781
Elena, es un vampiro.
582
00:28:37,782 --> 00:28:39,015
Lo se, créeme.
583
00:28:39,016 --> 00:28:42,652
Sólo con decirlo en voz alta suena loco,
pero...
584
00:28:44,121 --> 00:28:48,658
Es como si supiera que nunca dejaría
de quererme,
585
00:28:48,659 --> 00:28:50,693
como si nunca...
586
00:28:50,694 --> 00:28:53,496
¿Qué?
587
00:28:55,916 --> 00:28:57,550
Muriera.
588
00:28:59,036 --> 00:29:01,154
Como si nunca fuese a morir.
589
00:29:06,177 --> 00:29:08,478
Como tus padres lo hicieron.
590
00:29:11,715 --> 00:29:13,483
¿Y Damon?
591
00:29:18,272 --> 00:29:22,992
Damon tan sólo se coló.
592
00:29:23,861 --> 00:29:25,095
Se metió bajo mi piel,
593
00:29:25,096 --> 00:29:27,330
y no importa lo que haga,
yo sólo...
594
00:29:28,199 --> 00:29:29,682
No me lo puedo sacar.
595
00:29:31,669 --> 00:29:34,037
Una vez que te enamoras de alguien,
596
00:29:34,038 --> 00:29:35,421
no se si...
597
00:29:35,422 --> 00:29:38,625
no se si alguna vez te lo puedas sacar.
598
00:29:50,587 --> 00:29:51,587
Lo siento.
599
00:29:51,588 --> 00:29:55,191
Esto...¿es raro?
600
00:29:55,192 --> 00:29:58,478
¿Hablar de ellos contigo?
601
00:29:59,780 --> 00:30:01,764
No
602
00:30:01,765 --> 00:30:03,983
En realidad no.
603
00:30:05,402 --> 00:30:07,270
Te tengo algo.
604
00:30:10,040 --> 00:30:11,658
¿El diario?
605
00:30:11,659 --> 00:30:14,043
Es de tu familia,
tú debes tenerlo.
606
00:30:14,044 --> 00:30:15,712
Meredith y el idiota del comisario
607
00:30:15,713 --> 00:30:16,946
estaban muy ocupados haciéndote preguntas
608
00:30:16,947 --> 00:30:18,614
para fijarse en mi.
609
00:30:20,217 --> 00:30:21,450
A veces ayuda
610
00:30:21,451 --> 00:30:23,169
ser el único normal
611
00:30:23,170 --> 00:30:24,637
en un pueblo de vampiros.
612
00:30:25,656 --> 00:30:27,607
Prácticamente invisible.
613
00:30:38,819 --> 00:30:39,819
¿Estás bien?
614
00:30:39,820 --> 00:30:40,820
Sí, sí.
615
00:30:40,821 --> 00:30:42,138
Estoy bien.
616
00:31:17,424 --> 00:31:19,659
Soltaron a Ric.
617
00:31:19,660 --> 00:31:22,362
La Sheriff Forbes se quedó
sin sospechosos otra vez.
618
00:31:22,363 --> 00:31:24,931
pero Ric está absuelto.
619
00:31:30,354 --> 00:31:33,356
Se que puede no parecerlo pero...
620
00:31:33,357 --> 00:31:35,775
Lo hiciste muy bien esta noche.
621
00:31:37,945 --> 00:31:39,462
Digo, antes de que te des cuenta,
622
00:31:39,463 --> 00:31:41,431
vas a ser el rey de la moderación.
623
00:31:44,385 --> 00:31:45,518
Elena lo entenderá.
624
00:31:45,519 --> 00:31:47,637
Realmente no importa lo que
Elena piense.
625
00:31:47,638 --> 00:31:49,138
Nada de eso.
626
00:31:50,307 --> 00:31:52,541
No más stefan inhumano.
627
00:31:52,542 --> 00:31:55,061
Hay un camino llamado recuperación,
628
00:31:55,062 --> 00:31:56,763
y estamos en él.
629
00:31:58,065 --> 00:32:00,400
¿Y a ti qué te importa?
630
00:32:00,401 --> 00:32:02,435
Todo el asunto
de la unión entre hermanos,
631
00:32:02,436 --> 00:32:04,404
hacer que Elena te odie.
632
00:32:04,405 --> 00:32:07,273
¿Porqué? ¿Te sientes culpable
por besar a Elena? ¿Es eso Damon?
633
00:32:07,274 --> 00:32:09,475
Porque puedes parar.
Vuelve a odiarme
634
00:32:09,476 --> 00:32:10,810
Era mucho más fácil.
635
00:32:10,811 --> 00:32:12,495
¿Puedes por un minuto en verdad cree
636
00:32:12,496 --> 00:32:13,913
que trato de ayudarte?
637
00:32:13,914 --> 00:32:15,999
No necesito tu ayuda
638
00:32:16,000 --> 00:32:17,417
No necesitas mi...
639
00:32:18,252 --> 00:32:20,236
¿Bromeas?
640
00:32:20,237 --> 00:32:22,705
¿Recuerdas lo que pasó la última vez
que dijiste eso?
641
00:32:22,706 --> 00:32:23,906
¿De qué hablas?
642
00:32:23,907 --> 00:32:26,342
1912, Stefan,
643
00:32:26,343 --> 00:32:30,046
la última vez que te convencí
de beber sangre humana.
644
00:32:30,047 --> 00:32:31,764
Adelante Stefan.
645
00:32:31,765 --> 00:32:32,915
Elige una.
646
00:32:32,916 --> 00:32:34,467
Son personas Damon.
647
00:32:34,468 --> 00:32:36,019
Sí Stefan, son personas,
648
00:32:36,020 --> 00:32:38,438
personas con sangre bombeando
por sus venas,
649
00:32:38,439 --> 00:32:43,176
esperando ser abiertas y
succionadas hasta secare
650
00:32:43,177 --> 00:32:45,761
Sólo has olvidado cómo se siente.
651
00:32:46,613 --> 00:32:49,649
Como yo, pero Sage
652
00:32:49,650 --> 00:32:51,534
ella me recordó...
653
00:32:51,535 --> 00:32:53,152
Que lo vale.
654
00:32:53,153 --> 00:32:54,654
Todo lo vale.
655
00:32:59,776 --> 00:33:02,045
Él no Stefan.
656
00:33:02,046 --> 00:33:04,464
Él no.
657
00:33:05,883 --> 00:33:06,883
Ella.
658
00:33:08,135 --> 00:33:09,836
Esa es la elegida.
659
00:33:11,955 --> 00:33:13,622
Ya no hago eso.
660
00:33:13,623 --> 00:33:14,924
Pero puedes Stefan.
661
00:33:14,925 --> 00:33:17,260
Podemos.
662
00:33:17,261 --> 00:33:19,896
Deja el pasado en el pasado.
663
00:33:21,065 --> 00:33:24,317
Toma un trago conmigo hermano.
664
00:33:36,296 --> 00:33:39,198
Sabía que todavía lo tenías en ti.
665
00:33:46,790 --> 00:33:47,990
No seas goloso.
666
00:34:08,695 --> 00:34:11,013
Oh por Dios...
667
00:34:11,014 --> 00:34:12,448
Oh por Dios...
668
00:34:12,449 --> 00:34:15,034
Lo siento.
669
00:34:15,035 --> 00:34:16,319
Stefan para.
670
00:34:16,320 --> 00:34:17,287
Stefan para.
671
00:34:17,288 --> 00:34:18,321
Lo siento mucho, lo siento mucho.
672
00:34:18,322 --> 00:34:19,455
Stefan para.
673
00:34:19,456 --> 00:34:21,457
¿Qué me hiciste?
674
00:34:22,493 --> 00:34:24,577
¿Qué me hiciste?
675
00:34:29,500 --> 00:34:32,218
Sólo necesitas aprender cuándo parar.
676
00:34:32,219 --> 00:34:33,536
Yo puedo ayudarte.
677
00:34:33,537 --> 00:34:35,004
No necesito tu ayuda.
678
00:34:37,474 --> 00:34:40,226
El consejo de fundadores
no tenia nada sobre ti
679
00:34:40,227 --> 00:34:44,013
Después de décadas te llamaban
el destripador de Monterrey.
680
00:34:45,165 --> 00:34:47,934
Te dejé ir.
681
00:34:51,288 --> 00:34:53,222
Te vi sobrepasar el límite,
682
00:34:53,223 --> 00:34:55,658
y no hice nada para detenerte.
683
00:35:00,247 --> 00:35:01,948
No podías haberlo hecho.
684
00:35:02,833 --> 00:35:04,867
Claro que pude.
685
00:35:07,204 --> 00:35:09,405
Pero simplemente no quería.
686
00:35:14,728 --> 00:35:16,579
Pero ahora quiero.
687
00:35:17,431 --> 00:35:18,965
Cuando sea que llegues muy lejos,
688
00:35:18,966 --> 00:35:20,850
yo estaré ahí para traerte de regreso,
689
00:35:20,851 --> 00:35:23,636
cada segundo, cada día
690
00:35:23,637 --> 00:35:25,555
hasta que no me necesites.
691
00:35:26,857 --> 00:35:28,307
¿Por qué?
692
00:35:32,429 --> 00:35:34,096
Porque ahora mismo...
693
00:35:36,817 --> 00:35:38,734
Eres todo lo que tengo.
694
00:35:55,179 --> 00:35:57,258
Iba a preparar café.
695
00:35:57,259 --> 00:35:58,893
Estoy bien.
696
00:35:58,894 --> 00:36:01,469
Ya casi me voy a la cama.
697
00:36:03,965 --> 00:36:06,184
Escucha, Elena.
698
00:36:06,185 --> 00:36:09,987
La, eh...
La sheriff me dijo
699
00:36:09,988 --> 00:36:12,657
todo lo que hiciste hoy.
700
00:36:12,658 --> 00:36:14,442
Y aunque lo aprecio,
701
00:36:14,443 --> 00:36:18,946
No quiero que te metas
en problemas por mi.
702
00:36:18,947 --> 00:36:22,650
Si no es por ti, ¿por quién?
703
00:36:22,651 --> 00:36:23,984
Bueno, aun así, yo...
704
00:36:23,985 --> 00:36:26,420
Se supone que soy
el que debe cuidar de ti.
705
00:36:26,421 --> 00:36:29,657
aunque sea pésimo en ello.
706
00:36:29,658 --> 00:36:30,675
Bien,
707
00:36:30,676 --> 00:36:32,660
que te parece si acordamos
708
00:36:32,661 --> 00:36:35,379
cuidarnos el uno al otro entonces.
709
00:36:36,932 --> 00:36:39,767
Trato hecho.
710
00:36:41,002 --> 00:36:42,436
¿Qué lees?
711
00:36:43,505 --> 00:36:44,805
Un antiguo diario familiar.
712
00:36:44,806 --> 00:36:47,024
¿Algún secreto familiar jugoso?
713
00:36:47,025 --> 00:36:48,509
Es difícil de decir.
714
00:36:48,510 --> 00:36:51,562
Quiero decir, al principio, pensé que era el diario de Jonathan Gilbert,
715
00:36:51,563 --> 00:36:53,781
pero terminó siendo el de su nieta,
716
00:36:53,782 --> 00:36:57,318
quién aparentemente se volvió tan loca como él,
717
00:36:57,319 --> 00:37:01,289
que genes, ¿no?
718
00:37:01,290 --> 00:37:04,692
Bueno, al menos tiene algo por que esperar.
719
00:37:04,693 --> 00:37:05,793
Buenas noches Ric.
720
00:37:05,794 --> 00:37:07,745
Buenas noches.
721
00:37:16,171 --> 00:37:20,508
Bueno yo, uh...investigué entre los viejos archivos de principios de 1900.
722
00:37:20,509 --> 00:37:22,660
Entonces ahora quieres ser de ayuda.
723
00:37:24,713 --> 00:37:27,181
¿Quieres que siga molesto contigo?
724
00:37:30,435 --> 00:37:31,435
¿Qué encontrarías?
725
00:37:31,436 --> 00:37:34,054
Bueno, nada de 1912.
726
00:37:34,055 --> 00:37:35,740
Nunca arrestaron a nadie
727
00:37:35,741 --> 00:37:37,441
por el asesinato de los fundadores,
728
00:37:37,442 --> 00:37:41,195
pero sí obtuvieron una confesión
10 años después.
729
00:37:41,196 --> 00:37:43,781
¿Ah sí, quién?
730
00:37:43,782 --> 00:37:47,201
La nieta de Jonathan Gilbert, Samantha.
731
00:37:47,202 --> 00:37:48,703
Asumieron que estaba loca.
732
00:37:48,704 --> 00:37:50,838
La encerraron en un manicomio.
733
00:37:50,839 --> 00:37:51,839
¿Luego qué?
734
00:37:51,840 --> 00:37:53,274
El rastro termina ahí.
735
00:37:53,275 --> 00:37:54,792
Quiero decir, ella fue una fundadora.
736
00:37:54,793 --> 00:37:57,411
Sabes que les gusta cuidar de los suyos.
737
00:37:57,412 --> 00:37:59,079
Samantha Gilbert.
738
00:37:59,080 --> 00:38:02,383
Eso es extraño.
739
00:38:02,384 --> 00:38:03,601
¿Por qué?
740
00:38:03,602 --> 00:38:06,920
Porque estoy más que seguro de que ya la había matado.
741
00:38:08,890 --> 00:38:11,025
Sé a lo que se parece.
742
00:38:11,026 --> 00:38:12,343
¿Sí? Bueno, estoy seguro de que no.
743
00:38:12,344 --> 00:38:14,094
Me disparaste, hiciste que
acabara en la cárcel
744
00:38:14,095 --> 00:38:15,363
y luego haces que me liberen.
745
00:38:15,364 --> 00:38:16,530
Lo hice por ti Ric.
746
00:38:16,531 --> 00:38:18,916
Falsifiqué la nota del forense
para limpiar tu nombre.
747
00:38:18,917 --> 00:38:20,651
Oh, sabes, la gente tiene razón.
748
00:38:20,652 --> 00:38:22,153
Eres una psicópata.
749
00:38:22,154 --> 00:38:23,704
Ahora que tú has sido absuelto
750
00:38:23,705 --> 00:38:24,705
mirarán a otro lado.
751
00:38:24,706 --> 00:38:26,040
No mirarán en tu camino de nuevo.
752
00:38:26,992 --> 00:38:29,243
Por favor, no tienes motivo,
753
00:38:29,244 --> 00:38:31,612
pero necesito que confies en mi
de todas formas.
754
00:38:32,447 --> 00:38:34,999
Si me dejas puedo explicarte.
755
00:38:50,965 --> 00:38:53,601
"No siento que soy yo misma"
756
00:38:56,271 --> 00:38:57,989
"Pierdo la noción del tiempo"
757
00:38:57,990 --> 00:38:59,640
"Mientras me vuelvo loca"
758
00:39:01,476 --> 00:39:03,794
¿Piensas que samantha Gilbert
759
00:39:03,795 --> 00:39:06,914
sigue viva, corriendo por Mistyc Falls,
760
00:39:06,915 --> 00:39:08,482
matando fundadores?
761
00:39:08,483 --> 00:39:09,700
No es posible.
762
00:39:09,701 --> 00:39:12,336
Si se hubiese convertido en vampiro
lo sabríamos ¿no?
763
00:39:12,337 --> 00:39:15,706
Bueno, entonces debió tener un anillo
que la devolvió a la vida.
764
00:39:15,707 --> 00:39:18,843
Me refiero...
era una Gilbert ¿no?
765
00:39:18,844 --> 00:39:20,961
Esos anillos han pasado por generaciones.
766
00:39:20,962 --> 00:39:23,163
Sí, pero aunque tuviese un anillo,
767
00:39:23,164 --> 00:39:24,548
no seguiría viva al día de hoy.
768
00:39:24,549 --> 00:39:26,267
No la protege de envejecer
769
00:39:26,268 --> 00:39:28,769
Jonathan Gilbert solo creo dos anillos como esos
770
00:39:28,770 --> 00:39:31,772
Jeremy tiene uno y el otro...
771
00:39:33,525 --> 00:39:35,226
Alaric
772
00:39:37,195 --> 00:39:39,146
Como la sheriff dijo,
773
00:39:39,147 --> 00:39:41,115
las victimas fueron asesinadas con tus armas.
774
00:39:41,116 --> 00:39:43,467
¿Porqué la estaca?
No es un vampiro.
775
00:39:43,468 --> 00:39:45,636
Lo se, esto fue un homicidio.
776
00:39:45,637 --> 00:39:46,821
Oh Dios mío, papá
777
00:39:46,822 --> 00:39:48,706
Alguíen le atravesó el corazón
con esta estaca
778
00:39:48,707 --> 00:39:49,691
Es una de las nuestras.
779
00:39:49,692 --> 00:39:50,791
Sí pero a mi me atacaron.
780
00:39:50,792 --> 00:39:51,859
Con tu propio cuchillo,
781
00:39:51,860 --> 00:39:53,794
una herida que pudo ser
auto infligida
782
00:39:53,795 --> 00:39:54,745
Es imposible
783
00:39:54,746 --> 00:39:56,914
Yo sabría si estuviera matando gente.
784
00:39:56,915 --> 00:39:58,966
¿Lo sabrías?
¿Has tenido pérdidas del conocimiento?
785
00:39:58,967 --> 00:40:00,835
¿Momentos de tiempo perdido?
786
00:40:01,920 --> 00:40:03,587
Estás loca.
787
00:40:03,588 --> 00:40:06,540
No, pero creo que tú podrías estarlo.
788
00:40:07,976 --> 00:40:10,678
Usas un anillo que te deja
engañar a la muerte, Ric.
789
00:40:10,679 --> 00:40:13,647
¿Cuántas veces puedes morir
antes de que te haga cambiar?
790
00:40:20,021 --> 00:40:21,388
Creo que estás enfermo,
791
00:40:21,389 --> 00:40:23,390
y quiero ayudarte.
792
00:40:23,391 --> 00:40:26,077
Esto ha pasado antes,
793
00:40:26,078 --> 00:40:27,528
hace casi 100 años.
794
00:40:31,500 --> 00:40:32,900
Elena...
795
00:40:36,788 --> 00:40:38,622
Ric, creo que ella tiene razón.
796
00:40:55,523 --> 00:40:59,947
Subtitulado por fans de TVD en Español
gracias al original de www.addic7ed.com