1
00:00:09,030 --> 00:00:11,570
LA FOSA
2
00:00:44,250 --> 00:00:46,950
Yo digo que busquemos provisiones
y nos vayamos de aquí.
3
00:00:47,200 --> 00:00:49,820
Tengo muy malos recuerdos
de esta ciudad.
4
00:00:51,860 --> 00:00:55,720
Estuviste intranquilo toda la mañana.
¿Qué pasó aquí exactamente, Panthro?
5
00:00:56,180 --> 00:00:59,180
Olvídalo, niño.
No quiero darte pesadillas.
6
00:00:59,430 --> 00:01:03,180
Es probable que le preocupe
coger las pulgas de los lugareños.
7
00:01:03,800 --> 00:01:05,590
Vamos, muchachos.
Los perros no son tan malos.
8
00:01:05,840 --> 00:01:08,900
Sí. Pasábamos mucho tiempo con ellos
en los barrios bajos de Thundera.
9
00:01:09,150 --> 00:01:11,460
Hacían el mejor guisado de huesos.
10
00:01:12,410 --> 00:01:15,610
¡Guisado de huesos!
Busquemos un poco mientras estemos aquí.
11
00:01:16,290 --> 00:01:18,830
Quizás ustedes dos
deberían quedarse cerca.
12
00:01:19,080 --> 00:01:21,090
Podemos cuidarnos solos.
13
00:01:26,870 --> 00:01:28,960
Solo asegúrate de
que no se metan en problemas, Snarf.
14
00:01:35,620 --> 00:01:37,470
Oigan, muchachos. Miren esto.
15
00:01:43,610 --> 00:01:46,210
Un felino. ¿Qué hace aquí?
16
00:01:47,280 --> 00:01:49,860
Debe de haber sobrevivido
a la caída de Thundera.
17
00:01:52,510 --> 00:01:55,510
Ahora todo lo que tiene que hacer
es sobrevivir a la fosa.
18
00:02:59,500 --> 00:03:00,920
Esto es la fosa.
19
00:03:00,970 --> 00:03:04,100
Es donde los esclavos y criminales
luchan por sobrevivir.
20
00:03:04,500 --> 00:03:05,910
Y para entretener.
21
00:03:06,160 --> 00:03:09,010
Como si necesitara otra razón
para que no me gustaran los perros.
22
00:03:13,070 --> 00:03:14,330
¿Quién está a cargo?
23
00:03:29,710 --> 00:03:31,530
¿Qué sabes sobre este felino?
24
00:03:32,900 --> 00:03:35,460
Es una luchadora que me pertenece.
25
00:03:36,040 --> 00:03:38,460
Ella no le pertenece a nadie.
26
00:03:38,710 --> 00:03:40,380
¿En serio?
27
00:03:41,090 --> 00:03:45,100
Sí. Es un felino libre ahora,
y la llevaremos con nosotros.
28
00:03:47,090 --> 00:03:48,740
Son bienvenidos a intentarlo.
29
00:03:49,440 --> 00:03:51,350
Que no te asuste, León-O.
30
00:03:51,790 --> 00:03:53,980
No te metas, Panthro.
31
00:03:54,500 --> 00:03:56,360
Pudo haber sido duro alguna vez...
32
00:03:56,610 --> 00:03:58,980
...pero ahora
es demasiado viejo y escuálido.
33
00:03:59,230 --> 00:04:00,860
Cielos...
34
00:04:02,400 --> 00:04:06,730
- ¡Pequeña bola de pelos asquerosa!
- ¡Chucho feo y estúpido!
35
00:04:15,360 --> 00:04:19,270
- Ha pasado mucho tiempo, Dobo.
- Toda una vida, Panthro.
36
00:04:19,520 --> 00:04:21,010
Puedo verlo.
37
00:04:21,470 --> 00:04:25,510
- ¿Son amigos?
- No lo sé.
38
00:04:26,000 --> 00:04:28,960
¿Quieren ver a su gato?
Bueno, llegan justo a tiempo.
39
00:04:29,370 --> 00:04:31,640
Le toca contra Gormax a continuación.
40
00:04:47,750 --> 00:04:50,240
No tiene posibilidades ante esa cosa.
41
00:05:08,040 --> 00:05:11,040
Qué rico.
Como que me recuerda a casa.
44
00:05:24,760 --> 00:05:28,030
Saludos, mis jóvenes amigos.
Mi nombre es Tookit.
45
00:05:28,280 --> 00:05:30,140
¿Podrían permitirle un momentito...
46
00:05:30,260 --> 00:05:33,010
...a una vieja y pobre alma
que no tiene nada?
47
00:05:33,450 --> 00:05:35,180
Ni siquiera lo pienses.
48
00:05:35,810 --> 00:05:37,420
¿Disculpa?
49
00:05:37,670 --> 00:05:39,270
No puedes engañarnos
con esa actuación.
50
00:05:39,520 --> 00:05:42,210
Sabemos todo lo que se necesita saber
sobre los carteristas.
51
00:05:42,460 --> 00:05:44,870
¿Creen que soy un carterista?
52
00:05:45,120 --> 00:05:48,660
Soy solo un humilde mendigo.
Me apena muchísimo haberlos molestado.
53
00:05:48,910 --> 00:05:50,260
Seguiré mi camino.
54
00:05:52,290 --> 00:05:56,330
Y nadie puede saber todo, cariño.
Buen día.
55
00:05:58,760 --> 00:06:01,090
- Qué rarito.
- Sí. Un verdadero--
56
00:06:01,210 --> 00:06:05,100
- ¡Oye, mi flauta no está!
- ¡Tampoco mi llavero!
57
00:06:10,420 --> 00:06:11,790
Supongo que es mejor
de lo que creímos.
58
00:06:11,810 --> 00:06:12,910
¡Vamos!
59
00:07:23,360 --> 00:07:25,860
Y Pumara gana otra vez.
60
00:07:26,110 --> 00:07:28,320
Ustedes los gatos
entrenan bien a sus soldados.
61
00:07:28,570 --> 00:07:31,160
Esa guerrera
está haciéndome ganar una fortuna.
62
00:07:37,620 --> 00:07:40,660
- Permítenos comprar su libertad.
- ¿Con qué?
63
00:07:40,890 --> 00:07:44,380
Se ganará su libertad
si sobrevive a 100 peleas..
64
00:07:44,830 --> 00:07:47,340
Sería una pena
si se escapara antes de eso.
65
00:07:50,180 --> 00:07:53,630
Asegúrate que tu amigo
no haga nada estúpido, Panthro.
66
00:07:57,640 --> 00:07:59,470
Los lagartos
ya son lo suficientemente malos.
67
00:07:59,520 --> 00:08:02,120
No podemos permitirnos una guerra
con los perros también.
68
00:08:07,270 --> 00:08:11,430
Ella es un ThunderCat, Panthro.
No permitiré que sea una esclava.
69
00:08:48,410 --> 00:08:51,690
- Rápido, ven conmigo.
- ¿Quién eres?
70
00:08:52,180 --> 00:08:54,120
Un amigo. Pero no grites.
71
00:08:54,370 --> 00:08:56,110
Este lugar está atestado de guardias.
72
00:08:56,590 --> 00:08:58,800
Tú. ¡Tú!
73
00:08:59,050 --> 00:09:00,490
¡Aléjate de mí!
74
00:09:04,000 --> 00:09:05,250
¡Está bien!
75
00:09:05,500 --> 00:09:07,830
¡Dije que te alejaras!
76
00:09:22,870 --> 00:09:25,140
Si tanto te preocupa, León-O...
77
00:09:25,390 --> 00:09:26,770
...quédate con ella.
78
00:09:34,230 --> 00:09:38,240
De hecho, puedes ser el próximo
que pelee con ella.
79
00:09:46,610 --> 00:09:49,630
El que está en esa celda
es nuestro rey, Dobo.
80
00:09:49,880 --> 00:09:51,760
Intentaba robarme, Panthro.
81
00:09:52,010 --> 00:09:54,290
¿Preferirías que lo entregara
a las autoridades?
82
00:09:54,540 --> 00:09:57,470
En la fosa, al menos tendrá
una oportunidad de salir.
83
00:09:58,000 --> 00:09:59,890
Después de 100 victorias.
84
00:10:00,140 --> 00:10:03,010
Dado que Panthro es un amigo,
haremos una excepción.
85
00:10:03,260 --> 00:10:05,890
Si León-O gana, será libre.
86
00:10:06,140 --> 00:10:07,680
¿Y si no?
87
00:10:07,930 --> 00:10:11,010
¿Me podrías decir de nuevo
cómo conociste a este "amigo"?
88
00:10:11,620 --> 00:10:14,220
Hace mucho tiempo,
Dobo y yo nos conocimos en la fosa.
89
00:10:14,470 --> 00:10:17,010
Yo era un prisionero de guerra.
Él era un ladrón.
90
00:10:17,260 --> 00:10:19,410
Para los combates solían
ponernos como pareja.
91
00:10:20,360 --> 00:10:21,970
Supongo que les
resultaba divertido ver...
92
00:10:22,020 --> 00:10:24,660
...a un felino y a un perro
peleando juntos.
93
00:10:39,120 --> 00:10:40,900
Vencimos a todos nuestros rivales...
94
00:10:41,150 --> 00:10:42,580
...no importa cuán difíciles fueran.
95
00:10:45,700 --> 00:10:47,640
Mientras la mayoría de los guerreros
muere aquí...
96
00:10:47,890 --> 00:10:50,350
...Dobo se las arregló
para llegar a controlar el lugar.
97
00:10:50,880 --> 00:10:52,720
El único esclavo
que jamás lo haya hecho.
98
00:10:52,970 --> 00:10:56,270
Se lo debo todo a Panthro.
Era como un hermano para mí.
99
00:10:56,520 --> 00:10:59,780
Yo no habría durado ni un día
si no me hubiera enseñado a sobrevivir.
100
00:11:00,030 --> 00:11:02,530
No es verdad.
Sobrevivimos juntos.
101
00:11:03,070 --> 00:11:05,950
Tienes razón,
hasta la mañana en que desperté...
102
00:11:06,100 --> 00:11:08,040
...y me di cuenta que habías escapado.
103
00:11:08,290 --> 00:11:10,760
Nunca me he perdonado
haberte dejado atrás de esa manera.
104
00:11:11,210 --> 00:11:13,540
No. Fue lo mejor
que pudiste haber hecho.
105
00:11:13,790 --> 00:11:17,240
Fui ingenuo al esperar
lealtad de un gato.
106
00:11:17,490 --> 00:11:21,400
Ese día aprendí que tendría
que ganarme mi libertad solo.
107
00:11:21,650 --> 00:11:23,550
Si tu rey quiere su libertad...
108
00:11:23,800 --> 00:11:25,530
...puede pelear por ella, también.
109
00:11:42,430 --> 00:11:45,180
¡Suélteme! Le aseguro que sea
lo que sea que haya perdido...
110
00:11:45,230 --> 00:11:47,450
...yo no se lo he robado.
111
00:11:47,700 --> 00:11:49,470
Con razón te llaman así.
112
00:11:49,720 --> 00:11:51,070
Devuélveme mi flauta.
113
00:11:51,320 --> 00:11:52,950
Y mi llavero, ladrón.
114
00:11:53,510 --> 00:11:54,510
¿Ladrón?
115
00:11:55,630 --> 00:11:58,620
Acabas de admitir que robar carteras
no les es ajeno.
116
00:11:58,870 --> 00:12:00,590
Nosotros lo hacíamos
porque necesitábamos comer.
117
00:12:00,840 --> 00:12:02,320
¿Cuál es tu excusa?
118
00:12:02,470 --> 00:12:05,210
Miren a su alrededor.
Es una ciudad ingrata.
119
00:12:05,460 --> 00:12:08,220
Tan solo intento sobrevivir,
como ustedes.
120
00:12:08,470 --> 00:12:11,980
¿Sobrevivir? ¿Entonces por qué
robas cosas inútiles como esa?
121
00:12:12,640 --> 00:12:14,980
No tengo la menor idea.
122
00:12:15,230 --> 00:12:16,640
¿Y para qué la robas?
123
00:12:16,890 --> 00:12:20,310
Soy un cleptovidente.
No sé por qué robo lo que robo...
124
00:12:20,560 --> 00:12:24,120
...pero siempre de algún modo
me resulta útil.
125
00:12:39,170 --> 00:12:40,170
¿Lo ven?
126
00:12:42,050 --> 00:12:45,600
Muy interesante,
pero queremos nuestras cosas. Ahora.
127
00:12:45,850 --> 00:12:48,490
Se jactan de ser carteristas, ¿verdad?
128
00:12:48,640 --> 00:12:50,110
Bueno, veamos qué les parece.
129
00:12:50,360 --> 00:12:52,580
Demuestren que son tan rápidos
como dicen...
130
00:12:52,830 --> 00:12:55,100
...y les devolveré sus cosas.
131
00:12:57,690 --> 00:13:01,050
A menos, claro, que tengan miedo
de que los atrapen.
132
00:13:01,870 --> 00:13:04,280
Jamás nos atrapan.
¿Qué hay que robar?
133
00:13:13,920 --> 00:13:15,890
Solo intentaba ayudarte.
134
00:13:18,340 --> 00:13:21,440
Eres todo un personaje, sabes.
Actúas como si yo fuera el enemigo.
135
00:13:21,950 --> 00:13:24,710
Eso eres para mí.
136
00:13:24,960 --> 00:13:26,760
Soy tu rey.
137
00:13:27,410 --> 00:13:31,090
Un rey no abandonaría a su gente
mientras Thundera caía.
138
00:13:31,430 --> 00:13:35,270
Un rey no habría permitido que sus
súbditos fueran vendidos como esclavos.
139
00:13:35,420 --> 00:13:38,960
Y un rey ya habría hecho algo por ellos.
140
00:13:39,810 --> 00:13:41,580
Hice lo que tenía que hacer...
141
00:13:41,830 --> 00:13:43,610
...para poder seguir luchando.
142
00:13:43,860 --> 00:13:47,600
¿Y cuánto tiempo más necesitarás
antes de liberar a tu pueblo?
143
00:13:48,090 --> 00:13:50,950
Muchos esperaban que los rescataras
de su tormento...
144
00:13:51,200 --> 00:13:53,660
...y hasta su último aliento,
esperaron.
145
00:13:53,910 --> 00:13:55,870
¡No puedo cambiar lo que pasó!
146
00:13:56,120 --> 00:13:58,540
Pero puedo prometerte
estar a tu lado ahora.
147
00:13:59,770 --> 00:14:01,380
Dejé de creer...
148
00:14:01,630 --> 00:14:03,970
...que me rescatarías
hace mucho, León-O.
149
00:14:04,220 --> 00:14:06,170
Ganaré por mí misma la libertad...
150
00:14:06,420 --> 00:14:09,130
...que mi rey no pudo darme.
151
00:14:09,350 --> 00:14:11,420
Y cuando estemos en esa arena...
152
00:14:11,670 --> 00:14:14,870
...te haré trizas.
153
00:14:53,560 --> 00:14:56,880
Es un raro placer ver
a dos gatos despedazarse.
154
00:14:56,930 --> 00:14:58,510
La multitud está emocionada.
155
00:14:59,360 --> 00:15:01,020
Lástima que los felinos no se matarán...
156
00:15:01,270 --> 00:15:03,820
...por el enfermo placer de unos perros.
157
00:15:04,960 --> 00:15:08,250
Aún tengo que ver que su especie
demuestre tal lealtad.
158
00:15:13,070 --> 00:15:14,870
Sé que te fallé, Pumara...
159
00:15:15,120 --> 00:15:18,250
...pero te pido de nuevo que
permanezcamos unidos como felinos.
160
00:15:18,820 --> 00:15:21,150
Solo uno de nosotros quedará en pie.
161
00:15:21,400 --> 00:15:22,630
Suficiente charla.
162
00:15:58,630 --> 00:15:59,820
La situación es esta.
163
00:16:00,070 --> 00:16:02,290
Sí pueden tomar su bastón...
164
00:16:02,540 --> 00:16:04,420
...la manta
del lavadero de la bulldog...
165
00:16:04,670 --> 00:16:07,880
...y un botón del saco de ese tipo,
estaré feliz de regresarles sus cosas.
166
00:16:08,400 --> 00:16:10,050
¿Para qué quieres esa basura?
167
00:16:10,300 --> 00:16:13,090
No estoy muy seguro,
pero siempre hay una manera de--
168
00:16:13,340 --> 00:16:16,070
Sí, sí, lo sabemos.
Eres cleptovidente.
169
00:16:16,320 --> 00:16:19,680
Pero no te servirán de nada,
porque después lo regresaremos todo.
170
00:16:19,930 --> 00:16:22,250
Vamos, hermana.
Terminemos con esto.
171
00:16:44,760 --> 00:16:47,790
¿Contento? Ahora, devuélvenos todo
antes que nos metamos en problemas.
172
00:16:49,030 --> 00:16:50,950
Me temo que es muy tarde para eso.
173
00:16:55,250 --> 00:16:56,920
Esto no es lo que parece.
174
00:16:58,440 --> 00:16:59,440
¡Corran!
175
00:17:10,730 --> 00:17:11,900
El bastón, ¿por favor?
176
00:17:24,750 --> 00:17:26,470
Qué suerte que tomamos ese bastón.
177
00:17:35,080 --> 00:17:36,830
El botón, mi buen señor.
178
00:18:00,300 --> 00:18:01,830
Todos, tomen una esquina.
179
00:18:03,410 --> 00:18:04,670
¡Y salten!
180
00:18:22,480 --> 00:18:24,220
¡Uf! Escapamos.
181
00:18:24,470 --> 00:18:25,830
Claro que lo hicimos.
182
00:18:27,270 --> 00:18:29,520
Y ahora, la recompensa.
183
00:18:31,500 --> 00:18:32,860
Ya debo irme.
184
00:18:33,110 --> 00:18:35,570
El placer fue todo mío, estoy seguro.
185
00:18:38,780 --> 00:18:41,020
No era tan mal tipo después de todo.
186
00:18:41,270 --> 00:18:42,680
Sí. En verdad--
187
00:18:42,890 --> 00:18:43,890
¡Espera un segundo!
188
00:18:44,340 --> 00:18:46,000
¡Aún tiene nuestras cosas!
189
00:19:11,060 --> 00:19:13,850
Es fácil ver por qué Thundera
cayó en un día.
190
00:19:14,100 --> 00:19:15,530
Eres patético.
191
00:19:21,200 --> 00:19:22,870
No pelearé contigo.
192
00:19:23,120 --> 00:19:25,120
Entonces morirás.
193
00:19:27,480 --> 00:19:30,790
Quédate abajo,
y quizá te acabe con misericordia.
194
00:19:38,090 --> 00:19:41,760
Muy bien.
Puedes sufrir como lo hizo tu pueblo.
195
00:19:48,390 --> 00:19:50,770
¿Tiene que ser castigado
por lo que crees que hice?
196
00:19:51,020 --> 00:19:53,870
¿Debo ser el único, viejo amigo?
197
00:19:54,120 --> 00:19:56,730
Cuando escapaste,
no solo me dejaste a mí...
198
00:19:56,980 --> 00:19:59,800
...dejaste a todos los enemigos
que hicimos juntos.
199
00:20:00,050 --> 00:20:03,070
Tuve que enfrentarme solo
a esa horda sanguinaria.
200
00:20:03,320 --> 00:20:06,950
Escapé porque supe que mi pelea
del día siguiente era a muerte.
201
00:20:07,200 --> 00:20:09,500
¿Y? No habría sido la primera.
202
00:20:09,870 --> 00:20:12,580
Iba a ser entre tú y yo.
203
00:20:12,830 --> 00:20:14,750
¿Temías no poder vencerme?
204
00:20:15,250 --> 00:20:18,090
No. Temía tener que hacerlo.
205
00:20:28,740 --> 00:20:30,810
¿Por qué sigues levantándote?
206
00:20:32,360 --> 00:20:34,270
Dije que estaría a tu lado.
207
00:20:35,600 --> 00:20:36,930
Y tengo la intención de hacerlo.
208
00:20:58,630 --> 00:21:01,460
No mataré a mi rey, Dobo.
209
00:21:04,220 --> 00:21:06,390
Y yo no lastimaré a un compañero felino.
210
00:21:06,640 --> 00:21:09,510
La pena por perder es la muerte.
211
00:21:13,310 --> 00:21:15,040
¡Déjenlos vivir!
212
00:21:19,320 --> 00:21:23,400
Parece que la lealtad no es solo
un rasgo de los perros.
213
00:21:23,960 --> 00:21:25,710
Se han ganado mi respeto.
214
00:21:25,960 --> 00:21:29,700
Los dos dejan esta arena
como gatos libres.
215
00:21:40,470 --> 00:21:43,590
Quizá sí sabes actuar como un rey
después de todo.
216
00:21:44,150 --> 00:21:46,520
Dijiste que estabas
entre otros felinos esclavos.
217
00:21:46,670 --> 00:21:47,680
¿Dónde?
218
00:21:47,930 --> 00:21:49,930
En una operación minera, ahí...
219
00:21:50,180 --> 00:21:51,990
...en el Monte Plun-Darr.