1
00:00:07,455 --> 00:00:10,055
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
2
00:00:42,834 --> 00:00:45,536
Yo digo que busquemos provisiones
y nos vayamos de aquí.
3
00:00:45,786 --> 00:00:48,406
Tengo muy malos recuerdos
de esta ciudad.
4
00:00:50,450 --> 00:00:54,310
Estuviste intranquilo toda la mañana.
¿Qué pasó exactamente allí, Panthro?
5
00:00:54,762 --> 00:00:57,768
Olvídalo, niño.
No quiero darte pesadillas.
6
00:00:58,018 --> 00:01:01,770
Es probable que le preocupe
contagiarse pulgas de los locales.
7
00:01:02,386 --> 00:01:04,179
Vamos, muchachos.
Los perros no son tan malos.
8
00:01:04,429 --> 00:01:07,485
Sí. Pasábamos mucho tiempo con ellos
en los barrios de Thundera.
9
00:01:07,735 --> 00:01:10,047
Hacían el mejor guisado de huesos.
10
00:01:10,997 --> 00:01:14,199
¡Guisado de huesos!
Busquemos un poco mientras estemos aquí.
11
00:01:14,879 --> 00:01:17,420
Quizás ustedes dos
deberían quedarse cerca.
12
00:01:17,670 --> 00:01:19,676
Podemos cuidarnos solos.
13
00:01:25,460 --> 00:01:27,548
Solo asegúrate
que no se metan en problemas, Snarf.
14
00:01:34,207 --> 00:01:36,057
Oigan, muchachos. Miren esto.
15
00:01:42,200 --> 00:01:44,800
Un gato. ¿Qué hace aquí?
16
00:01:45,869 --> 00:01:48,441
Debe de haber sobrevivido
a la caída de Thundera.
17
00:01:51,098 --> 00:01:54,098
Ahora todo lo que tiene que hacer
es sobrevivir a la fosa.
18
00:02:58,083 --> 00:02:59,508
Esto es la fosa.
19
00:02:59,558 --> 00:03:02,682
Es donde los esclavos y criminales
luchan por sobrevivir.
20
00:03:03,082 --> 00:03:04,495
Y para entretener.
21
00:03:04,745 --> 00:03:07,595
Como si necesitara otra razón
para odiar a los perros.
22
00:03:11,657 --> 00:03:12,913
¿Quién está a cargo?
23
00:03:28,291 --> 00:03:30,114
¿Qué sabes sobre este gato?
24
00:03:31,490 --> 00:03:34,047
Es una luchadora que me pertenece.
25
00:03:34,629 --> 00:03:37,050
Ella no le pertenece a nadie.
26
00:03:37,300 --> 00:03:38,961
¿En serio?
27
00:03:39,677 --> 00:03:43,685
Sí. Es un gato libre ahora,
y la llevaremos con nosotros.
28
00:03:45,672 --> 00:03:47,323
Son bienvenidos a intentarlo.
29
00:03:48,028 --> 00:03:49,938
Que no te asuste, León-O.
30
00:03:50,377 --> 00:03:52,565
No te metas, Panthro.
31
00:03:53,089 --> 00:03:54,943
Pudo haber sido duro alguna vez...
32
00:03:55,193 --> 00:03:57,570
...pero ahora
es demasiado viejo y escuálido.
33
00:03:57,820 --> 00:03:59,447
Cielos...
34
00:04:00,989 --> 00:04:05,317
- ¡Pequeña bola de pelos asquerosa!
- ¡Pichicho feo y estúpido!
35
00:04:13,947 --> 00:04:17,855
- Ha pasado mucho tiempo, Dobo.
- Toda una vida, Panthro.
36
00:04:18,105 --> 00:04:19,592
Puedo verlo.
37
00:04:20,055 --> 00:04:24,097
- ¿Son amigos?
- No me doy cuenta.
38
00:04:24,581 --> 00:04:27,543
¿Quieren ver a su gato?
Bueno, llegan justo a tiempo.
39
00:04:27,956 --> 00:04:30,228
Le toca contra Gormax a continuación.
40
00:04:46,331 --> 00:04:48,828
No tiene posibilidades ante esa cosa.
41
00:05:06,625 --> 00:05:09,621
Qué rico.
Como que me recuerda a casa.
44
00:05:23,341 --> 00:05:26,618
Saludos, mis jóvenes amigos.
Mi nombre es Tookit.
45
00:05:26,868 --> 00:05:28,730
¿Podrían permitirle un momentito...
46
00:05:28,850 --> 00:05:31,600
...a una vieja y pobre alma
que no tiene nada?
47
00:05:32,039 --> 00:05:33,763
Ni siquiera lo pienses.
48
00:05:34,398 --> 00:05:36,002
¿Disculpa?
49
00:05:36,252 --> 00:05:37,852
No puedes engañarnos
con esa actuación.
50
00:05:38,102 --> 00:05:40,798
Sabemos todo lo que se necesita saber
sobre los carteristas.
51
00:05:41,048 --> 00:05:43,453
¿Creen que soy un carterista?
52
00:05:43,703 --> 00:05:47,243
Soy solo un humilde mendigo.
Me apena muchísimo haberlos molestado.
53
00:05:47,493 --> 00:05:48,848
Seguiré mi camino.
54
00:05:50,872 --> 00:05:54,913
Y nadie puede saber todo, cariño.
Buen día.
55
00:05:57,348 --> 00:05:59,680
- Qué rarito.
- Sí. Un verdadero--
56
00:05:59,800 --> 00:06:03,689
- ¡Oye, mi flauta no está!
- ¡Tampoco mi llavero!
57
00:06:09,003 --> 00:06:10,380
Supongo que es mejor
de lo que creímos.
58
00:06:10,400 --> 00:06:11,500
¡Vamos!
59
00:07:21,949 --> 00:07:24,444
Y Pumyra gana otra vez.
60
00:07:24,694 --> 00:07:26,907
Ustedes los gatos
entrenan bien a sus soldados.
61
00:07:27,157 --> 00:07:29,741
Esa guerrera
está haciéndome ganar una fortuna.
62
00:07:36,205 --> 00:07:39,244
- Permítenos comprar su libertad.
- ¿Con qué?
63
00:07:39,471 --> 00:07:42,962
Se ganará su libertad
si sobrevive a 100 luchas.
64
00:07:43,418 --> 00:07:45,923
Sería una pena
si se escapara antes de eso.
65
00:07:48,761 --> 00:07:52,211
Asegúrate que tu amigo
no haga nada estúpido, Panthro.
66
00:07:56,225 --> 00:07:58,053
Los lagartos
ya son lo suficientemente malos.
67
00:07:58,103 --> 00:08:00,703
No podemos afrontar una guerra
con los perros también.
68
00:08:05,860 --> 00:08:10,013
Ella es un ThunderCat, Panthro.
No permitiré que sea una esclava.
69
00:08:44,576 --> 00:08:47,860
- Rápido, ven conmigo.
- ¿Quién eres?
70
00:08:48,347 --> 00:08:50,291
Un amigo. Pero no grites.
71
00:08:50,541 --> 00:08:52,281
Este lugar está atestado de guardias.
72
00:08:52,760 --> 00:08:54,969
Tú. ¡Tú!
73
00:08:55,219 --> 00:08:56,661
¡Aléjate de mí!
74
00:09:00,164 --> 00:09:01,415
¡Está bien!
75
00:09:01,665 --> 00:09:04,001
¡Dije que te alejaras!
76
00:09:19,042 --> 00:09:21,303
Si tanto te preocupa, León-O...
77
00:09:21,553 --> 00:09:22,934
...quédate con ella.
78
00:09:30,397 --> 00:09:34,407
De hecho, podrías ser el próximo
que pelee con ella.
79
00:09:42,776 --> 00:09:45,793
El que está en esa celda
es nuestro rey, Dobo.
80
00:09:46,043 --> 00:09:47,923
Intentaba robarme, Panthro.
81
00:09:48,173 --> 00:09:50,453
¿Preferirías que lo entregara
a las autoridades?
82
00:09:50,703 --> 00:09:53,634
En la fosa, al menos tendrá
una oportunidad de salir.
83
00:09:54,165 --> 00:09:56,053
Después de 100 victorias.
84
00:09:56,303 --> 00:09:59,178
Dado que Panthro es un amigo
haremos una excepción.
85
00:09:59,428 --> 00:10:02,059
Si León-O gana, será libre.
86
00:10:02,309 --> 00:10:03,843
¿Y si no?
87
00:10:04,093 --> 00:10:07,181
¿Me podrías decir de nuevo
cómo conociste a este "amigo"?
88
00:10:07,787 --> 00:10:10,386
Hace mucho tiempo,
Dobo y yo nos conocimos en la fosa.
89
00:10:10,636 --> 00:10:13,173
Yo era un prisionero de guerra.
Él era un ladrón.
90
00:10:13,423 --> 00:10:15,574
Para los combates solían
ponernos como pareja.
91
00:10:16,531 --> 00:10:18,136
Supongo que les
resultaba divertido ver...
92
00:10:18,186 --> 00:10:20,828
...a un gato y a un perro
peleando juntos.
93
00:10:35,289 --> 00:10:37,067
Vencimos a todos nuestros rivales...
94
00:10:37,317 --> 00:10:38,748
...no importa cuán difíciles fueran.
95
00:10:41,869 --> 00:10:43,806
Mientras la mayoría de los guerreros
muere aquí...
96
00:10:44,056 --> 00:10:46,513
...Dobo se las arregló
para llegar a controlar el lugar.
97
00:10:47,049 --> 00:10:48,890
El único esclavo
que jamás lo haya hecho.
98
00:10:49,140 --> 00:10:52,440
Se lo debo todo a Panthro.
Era como un hermano para mí.
99
00:10:52,690 --> 00:10:55,947
Yo no habría durado ni un día
si no me hubiera enseñado a sobrevivir.
100
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
No es verdad.
Sobrevivimos juntos.
101
00:10:59,235 --> 00:11:02,120
Tienes razón,
hasta la mañana en que desperté...
102
00:11:02,270 --> 00:11:04,206
...y me di cuenta que habías escapado.
103
00:11:04,456 --> 00:11:06,924
Nunca me he perdonado
haberte dejado atrás de esa manera.
104
00:11:07,374 --> 00:11:09,712
No. Fue lo mejor
que podrías haber hecho.
105
00:11:09,962 --> 00:11:13,408
Fue ingenuo al esperar
lealtad de parte de un gato.
106
00:11:13,658 --> 00:11:17,572
Ese día aprendí que mi libertad
tendría que ganármela solo.
107
00:11:17,822 --> 00:11:19,722
Si tu rey quiere su libertad...
108
00:11:19,972 --> 00:11:21,700
...puede pelear por ella, también.
109
00:11:38,598 --> 00:11:41,343
¡Suélteme! Le aseguro que sea
lo que sea que haya perdido...
110
00:11:41,393 --> 00:11:43,619
...yo no se lo he robado.
111
00:11:43,869 --> 00:11:45,640
Con razón te llaman así.
112
00:11:45,890 --> 00:11:47,233
Devuélveme mi flauta.
113
00:11:47,483 --> 00:11:49,116
Y mi llavero, ladrón.
114
00:11:49,676 --> 00:11:50,677
¿Ladrón?
115
00:11:51,794 --> 00:11:54,787
Acabas de admitir que robar carteras
no les es ajeno.
116
00:11:55,037 --> 00:11:56,753
Nosotros lo hacíamos
porque necesitábamos comer.
117
00:11:57,003 --> 00:11:58,484
¿Cuál es tu excusa?
118
00:11:58,634 --> 00:12:01,373
Miren a su alrededor.
Es una ciudad ingrata.
119
00:12:01,623 --> 00:12:04,390
Tan solo intento sobrevivir,
como ustedes.
120
00:12:04,640 --> 00:12:08,144
¿Sobrevivir? ¿Entonces por qué
robas cosas inútiles como esa?
121
00:12:08,810 --> 00:12:11,147
No tengo la menor idea.
122
00:12:11,397 --> 00:12:12,807
¿Y para qué la robas?
123
00:12:13,057 --> 00:12:16,478
Soy un cleptovidente.
No sé por qué robo lo que robo...
124
00:12:16,728 --> 00:12:20,292
...pero siempre de algún modo
me resulta útil.
125
00:12:35,340 --> 00:12:36,341
¿Lo ven?
126
00:12:38,215 --> 00:12:41,770
Muy interesante,
pero queremos nuestras cosas. Ahora.
127
00:12:42,020 --> 00:12:44,655
Se jactan de ser carteristas, ¿verdad?
128
00:12:44,805 --> 00:12:46,276
Bueno, a ver qué les parece.
129
00:12:46,526 --> 00:12:48,743
Demuestren que son tan rápidos
como dicen...
130
00:12:48,993 --> 00:12:51,270
...y les devolveré sus cosas.
131
00:12:53,856 --> 00:12:57,219
A menos, claro, que tengan miedo
de que los agarren.
132
00:12:58,041 --> 00:13:00,446
Jamás nos agarraron.
¿Qué hay que robar?
133
00:13:10,089 --> 00:13:12,056
Solo intentaba ayudarte.
134
00:13:14,511 --> 00:13:17,606
Eres todo un personaje, sabes.
Actúas como si yo fuera el enemigo.
135
00:13:18,122 --> 00:13:20,881
Eso eres para mí.
136
00:13:21,131 --> 00:13:22,927
Soy tu rey.
137
00:13:23,574 --> 00:13:27,260
Un rey no abandonaría a su gente
mientras Thundera caía.
138
00:13:27,598 --> 00:13:31,438
Un rey no habría permitido que sus
súbditos fueran vendidos como esclavos.
139
00:13:31,588 --> 00:13:35,131
Y un rey ya habría hecho algo por ellos.
140
00:13:35,981 --> 00:13:37,745
Hice lo que tenía que hacer...
141
00:13:37,995 --> 00:13:39,777
...para poder seguir luchando.
142
00:13:40,027 --> 00:13:43,765
¿Y cuánto tiempo más necesitarás
antes de liberar a tu pueblo?
143
00:13:44,258 --> 00:13:47,114
Muchos esperaban que los rescataras
de su tormento...
144
00:13:47,364 --> 00:13:49,829
...y hasta su último aliento,
esperaron.
145
00:13:50,079 --> 00:13:52,038
¡No puedo cambiar lo que pasó!
146
00:13:52,288 --> 00:13:54,709
Pero puedo prometerte
estar a tu lado ahora.
147
00:13:55,933 --> 00:13:57,544
Dejé de creer...
148
00:13:57,794 --> 00:14:00,133
...que me rescatarías
hace mucho, León-O.
149
00:14:00,383 --> 00:14:02,341
Ganaré por mí misma la libertad...
150
00:14:02,591 --> 00:14:05,302
...que mi rey no pudo darme.
151
00:14:05,519 --> 00:14:07,586
Y cuando estemos en esa arena...
152
00:14:07,836 --> 00:14:11,034
...te haré trizas.
153
00:14:46,248 --> 00:14:49,569
Es raro deleite ver
a dos gatos despedazarse.
154
00:14:49,619 --> 00:14:51,203
La multitud está emocionada.
155
00:14:52,057 --> 00:14:53,714
Lástima que los gatos no se matarán...
156
00:14:53,964 --> 00:14:56,508
...por el enfermo placer de unos perros.
157
00:14:57,655 --> 00:15:00,946
Aún tengo que ver que su especie
demuestre tal lealtad.
158
00:15:05,767 --> 00:15:07,564
Sé que te fallé, Pumyra...
159
00:15:07,814 --> 00:15:10,939
...pero te pido de nuevo que
nos pongamos de pie juntos como felinos.
160
00:15:11,511 --> 00:15:13,841
Solo uno de nosotros quedará de pie.
161
00:15:14,091 --> 00:15:15,324
Suficiente charla.
162
00:15:51,326 --> 00:15:52,514
La situación es esta.
163
00:15:52,764 --> 00:15:54,983
Sí pueden tomar su bastón...
164
00:15:55,233 --> 00:15:57,110
...la manta
del lavadero de la bulldog...
165
00:15:57,360 --> 00:16:00,572
...y un botón del saco de ese tipo,
estaré feliz de regresarles sus cosas.
166
00:16:01,095 --> 00:16:02,741
¿Para qué quieres esa basura?
167
00:16:02,991 --> 00:16:05,786
No estoy muy seguro,
pero siempre hay una manera de--
168
00:16:06,036 --> 00:16:08,759
Sí, sí, lo sabemos.
Eres cleptovidente.
169
00:16:09,009 --> 00:16:12,376
Pero no te servirán de nada,
porque después lo regresaremos todo.
170
00:16:12,626 --> 00:16:14,941
Vamos, hermana.
Terminemos con esto.
171
00:16:37,451 --> 00:16:40,487
¿Contento? Ahora, devuélvenos todo
antes que nos metamos en problemas.
172
00:16:41,725 --> 00:16:43,742
Me temo que es muy tarde para eso.
173
00:16:47,943 --> 00:16:49,608
Esto no es lo que parece.
174
00:16:51,136 --> 00:16:52,137
¡Corran!
175
00:17:03,426 --> 00:17:04,594
El bastón, ¿por favor?
176
00:17:17,440 --> 00:17:19,160
Qué suerte que tomamos ese bastón.
177
00:17:27,771 --> 00:17:29,526
El botón, mi buen señor.
178
00:17:52,988 --> 00:17:54,519
Todos, tomen una esquina.
179
00:17:56,104 --> 00:17:57,364
¡Y salten!
180
00:18:15,176 --> 00:18:16,917
¡Uf! Escapamos.
181
00:18:17,167 --> 00:18:18,520
Claro que lo hicimos.
182
00:18:19,961 --> 00:18:22,214
Y ahora, la recompensa.
183
00:18:24,188 --> 00:18:25,550
Ya debo irme.
184
00:18:25,800 --> 00:18:28,264
El pacer fue todo mío, estoy seguro.
185
00:18:31,473 --> 00:18:33,717
No era tan mal tipo después de todo.
186
00:18:33,967 --> 00:18:35,371
Sí. En verdad--
187
00:18:35,581 --> 00:18:36,581
¡Espera un segundo!
188
00:18:37,028 --> 00:18:38,692
¡Aún tiene nuestras cosas!
189
00:19:03,755 --> 00:19:06,545
Es fácil ver por qué Thundera
cayó en un día.
190
00:19:06,795 --> 00:19:08,218
Eres patético.
191
00:19:13,891 --> 00:19:15,559
No te combatiré.
192
00:19:15,809 --> 00:19:17,811
Entonces morirás.
193
00:19:20,176 --> 00:19:23,483
Quédate abajo,
y quizá te acabe con misericordia.
194
00:19:30,782 --> 00:19:34,453
Muy bien.
Puedes sufrir como lo hizo tu pueblo.
195
00:19:41,078 --> 00:19:43,462
¿Tiene que ser castigado
por lo que crees que hice?
196
00:19:43,712 --> 00:19:46,563
¿Debo ser el único, viejo amigo?
197
00:19:46,813 --> 00:19:49,419
Cuando escapaste,
no solo me dejaste a mí...
198
00:19:49,669 --> 00:19:52,490
...dejaste a todos los enemigos
que hicimos juntos.
199
00:19:52,740 --> 00:19:55,765
Tuve que enfrentarme solo
a esa horda sanguinaria.
200
00:19:56,015 --> 00:19:59,644
Escapé porque supe que mi pelea
del día siguiente era a muerte.
201
00:19:59,894 --> 00:20:02,189
¿Y? No habría sido la primera.
202
00:20:02,565 --> 00:20:05,275
Iba a ser entre tú y yo.
203
00:20:05,525 --> 00:20:07,444
¿Temías no poder vencerme?
204
00:20:07,947 --> 00:20:10,780
No. Temía tener que hacerlo.
205
00:20:21,431 --> 00:20:23,502
¿Por qué sigues levantándote?
206
00:20:25,057 --> 00:20:26,964
Dije que estaría a tu lado.
207
00:20:28,295 --> 00:20:29,627
Y eso intento.
208
00:20:51,319 --> 00:20:54,157
No mataré a mi rey, Dobo.
209
00:20:56,910 --> 00:20:59,079
Y yo no dañaré a un congénere felino.
210
00:20:59,329 --> 00:21:02,207
La pena por perder es la muerte.
211
00:21:06,002 --> 00:21:07,736
¡Déjenlos vivir!
212
00:21:12,008 --> 00:21:16,096
Parece que la lealtad no es solo
un rasgo canino.
213
00:21:16,656 --> 00:21:18,404
Se han ganado mi respeto.
214
00:21:18,654 --> 00:21:22,394
Los dos dejan esta arena
como felinos libres.
215
00:21:33,163 --> 00:21:36,283
Quizá sí sabes actuar como un rey
después de todo.
216
00:21:36,841 --> 00:21:39,209
Dijiste que estabas
entre otros felinos esclavos.
217
00:21:39,359 --> 00:21:40,370
¿Dónde?
218
00:21:40,620 --> 00:21:42,622
En una operación minera, ahí...
219
00:21:42,872 --> 00:21:44,684
...en el Monte Plundar.
220
00:21:59,150 --> 00:22:00,950
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net