1
00:00:01,400 --> 00:00:05,470
Por la presente te pronuncio
Rey William Compton de Luisiana.

2
00:00:06,540 --> 00:00:08,140
Sookie.
Pensábamos que estabas muerta.

3
00:00:08,180 --> 00:00:10,910
Desapareciste durante
12 meses y medio.

4
00:00:10,950 --> 00:00:12,280
Ella es Marnie.

5
00:00:12,320 --> 00:00:15,190
<i>Puede contactar
a los espíritus de la muerte.</i>

6
00:00:15,220 --> 00:00:17,550
Mi nombre es Antonia.

7
00:00:17,590 --> 00:00:20,960
Es la única humana que conozco
que ejerce poder sobre los vampiros.

8
00:00:20,990 --> 00:00:25,030
¿No crees que tal vez entramos
a un lugar donde no pertenecemos?

9
00:00:25,060 --> 00:00:27,100
<i>- ¿Magia negra?
- Sí.</i>

10
00:00:30,640 --> 00:00:32,340
<i>Eric Northman fue enviado
para deshacer...</i>

11
00:00:32,370 --> 00:00:35,940
<i>...un grupo de practicantes de brujería
y no ha sido visto desde entonces.</i>

12
00:00:36,460 --> 00:00:39,660
- ¿Eric? Soy yo, Sookie.
- ¿Quién?

13
00:00:39,750 --> 00:00:42,250
Está asustado y solo.
Toda su vida fue borrada.

14
00:00:42,480 --> 00:00:44,990
<i>Haría o diría cualquier cosa
para hacerte suya.</i>

15
00:00:45,020 --> 00:00:46,790
Hoyt, estuve con otro tipo esta noche.

16
00:00:46,820 --> 00:00:48,520
Tuve sexo con Jessica.

17
00:00:48,860 --> 00:00:51,230
- Hola, Sookie.
- Intentaste matarme.

18
00:00:51,260 --> 00:00:53,530
Debbie ha estado limpia y sobria
por casi un año.

19
00:00:54,580 --> 00:00:55,620
¡Mikey!

20
00:00:55,630 --> 00:00:58,000
Ya estaba afuera cuando salimos.

21
00:00:58,030 --> 00:01:00,200
<i>¿Cómo demonios hizo para salir?</i>

22
00:01:00,230 --> 00:01:02,670
- Mi ex es un hombre lobo.
- ¿Quién es él?

23
00:01:02,870 --> 00:01:05,140
Measte en las botas equivocadas, amigo.

24
00:01:05,500 --> 00:01:07,040
¡Sam!

25
00:01:10,650 --> 00:01:12,080
Soldado Bellefleur.

26
00:01:12,580 --> 00:01:13,680
<i>Estoy aquí para advertirte, nena.</i>

27
00:01:13,750 --> 00:01:15,920
Ese hombre
trae problemas de la peor clase.

28
00:01:17,090 --> 00:01:20,020
Él está bajo mi control.

29
00:01:23,290 --> 00:01:26,060
¿Por qué un vampiro querría cavar
un hoyo en un estacionamiento?

30
00:01:26,100 --> 00:01:28,100
Se arrepentirán de esto.

31
00:01:29,270 --> 00:01:31,670
Nadie vive para siempre.
Ni siquiera tú.

32
00:01:35,340 --> 00:01:37,040
<i>Quiero tu magia.</i>

33
00:01:38,010 --> 00:01:39,680
<i>Como diría su amigo Lafayette...</i>

34
00:01:39,710 --> 00:01:43,110
..."Todo lo que va, vuelve, perras."

35
00:01:47,110 --> 00:01:48,840
- Lo lamento.
- No te preocupes.

36
00:01:49,080 --> 00:01:50,150
Todo es temporal.

37
00:01:50,260 --> 00:01:52,490
Ha habido una orden emitida
por sus cabezas por la Autoridad.

38
00:01:53,090 --> 00:01:56,720
Se supone que mi último deber
es darle la muerte verdadera a los dos.

39
00:01:57,830 --> 00:01:59,830
Solo veo una manera
de terminar con esto...

40
00:01:59,870 --> 00:02:01,800
...y es alejándome de ustedes dos.

41
00:02:03,400 --> 00:02:05,710
- Dulce o truco.
- Reverendo Newlin.

44
00:02:08,610 --> 00:02:10,880
¡Tara!

45
00:02:10,910 --> 00:02:12,150
Por favor, no me mates.

46
00:02:12,180 --> 00:02:13,450
¡Tara, no!

47
00:02:31,310 --> 00:02:33,040
<i>Jessica, soy Bill.</i>

48
00:02:33,100 --> 00:02:36,730
Oye, estaré fuera por negocios,
por un tiempo.

49
00:02:37,190 --> 00:02:38,830
Nada de qué preocuparse.

50
00:02:38,880 --> 00:02:41,550
Y con suerte, no me llevará
más de una semana o tal vez dos.

51
00:02:41,610 --> 00:02:44,750
No necesito decir
que mientras yo no esté...

52
00:02:46,040 --> 00:02:48,610
...mi palacio es tu palacio.

53
00:02:48,850 --> 00:02:50,820
Dentro de lo razonable, por supuesto.

54
00:02:51,300 --> 00:02:55,240
¿Qué tal si terminamos esto?
Me vendría bien una mano, aquí.

55
00:02:55,990 --> 00:02:59,660
¿Tara?
¿Todavía estás despierta?

56
00:03:01,900 --> 00:03:04,270
¿Tara?

57
00:03:05,640 --> 00:03:07,900
- Debbie.
- Sookie.

58
00:03:07,970 --> 00:03:10,170
A la mierda Sookie.

59
00:03:11,260 --> 00:03:14,130
¿Qué? ¿No la oíste esta noche?

60
00:03:14,400 --> 00:03:16,370
Nos rechazó a ambos.

61
00:03:16,840 --> 00:03:18,650
Además, nos estamos enfrentando
a la Autoridad.

62
00:03:18,740 --> 00:03:21,070
Si no nos vamos para el amanecer,
será el último que veamos.

63
00:03:27,570 --> 00:03:28,910
¿Ya están aquí?

64
00:03:29,160 --> 00:03:32,690
¡Autoridad, quietos!

65
00:03:32,750 --> 00:03:35,420
<i>¡Alguien, por favor, ayúdennos!</i>

66
00:03:35,800 --> 00:03:37,840
¡Alguien, por favor!

67
00:03:37,970 --> 00:03:39,200
¡No! ¡Mierda, no!

68
00:03:39,730 --> 00:03:41,800
Tara, maldita seas, no me hagas esto.

69
00:03:41,840 --> 00:03:44,480
Debbie intentó matarme
y ella se metió en el medio.

70
00:03:45,130 --> 00:03:47,070
Vamos, Tara.

71
00:03:47,120 --> 00:03:49,490
¿Eric? Tenemos que hablar.

72
00:03:49,580 --> 00:03:51,120
¿Pam?

73
00:03:52,980 --> 00:03:55,150
El color me impresionó.
Ustedes sí que saben cómo divertirse.

74
00:03:55,250 --> 00:03:58,520
- Eric no está aquí. Fuera de mi casa.
- Querrás decir, la casa de Eric.

75
00:03:58,670 --> 00:04:02,470
Si te queda algo de decencia
deberías dejarnos tranquilos.

76
00:04:02,480 --> 00:04:05,750
- Necesito hablar con Eric.
- Maldición, Pam, por favor.

77
00:04:05,790 --> 00:04:08,430
Bien. Si lo ves dile--

78
00:04:09,510 --> 00:04:13,640
- ...dile que lo lamento.
- Espera. Espera.

79
00:04:15,310 --> 00:04:16,780
- Conviértela por nosotros.
- ¿Qué?

80
00:04:16,840 --> 00:04:18,140
¿Convertirla?
Ni siquiera me agrada.

81
00:04:18,280 --> 00:04:21,210
- Lafayette, Tara odia a los vampiros.
- Perra, ella recibió una bala por ti.

82
00:04:21,610 --> 00:04:23,580
¿Realmente vas a negarle
la oportunidad de vivir?

83
00:04:23,620 --> 00:04:27,680
No puedo ser la única que ha notado
que perdió la mitad de su cabeza. ¿O sí?

84
00:04:28,140 --> 00:04:31,110
Aun si lo intento, no quiere decir
que no vaya a levantarse de la tierra...

85
00:04:31,290 --> 00:04:33,820
...mañana a la noche,
completa y totalmente arruinada.

86
00:04:34,610 --> 00:04:36,580
Tienes que intentar.

87
00:04:36,890 --> 00:04:38,430
- Sook.
- Voy a deberte una.

88
00:04:42,810 --> 00:04:44,310
¿Una qué?

89
00:04:45,600 --> 00:04:47,170
Nos haremos cargo desde ahora.

90
00:04:47,540 --> 00:04:50,910
Y no regreses a la Autoridad
hasta que todo haya sido limpiado.

91
00:04:52,390 --> 00:04:54,500
Cada gota.

92
00:04:55,050 --> 00:04:58,050
Hice desaparecer el hechizo de Eric.
¿Qué tal si hago eso por ti?

93
00:04:58,460 --> 00:05:01,230
Mi hechizo murió cuando Marnie murió.
¿Qué más ofreces?

94
00:05:01,310 --> 00:05:03,980
- Solo hazlo.
- No sé qué es lo que te importa.

95
00:05:04,360 --> 00:05:07,390
Si puedes usar tus manos mágicas
o tu súper vagina...

96
00:05:07,460 --> 00:05:09,400
...cualquiera sea
el poder que tengas sobre Eric...

97
00:05:09,450 --> 00:05:11,050
...para arreglar lo que se rompió
entre nosotros...

98
00:05:11,130 --> 00:05:15,540
...y todavía me debas una,
tienes un trato.

99
00:05:15,570 --> 00:05:17,340
- Bien. Solo hazlo.
- Júralo.

100
00:05:17,370 --> 00:05:19,940
- Sí, maldición. Pam, por favor.
- Solo hazlo.

101
00:07:02,810 --> 00:07:06,850
Jason, Jason, lo juro por ti,
y lo juro por Dios...

102
00:07:06,880 --> 00:07:09,920
...no estoy aquí para hacerte daño.
Todo lo que quiero es hablar.

103
00:07:10,790 --> 00:07:14,520
¿Ves?, dices eso,
pero he visto tus colmillos...

104
00:07:14,560 --> 00:07:15,860
...y tengo suficiente experiencia
como para saber...

105
00:07:15,890 --> 00:07:18,260
...que los colmillos son básicamente
como un par de erecciones.

106
00:07:18,300 --> 00:07:19,930
Duros para los problemas
y para alimentarse de alguien.

107
00:07:20,460 --> 00:07:22,030
Nunca solo para hablar, jamás.

108
00:07:22,470 --> 00:07:26,570
- No tengo a nadie más a quien acudir.
- ¿Qué hay de tus seguidores?

109
00:07:27,100 --> 00:07:29,170
Hay miles de ellos preguntándose
dónde has estado.

110
00:07:29,330 --> 00:07:30,930
Sí.

111
00:07:31,140 --> 00:07:33,810
¿Qué crees que harán
cuando se enteren de esto?

112
00:07:33,840 --> 00:07:36,710
Son personas que entrené
para matar a tipos como yo.

113
00:07:39,420 --> 00:07:41,090
¿Ves?
Ahí se fueron los colmillos.

114
00:07:41,350 --> 00:07:42,690
- Mira. Mira.
- De ninguna manera.

115
00:07:42,810 --> 00:07:44,720
- No quiero mirarte.
- ¿Por qué?

116
00:07:45,390 --> 00:07:46,550
Porque vas a encantarme.

117
00:07:46,590 --> 00:07:49,460
Jason, a un vampiro
se le debe enseñar cómo encantar.

118
00:07:50,280 --> 00:07:53,350
- Nadie me enseñó nada.
- Mentiras. ¿Qué hay sobre tu--

119
00:07:54,060 --> 00:07:55,070
- ¿Mi creador?
- Sí.

120
00:07:55,130 --> 00:07:58,730
Jason, fui convertido como un castigo.

121
00:07:58,770 --> 00:08:01,540
No estoy diciendo
que no lo mereciera pero...

122
00:08:01,570 --> 00:08:03,940
...desperté en un hoyo en la tierra
con una mujer desconocida...

123
00:08:04,200 --> 00:08:08,030
...que no me dijo nada.
Ni siquiera me dio su nombre.

124
00:08:08,040 --> 00:08:10,980
- Solo huyó.
- ¿En serio?

125
00:08:11,410 --> 00:08:14,920
Lo hizo. En verdad lo hizo.

126
00:08:15,250 --> 00:08:16,750
¿Solo te abandonó?

127
00:08:19,420 --> 00:08:20,990
- Hola.
- Hola.

128
00:08:21,700 --> 00:08:23,540
Invítame a entrar, Jason.

129
00:08:23,790 --> 00:08:27,260
Por supuesto.
Entre, Reverendo.

130
00:08:39,680 --> 00:08:41,580
Todos ustedes están enojados
conmigo por algo.

131
00:08:41,660 --> 00:08:45,200
A menos que alguien deje
de gruñir y cambie a persona...

132
00:08:46,700 --> 00:08:48,370
...la comunicación va a ser difícil.

133
00:08:52,110 --> 00:08:54,340
- Eso está mejor.
- ¿Dónde demonios está?

134
00:08:54,730 --> 00:08:56,260
- ¿Quién?
- Nuestro jefe de la manada.

135
00:08:56,390 --> 00:08:58,730
Marcus Bozeman.
¿Lo conoces?

136
00:08:59,160 --> 00:09:00,260
Sabes que lo conozco.

137
00:09:00,310 --> 00:09:02,210
Ha estado desaparecido
desde hace dos días.

138
00:09:03,180 --> 00:09:06,620
Desde que tú y Alcide Herveaux
lo vinieron a buscar, de hecho.

139
00:09:06,670 --> 00:09:09,140
- Nunca lo encontramos.
- Sí, verás, creemos que sí lo hicieron.

140
00:09:09,570 --> 00:09:11,540
Agárrenlo, muchachos.

141
00:09:18,450 --> 00:09:19,680
Tráiganme a la chica.

142
00:09:37,770 --> 00:09:40,040
Huele.

143
00:09:40,070 --> 00:09:43,310
- ¿Eso es malo?
- No puedo imaginar que sea bueno.

144
00:09:47,310 --> 00:09:49,010
¿No se supone que la abraces o algo?

145
00:09:49,050 --> 00:09:52,710
- Aléjate, ¿bien? He hecho esto antes.
- Gracias al maldito Señor por eso.

146
00:09:53,120 --> 00:09:55,290
Eso no quiere para decir que terminó
especialmente bien.

147
00:09:55,320 --> 00:09:58,450
Oye, teníamos un trato.
No va a funcionar si no lo intentas.

148
00:09:59,760 --> 00:10:03,060
Estoy usando una sudadera
de Wal-Mart por ustedes.

149
00:10:03,090 --> 00:10:06,360
Si eso no es demostración
de espíritu de equipo, no sé lo que es.

150
00:10:07,900 --> 00:10:09,330
Está bien.

151
00:10:09,770 --> 00:10:11,730
Entiérranos.

152
00:10:36,860 --> 00:10:39,020
- Luna.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

153
00:10:39,060 --> 00:10:42,660
- Hola, Sam.
- Hola, Emma, ¿por qué no vas adentro?

154
00:10:46,800 --> 00:10:50,040
La manada de Marcus, vinieron por mí
y puedo garantizar que vendrán por ti.

155
00:10:50,100 --> 00:10:52,270
- Maldición.
- Tú y Emma deben empacar sus cosas...

156
00:10:52,410 --> 00:10:54,210
- ...y huir.
- ¡Pero Alcide mató a Marcus!

157
00:10:54,380 --> 00:10:56,650
Es un problema de manada.
Deben manejarlo en la manada.

158
00:10:56,980 --> 00:10:59,720
La cosa es, dejaron bastante claro
que creen que soy el que lo mató.

159
00:10:59,850 --> 00:11:01,480
¿Aun después de decirles la verdad?

160
00:11:02,020 --> 00:11:03,890
Alcide hizo lo que hizo
para salvar mi vida.

161
00:11:03,920 --> 00:11:06,220
Antes de eso, hizo todo lo que pudo
para salvar la de mi hermano.

162
00:11:06,660 --> 00:11:08,320
No voy a darle las gracias
entregándolo.

163
00:11:08,430 --> 00:11:11,430
¿Crees que tienes problemas controlando
tu temperamento de metamorfo?

164
00:11:11,490 --> 00:11:14,360
Ellos son más animales que humanos.
Muchísimo más.

165
00:11:20,020 --> 00:11:22,860
- Vaya, vaya, Merlotte.
- Esta es propiedad privada.

166
00:11:23,040 --> 00:11:25,810
Perteneciente a tu marido
a quien tu amigo mató.

167
00:11:26,340 --> 00:11:28,080
Como que te hace parecer
una ramera.

168
00:11:28,110 --> 00:11:31,050
- Sam no mató a Marcus.
- ¿Entonces quién lo hizo?

169
00:11:34,150 --> 00:11:37,690
Usaremos a Emma para hacerte hablar.
No nos hagas hacerlo.

170
00:11:40,280 --> 00:11:42,320
- Yo lo hice.
- ¿Sam?

171
00:11:42,460 --> 00:11:43,990
Maté a Marcus.

172
00:11:44,030 --> 00:11:47,500
Si voy contigo, no tienes motivo
para regresar a esta casa.

173
00:11:47,530 --> 00:11:52,240
Pero si vuelves a volar,
puedes apostar que lo haremos.

174
00:11:58,010 --> 00:12:00,080
Dile a Emma que dije adiós.

175
00:12:09,060 --> 00:12:14,290
Ahora quiero que escuches lo que voy
a decir con una mente limpia y abierta.

176
00:12:15,440 --> 00:12:16,970
En un minuto...

177
00:12:17,100 --> 00:12:21,030
...voy a liberarte de mi influencia.

178
00:12:21,370 --> 00:12:24,940
Cuando lo haga,
todo lo que vas a recordar...

179
00:12:24,970 --> 00:12:27,370
...es que me invitaste a entrar
a tu casa...

180
00:12:27,710 --> 00:12:31,140
...y que me pediste que ponga
esta cinta sobre tu boca.

181
00:12:31,480 --> 00:12:33,810
¿Está bien?

182
00:12:45,920 --> 00:12:50,290
Jason, gracias por invitarme
a tu casa.

183
00:12:50,330 --> 00:12:52,020
Es bienvenido, Reverendo Newlin.

184
00:12:52,020 --> 00:12:53,600
Sabes, hay algo
que he estado recogiendo...

185
00:12:53,600 --> 00:12:55,460
...el coraje para decirte
desde el momento...

186
00:12:55,460 --> 00:12:57,810
...que descubrí que estabas
durmiendo con mi esposa.

187
00:13:00,400 --> 00:13:02,700
Verás...

188
00:13:02,740 --> 00:13:05,840
...no me importa demasiado...

189
00:13:07,200 --> 00:13:09,500
...que durmieras con Sarah.

190
00:13:10,140 --> 00:13:15,270
Lo que me hirió fue
que ella durmió contigo.

191
00:13:16,350 --> 00:13:21,190
Pero aun antes de eso, todo el tiempo
que estuviste en el campamento...

192
00:13:22,470 --> 00:13:25,470
...todos esos sentimientos fueron
construidos dentro de mí.

193
00:13:25,960 --> 00:13:28,830
No pude admitirlo,
ni siquiera a mí mismo.

194
00:13:29,860 --> 00:13:33,400
Y creo que por eso comencé
a actuar de la manera que lo hice...

195
00:13:33,440 --> 00:13:35,470
...todo asesino y eso.

196
00:13:36,440 --> 00:13:41,010
Pero ahora que he sido bendecido
con el regalo de la inmortalidad...

197
00:13:42,150 --> 00:13:45,480
...finalmente tengo la fuerza
para decirlo.

198
00:13:48,180 --> 00:13:50,550
Soy un vampiro americano
homosexual.

199
00:13:55,990 --> 00:13:58,530
Y te amo, Jason Stackhouse.

200
00:14:00,500 --> 00:14:02,830
Voy a dejarte hablar ahora.

201
00:14:05,500 --> 00:14:09,870
- Lamento si te hirió.
- No, está bien. Yo lo pedí.

202
00:14:10,770 --> 00:14:13,140
- Entonces...
- ¿Entonces?

203
00:14:16,310 --> 00:14:18,980
Primero, me siento halagado.

204
00:14:20,650 --> 00:14:23,290
Sí, porque ese fue sin duda...

205
00:14:23,320 --> 00:14:26,390
...el más lindo "te amo"
que he tenido...

206
00:14:26,720 --> 00:14:29,990
...de cualquiera,
hombre, mujer o de otro tipo.

207
00:14:30,330 --> 00:14:33,980
Segundo, te perdono por actuar...

208
00:14:35,430 --> 00:14:38,300
- ...todo asesino y eso.
- Gracias.

209
00:14:38,340 --> 00:14:40,900
Pero tengo que ser honesto
contigo, Rev...

210
00:14:41,720 --> 00:14:45,350
...este perro no ladra para ese lado.

211
00:14:46,110 --> 00:14:48,780
Mira, lo lamento, hombre.

212
00:14:49,980 --> 00:14:51,980
No me tengas lástima.

213
00:14:52,120 --> 00:14:54,120
- No te tengo lástima--
- ¡Ámame!

214
00:14:54,980 --> 00:14:59,120
No es cómo funciona el amor, hombre.
No puedes hacer--

215
00:15:00,600 --> 00:15:06,040
Mi corazón muerto late por ti.
Lo menos que puedes hacer es intentar.

216
00:15:08,130 --> 00:15:10,100
¡Jason es mío!

217
00:15:11,970 --> 00:15:16,070
Soy Steve maldito Newlin.
¿Quién demonios eres tú?

218
00:15:16,210 --> 00:15:19,870
Quién demonios soy,
un vampiro más viejo que tú.

219
00:15:20,210 --> 00:15:23,440
También soy la progenie
del Rey de Luisiana...

220
00:15:23,480 --> 00:15:27,540
...quien está fuera de la ciudad,
lo que me hace la Reina.

221
00:15:27,550 --> 00:15:30,580
Voy a darte una opción.

222
00:15:30,620 --> 00:15:34,120
Lo dejas ir o la muerte verdadera.

223
00:15:34,650 --> 00:15:39,020
- No hay intermedio.
- Además, retiro mi invitación.

224
00:15:39,530 --> 00:15:40,830
¡No!

225
00:15:41,360 --> 00:15:42,500
Te amo.

226
00:15:45,170 --> 00:15:48,170
Ni siquiera sé qué de--

227
00:16:22,370 --> 00:16:25,270
¿Crees que tal vez solo nos lleven
para interrogarnos?

228
00:16:25,710 --> 00:16:26,910
Digo, ¿no estaríamos muertos ya?

229
00:16:26,940 --> 00:16:28,610
¿Has escuchado alguna vez
de un vampiro siendo arrastrado...

230
00:16:28,750 --> 00:16:31,410
...por la Autoridad y luego
viva para contarlo?

231
00:16:34,620 --> 00:16:38,250
¿Puedes agarrar eso?
¿Puedes alcanzarlo?

232
00:16:44,830 --> 00:16:47,400
Está bien.

233
00:16:49,100 --> 00:16:50,970
Lo tengo.

234
00:16:51,000 --> 00:16:52,670
Bien.

235
00:16:54,870 --> 00:16:56,310
Gíralo.

236
00:16:58,290 --> 00:17:02,160
Está bien. El tanque de combustible.
Dos, tres.

237
00:17:02,250 --> 00:17:05,250
Está bien. Está bien,
ahora solo necesitamos fuego.

238
00:17:05,380 --> 00:17:06,780
Está bien.

239
00:17:29,510 --> 00:17:30,980
Bill.

240
00:17:32,380 --> 00:17:34,180
Vamos, tenemos que irnos.

241
00:17:34,510 --> 00:17:37,910
- Deberías correr.
- No voy a dejarte aquí.

242
00:17:38,850 --> 00:17:40,620
Vamos.

243
00:17:42,750 --> 00:17:45,490
¿Quién quiere morir primero?

244
00:17:47,630 --> 00:17:49,390
Tú, Hayes.

245
00:17:51,300 --> 00:17:52,750
Tú mueres primero.

246
00:17:53,160 --> 00:17:55,530
Nora.

247
00:18:10,720 --> 00:18:12,350
¿Amiga tuya?

248
00:18:16,690 --> 00:18:19,050
Es mi hermana, en realidad.

249
00:18:32,110 --> 00:18:35,970
Lo que sea demasiado grande como para
recogerlo con las manos lo ponemos aquí.

250
00:18:42,740 --> 00:18:46,560
- Oye, ¿cómo la llevas?
- No la llevo.

251
00:18:50,190 --> 00:18:51,830
Maldito Jesús.

252
00:18:51,960 --> 00:18:55,880
Mira, si no puedes hacerlo
en este momento, comprenderé.

253
00:18:56,300 --> 00:18:59,010
Has pasado por muchas cosas más
de lo que una persona pueda soportar.

254
00:18:59,130 --> 00:19:01,530
Sook, ahora soy
el último hijo de perra del planeta...

255
00:19:01,650 --> 00:19:04,860
...para confiar en la policía,
pero diles que fue en defensa propia.

256
00:19:04,980 --> 00:19:07,580
Mierda, eres blanca.
Te van creerán.

257
00:19:08,500 --> 00:19:11,530
- No fue en defensa propia.
- Le disparaste a esa perra sucia...

258
00:19:11,600 --> 00:19:13,450
...con su arma en tu casa.

259
00:19:13,650 --> 00:19:15,380
¿Sabes lo que dicen,
que un momento de exaltación...

260
00:19:15,500 --> 00:19:17,600
...la gente no tiene tiempo de pensar?

261
00:19:18,550 --> 00:19:21,930
Bueno, yo sí tuve.
Pensé: "No tienes que hacerlo.

262
00:19:21,950 --> 00:19:24,030
Ahora tienes el arma.
Podrías llamar a la policía...

263
00:19:24,150 --> 00:19:27,190
...o a Jason
y la encerrarían para siempre".

264
00:19:28,600 --> 00:19:31,440
En su lugar, decidí gatillar.

265
00:19:32,000 --> 00:19:34,670
Quería matarla.

266
00:19:37,600 --> 00:19:40,310
¿Eso te suena a "en defensa propia"?

267
00:19:42,750 --> 00:19:45,020
- Dame unos guantes.
- En el lavabo.

268
00:19:51,460 --> 00:19:52,980
El Guardián quería
que Nan lo siguiera...

269
00:19:53,100 --> 00:19:54,880
...para asegurarse
de que cumpliera sus órdenes.

270
00:19:55,000 --> 00:19:57,280
Vi una oportunidad
para salvar a Eric y la tomé.

271
00:19:58,050 --> 00:20:00,780
Entonces, ¿nadie de la Autoridad
sabe sobre su relación?

272
00:20:00,900 --> 00:20:02,530
Y jamás lo sabrán.

273
00:20:02,690 --> 00:20:05,310
Solo estábamos conectados
a través de nuestro creador.

274
00:20:05,430 --> 00:20:07,770
Y Godric ha muerto.

275
00:20:08,800 --> 00:20:12,620
Como canciller de la Autoridad,
te arriesgas demasiado.

276
00:20:12,740 --> 00:20:15,530
- ¿Por qué deberías--
- Porque haría cualquier cosa por Eric.

277
00:20:15,650 --> 00:20:18,320
Y yo haría cualquier cosa por ti.

278
00:20:20,400 --> 00:20:23,500
Y porque hiciste lo que hiciste
al protegernos de los nigromantes.

279
00:20:24,400 --> 00:20:26,480
Que te recompensáramos por ello
con la muerte verdadera...

280
00:20:26,600 --> 00:20:31,750
...dice todo sobre lo desfasada que
está la agenda actual de la Autoridad.

281
00:20:32,800 --> 00:20:34,460
No soy yo sola quien cree esto.

282
00:20:35,600 --> 00:20:37,720
¿Facciones dentro de la Autoridad?

283
00:20:42,090 --> 00:20:43,380
Tenía arreglado que el auto fuera...

284
00:20:43,500 --> 00:20:46,080
...convenientemente emboscado
cuando llegáramos al 310.

285
00:20:46,200 --> 00:20:49,040
Nuestros atacantes
iban a eliminar a mi conductor allí.

286
00:20:49,540 --> 00:20:51,540
Por desgracia,
lo que hiciste en la cajuela...

287
00:20:51,550 --> 00:20:53,780
- ...fue 19 km antes.
- Lo lamento.

288
00:20:53,900 --> 00:20:56,050
No lo lamentes. Estuvo muy bueno.

289
00:20:56,600 --> 00:20:59,380
- Y entonces ¿qué hacemos ahora?
- Meternos bajo tierra durante el día...

290
00:20:59,500 --> 00:21:01,770
...hacer nuevos arreglos
para mañana a la noche.

291
00:21:01,890 --> 00:21:04,390
Si Lilith quiere, estaremos a salvo.

292
00:21:09,530 --> 00:21:13,330
- Está oxidado, pero es sólido.
- Coincido. Espérenme adentro, ¿quieren?

293
00:21:13,450 --> 00:21:15,370
Tengo que llamar a Nueva Orleans
y mentir por completo.

294
00:21:17,290 --> 00:21:19,710
Recomiendo plenamente
que se queden quietos.

295
00:21:20,850 --> 00:21:23,810
Con el Guardián, por favor.
Soy la canciller Gainsborough.

296
00:21:23,930 --> 00:21:28,290
Sabía que tenías amigos importantes,
pero ¿un canciller de la Autoridad?

297
00:21:28,950 --> 00:21:31,570
- ¿Quién más sabe sobre esto?
- Nadie.

298
00:21:31,690 --> 00:21:33,880
<i>- Señor, hubo un pequeño problema.
- Ni siquiera Pam.</i>

299
00:21:34,000 --> 00:21:35,280
<i>No, el Rey y su comisario murieron...</i>

300
00:21:35,400 --> 00:21:37,640
<i>...pero, por desgracia,
perdí a Hayes en el proceso.</i>

301
00:21:38,000 --> 00:21:40,550
Sí, es un trato justo, coincido.

302
00:21:40,670 --> 00:21:42,480
Pero la limpieza
llevó un poco más de lo esperado...

303
00:21:42,600 --> 00:21:44,590
...así que tendré que ir
bajo tierra, por hoy.

304
00:21:44,710 --> 00:21:47,010
<i>De nada, Guardián.</i>

305
00:21:52,900 --> 00:21:55,410
Siempre fuiste una gran mentirosa.

306
00:21:55,530 --> 00:21:58,240
Aun los mejores mentirosos
pueden ser acabados.

307
00:21:59,600 --> 00:22:01,420
Espero que ambos entiendan
que mañana a la noche...

308
00:22:01,540 --> 00:22:03,960
...estarán despidiéndose
de la vida que siempre han conocido.

309
00:22:04,380 --> 00:22:08,480
Si vuelven, si alguna vez regresan,
para mí será la muerte verdadera.

310
00:22:09,680 --> 00:22:11,200
Comprendo.

311
00:22:11,960 --> 00:22:14,910
- Yo también.
- Bien.

312
00:22:15,690 --> 00:22:17,890
Descansemos un poco.

313
00:22:34,340 --> 00:22:36,670
Deberías dejarme que lo haga por ti.

314
00:22:38,000 --> 00:22:42,600
Jesús era demasiado bueno para
acabar en un cortina de ducha, Sook.

315
00:22:43,710 --> 00:22:46,710
- Por favor, Lafayette, quiero hacerlo.
- ¡No!

316
00:22:48,880 --> 00:22:50,550
Entremos, entonces.

317
00:23:01,300 --> 00:23:03,100
¿A dónde demonios se fue?

318
00:23:04,000 --> 00:23:06,800
- ¿Qué? ¿Qué quieres decir?
- Quiero decir que él estaba ahí mismo.

319
00:23:08,870 --> 00:23:11,270
Ahí mismo, carajo, en mi silla.

320
00:23:11,900 --> 00:23:16,680
- Quizás Eric o Bill lo movieron.
- ¿Por qué lo harían, Sook?

321
00:23:16,800 --> 00:23:18,730
No lo sé. Quizás intentaban ayudar.

322
00:23:19,600 --> 00:23:21,930
No eras tú mismo ayer.
Quizá solo no recuerdes los detalles.

323
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Recuerdo todo.

324
00:23:25,100 --> 00:23:29,750
Recuerdo haberle clavado ese cuchillo.
Y entró como si fuese mantequilla tibia.

325
00:23:32,900 --> 00:23:35,980
Y él también
detestaba esa maldita silla.

326
00:23:36,100 --> 00:23:40,140
- Bueno, debes salir de aquí. Vamos.
- Sook, la gente necesita despedirse.

327
00:23:42,070 --> 00:23:44,340
La gente necesita ser despedida.

328
00:23:46,310 --> 00:23:48,370
Lo lamento.
Iré a esperar en el auto.

329
00:24:03,060 --> 00:24:04,460
Jesús.

330
00:24:07,700 --> 00:24:09,150
Vamos.

331
00:24:09,270 --> 00:24:11,150
Vamos, vamos, vamos.

332
00:24:11,270 --> 00:24:13,440
Vamos. Vamos.

333
00:24:14,840 --> 00:24:16,140
Jesús.

334
00:24:25,050 --> 00:24:27,780
Me dijiste que siga respirando.

335
00:24:30,250 --> 00:24:32,990
Me dijiste que siga viviendo.

336
00:24:35,290 --> 00:24:36,720
¿Cómo?

337
00:24:45,080 --> 00:24:46,160
Descansen un poco, chicos.

338
00:24:46,200 --> 00:24:48,620
- Gracias, papá.
- Sí, gracias.

339
00:24:48,740 --> 00:24:49,740
Sí.

340
00:25:04,420 --> 00:25:06,800
- ¿Qué demonios...
- ¿Quién es?

341
00:25:08,430 --> 00:25:10,530
Casi seguro que es el comisario.

342
00:25:13,030 --> 00:25:14,910
No puede ser.

343
00:25:15,030 --> 00:25:17,030
Te digo que es él.

344
00:25:23,490 --> 00:25:24,790
¿Eres el comisario?

345
00:25:26,810 --> 00:25:29,990
Holly, tus hijos regresaron
del viaje de caza.

346
00:25:30,010 --> 00:25:32,860
- Mamá tiene sueño pesado.
- Eso es muy cierto, ¿o no?

347
00:25:33,180 --> 00:25:34,500
- Holly.
- ¡Mamá!

348
00:25:34,620 --> 00:25:36,870
Chicos. ¿Chicos? ¡Chicos!

349
00:25:36,990 --> 00:25:38,670
- ¿Qué hacen aquí?
- Hola, mamá.

350
00:25:39,390 --> 00:25:40,780
Mierda.

351
00:25:41,420 --> 00:25:45,860
Andy, ellos son mis hijos,
Wade y Rocky.

352
00:25:46,030 --> 00:25:47,580
Él es el comisario Bellefleur.

353
00:25:47,700 --> 00:25:49,480
- Te dije que era el comisario.
- ¿Cómo le va?

354
00:25:49,600 --> 00:25:50,880
Estoy bien.

355
00:25:51,000 --> 00:25:53,380
Su padre no debía
traerlos a casa hasta el mediodía.

356
00:25:53,500 --> 00:25:57,800
Y esto no es lo que parece, chicos.
Me preocupo por su madre.

357
00:25:58,200 --> 00:25:59,600
En verdad. Necesitan saberlo.

358
00:26:01,290 --> 00:26:03,920
- Andy, deberías irte.
- Realmente deberías.

359
00:26:04,160 --> 00:26:05,980
Ya lo sé,
¿dónde están mis pantalones?

360
00:26:06,030 --> 00:26:09,460
- Mierda, no sé.
- Yo tampoco.

361
00:26:11,640 --> 00:26:13,510
Los encontré.

362
00:26:14,600 --> 00:26:16,610
¿En el sillón, mamá?

363
00:26:16,740 --> 00:26:18,270
¿Dónde duermo?

364
00:26:18,410 --> 00:26:19,540
<i>¡Jesús, mamá!</i>

365
00:26:19,580 --> 00:26:21,410
<i>¿Qué tanto te cuesta intentar
ser una mejor madre?</i>

366
00:26:21,750 --> 00:26:24,310
<i>Otra vez, diciendo que tu padre
es el perfecto y yo la ramera.</i>

367
00:26:24,350 --> 00:26:26,480
<i>Él se queda con toda la
diversión y yo con toda la mierda.</i>

368
00:26:26,640 --> 00:26:28,440
<i>No digo que no te diviertas, solo que--</i>

369
00:26:28,750 --> 00:26:32,020
- ¿Es cierto que Terry era un maldito?
- Cuida el lenguaje, Lisa.

370
00:26:32,390 --> 00:26:34,390
- ¿Pero lo era? ¿Lo que ella dijo?
- Perdón, ma.

371
00:26:34,430 --> 00:26:37,760
Por supuesto que lo era. Ustedes dos
pueden estar orgulloso de su padrastro.

372
00:26:38,900 --> 00:26:41,000
Pero ahora todo lo que hago es
dar vuelta hamburguesas.

373
00:26:41,380 --> 00:26:43,750
Y así es como me gusta.

374
00:26:45,120 --> 00:26:47,690
No hablo sobre mi pasado,
especialmente con los niños.

375
00:26:48,420 --> 00:26:50,890
Quizás cuando los niños no estén,
puedo comprarte un trago...

376
00:26:50,930 --> 00:26:53,100
...y llenarte de preguntas
sobre con quién estoy casada.

377
00:26:53,130 --> 00:26:55,400
Arlene, soy el hombre que conoces ahora.

378
00:26:55,430 --> 00:26:57,730
El hombre que él conoce no tiene
nada que ver con quien soy hoy.

379
00:26:57,770 --> 00:27:01,700
Así que nada de preguntas. ¿Soy claro?

380
00:27:02,430 --> 00:27:04,430
¿Cómo están los panqueques, niños?

381
00:27:04,500 --> 00:27:06,500
- Bien.
- Los míos están bastante crudos...

382
00:27:06,550 --> 00:27:08,050
...y pegajosos.

383
00:27:09,280 --> 00:27:10,950
Sabes, todavía no puedo reponerme.

384
00:27:11,590 --> 00:27:14,430
Mírate, soldado.
Tienes una bella esposa...

385
00:27:14,530 --> 00:27:16,130
...bellos hijos, una hermosa casa.

386
00:27:16,390 --> 00:27:18,660
Bueno, no podemos atribuirnos
el crédito por la casa.

387
00:27:19,290 --> 00:27:21,720
Solo estamos viviendo aquí hasta que
podamos estar más estables después de--

388
00:27:21,760 --> 00:27:23,390
¿Después de qué?

389
00:27:24,070 --> 00:27:25,400
Bueno, fue un incendio.

390
00:27:25,500 --> 00:27:28,160
Pero los niños aún están
muy alterados por eso, así que...

391
00:27:28,480 --> 00:27:31,550
No entiendo por qué sigues diciendo eso.
El incendio fue increíble.

392
00:27:31,900 --> 00:27:33,290
¿Sabes cuántos amigos he hecho...

393
00:27:33,330 --> 00:27:34,790
...desde que me mude aquí?
- ¿Qué?

394
00:27:34,890 --> 00:27:36,130
Escuchen cómo hablan.

395
00:27:36,210 --> 00:27:37,510
- Nuestra casa se incendio toda.
- ¿Qué?

396
00:27:37,590 --> 00:27:39,150
- Es...
- Eso no es nada bueno.

397
00:27:39,200 --> 00:27:40,650
- No es nada. Solo que--
- Si los niños quieren ser tus amigos...

398
00:27:40,660 --> 00:27:43,820
...solo por vivir en una casa grande,
entonces no son tus amigos para nada.

399
00:27:44,000 --> 00:27:45,740
Los incendios no son asuntos
que deben tomarse a la ligera.

400
00:27:45,880 --> 00:27:49,350
Gracias, y eso viene
de un infante de marina de E.U.A.

401
00:28:01,770 --> 00:28:04,370
<i>No la quiero. Vamos.</i>

402
00:28:05,900 --> 00:28:07,570
<i>Quiero jugar.</i>

403
00:28:07,970 --> 00:28:10,480
<i>Dije que quiero jugar.</i>

404
00:28:12,280 --> 00:28:14,340
<i>Necesitamos un bateador.</i>

405
00:28:14,950 --> 00:28:16,690
<i>No eres como el resto de nosotros.</i>

406
00:28:16,710 --> 00:28:17,920
<i>- Bicho raro.
- Loca.</i>

407
00:28:17,980 --> 00:28:19,380
<i>Me da escalofríos.</i>

408
00:28:19,420 --> 00:28:20,650
<i>Mejor que me dejes jugar, Donnie.</i>

409
00:28:20,690 --> 00:28:23,020
<i>O le contaré a todos que
juegas con tu cosita...</i>

410
00:28:23,050 --> 00:28:24,650
<i>...cuando espías a tu
hermana cuando se ducha.</i>

411
00:28:24,690 --> 00:28:26,390
<i>¿Cómo demonios sabes eso?</i>

412
00:28:26,420 --> 00:28:30,330
<i>¡Pelea! ¡Pelea! ¡Pelea!</i>

413
00:28:31,700 --> 00:28:34,230
<i>Quítate de encima.
¿Qué le hiciste, Donnie?</i>

414
00:28:34,270 --> 00:28:36,730
<i>- No quería elegirme.
- Porque estás loca.</i>

415
00:28:37,160 --> 00:28:39,390
<i>No le digas eso, campesino idiota.</i>

416
00:28:39,440 --> 00:28:42,270
<i>Y la próxima vez, la eliges.
Vamos, Sook.</i>

417
00:29:20,780 --> 00:29:22,850
Todo tuyo.

418
00:29:22,990 --> 00:29:25,290
Dejé una toalla limpia para que la uses.

419
00:29:25,600 --> 00:29:27,770
Te lo agradezco.

420
00:30:11,530 --> 00:30:14,170
Genial, esto es lo
último que necesitaba.

421
00:30:15,310 --> 00:30:16,510
Alcide.

422
00:30:16,560 --> 00:30:19,460
- Necesitamos hablar.
- Claro.

423
00:30:19,810 --> 00:30:22,580
¿Por qué no esperas en la sala
y mientras traigo limonada?

424
00:30:29,580 --> 00:30:31,080
¿Necesitas una mano?

425
00:30:33,490 --> 00:30:35,150
Lo siento, no quise asustarte.

426
00:30:35,190 --> 00:30:38,020
Es que pensé que estabas
esperando en la sala, eso es todo.

427
00:30:38,340 --> 00:30:40,840
Además, la cocina es un desastre,
y esperaba que no la vieras.

428
00:30:40,950 --> 00:30:43,120
¿Lo dices en serio?
Es la cocina más limpia que jamás vi.

429
00:30:43,290 --> 00:30:44,560
Hasta huele limpia.

430
00:30:44,610 --> 00:30:47,180
Como limón encima de amoníaco
encima de lavandina.

431
00:30:47,790 --> 00:30:50,390
Bueno, ya me conoces, nunca nada
está lo suficientemente limpio.

432
00:30:50,440 --> 00:30:52,470
Los vasos están allá.

433
00:30:58,600 --> 00:31:00,110
¿Qué ocurrió aquí?

434
00:31:02,200 --> 00:31:06,070
Vi ese estilo de decoración
en "Southern Living."

435
00:31:06,120 --> 00:31:07,650
¿Qué te parece?

436
00:31:09,760 --> 00:31:12,200
Creo que deberías hacer lo mismo
del otro lado.

437
00:31:12,260 --> 00:31:14,830
¿Sabes? Deberías dedicarte
a la construcción.

438
00:31:17,230 --> 00:31:19,060
Entonces...

439
00:31:20,210 --> 00:31:22,440
¿Qué anda sucediendo que
no pudiste llamarme?

440
00:31:22,480 --> 00:31:26,080
Russell Edgington, Sook.
Anda suelto.

441
00:31:26,700 --> 00:31:30,640
¿Anda suelto?
Russell Edgington está muerto.

442
00:31:30,970 --> 00:31:34,270
Esos hijos de perra.
¿Quieres decir que nunca te lo dijeron?

443
00:31:36,120 --> 00:31:37,690
¿Nunca me dijeron qué cosa?

444
00:31:43,770 --> 00:31:46,910
Dios, desearía que hubiese algún otro
lugar para comer en este pueblo.

445
00:31:47,570 --> 00:31:49,710
Estoy de acuerdo contigo.

446
00:31:51,330 --> 00:31:53,560
Hemos sido amigos toda la vida.

447
00:31:55,550 --> 00:31:58,020
¿Entonces por qué simplemente
no vas a hablar con él?

448
00:31:58,880 --> 00:32:00,280
¿Entonces por qué simplemente
no vas a hablar con ella?

449
00:32:00,490 --> 00:32:03,120
- Quizás lo haga.
- Y quizás no lo hagas.

450
00:32:03,150 --> 00:32:05,590
Buenas tardes, comisario Bellefleur.

451
00:32:05,710 --> 00:32:07,470
- Stackhouse.
- Hola, señor.

452
00:32:07,660 --> 00:32:09,290
Buenas tardes para usted también,
juez Clements.

453
00:32:09,310 --> 00:32:12,020
¿Podrías dejarnos al comisario y a mí
un minuto a solas?

454
00:32:13,280 --> 00:32:14,990
Sí, señor.

455
00:32:22,760 --> 00:32:26,430
- ¿Qué sucede?
- Es mi hijo Ronnie.

456
00:32:27,070 --> 00:32:30,360
Parece que el martes pasado, uno de tus
oficiales, creo que el oficial Ellis...

457
00:32:30,540 --> 00:32:34,270
...le puso una maldita multa
por ir a 120 km en una ruta de 40.

458
00:32:34,760 --> 00:32:36,320
¿Qué tan rápido iba?

459
00:32:36,730 --> 00:32:39,370
Yo creo que a 120 más o menos.

460
00:32:40,480 --> 00:32:42,980
Aun así, estoy pidiendo un favor.

461
00:32:43,020 --> 00:32:47,090
Yo mismo me encargaría del asunto,
pero eso sería una obstrucción.

462
00:32:49,590 --> 00:32:51,330
¿Sabe qué acabo de recordar?

463
00:32:51,360 --> 00:32:55,760
El radar de Kevin estaba descompuesto
el martes pasado.

464
00:32:56,710 --> 00:32:59,080
El radar estaba descompuesto.

465
00:33:03,540 --> 00:33:06,470
No sé por qué, pero me haces cosquillas
en las que me cuelgan, Bellefleur.

466
00:33:07,260 --> 00:33:09,070
Yo tampoco lo sé.

467
00:33:09,800 --> 00:33:12,500
Tú y yo, vamos a tener
que ir pronto a la ciudad.

468
00:33:15,490 --> 00:33:18,000
Por cierto, yo invito el almuerzo.

469
00:33:26,010 --> 00:33:27,640
Cogedor de novias.

470
00:33:34,970 --> 00:33:37,600
Mitch. Dan.

471
00:33:38,990 --> 00:33:42,360
- Amigo. ¿Cómo les va?
- ¿Qué quieres, cogedor de novias?

472
00:33:42,910 --> 00:33:45,240
Así es, cogedor de novias.

473
00:33:45,390 --> 00:33:47,150
Solo quería hablar con mi amigo.

474
00:33:47,240 --> 00:33:48,940
Bueno...

475
00:33:49,020 --> 00:33:51,350
...no tienes ningún amigo
en esta mesa.

476
00:33:51,390 --> 00:33:53,190
Vamos, Bubba.

477
00:33:53,560 --> 00:33:54,890
Tenemos mucha historia entre nosotros.

478
00:33:54,900 --> 00:33:57,400
¿Historia, no?
¿Sabes lo que dicen de la historia?

479
00:33:57,560 --> 00:34:00,300
- ¿Qué?
- Dicen que se vuelve a repetir.

480
00:34:00,310 --> 00:34:03,320
¿Así que lo hiciste, Stackhouse?
¿Vuelves, lo haces otra vez?

481
00:34:09,250 --> 00:34:11,290
Sí.

482
00:34:11,850 --> 00:34:15,950
- Entonces aléjate de mí.
- Lo lamento tanto, viejo.

483
00:34:16,030 --> 00:34:18,600
Lamentarlo no vuelve atrás que te hayas
cogido a la única chica que amé.

484
00:34:18,980 --> 00:34:20,650
Eso es lo que hace
un cogedor de novias.

485
00:34:20,730 --> 00:34:21,900
Es cierto.

486
00:34:22,210 --> 00:34:25,310
Así que adelante.
Lárgate de mi vista.

487
00:34:28,110 --> 00:34:29,980
Lárgate de aquí.

488
00:34:30,040 --> 00:34:32,910
Tiene 3.000 años de edad.
¿Qué pensaban al dejarlo con vida?

489
00:34:32,940 --> 00:34:35,110
Yo no estaba al tanto de eso.
Solo vertí el concreto.

490
00:34:36,220 --> 00:34:40,260
Russell va venir por ti, es por eso
que tienes que quedarte conmigo.

491
00:34:40,980 --> 00:34:42,080
- No puedo.
- Sookie.

492
00:34:42,140 --> 00:34:43,310
Tengo que quedarme aquí.

493
00:34:43,360 --> 00:34:45,320
Maldita sea. Si esto es
por mi declaración de ayer--

494
00:34:45,360 --> 00:34:47,460
- No es por eso.
- Porque tu vida está en juego aquí.

495
00:34:48,500 --> 00:34:50,840
No querrás que me quede contigo...

496
00:34:50,900 --> 00:34:55,100
...una vez que escuches
por qué no puedo quedarme contigo.

497
00:34:56,600 --> 00:35:00,240
Lo que sea, puedo manejarlo.

498
00:35:03,770 --> 00:35:07,080
Anoche, cuando volví de lo de Bill--

499
00:35:08,540 --> 00:35:10,550
Vete de aquí, lobo.

500
00:35:10,950 --> 00:35:12,020
¿Cuál es su maldito problema?

501
00:35:12,510 --> 00:35:15,310
Acaba de romper con su novio.
No es exactamente él mismo.

502
00:35:15,400 --> 00:35:17,300
Realmente lamento lo de ti
y tu novio...

503
00:35:17,320 --> 00:35:18,860
...pero estoy aquí
porque Sookie está en peligro.

504
00:35:18,930 --> 00:35:20,230
Lo escuché.
He estado escuchando.

505
00:35:20,260 --> 00:35:22,230
¿Cómo demonios crees que puedes
protegerla de un ancestral...

506
00:35:22,560 --> 00:35:24,630
...vampiro enfurecido
cuando lo que los hombres lobo hacen...

507
00:35:25,070 --> 00:35:26,870
...es enfurecer aún más a los vampiros?

508
00:35:26,920 --> 00:35:28,920
Hemos acabado
con toda esta mierda sobrenatural.

509
00:35:29,000 --> 00:35:33,700
¿Me escuchaste? Ni vampiros,
ni brujas, ni fantasmas, ni ménades...

510
00:35:33,740 --> 00:35:35,210
...y tampoco malditos hombres lobo.

511
00:35:36,290 --> 00:35:39,590
- No me gruñas.
- Haré el maldito ruido que yo quiera.

512
00:35:39,680 --> 00:35:42,080
¿Por qué no simplemente
desapareces de nuestras vidas?

513
00:35:45,290 --> 00:35:46,890
Deberías irte.

514
00:35:47,950 --> 00:35:50,650
Te estoy arrojando un salvavidas.
Por favor, tómalo.

515
00:35:50,690 --> 00:35:54,490
Como dije, no puedo.

516
00:35:56,860 --> 00:35:59,430
Sabes dónde encontrarme
si cambias de idea.

517
00:36:07,000 --> 00:36:08,850
<i>Maldita sea, Sook,
¿qué demonios fue eso?</i>

518
00:36:08,900 --> 00:36:10,100
<i>Vas a hacer que nos encierren
a ambos.</i>

519
00:36:10,150 --> 00:36:13,280
<i>- ¿Cuán estúpida puedes ser?
- Lo sé. Lo siento.</i>

520
00:36:18,820 --> 00:36:20,850
El sol bajará pronto.

521
00:36:21,240 --> 00:36:23,840
Deberíamos estar ahí para Tara
cuando ocurra.

522
00:36:25,360 --> 00:36:26,930
Llevaré un poco de True Blood.

523
00:36:42,010 --> 00:36:44,740
Ciertamente un terco hijo de perra.

524
00:36:49,150 --> 00:36:52,250
¿Conseguimos sacarle algo?

525
00:36:52,680 --> 00:36:54,180
No, señora.

526
00:37:01,790 --> 00:37:03,430
<i>Ya confesaste haberlo matado.</i>

527
00:37:03,550 --> 00:37:06,080
<i>¿Por qué diablos
no nos dices donde está?</i>

528
00:37:08,670 --> 00:37:12,200
Tal vez no lo están preguntando
amablemente.

529
00:37:13,910 --> 00:37:16,070
Danos un minuto.

530
00:37:27,720 --> 00:37:29,190
¿Y tú eres...

531
00:37:29,810 --> 00:37:32,410
Mi nombre es Martha.

532
00:37:33,260 --> 00:37:35,660
¿Qué puedo hacer por ti, Martha?

533
00:37:36,290 --> 00:37:38,920
Los hombres lobo
son personas de manadas.

534
00:37:38,960 --> 00:37:44,640
Y cuando nuestro líder muere, hay cosas
que tenemos que hacer para honrarlo.

535
00:37:45,080 --> 00:37:48,380
Necesitamos su cuerpo
para poder hacer eso.

536
00:37:49,610 --> 00:37:54,180
Apuesto a que ahora vas
a decirme que si te llevo a él...

537
00:37:55,060 --> 00:37:58,460
- ...no me sucederá nada malo.
- No.

538
00:38:01,120 --> 00:38:03,950
Pero te prometeré esto.

539
00:38:04,670 --> 00:38:10,080
Guíanos hasta Marcus,
y nada les sucederá a Luna o Emma.

540
00:38:10,130 --> 00:38:12,970
Él no lo habría querido de todos modos.

541
00:38:16,500 --> 00:38:17,970
Bueno, vamos.

542
00:38:33,400 --> 00:38:34,800
<i>Te extrañé, hermana.</i>

543
00:38:35,360 --> 00:38:36,990
También te extrañé, hermano mío.

544
00:38:39,690 --> 00:38:41,930
<i>Puede que quieran mantener silencio ahí.</i>

545
00:38:41,960 --> 00:38:44,330
Nueva Orleans está a solo 96 kilómetros.

546
00:38:46,120 --> 00:38:47,620
<i>¿Qué tal si tiene razón?</i>

547
00:38:49,940 --> 00:38:51,740
<i>¿Crees que pueden escucharnos?</i>

548
00:38:57,910 --> 00:38:59,480
¿Qué es eso?

549
00:39:01,590 --> 00:39:03,490
Es mi teléfono.

550
00:39:03,520 --> 00:39:05,650
¿Aún tienes tu teléfono?

551
00:39:12,130 --> 00:39:17,130
<i>- ¿Cómo puedes ser tan estúpido?
- ¡Mi teléfono es ilocalizable, Nora!</i>

552
00:39:20,640 --> 00:39:22,810
Peleamos como hermanos...

553
00:39:23,260 --> 00:39:25,760
...pero cogemos como campeones.

554
00:39:31,280 --> 00:39:34,410
Alcide, mi leal amigo.
¿Cómo estás?

555
00:39:39,390 --> 00:39:41,790
Muy bien, gracias por hacérmelo saber.

556
00:39:44,760 --> 00:39:47,360
Eric, ¿qué sucede?

557
00:40:03,980 --> 00:40:06,410
<i>Bebe, bebe, bebe.</i>

558
00:40:06,450 --> 00:40:09,380
Bebe, bebe, bebe, bebe,
bebe, bebe.

559
00:40:13,820 --> 00:40:15,490
Bien. Bien.

560
00:40:15,790 --> 00:40:18,920
Lo juro, eres la vampiro
más genial que he conocido.

561
00:40:19,550 --> 00:40:21,520
- De verdad.
- Gracias.

562
00:40:21,600 --> 00:40:23,730
Sabes, nuestra universidad
acepta vampiros.

563
00:40:23,770 --> 00:40:25,400
Tienen clases nocturnas y todo.

564
00:40:25,430 --> 00:40:27,430
- Podrías unirte a nuestra fraternidad.
- No lo sé.

565
00:40:27,770 --> 00:40:31,270
La gente va a la universidad
para ser grande y poderosa, ¿verdad?

566
00:40:31,310 --> 00:40:33,470
Bueno, ya lo soy,
¿así que para qué todo ese trabajo?

567
00:40:39,480 --> 00:40:41,480
Creo que fue por ti.

568
00:40:44,350 --> 00:40:46,460
Creo que lo fue.

569
00:40:52,060 --> 00:40:54,030
Mejor que eso no esté cuando regrese.

570
00:40:56,150 --> 00:40:58,280
Engánchalo, nena.

571
00:40:58,330 --> 00:41:00,670
Te estás enganchando con un vampiro.

572
00:41:06,770 --> 00:41:08,440
Jason.
¿Qué estás haciendo aquí?

573
00:41:08,510 --> 00:41:12,280
Pensé, que ya que soy tuyo y eso...

574
00:41:14,080 --> 00:41:19,080
Jason, lo que dije anoche, solo estaba--
Estaba protegiéndote.

575
00:41:19,260 --> 00:41:23,090
Sabes, la charla que tuvimos antes,
aún se aplica.

576
00:41:24,530 --> 00:41:26,260
Por supuesto que sí.

577
00:41:26,300 --> 00:41:28,230
Diablos, me encanta
cuando la mierda aplica.

578
00:41:28,690 --> 00:41:30,620
<i>Oye, ¿podemos conseguir
más cerveza por aquí, por favor?</i>

579
00:41:30,630 --> 00:41:33,630
Espera un segundo. Personal de apoyo,
mis amigos necesitan más cerveza.

580
00:41:33,840 --> 00:41:35,670
<i>Enseguida, señorita Hamby.</i>

581
00:41:36,390 --> 00:41:38,090
¿Tienes una fiesta?

582
00:41:38,840 --> 00:41:40,670
No, te habría invitado totalmente.
Es solo--

583
00:41:41,800 --> 00:41:44,400
Ya sabes, creo que algunos de ellos
son menores de edad.

584
00:41:44,470 --> 00:41:46,900
Tú sabes, contigo siendo...

585
00:41:48,150 --> 00:41:50,650
Como dije, estoy fuera de servicio.

586
00:41:52,760 --> 00:41:54,360
- Hola, a todos.
- Mierda, es la policía.

587
00:41:54,390 --> 00:41:57,030
Chicos, no, no.
No se preocupen por eso.

588
00:41:57,590 --> 00:41:59,520
Él es mi amigo Jason.

589
00:42:00,080 --> 00:42:02,990
Sí. Sí, está bien.
Solo somos amigos.

590
00:42:03,880 --> 00:42:08,720
De hecho, si los hace sentir más cómodos
puedo quitarme el uniforme.

591
00:42:08,840 --> 00:42:10,640
- Sé que yo me sentiré mucho mejor.
- Sí, por favor.

592
00:42:10,670 --> 00:42:13,880
- Soy Cammy.
- Soy Trish.

593
00:42:17,250 --> 00:42:19,450
Muy bien.

594
00:42:19,480 --> 00:42:21,650
Juguemos algunos cuartos.

595
00:42:38,030 --> 00:42:39,800
Eres un hombre difícil
de encontrar solo, soldado Bellefleur.

596
00:42:39,840 --> 00:42:41,100
Vete a casa, Patrick.

597
00:42:41,450 --> 00:42:44,820
No tengo una casa.
De hecho, la perdí en un incendió.

598
00:42:47,780 --> 00:42:49,580
Y no somos solo tú y yo.

599
00:42:50,430 --> 00:42:53,700
El soldado Jemarcus Kessler
y Todd Jeffries también tenían.

600
00:42:54,720 --> 00:42:56,180
Jemarcus y Todd están muertos.

601
00:42:58,420 --> 00:43:01,660
- Maldición.
- Un escuadrón, cuatro incendios.

602
00:43:01,790 --> 00:43:04,360
Eso tendría que ser una maldita
coincidencia si fue una.

603
00:43:04,790 --> 00:43:07,330
Nuestro incendio no tiene nada
que ver con el resto de los de ustedes.

604
00:43:07,360 --> 00:43:09,020
El nuestro comenzó por
un mal entendido...

605
00:43:09,070 --> 00:43:11,680
...con un súper fantasma
llamado Mavis quien resultó...

606
00:43:11,730 --> 00:43:13,230
...ser en verdad agradable al final.

607
00:43:13,340 --> 00:43:16,040
Con todo respeto, soldado,
pero eso es basura.

608
00:43:16,070 --> 00:43:18,140
Esto es sobre lo que sucedió
esa anoche en Iraq, y lo sabe.

609
00:43:18,270 --> 00:43:19,870
¿Por qué mierda estás aquí?

610
00:43:20,620 --> 00:43:22,050
- ¿Terry?
- Vete de aquí, Arlene.

611
00:43:22,680 --> 00:43:24,690
- ¡Vete!
- Está bien.

612
00:43:24,730 --> 00:43:27,280
Pero termina con esta mierda, Terry.

613
00:43:30,050 --> 00:43:31,290
Está bien.

614
00:43:32,320 --> 00:43:33,790
Estamos bien.

615
00:43:39,630 --> 00:43:41,760
Es mi vida
con la que estás jodiendo.

616
00:43:42,600 --> 00:43:44,400
¿Quieres saber por qué vine?

617
00:43:44,530 --> 00:43:46,740
Porque creí que tal vez eras
el que estaba haciendo esto...

618
00:43:46,770 --> 00:43:48,840
...pero cuando descubrí que no eras,
creí que tal vez querrías ayudar...

619
00:43:48,870 --> 00:43:51,440
...antes de que todos terminen muertos,
pero supongo que me equivoqué.

620
00:43:52,120 --> 00:43:54,120
Supongo que lo estabas.

621
00:43:56,510 --> 00:43:58,460
El soldado Eller desapareció
hace unos cinco años.

622
00:43:58,510 --> 00:44:01,880
Ustedes eran cercanos. ¿Tienes idea
de dónde puedo encontrarlo?

623
00:44:03,810 --> 00:44:06,500
No, no la tengo.

624
00:44:09,330 --> 00:44:13,090
Gracias por tu ayuda, Bellefleur.
Has enorgullecido al Cuerpo.

625
00:45:07,880 --> 00:45:09,120
Gracias, Bob.

626
00:45:12,720 --> 00:45:14,520
Eso fue asombroso.

627
00:45:14,560 --> 00:45:15,890
- ¿Lo fue?
- Sí.

628
00:45:22,170 --> 00:45:24,670
Oye, ¿quieres irte de aquí?

629
00:45:26,700 --> 00:45:29,000
Está bien.

630
00:45:34,950 --> 00:45:36,650
Vamos muchachos.

631
00:45:36,980 --> 00:45:39,280
- Hagamos algún extranjero.
- ¡Sí!

632
00:45:41,720 --> 00:45:44,120
Podríamos ir a la casa de la hermandad.

633
00:45:44,260 --> 00:45:46,360
Salvo que comparto la habitación,
con la mitad de mi clase...

634
00:45:46,390 --> 00:45:48,960
...así que no tendríamos
mucha privacidad.

635
00:45:48,990 --> 00:45:50,730
O podemos ir a tu casa.

636
00:45:50,960 --> 00:45:53,830
Creo que solo voy a llevarte
a la casa de hermandad.

637
00:45:53,860 --> 00:45:56,900
¡Duro!
Les daremos un espectáculo.

638
00:45:57,380 --> 00:46:01,450
Mira, solo voy a llevarte de regreso
y eso es todo.

639
00:46:01,540 --> 00:46:04,170
No quiero tener sexo esta noche.

640
00:46:05,610 --> 00:46:07,160
Pero estábamos rockeando tan duro.

641
00:46:07,680 --> 00:46:09,650
Bien, sé que lo estábamos.

642
00:46:09,780 --> 00:46:13,850
Y todo lo que estábamos sintiendo
en toda la canción, fue real.

643
00:46:14,690 --> 00:46:15,890
Aun así...

644
00:46:24,830 --> 00:46:27,430
Pareces ser una chica
en verdad agradable, Cammy.

645
00:46:27,570 --> 00:46:30,230
E inteligente también.
Y--

646
00:46:30,950 --> 00:46:32,770
Y tienes un estómago que--

647
00:46:33,540 --> 00:46:35,210
Tal vez es más chato que el mío.

648
00:46:35,340 --> 00:46:39,210
¿Qué? ¿Estás saliendo
con alguien más o...?

649
00:46:42,850 --> 00:46:44,550
No sé lo que soy.

650
00:46:45,280 --> 00:46:48,280
Pero sí sé como terminarían las cosas
si tú y yo tuviéramos sexo esta noche.

651
00:46:49,320 --> 00:46:53,220
Me quedaría hasta mañana, porque
me gusta creer que soy un buen tipo.

652
00:46:53,360 --> 00:46:55,360
Y probablemente te pediría tu número.

653
00:46:55,790 --> 00:46:58,060
Pero luego me metería en el auto
y la primera cosa...

654
00:46:58,450 --> 00:46:59,780
...sería tirarlo por la ventana.

655
00:46:59,860 --> 00:47:01,600
Y pasarías las primeras dos semanas
pensando que fuiste tú...

656
00:47:01,950 --> 00:47:03,350
...lo que no sería justo...

657
00:47:03,400 --> 00:47:06,840
...porque el problema es mío.

658
00:47:12,310 --> 00:47:13,380
Vaya.

659
00:47:14,310 --> 00:47:18,450
- No pareces ser tan idiota.
- Sí, juro por Dios que lo soy.

660
00:47:21,150 --> 00:47:22,580
Pero no lo quiero ser.

661
00:47:23,120 --> 00:47:24,320
Ya no.

662
00:47:26,050 --> 00:47:29,220
Por eso es que te llevaré a tu casa.
¿Está bien?

663
00:47:33,130 --> 00:47:35,500
Supongo que mis amigos
están bastante borrachos.

664
00:47:35,730 --> 00:47:36,730
Sí.

665
00:47:38,430 --> 00:47:39,900
Está bien.

666
00:47:41,530 --> 00:47:43,740
Hazme un favor y ponte la sudadera.

667
00:47:43,770 --> 00:47:47,240
Porque estás muy en forma
y no necesito ver esa mierda.

668
00:47:50,610 --> 00:47:52,480
Supuse que cuando el sol bajara--

669
00:47:52,520 --> 00:47:53,820
Yo también.

670
00:47:55,920 --> 00:47:59,090
- ¿Y si no funciona?
- Tiene que funcionar.

671
00:48:24,850 --> 00:48:27,650
Gracias por traernos a él.

672
00:48:27,980 --> 00:48:29,650
<i>Vamos.</i>

673
00:48:31,890 --> 00:48:33,820
Hiciste lo correcto.

674
00:48:37,430 --> 00:48:39,700
Mi último gran acto, supongo.

675
00:48:41,630 --> 00:48:42,670
No lo sé.

676
00:48:42,700 --> 00:48:45,140
Es muy amable de tu parte
cavar tu propia tumba por nosotros.

677
00:48:45,190 --> 00:48:48,820
- No haría eso si fuera tú.
- Maldición, Luna.

678
00:48:48,940 --> 00:48:52,280
- Tuve que hacerlo.
- Sam no mató al jefe de la manada.

679
00:48:53,210 --> 00:48:54,510
Lo hice yo.

680
00:48:55,350 --> 00:48:57,810
- Nuestro nuevo jefe de manada.
- Se lo merecía, también.

681
00:48:57,950 --> 00:49:01,200
- Cuidado, Alcide.
- Retira lo dicho.

682
00:49:01,280 --> 00:49:03,800
- ¿Quién mierda eres?
- Soy su madre.

683
00:49:04,350 --> 00:49:06,260
No se inclinen ante él.

684
00:49:06,790 --> 00:49:10,730
Prefieres a un metamorfo antes
que a tu propia manada, Herveaux.

685
00:49:11,930 --> 00:49:16,000
- Nunca me inclinaré ante ti.
- Estoy bien de todas maneras.

686
00:49:20,900 --> 00:49:22,900
No lo hagas, Martha.

687
00:49:55,720 --> 00:49:57,260
Cat.

688
00:50:00,470 --> 00:50:02,970
Ella es Cat Ingerslev.
Dirigirá su extracción.

689
00:50:02,970 --> 00:50:04,770
- Bill Compton.
- Eric Northman.

690
00:50:04,830 --> 00:50:07,610
Ya no lo son más.
Sus documentos.

691
00:50:10,280 --> 00:50:12,110
Marcellus Clarke.

692
00:50:13,090 --> 00:50:15,530
¿Ike Applebaum?

693
00:50:15,860 --> 00:50:19,250
Documentos nuevos son difíciles
de conseguir, se lo aseguro...

694
00:50:19,320 --> 00:50:22,940
...señor Applebaum.
Momento de la despedida.

695
00:50:29,800 --> 00:50:31,830
Cuídate.

696
00:50:37,790 --> 00:50:40,160
<i>¡En nombre de la única verdadera
Autoridad Vampira.</i>

697
00:50:40,160 --> 00:50:43,570
<i>...en cuya sabiduría y justicia todos
se manifiesta por Dios...</i>

698
00:50:43,610 --> 00:50:46,420
<i>...no se muevan!</i>

699
00:50:47,800 --> 00:50:50,510
¿Cuándo fue la última vez
que comimos algo?

700
00:50:51,630 --> 00:50:53,010
¿Comer?

701
00:50:54,200 --> 00:50:55,620
¿Qué es eso?

702
00:50:58,360 --> 00:51:02,050
- Iré a buscar algo.
- Gracias.

703
00:51:35,980 --> 00:51:38,890
Hay tierra en mi sostén.

704
00:51:38,960 --> 00:51:40,620
¿Funcionó?

705
00:51:40,650 --> 00:51:42,380
Maldición, no lo sé.

706
00:51:42,410 --> 00:51:45,150
Tara. ¡Tara!

707
00:51:45,180 --> 00:51:48,090
Despierta. Tara, despierta.

708
00:51:48,160 --> 00:51:50,670
La cabeza estaría allí arriba.

709
00:51:54,150 --> 00:51:55,440
Tara.

710
00:51:57,700 --> 00:51:59,330
Vamos.

711
00:51:59,530 --> 00:52:03,050
Por favor que estés bien.
Por favor.

712
00:52:11,880 --> 00:52:13,540
Dios.

713
00:52:15,360 --> 00:52:16,890
Dios.

714
00:52:20,030 --> 00:52:21,280
No.

715
00:52:23,080 --> 00:52:24,330
No.

716
00:52:37,290 --> 00:52:38,710
¿Sook?

717
00:52:48,180 --> 00:52:51,400
No, no puede ser.

718
00:53:06,450 --> 00:53:08,660
¡Lafayette!

