1
00:00:02,122 --> 00:00:04,522
<i>Anteriormente en
"Once Upon a Time"...</i>

2
00:00:05,722 --> 00:00:07,160
¿Dónde está Peter?

3
00:00:07,225 --> 00:00:09,089
Él no era el lobo.

4
00:00:09,539 --> 00:00:10,787
¿Yo?

5
00:00:11,046 --> 00:00:13,813
Ten cuidado.
Casi rompes mi lobito, Billy.

6
00:00:13,873 --> 00:00:15,461
Disculpa, Ruby,
pero mira, está bien.

7
00:00:15,521 --> 00:00:17,271
Cuéntame de esto.

8
00:00:17,331 --> 00:00:19,519
Es el sombrero que te separó
de tus seres queridos.

9
00:00:19,579 --> 00:00:21,933
<i>Ahora hay magia en este lugar.
Debe haber maneras de poder seguirlas.</i>

10
00:00:21,993 --> 00:00:24,508
Sin polvo de hadas que nos guíe
en este lugar, es imposible.

11
00:00:24,648 --> 00:00:26,318
La familia lo es todo, querida.

12
00:00:26,378 --> 00:00:27,979
Encantador pudo haber sido
esa esperanza...

13
00:00:28,039 --> 00:00:29,841
...pero, en cambio,
empeoró mi sufrimiento.

14
00:00:29,901 --> 00:00:32,349
Debe conocer el dolor.
Mi dolor.

15
00:00:37,427 --> 00:00:39,261
¡Ya dejen los picos, hermanos!

16
00:00:39,321 --> 00:00:41,755
Invito la primera ronda
en el restaurante.

17
00:00:45,101 --> 00:00:47,603
Vamos, Leroy,
nos perderemos la "happy hour".

18
00:00:47,831 --> 00:00:50,578
El restaurante está haciendo un especial
de dos por uno en hidromiel.

19
00:00:50,638 --> 00:00:52,508
Que se llame "Happy hour", Feliz...

20
00:00:52,568 --> 00:00:54,091
...no significa
que tú tengas que estar allí.

21
00:00:54,151 --> 00:00:55,175
Tenemos trabajo que hacer.

22
00:00:55,235 --> 00:00:57,947
Pero estás cansado.
Estamos todos cansados.

23
00:00:58,275 --> 00:00:59,401
Un descanso podría hacer bien.

24
00:00:59,461 --> 00:01:02,971
Encantador nos pidió que minemos polvo,
polvo de hadas...

25
00:01:03,031 --> 00:01:05,581
...para ayudar a regresar
a Nieves y a Emma.

26
00:01:05,641 --> 00:01:07,092
¡Y eso...

27
00:01:07,785 --> 00:01:09,307
...es lo que...

28
00:01:09,913 --> 00:01:11,375
...haré!

29
00:01:27,517 --> 00:01:28,820
¿Dónde está?

30
00:01:43,721 --> 00:01:44,913
¿Esos son...?

31
00:01:44,973 --> 00:01:46,293
Diamantes.

32
00:01:46,663 --> 00:01:48,053
Regresaron.

33
00:01:48,113 --> 00:01:49,733
La magia los hizo regresar.

34
00:01:49,793 --> 00:01:52,143
¿Te refieres el que se convierte
en polvo de hadas?

35
00:01:52,203 --> 00:01:55,111
Así es.
Tenemos que refinarlos, pulverizarlos.

36
00:01:55,171 --> 00:01:57,750
¿Todavía tienes los restos
del sombrero de Jefferson?

37
00:02:01,217 --> 00:02:03,489
Guarda esto bajo llave
y en un lugar seguro.

38
00:02:03,673 --> 00:02:05,345
Para mañana, a esta hora...

39
00:02:05,405 --> 00:02:08,683
...tendremos suficiente polvo mágico
para hacerlo funcionar de nuevo.

40
00:02:08,743 --> 00:02:10,809
Y entonces, ¿Mary Margaret y Emma...?

41
00:02:10,869 --> 00:02:12,299
Así es, niño.

42
00:02:13,905 --> 00:02:15,377
Las traeremos a casa.

43
00:02:27,796 --> 00:02:28,975
<i>¡Salud!</i>

44
00:02:29,173 --> 00:02:30,333
¡Por los enanos!

45
00:02:35,141 --> 00:02:37,755
- Qué manera de derramar. ¿Estás bien?
- Me ha pasado peor.

46
00:02:44,658 --> 00:02:46,963
- Un ratón.
- ¿Qué? ¿Dónde?

47
00:02:47,119 --> 00:02:48,357
No.

48
00:02:49,483 --> 00:02:51,039
Me refería a mí.

49
00:02:51,892 --> 00:02:53,311
Yo era un ratón.

50
00:02:53,429 --> 00:02:54,987
Mi nombre era "Gus".

51
00:02:55,571 --> 00:02:57,211
Vivía en la despensa de Cenicienta...

52
00:02:57,271 --> 00:03:00,417
...comía queso, roía madera,
pero prefería el queso.

53
00:03:00,477 --> 00:03:02,670
¿Y por qué me cuentas esto?

54
00:03:03,615 --> 00:03:07,429
No tuvimos tiempo para hablar
desde que las cosas cambiaron.

55
00:03:08,083 --> 00:03:11,385
Quería que sepas quién era yo,
en nuestra tierra.

56
00:03:11,719 --> 00:03:14,846
¿Te puedo seguir llamando "Billy"?

57
00:03:14,906 --> 00:03:17,095
Me puedes llamar como más te guste...

58
00:03:17,155 --> 00:03:20,053
...siempre y cuando me dejes comprarte
un trago cuando salgas de trabajar.

59
00:03:20,823 --> 00:03:22,589
Ya conozco a Ruby.

60
00:03:22,649 --> 00:03:24,705
Quiero tener la oportunidad
de conocer a Caperucita.

61
00:03:27,233 --> 00:03:29,589
En realidad,
esta noche no puedo...

62
00:03:30,318 --> 00:03:31,318
...porque--

63
00:03:31,378 --> 00:03:33,924
Tenemos planes.

64
00:03:34,662 --> 00:03:35,712
Eso es.

65
00:03:35,772 --> 00:03:38,377
Es noche de chicas solamente
y yo llevo el queso.

66
00:03:38,437 --> 00:03:40,349
No tiene nada que ver
con que seas un ratón...

67
00:03:40,409 --> 00:03:43,068
...tiene que ver con el vino.

68
00:03:43,128 --> 00:03:46,137
Está bien.
Quizás la próxima.

69
00:03:50,595 --> 00:03:51,639
Gracias.

70
00:03:51,699 --> 00:03:53,795
Puedo saber cuándo alguien
está en problemas.

71
00:03:53,855 --> 00:03:56,325
Parecía muy gentil.

72
00:03:57,178 --> 00:03:59,185
Es complicado.

73
00:04:05,265 --> 00:04:06,725
¿Eso es café?

74
00:04:06,785 --> 00:04:08,029
No.

75
00:04:11,120 --> 00:04:12,978
¿Intentas quedarte despierto?

76
00:04:14,185 --> 00:04:16,611
¿Sigues preocupado
por esas pesadillas?

77
00:04:17,895 --> 00:04:19,225
Ya no te preocupes.

78
00:04:19,285 --> 00:04:21,561
Porque cuando te vayas a dormir
esta noche...

79
00:04:21,621 --> 00:04:23,389
...estaré en la habitación de al lado.

80
00:04:27,059 --> 00:04:30,833
Deja el café
y consíguete una chocolatada.

81
00:04:40,823 --> 00:04:42,253
Felicitaciones...

82
00:04:42,313 --> 00:04:43,576
..."alguacil".

83
00:04:43,636 --> 00:04:45,059
Qué celebración.

84
00:04:45,239 --> 00:04:46,581
¿Qué haces aquí?

85
00:04:46,641 --> 00:04:48,919
Quizás te hayas deshecho de mí
en el viejo mundo...

86
00:04:48,979 --> 00:04:52,191
...pero en este,
tenemos otra ronda.

87
00:04:52,251 --> 00:04:53,637
Cuando quieras.

88
00:04:54,259 --> 00:04:56,965
Es un momento importante
para ti este, ¿no?

89
00:04:57,025 --> 00:05:00,379
- Camino a reencontrarte con tu familia.
- Sí.

90
00:05:00,439 --> 00:05:02,184
Sí, debe ser difícil para ti...

91
00:05:02,244 --> 00:05:04,311
...ver triunfar el bien.

92
00:05:04,579 --> 00:05:05,865
¿El bien?

93
00:05:05,925 --> 00:05:07,707
Tan seguro de ti mismo...

94
00:05:07,767 --> 00:05:09,303
Pero yo sé la verdad.

95
00:05:09,363 --> 00:05:12,441
Sigues siendo tan solo un pastor
que finge ser un príncipe.

96
00:05:12,501 --> 00:05:13,879
No estabas en condiciones
de liderar un reino...

97
00:05:13,939 --> 00:05:16,225
...y por supuesto que no estás
en condiciones de liderar este pueblo.

98
00:05:16,285 --> 00:05:18,807
Creo que la gente de Storybrooke
disentirá contigo.

99
00:05:19,301 --> 00:05:20,849
Hoy.

100
00:05:20,909 --> 00:05:23,375
Pero me encargaré
de que vean mi perspectiva del asunto.

101
00:05:23,435 --> 00:05:26,045
Que vean realmente quién eres.

102
00:05:26,492 --> 00:05:28,679
En el momento que te venza...

103
00:05:28,739 --> 00:05:31,340
...desearás haberme matado
cuando tuviste la oportunidad.

104
00:05:31,400 --> 00:05:34,101
La gente de este pueblo
sabe quién soy realmente...

105
00:05:34,261 --> 00:05:36,419
...y ya me han visto derrotarte.

106
00:05:37,129 --> 00:05:39,530
Así que si quieres
intentar destituirme...

107
00:05:40,685 --> 00:05:42,300
...lo volverán a ver.

108
00:06:00,083 --> 00:06:01,259
Ya casi hemos terminado.

109
00:06:01,472 --> 00:06:03,344
Termina de quitar
esos productos perecederos.

110
00:06:03,404 --> 00:06:05,878
- ¿Qué demonios es esto?
- Estamos haciendo una jaula.

111
00:06:05,938 --> 00:06:08,990
¿Conoces a alguien que quiera
treinta y ocho lasañas congeladas?

112
00:06:09,050 --> 00:06:10,312
- Perdón, ¿cómo dices?
- Lo sé...

113
00:06:10,372 --> 00:06:12,970
...nadie lo creería si les dijeras
que mi lasaña era congelada.

114
00:06:13,030 --> 00:06:15,800
No. ¿Por qué están
construyendo una jaula?

115
00:06:15,860 --> 00:06:18,210
Hoy es la primera luna llena
desde que se rompió la maldición.

116
00:06:18,270 --> 00:06:19,968
Es la primera noche
de la temporada del lobo.

117
00:06:20,028 --> 00:06:21,270
Pensé que habías
descubierto...

118
00:06:21,330 --> 00:06:23,020
...cómo controlar al lobo
hace mucho tiempo.

119
00:06:23,080 --> 00:06:26,689
Sí, pero, gracias a la maldición,
no me he convertido en 28 años.

120
00:06:26,749 --> 00:06:28,351
Podría haberlo olvidado.

121
00:06:28,411 --> 00:06:30,557
No puedo permitir
que lo que pasó la última vez...

122
00:06:30,617 --> 00:06:32,619
...lo que le pasó a Peter,
le pase a nadie más.

123
00:06:32,679 --> 00:06:34,783
¿Y tu capucha roja?
Podía impedir que te convirtieras.

124
00:06:34,843 --> 00:06:36,479
Si la tuviera.
He buscado por todas partes.

125
00:06:36,539 --> 00:06:37,854
Hasta fui a ver al señor Gold.

126
00:06:37,914 --> 00:06:40,700
No está en el pueblo. No creo
que haya atravesado la maldición.

127
00:06:40,760 --> 00:06:44,791
Ruby, te conozco.
Confío en ti. Nieves confiaba en ti.

128
00:06:44,851 --> 00:06:48,068
Temporada del lobo o no,
esta noche no lastimarás a nadie.

129
00:06:48,128 --> 00:06:49,437
Tal vez.

130
00:06:49,497 --> 00:06:51,991
Pero no puedo correr ningún riesgo.

131
00:07:05,673 --> 00:07:07,091
Creo que los perdimos.

132
00:07:07,914 --> 00:07:10,024
Nieves, aguarda.
¡Aguarda!

133
00:07:11,435 --> 00:07:13,380
No puedes escaparte de la Reina,
Blancanieves.

134
00:07:18,723 --> 00:07:20,473
Vamos.
Vendrán más.

135
00:07:25,300 --> 00:07:29,327
<i>Buscada por crímenes contra la corona:
asesinato, traición, felonía.</i>

136
00:07:41,933 --> 00:07:43,265
<i>¡Por aquí!</i>

137
00:07:47,996 --> 00:07:49,452
<i>¡Por la colina!</i>

138
00:07:54,743 --> 00:07:56,645
Ya está.
Ya se fueron.

139
00:08:03,248 --> 00:08:05,401
Ella nunca se detendrá, ¿no es así?

140
00:08:05,461 --> 00:08:07,477
Mi capucha, se desgarró.

141
00:08:08,661 --> 00:08:10,508
Tienes que irte.
Tienes que alejarte de mí.

142
00:08:10,568 --> 00:08:13,180
- No te voy a dejar.
- Esta noche hay luna llena.

143
00:08:13,240 --> 00:08:14,516
La temporada del lobo
está comenzando.

144
00:08:14,576 --> 00:08:17,325
Esta capucha es lo único
que puede impedir que me convierta.

145
00:08:17,385 --> 00:08:20,261
Es sólo un desgarro.
Tal vez todavía funcione.

146
00:08:20,321 --> 00:08:23,234
¿Y si no funciona?
Tú viste lo que le hice a Peter.

147
00:08:23,294 --> 00:08:25,151
Esta cosa, el lobo...

148
00:08:25,211 --> 00:08:27,801
...cuando me posee,
no puedo controlarlo.

149
00:08:27,861 --> 00:08:29,973
Por favor, Nieves, busca refugio.

150
00:08:30,033 --> 00:08:32,858
Me adentraré en el bosque
y buscaré un lugar donde esconderme.

151
00:08:33,580 --> 00:08:36,271
Por tu seguridad,
tenemos que separarnos.

152
00:08:39,476 --> 00:08:42,210
De acuerdo.
Sólo por esta noche.

153
00:08:42,673 --> 00:08:44,703
Encontrémonos
en el arroyo por la mañana...

154
00:08:44,763 --> 00:08:47,120
...y buscaremos
un lugar seguro para las dos.

155
00:08:47,383 --> 00:08:49,334
Tal vez una bonita cabaña
en el bosque.

156
00:08:51,498 --> 00:08:53,346
¿Por qué haces todo esto?

157
00:08:53,849 --> 00:08:54,962
¿Qué cosa?

158
00:08:55,022 --> 00:08:58,170
Ser tan buena conmigo.

159
00:08:58,391 --> 00:09:02,230
Tú viste lo que hice
siendo lobo, lo que soy.

160
00:09:04,399 --> 00:09:06,676
Sé que tú no eres realmente así.

161
00:09:09,912 --> 00:09:12,575
Estamos juntas en esto, Caperucita.

162
00:09:36,732 --> 00:09:38,725
¿Ya estás despierta, Ruby?

163
00:09:38,785 --> 00:09:40,123
Ruby, Ruby.

164
00:09:43,001 --> 00:09:44,312
¡Ruby!

165
00:10:12,817 --> 00:10:14,339
¡Ayuda!

166
00:10:16,738 --> 00:10:18,543
¡Ayuda!

167
00:10:22,610 --> 00:10:23,705
¡Oye!

168
00:10:25,927 --> 00:10:27,193
¡Oye!

169
00:10:27,482 --> 00:10:29,073
¿Quién eres?

170
00:10:30,679 --> 00:10:32,295
¿En dónde estamos?

171
00:10:33,287 --> 00:10:34,403
¿Henry?

172
00:10:34,463 --> 00:10:38,000
Henry, despierta.
Ya pasó, ya pasó.

173
00:10:38,461 --> 00:10:41,378
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Dónde está David?

174
00:10:42,180 --> 00:10:44,363
Recibió una llamada
de emergencia esta mañana...

175
00:10:44,423 --> 00:10:46,031
...y me pidió que te cuidara.

176
00:10:46,091 --> 00:10:48,003
Me dijo que has estado
teniendo pesadillas.

177
00:10:48,870 --> 00:10:50,298
Está bien. Puedes...

178
00:10:53,788 --> 00:10:55,730
¿Eso es una quemadura?

179
00:11:00,531 --> 00:11:02,797
Sígueme.
Por aquí.

180
00:11:07,365 --> 00:11:08,737
¡Ruby!

181
00:11:08,797 --> 00:11:10,343
Ruby, despierta.

182
00:11:11,266 --> 00:11:13,609
¿Dónde estoy?
¿Qué sucedió?

183
00:11:13,669 --> 00:11:14,732
Estás en el bosque.

184
00:11:14,792 --> 00:11:16,692
Debes haberte quedado
dormida aquí anoche.

185
00:11:16,752 --> 00:11:19,818
No entiendo.
Me pusiste en esa jaula. Me encerraste.

186
00:11:19,878 --> 00:11:21,936
El congelador
estaba destrozado...

187
00:11:21,996 --> 00:11:23,661
...cuando fui a verte
esta mañana.

188
00:11:23,721 --> 00:11:25,320
Ruby.
Ruby, está bien.

189
00:11:25,541 --> 00:11:28,313
No, no está bien.
No recuerdo nada de anoche.

190
00:11:28,373 --> 00:11:30,404
Esto es exactamente
lo que me temía.

191
00:11:30,464 --> 00:11:32,886
Dios mío.
¿Qué hice anoche?

192
00:11:32,946 --> 00:11:35,225
Ruby, lo único que sabemos
con seguridad, es que te escapaste...

193
00:11:35,285 --> 00:11:38,007
...y corriste por los bosques.
No hay razón para asumir lo peor.

194
00:11:42,791 --> 00:11:44,141
Alguacil.

195
00:11:44,385 --> 00:11:45,725
Sí.

196
00:11:47,554 --> 00:11:49,426
De acuerdo.
Estoy yendo para allí.

197
00:11:49,650 --> 00:11:50,751
¿Qué sucede?

198
00:11:50,811 --> 00:11:53,483
Alguien dejó su auto mal estacionado
enfrente de la fábrica de conservas.

199
00:11:53,543 --> 00:11:55,777
Tengo que pasar a revisarlo,
cuando volvamos al pueblo.

200
00:11:55,837 --> 00:11:57,823
Oye, relájate.

201
00:11:58,016 --> 00:11:59,916
Todo va a estar bien.

202
00:12:16,035 --> 00:12:17,327
Funcionó.

203
00:12:29,602 --> 00:12:30,602
¡Oye!

204
00:12:45,934 --> 00:12:47,256
¿Buscas esto?

205
00:12:47,551 --> 00:12:49,320
No.
No lo hagas, por favor.

206
00:12:49,846 --> 00:12:51,149
Lo necesito.

207
00:12:51,209 --> 00:12:52,894
¿Este trapo viejo?

208
00:12:54,237 --> 00:12:55,976
¿Para qué lo podrías necesitar?

209
00:12:56,036 --> 00:12:57,111
¡Déjalo!

210
00:12:57,171 --> 00:12:58,661
A menos que...

211
00:13:00,141 --> 00:13:02,179
...te proteja de algo.

212
00:13:02,239 --> 00:13:03,760
¿De qué estás hablando?

213
00:13:05,043 --> 00:13:07,714
¿Crees que no reconozco
a un lobo cuando lo veo?

214
00:13:10,506 --> 00:13:12,251
¿Cómo sabes lo que soy?

215
00:13:14,628 --> 00:13:17,721
Porque sé reconocer
a un hijo de la luna.

216
00:13:21,576 --> 00:13:23,379
¿Tú también lo eres?

217
00:13:23,439 --> 00:13:24,840
Mi nombre es Quinn.

218
00:13:25,305 --> 00:13:27,246
Anoche sentí tu rastro.

219
00:13:27,306 --> 00:13:30,007
Nunca tuviste a nadie
que te explicara esto, ¿verdad?

220
00:13:30,104 --> 00:13:31,883
¿Que te enseñe
sobre lo que eres?

221
00:13:31,943 --> 00:13:34,867
Mis padres fueron asesinados
por cazadores cuando era un bebé.

222
00:13:34,927 --> 00:13:37,517
- Me crió mi abuela.
- Y te escondió la verdad.

223
00:13:39,079 --> 00:13:40,858
Te obligó a usar eso.

224
00:13:43,073 --> 00:13:45,258
Aún pierdes el conocimiento, ¿verdad?

225
00:13:45,890 --> 00:13:48,421
¿Aún pierdes el control
cuando te transformas?

226
00:13:49,714 --> 00:13:51,430
Probablemente,
incluso heriste a alguien.

227
00:13:54,142 --> 00:13:56,053
Sé cómo te sientes.

228
00:13:57,240 --> 00:13:58,696
Me ha pasado.

229
00:13:59,232 --> 00:14:01,454
Pero no tiene que ser
de esta manera.

230
00:14:01,514 --> 00:14:02,953
¿Qué quieres decir?

231
00:14:03,277 --> 00:14:05,909
¿Y si te dijera
que hay una manera de controlarlo...

232
00:14:05,969 --> 00:14:08,835
...para que nunca vuelvas a estar
asustada de lo que puedas hacer?

233
00:14:08,895 --> 00:14:10,827
¿Eso es posible?

234
00:14:11,176 --> 00:14:12,561
Sígueme.

235
00:14:22,353 --> 00:14:24,357
¿Es esto una trampa?

236
00:14:46,541 --> 00:14:48,740
Solía ser el gran salón
de un castillo...

237
00:14:49,170 --> 00:14:51,102
...hasta que se hundió bajo tierra.

238
00:14:51,850 --> 00:14:53,444
Ahora es todo nuestro.

239
00:14:59,404 --> 00:15:00,927
¿Ellos son...?

240
00:15:01,314 --> 00:15:02,774
Sí.

241
00:15:03,081 --> 00:15:04,763
Todos somos iguales.

242
00:15:07,274 --> 00:15:10,014
Ven.
Anita está esperándote.

243
00:15:11,487 --> 00:15:12,871
¿Quién es Anita?

244
00:15:12,931 --> 00:15:14,471
Soy yo.

245
00:15:21,471 --> 00:15:23,210
Bien hecho, Quinn.

246
00:15:23,936 --> 00:15:25,835
Finalmente la encontraste.

247
00:15:28,164 --> 00:15:30,251
Has crecido tanto.

248
00:15:31,001 --> 00:15:32,403
¿Me conoces?

249
00:15:33,655 --> 00:15:35,562
Soy tu madre.

250
00:15:45,537 --> 00:15:47,246
Ese es el camión de Billy.

251
00:15:48,712 --> 00:15:49,949
Magnífico.

252
00:15:50,009 --> 00:15:53,057
¿A quién se llama para remolcar
un camión de remolque?

253
00:15:55,555 --> 00:15:57,271
¿Qué pasa, Ruby?
¿Cuál es el problema?

254
00:15:57,486 --> 00:15:59,114
Huelo sangre.

255
00:16:07,766 --> 00:16:09,898
- ¿Dónde está Billy?
- Aquí.

256
00:16:20,868 --> 00:16:22,548
¡Fue el lobo!

257
00:16:23,959 --> 00:16:25,682
¡Fui yo!

258
00:16:34,301 --> 00:16:35,843
Sí.

259
00:16:36,077 --> 00:16:37,867
Hiciste bien en llamarme.

260
00:16:37,927 --> 00:16:40,080
Entonces, ¿puedes ayudarme?

261
00:16:40,140 --> 00:16:41,545
Fue sólo un sueño.

262
00:16:41,605 --> 00:16:44,214
Lo que describes,
sin dudas, no es un sueño.

263
00:16:44,274 --> 00:16:47,025
- Entonces, ¿qué es?
- Un efecto secundario.

264
00:16:47,341 --> 00:16:50,865
Es increíble que uses una maldición
de la que sabes tan poco.

265
00:16:50,925 --> 00:16:53,741
Mis víctimas
no se supone que despierten.

266
00:16:53,801 --> 00:16:56,760
Por eso jamás me interesó
qué les sucedía después.

267
00:16:57,194 --> 00:16:58,717
Hasta ahora.

268
00:16:58,910 --> 00:17:01,511
Cuando alguien cae víctima
de la maldición del sueño...

269
00:17:01,571 --> 00:17:04,152
...el alma viaja
a un mundo intermedio...

270
00:17:04,286 --> 00:17:07,211
...dónde reside hasta ser despertado.

271
00:17:08,113 --> 00:17:12,053
Este mundo se encuentra
entre la vida y la muerte...

272
00:17:12,285 --> 00:17:14,689
...y es muy real.

273
00:17:15,906 --> 00:17:17,488
Sin embargo...

274
00:17:18,205 --> 00:17:20,226
...incluso cuando
se rompe la maldición...

275
00:17:20,624 --> 00:17:23,703
...a veces, cuando duermen...

276
00:17:24,031 --> 00:17:27,475
...las víctimas encuentran
su retorno a ese mundo.

277
00:17:27,535 --> 00:17:29,243
Víctimas como tú.

278
00:17:30,074 --> 00:17:34,867
Este otro mundo está atormentando
a mi hijo cada vez que duerme.

279
00:17:35,204 --> 00:17:38,365
Quiero que le des algo
que le impida ir a ese lugar.

280
00:17:38,425 --> 00:17:40,403
Me temo que eso no es posible.

281
00:17:41,065 --> 00:17:46,038
No obstante, puedo darte algo que
le permitirá controlar sus acciones...

282
00:17:46,098 --> 00:17:47,893
...mientras esté en ese mundo.

283
00:17:48,127 --> 00:17:50,574
Y una vez que se toma
el control de algo...

284
00:17:50,634 --> 00:17:53,075
...ya no se le debe temer.

285
00:17:54,386 --> 00:17:55,887
¿Un collar?

286
00:17:55,947 --> 00:17:57,843
Úsalo mientras estés durmiendo.

287
00:17:58,267 --> 00:18:02,483
Una vez que controles el viaje,
el miedo se detendrá.

288
00:18:02,543 --> 00:18:05,381
Y podrás ir y venir a voluntad.

289
00:18:08,003 --> 00:18:10,540
Contigo, todo tiene un precio.

290
00:18:11,086 --> 00:18:14,262
- ¿Qué es lo que quieres a cambio?
- ¿Por una visita a domicilio?

291
00:18:15,009 --> 00:18:17,002
No podrías pagarla.

292
00:18:17,688 --> 00:18:19,565
Pero esto es para Henry.

293
00:18:19,925 --> 00:18:21,705
Va por mi cuenta.

294
00:18:28,231 --> 00:18:30,243
Tuvo que haber sido otra cosa, Ruby.

295
00:18:30,303 --> 00:18:33,414
¡No, fui yo!
Los dos lo sabemos.

296
00:18:33,655 --> 00:18:37,663
No, hace unos meses todos pensaban
que Mary Margaret era una asesina.

297
00:18:37,723 --> 00:18:40,068
Necesitaba que alguien
creyera en ella y no lo hice.

298
00:18:40,128 --> 00:18:42,255
No cometeré el mismo error contigo.

299
00:18:42,315 --> 00:18:44,544
Mary Margaret nunca mató a nadie.

300
00:18:44,604 --> 00:18:48,043
- Yo sí.
- Sé quién realmente eres, Ruby.

301
00:18:48,575 --> 00:18:50,984
Incluso si ahora no puedes verlo.

302
00:18:51,044 --> 00:18:53,912
Eso no cambia el hecho de que esta
noche me voy a volver a transformar...

303
00:18:53,972 --> 00:18:55,681
...y alguien más podría salir herido.

304
00:18:55,741 --> 00:18:57,973
Tal vez este no sea el lugar
para tener esta conversación.

305
00:18:58,033 --> 00:19:00,009
- Está bien. Yo la protegeré.
- ¡No!

306
00:19:00,069 --> 00:19:01,788
Enciérrame.

307
00:19:01,957 --> 00:19:05,080
Si la cámara frigorífica no pudo
contenerme, tal vez una celda pueda.

308
00:19:05,169 --> 00:19:07,763
No necesito que me protejan
de la gente, David.

309
00:19:07,823 --> 00:19:10,389
La gente necesita
que se la proteja de mí.

310
00:19:13,427 --> 00:19:15,496
La abuela me mintió.

311
00:19:17,434 --> 00:19:20,168
Esa historia de que fueron
asesinados por cazadores...

312
00:19:20,669 --> 00:19:23,754
Te ha estado mintiendo
desde que te robó de mi lado...

313
00:19:23,814 --> 00:19:25,476
...cuando eras sólo un bebé.

314
00:19:26,143 --> 00:19:28,071
¿Por qué haría eso?

315
00:19:28,369 --> 00:19:32,760
Porque no quería que descubrieras la
verdad acerca de quién eres en verdad.

316
00:19:33,300 --> 00:19:36,835
Creía que ser lobo es algo
de lo que hay que avergonzarse.

317
00:19:39,198 --> 00:19:41,520
Yo veo las cosas de otra manera.

318
00:19:42,753 --> 00:19:46,329
Los humanos quieren que creamos
que nosotros somos los monstruos.

319
00:19:47,485 --> 00:19:51,685
Es en el momento en que les crees
cuando te conviertes en uno.

320
00:19:54,206 --> 00:19:55,874
No eres la primera...

321
00:19:55,934 --> 00:19:58,639
...en saber la verdad sobre ti
por una desgracia.

322
00:19:58,811 --> 00:20:02,883
Muchos de nosotros pasamos gran
parte de la vida suprimiendo al lobo.

323
00:20:02,943 --> 00:20:05,316
No tienen idea de cómo controlarlo.

324
00:20:06,493 --> 00:20:08,368
Tan solo necesitan ayuda...

325
00:20:09,342 --> 00:20:12,196
...para aceptar
su verdadera naturaleza.

326
00:20:14,220 --> 00:20:17,672
La única manera
de que puedas controlar al lobo...

327
00:20:18,225 --> 00:20:20,984
...es aceptándolo como parte tuya.

328
00:20:23,094 --> 00:20:25,796
¿Me puedes enseñar a hacerlo?

329
00:20:27,281 --> 00:20:29,363
Claro que puedo.

330
00:20:31,927 --> 00:20:33,218
¿Cómo?

331
00:20:33,870 --> 00:20:37,118
Puedes empezar
por deshacerte de eso.

332
00:21:08,503 --> 00:21:10,333
Estarás a salvo aquí esta noche.

333
00:21:12,778 --> 00:21:15,929
- Gracias, David.
- Dame las gracias por la mañana.

334
00:21:16,250 --> 00:21:19,184
Para entonces, habré encontrado
al verdadero asesino de Billy.

335
00:21:19,518 --> 00:21:20,942
<i>Ya lo has hecho.</i>

336
00:21:22,847 --> 00:21:25,844
Es esa cosa.
Esa mujer lobo.

337
00:21:26,416 --> 00:21:27,598
Sal de aquí.

338
00:21:27,966 --> 00:21:30,340
Los problemas que tengas conmigo
no la involucran a ella.

339
00:21:30,400 --> 00:21:32,847
No hay pruebas de que Ruby
tuviera algo que ver con lo que pasó.

340
00:21:32,907 --> 00:21:37,140
Me parece que estás dejando
que tus sentimientos nublen tu juicio.

341
00:21:37,744 --> 00:21:40,301
- Déjalo en paz.
- Proteges a tu amiga...

342
00:21:40,549 --> 00:21:42,597
...poniendo en peligro
a todos los demás.

343
00:21:43,254 --> 00:21:46,685
Sabía que cometerías un error, pastor.
Era cuestión de tiempo.

344
00:21:46,745 --> 00:21:48,678
- ¿Qué es lo que quieres?
- Justicia.

345
00:21:49,661 --> 00:21:52,650
Entrégamela
y que el pueblo decida su suerte.

346
00:21:52,710 --> 00:21:56,046
Nunca. Sé con exactitud
qué clase de justicia tienes en mente.

347
00:21:56,224 --> 00:21:58,526
Este pueblo es más grande
de lo que piensas.

348
00:21:58,586 --> 00:22:01,246
Si empiezo a decirle a la gente
que pones sus vidas en riesgo...

349
00:22:01,306 --> 00:22:04,332
...para proteger tus intereses,
tendrás una rebelión en tus manos.

350
00:22:04,392 --> 00:22:05,686
Ya lo veremos.

351
00:22:06,742 --> 00:22:08,301
Si la quieres...

352
00:22:08,606 --> 00:22:10,510
...tendrás que pasar sobre mí.

353
00:22:13,069 --> 00:22:15,165
Espero ansiosamente ese momento.

354
00:22:29,961 --> 00:22:33,259
<i>No se parecerá a nada
que hayas sentido antes.</i>

355
00:22:34,085 --> 00:22:36,481
<i>Las agujas de pino
bajo tus pisadas...</i>

356
00:22:36,541 --> 00:22:39,103
<i>...las ráfagas de aire
sobre tu pelaje...</i>

357
00:22:39,306 --> 00:22:42,047
<i>...tus hermanos a tu lado.</i>

358
00:22:42,969 --> 00:22:45,111
<i>Tu mente no querrá creerlo.</i>

359
00:22:46,090 --> 00:22:49,061
<i>Te dirá que un lobo
invade tu cuerpo...</i>

360
00:22:49,121 --> 00:22:50,948
<i>...tratando de tomar control.</i>

361
00:22:51,008 --> 00:22:53,666
<i>Y si lo crees,
aunque sea por un momento...</i>

362
00:22:53,726 --> 00:22:55,459
<i>...te desvanecerás...</i>

363
00:22:55,519 --> 00:22:57,249
<i>...y perderás el control...</i>

364
00:22:58,156 --> 00:23:01,312
<i>...como te ha sucedido cada noche
en la que te has transformado.</i>

365
00:23:01,372 --> 00:23:04,464
<i>Pero si te entregas al lobo...</i>

366
00:23:04,618 --> 00:23:07,112
<i>...te darás cuenta de la verdad.</i>

367
00:23:07,269 --> 00:23:09,991
<i>Tú eres el lobo.</i>

368
00:23:21,131 --> 00:23:23,196
<i>Y cuando lo aceptes...</i>

369
00:23:23,256 --> 00:23:25,929
<i>...finalmente tendrás el control.</i>

370
00:23:35,402 --> 00:23:37,186
¿Qué tanto recuerdas?

371
00:23:40,690 --> 00:23:42,027
Todo.

372
00:23:43,626 --> 00:23:46,329
Finalmente te has convertido en lobo.

373
00:23:49,716 --> 00:23:52,472
Ya no tengo que tener miedo.

374
00:24:00,009 --> 00:24:03,449
Ya no huiremos más con miedo
por esta criatura.

375
00:24:03,509 --> 00:24:05,999
Sabemos quién es.
Sabemos dónde se oculta.

376
00:24:06,152 --> 00:24:08,602
- Entonces, ¿por qué sigue viva?
- ¡Sí!

377
00:24:08,826 --> 00:24:12,526
Porque es amparada
por una persona, David Nolan.

378
00:24:13,987 --> 00:24:17,450
¿Cuántos más deben morir
para que el príncipe reaccione?

379
00:24:17,867 --> 00:24:20,137
Si él no los protege, yo lo haré.

380
00:24:20,269 --> 00:24:23,450
<i>¡Sí!
¡Bien!</i>

381
00:24:41,254 --> 00:24:42,366
Esto bastará.

382
00:24:42,426 --> 00:24:45,749
Gracias por dejarla esconder aquí.
La estación de policía no era segura.

383
00:24:45,809 --> 00:24:49,259
Por supuesto. No todos los días
se entera uno que una amiga es--

384
00:24:49,319 --> 00:24:50,514
¿Un monstruo?

385
00:24:50,681 --> 00:24:51,942
Buscada.

386
00:24:52,002 --> 00:24:53,878
Iba a decir "buscada".

387
00:24:53,938 --> 00:24:56,103
La muchedumbre
está a seis cuadras de aquí.

388
00:24:56,163 --> 00:24:58,420
¿Tienes oído de lobo también?

389
00:24:58,480 --> 00:25:01,415
No es tan bueno como parece,
sobre todo si administras un hotel.

390
00:25:01,475 --> 00:25:03,104
La única manera de que se calmen...

391
00:25:03,164 --> 00:25:06,329
...es si probamos que Ruby no tuvo
nada que ver con la muerte de Billy.

392
00:25:07,998 --> 00:25:09,573
Voy a necesitar tu ayuda.

393
00:25:09,633 --> 00:25:12,732
Si la gente viene aquí, nos avisas.
Vamos.

394
00:25:24,926 --> 00:25:26,503
¿Qué fue eso?

395
00:25:26,699 --> 00:25:28,663
Cazadores.

396
00:25:41,796 --> 00:25:44,404
¡No!
¡No viene a lastimarnos!

397
00:25:44,464 --> 00:25:47,433
¿Qué otra razón tendrían los humanos
para venir a nuestra guarida?

398
00:25:47,493 --> 00:25:49,030
Es una amiga que me apoyó...

399
00:25:49,090 --> 00:25:51,575
...después de saber la verdad.
Después de haber matado.

400
00:25:51,635 --> 00:25:54,124
¡Sin ella, jamás hubiera
escapado de mi aldea con vida!

401
00:25:54,184 --> 00:25:55,401
Suéltala.

402
00:25:57,282 --> 00:25:59,018
¡Lo siento, Nieves!

403
00:26:00,197 --> 00:26:01,975
Cuando no apareciste en el arroyo...

404
00:26:02,035 --> 00:26:04,543
...pensé que los hombres
de la Reina te habían matado.

405
00:26:11,637 --> 00:26:14,255
- ¿Quiénes son tus amigos?
- Somos su manada.

406
00:26:15,139 --> 00:26:18,352
- ¿Son...?
- Sí, son como yo.

407
00:26:18,412 --> 00:26:20,000
Pero no debes temerles.

408
00:26:20,060 --> 00:26:22,592
- Claro que no.
- ¿Cómo nos encontraste?

409
00:26:22,652 --> 00:26:25,884
Seguí las huellas de lobo hasta aquí.
Como me enseñaste.

410
00:26:25,944 --> 00:26:29,384
- Te podrían haber capturado.
- No me iba a ir sin ti.

411
00:26:30,925 --> 00:26:34,574
¿Por qué no nos vamos a buscar
esa cabaña de la que hablamos? ¿Sí?

412
00:26:43,248 --> 00:26:45,588
No vendrás conmigo, ¿no?

413
00:26:46,982 --> 00:26:50,604
Aquí, no tengo que sentir vergüenza
de quien soy.

414
00:26:51,420 --> 00:26:53,246
Encontré mi hogar.

415
00:26:53,306 --> 00:26:55,573
Encontré a mi madre.

416
00:26:57,285 --> 00:26:59,544
- Pero pensé--
- La abuela mintió.

417
00:27:00,372 --> 00:27:02,163
Lo siento, Nieves.

418
00:27:02,223 --> 00:27:05,669
Sé que arriesgaste tu vida
al venir por mí.

419
00:27:05,824 --> 00:27:08,039
No, lo entiendo.

420
00:27:09,587 --> 00:27:12,588
Daría lo que fuera
por estar otra vez con mi madre.

421
00:27:13,654 --> 00:27:16,787
Sé que planeamos
dejar el reino juntas.

422
00:27:16,847 --> 00:27:18,366
Estaré bien.

423
00:27:19,145 --> 00:27:21,918
Ya me has enseñado suficiente.
Me las arreglaré.

424
00:27:24,466 --> 00:27:27,063
Adiós, Caperucita.
Gracias.

425
00:27:27,203 --> 00:27:29,381
Al contrario, gracias a ti.

426
00:27:31,239 --> 00:27:32,716
¡Quinn!

427
00:27:34,267 --> 00:27:35,538
Me encontraron.

428
00:27:36,900 --> 00:27:37,980
Ríndanse...

429
00:27:38,040 --> 00:27:39,289
...o mueran a manos de--

430
00:27:48,952 --> 00:27:50,641
¡No, Quinn!

431
00:27:54,223 --> 00:27:56,031
¡Está muerto!

432
00:27:58,536 --> 00:28:01,377
Tienes que irte.
Pronto saldrá la luna.

433
00:28:01,563 --> 00:28:04,263
- ¿Pero resistirán las cadenas?
- Eso espero.

434
00:28:04,845 --> 00:28:06,413
Entonces me quedaré.

435
00:28:08,617 --> 00:28:10,941
Piénsalo como si fuera
una noche de chicas.

436
00:28:11,998 --> 00:28:13,173
¿Qué sucede?

437
00:28:13,233 --> 00:28:15,205
Sé que David
quiere creer lo mejor...

438
00:28:15,265 --> 00:28:17,818
...pero he matado antes
y lo volveré a hacer.

439
00:28:17,878 --> 00:28:20,475
Todo este pueblo
tiene razón en tenerme miedo.

440
00:28:20,535 --> 00:28:22,616
- Está bien, pero yo no te temo.
- Deberías.

441
00:28:22,676 --> 00:28:25,604
Sin importar lo que pudiste
haber hecho en tu pasado...

442
00:28:25,664 --> 00:28:27,804
...David ve lo bueno en ti...

443
00:28:28,235 --> 00:28:30,012
...y eso me dice una cosa.

444
00:28:30,687 --> 00:28:32,259
¿Qué?

445
00:28:32,439 --> 00:28:34,494
Que lo eres.

446
00:28:35,023 --> 00:28:38,014
Así que, si todos podemos verlo,
¿por qué tú no puedes?

447
00:28:40,043 --> 00:28:41,793
¿En verdad crees eso?

448
00:28:41,853 --> 00:28:46,469
Créeme. Soy una experta
en casos de rehabilitación.

449
00:28:49,525 --> 00:28:52,808
Tal vez.
Tal vez tienes razón.

450
00:28:56,927 --> 00:29:00,841
Pero el pueblo también tiene razón.
Soy un monstruo.

451
00:29:00,901 --> 00:29:02,364
Y es por eso
que tengo que asegurarme...

452
00:29:02,424 --> 00:29:04,614
...de no lastimar
a nadie nunca más.

453
00:29:04,674 --> 00:29:06,290
No, no.
¿Qué estás haciendo?

454
00:29:06,350 --> 00:29:08,080
No puedo permitir
que me detengas.

455
00:29:08,211 --> 00:29:10,764
La gente quiere un lobo.
Les voy a dar lo que quieren.

456
00:29:10,824 --> 00:29:13,032
Necesito pagar
por todo lo que he hecho.

457
00:29:13,092 --> 00:29:14,578
Te matarán.

458
00:29:15,317 --> 00:29:17,166
¿No es eso
lo que me merezco?

459
00:29:31,951 --> 00:29:33,261
Por aquí.

460
00:29:39,984 --> 00:29:41,416
El maletero.

461
00:29:53,228 --> 00:29:55,243
El lobo no mató a Billy.

462
00:29:55,460 --> 00:29:57,390
La capa de Ruby.

463
00:30:00,198 --> 00:30:03,134
Para que ella se viera forzada
a convertirse en lobo.

464
00:30:03,717 --> 00:30:06,344
De esa manera quienquiera que mató
a Billy, podría culparla del asesinato.

465
00:30:06,404 --> 00:30:08,487
¿Quién querría lastimar a mi Ruby?

466
00:30:27,729 --> 00:30:30,645
Esto no se trata de Ruby.
Se trata de mí.

467
00:30:31,268 --> 00:30:33,624
- Spencer.
- ¿El rey George?

468
00:30:33,684 --> 00:30:37,249
Necesitaba una razón para
socavar mi poder, así que creó una.

469
00:30:38,990 --> 00:30:40,270
Está afuera.

470
00:30:40,451 --> 00:30:42,762
La gente.
La van a matar.

471
00:30:50,657 --> 00:30:54,541
Que corras siempre libremente
bajo la pálida luz de la luna.

472
00:30:56,837 --> 00:30:58,905
Caperucita, lo siento tanto.

473
00:31:00,412 --> 00:31:01,891
Tú.

474
00:31:03,881 --> 00:31:05,235
Tú hiciste esto.

475
00:31:05,295 --> 00:31:06,766
¿Qué? No.

476
00:31:06,826 --> 00:31:08,929
Tú trajiste a los hombres
del Rey a nuestra guarida.

477
00:31:08,989 --> 00:31:11,509
Tienes que creerme. No tenía idea
de que me habían seguido.

478
00:31:11,569 --> 00:31:13,485
- Madre, ella no sabía.
- No importa.

479
00:31:13,545 --> 00:31:16,493
Donde sea que van los humanos,
la muerte los sigue.

480
00:31:16,553 --> 00:31:19,089
La única manera de detenerlos
es matarlos primero.

481
00:31:19,149 --> 00:31:21,096
- ¡Átenla!
- ¡No!

482
00:31:21,156 --> 00:31:23,792
Cuando salga la luna, nos daremos
un banquete con una princesa.

483
00:31:23,852 --> 00:31:26,972
- ¿Qué estás haciendo?
- Ella pagará por la vida que perdimos.

484
00:31:27,148 --> 00:31:29,374
Madre, no estás siendo razonable.

485
00:31:29,744 --> 00:31:31,893
Ya has tomado tu decisión, Caperucita.

486
00:31:31,953 --> 00:31:34,885
Ahora eres uno de nosotros.
Compórtate como tal.

487
00:31:36,754 --> 00:31:38,129
Mátala.

488
00:31:42,404 --> 00:31:44,188
No.

489
00:31:44,981 --> 00:31:47,395
No mataré a mi amiga.

490
00:31:48,058 --> 00:31:49,639
Entonces lo haré yo.

491
00:31:51,059 --> 00:31:53,099
No.
¡Madre, detente!

492
00:31:53,159 --> 00:31:57,038
Lo siento, hija mía.
Esto es lo que significa ser un lobo.

493
00:32:08,980 --> 00:32:10,348
Por favor.

494
00:32:15,247 --> 00:32:16,473
¡Caperucita!

495
00:32:52,677 --> 00:32:55,999
No quise hacerlo.
Lo siento, madre.

496
00:32:57,427 --> 00:32:59,164
La elegiste a ella.

497
00:33:01,625 --> 00:33:03,081
No.

498
00:33:03,951 --> 00:33:06,309
Me elegí a mí.

499
00:33:07,308 --> 00:33:09,888
No soy una asesina.

500
00:33:34,077 --> 00:33:35,402
Está cerca.

501
00:33:53,273 --> 00:33:54,862
Ahí estás.

502
00:34:10,414 --> 00:34:13,612
- ¡La próxima será entre tus ojos!
- ¡Ruby!

503
00:34:13,672 --> 00:34:15,539
<i>¿Por qué la proteges?</i>

504
00:34:15,665 --> 00:34:17,479
¡No somos ovejas, David!

505
00:34:17,789 --> 00:34:21,062
¡Escúchenme!
Ruby no asesinó a Billy.

506
00:34:22,351 --> 00:34:23,504
Él lo hizo.

507
00:34:23,564 --> 00:34:26,230
Robó su capa y asesinó
a Billy a sangre fría...

508
00:34:26,290 --> 00:34:27,850
...para que pareciera
que fue un lobo.

509
00:34:27,910 --> 00:34:31,191
Todo para hacerlos creer
que no lidero este pueblo como debería.

510
00:34:31,951 --> 00:34:33,530
¡Deténganse!

511
00:34:33,915 --> 00:34:36,315
Ya ha muerto alguien a causa
de lo que hizo este hombre.

512
00:34:36,375 --> 00:34:39,487
No derramen más sangre.
Ella no lastimará a nadie.

513
00:34:39,547 --> 00:34:41,636
Sólo está asustada.

514
00:34:47,287 --> 00:34:48,634
¿Ruby?

515
00:34:51,527 --> 00:34:54,399
Sé que estás ahí,
así que escúchame.

516
00:34:56,538 --> 00:34:59,327
Fue Spencer, no tú.

517
00:35:01,814 --> 00:35:04,831
No lo dejes que te engañe
y te convenza de que eres un monstruo.

518
00:35:04,891 --> 00:35:07,039
De acuerdo, de acuerdo...

519
00:35:07,572 --> 00:35:09,897
Fue una mala forma de decirlo.

520
00:35:11,678 --> 00:35:13,181
Por favor.

521
00:35:14,848 --> 00:35:16,550
Ruby...

522
00:35:17,058 --> 00:35:18,675
...te conozco.

523
00:35:22,711 --> 00:35:27,959
Conozco a la verdadera Ruby,
y sé que puedes controlar al lobo.

524
00:35:34,470 --> 00:35:35,783
Ruby.

525
00:35:42,843 --> 00:35:44,147
¿Ruby?

526
00:35:48,022 --> 00:35:49,462
Ruby.

527
00:36:00,238 --> 00:36:02,459
Soy yo.

528
00:36:03,239 --> 00:36:04,851
David.

529
00:36:28,238 --> 00:36:29,823
Me salvaste.

530
00:36:30,877 --> 00:36:33,791
No.
Tú te has salvado.

531
00:36:34,041 --> 00:36:36,791
Yo sólo te hice recordar
lo que tú ya sabías.

532
00:36:46,462 --> 00:36:47,896
¿Qué pasó?

533
00:36:48,072 --> 00:36:49,615
¿Dónde está Spencer?

534
00:36:49,675 --> 00:36:52,398
Se ha ido.
Ve tras él. Ve.

535
00:36:52,458 --> 00:36:53,628
De acuerdo.

536
00:37:14,180 --> 00:37:16,618
¿Crees que puedes esconderte
de un lobo?

537
00:37:17,144 --> 00:37:19,311
No estaba tratando
de esconderme.

538
00:37:19,371 --> 00:37:21,305
Mataste a un hombre inocente.

539
00:37:21,365 --> 00:37:22,789
Era un ratón.

540
00:37:22,849 --> 00:37:25,054
Era mejor persona
de lo que serás en tu vida.

541
00:37:25,114 --> 00:37:27,377
¿Quieres hacer un trato?
Eso no va a pasar.

542
00:37:27,437 --> 00:37:29,545
No estoy interesado
en hacer un trato.

543
00:37:29,605 --> 00:37:31,933
Sólo quiero ver
la mirada en tu rostro...

544
00:37:31,993 --> 00:37:33,813
...cuando te des cuenta de algo.

545
00:37:33,873 --> 00:37:35,163
¿De qué?

546
00:37:35,533 --> 00:37:39,014
Que nunca más volverás a ver
a tu esposa y a tu hija.

547
00:37:39,153 --> 00:37:40,688
¿De qué estás hablando?

548
00:37:40,748 --> 00:37:45,327
Realmente deberías ser más cuidadoso
con algo de tanto valor.

549
00:37:46,217 --> 00:37:47,814
¡No!

550
00:37:48,323 --> 00:37:51,313
No importa cuánto polvo
de hadas reúnas...

551
00:37:51,373 --> 00:37:53,834
...o cuánto apoyo
del pueblo consigas.

552
00:37:53,894 --> 00:37:55,515
Tu familia se ha ido.

553
00:37:57,486 --> 00:37:59,039
David, no.

554
00:38:06,719 --> 00:38:08,238
Te lo dije.

555
00:38:08,298 --> 00:38:11,067
Deberías haberme matado
cuando tuviste la oportunidad.

556
00:38:43,431 --> 00:38:48,103
Que corras siempre libremente
bajo la pálida luz de la luna.

557
00:38:51,174 --> 00:38:52,849
Adiós, madre.

558
00:38:56,315 --> 00:38:57,978
Lo siento tanto.

559
00:39:00,181 --> 00:39:02,802
Sé lo que se siente
cuando pierdes a tu familia.

560
00:39:04,030 --> 00:39:06,874
Hoy no perdí a mi familia.

561
00:39:07,681 --> 00:39:09,755
La protegí.

562
00:39:15,285 --> 00:39:16,779
Gracias.

563
00:39:20,508 --> 00:39:23,731
Mi madre quería
que eligiera...

564
00:39:23,791 --> 00:39:27,253
...entre ser un lobo
y ser un humano.

565
00:39:28,023 --> 00:39:29,744
La abuela también.

566
00:39:32,449 --> 00:39:37,422
Tú eres la única persona que creyó
que estaba bien que fuera las dos cosas.

567
00:39:40,908 --> 00:39:42,968
Porque eso es lo que eres.

568
00:39:43,504 --> 00:39:44,750
Vamos.

569
00:39:45,588 --> 00:39:47,319
Busquemos la cabaña.

570
00:40:03,531 --> 00:40:06,577
Quizás nunca vuelva a ver
a su madre y a su abuela.

571
00:40:09,825 --> 00:40:13,616
- ¿Cómo le voy a dar esa noticia?
- No tendrás que hacerlo.

572
00:40:14,237 --> 00:40:17,603
Viajar entre mundos
es sumamente difícil.

573
00:40:18,564 --> 00:40:20,951
El polvo de hadas
por sí solo, no es suficiente.

574
00:40:21,011 --> 00:40:23,348
Se necesitó de toda una maldición
para traernos aquí.

575
00:40:23,408 --> 00:40:25,200
- Sin el sombrero...
- Encontrarás otra manera.

576
00:40:25,260 --> 00:40:27,264
- Eso no puedes saberlo.
- Pero te conozco...

577
00:40:27,324 --> 00:40:31,002
...y sé que no te rendirás
hasta que lo logres.

578
00:40:32,950 --> 00:40:35,153
Y, David...

579
00:40:35,714 --> 00:40:38,096
...no vas a estar solo
haciendo esto.

580
00:40:40,845 --> 00:40:42,413
Gracias.

581
00:40:44,246 --> 00:40:46,378
¿Podrías llamar a la abuela?

582
00:40:46,591 --> 00:40:48,382
Seguro.
¿Por qué? ¿Para qué?

583
00:40:48,442 --> 00:40:51,504
Quizás dejé encadenada
a Bella en la librería.

584
00:40:51,564 --> 00:40:53,057
Alguien debería probablemente...

585
00:40:53,117 --> 00:40:54,851
- ¿Desencadenarla?
- Sí.

586
00:40:54,911 --> 00:40:56,558
Sí.
Yo me encargo.

587
00:40:57,021 --> 00:40:58,200
¿Adónde vas?

588
00:40:59,035 --> 00:41:01,792
Todavía me quedan
unas horas para ser lobo.

589
00:41:02,079 --> 00:41:04,683
Tú me ayudaste
a recuperar el control.

590
00:41:04,743 --> 00:41:08,454
Quiero hacer algo
que no he hecho en mucho tiempo.

591
00:41:08,514 --> 00:41:09,824
¿Qué cosa?

592
00:41:12,530 --> 00:41:13,997
Correr.

593
00:41:33,886 --> 00:41:35,310
¿Qué estás haciendo?

594
00:41:35,585 --> 00:41:37,614
Estaba pensando.

595
00:41:38,412 --> 00:41:41,540
Vamos. A Mulán se le ocurrieron lugares
donde puede estar Cora.

596
00:42:09,412 --> 00:42:11,205
Espera.

597
00:42:11,390 --> 00:42:12,968
No tengas miedo.

598
00:42:15,990 --> 00:42:17,830
¡Nieves! ¡Nieves!

599
00:42:17,890 --> 00:42:19,742
Oye. Aquí estoy.

600
00:42:19,819 --> 00:42:21,631
Ya pasó.
Es tan solo otra pesadilla.

601
00:42:21,691 --> 00:42:24,795
No, esta vez, era diferente.
Había un niño...

602
00:42:24,855 --> 00:42:27,025
...él apagó el fuego.
Me habló.

603
00:42:27,241 --> 00:42:28,657
¿Un niño?

604
00:42:28,717 --> 00:42:30,043
¿Qué dijo?

605
00:42:30,103 --> 00:42:31,509
Dijo...

606
00:42:33,422 --> 00:42:35,473
Dijo que se llamaba Henry.

607
00:42:41,640 --> 00:42:48,517
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

