1
00:00:01,731 --> 00:00:03,921
<i>Anteriormente en
"Once Upon a Time"...</i>

2
00:00:03,981 --> 00:00:06,385
Gold dijo que hay una forma
de detener a Cora.

3
00:00:06,445 --> 00:00:08,960
Es la tinta. Hay un frasco
en su celda, donde lo teníamos.

4
00:00:09,020 --> 00:00:12,281
David cayó bajo una maldición de sueño
y ahora está atrapado.

5
00:00:12,341 --> 00:00:13,535
Destruimos el ropero.

6
00:00:13,595 --> 00:00:16,319
Cora recogió las cenizas.
Va a usarlas para abrir un portal.

7
00:00:16,379 --> 00:00:18,843
<i>Existe una brújula encantada
que Cora está buscando.</i>

8
00:00:18,903 --> 00:00:21,265
La brújula está en tus manos.
¿Por qué ahora me haces esto?

9
00:00:21,325 --> 00:00:23,419
- Tomaste un corazón.
- Ahora tienes una princesa.

10
00:00:23,479 --> 00:00:25,593
- Cora no me vio escapar.
- ¿Cómo escapaste?

11
00:00:25,653 --> 00:00:27,497
Garfio, dijo que si hubieras confiado
en él...

12
00:00:27,557 --> 00:00:29,105
...podrían haber vencido juntos
a Cora.

13
00:00:29,165 --> 00:00:31,124
¿Podemos continuar
con lo de volver a Storybrooke?

14
00:00:31,184 --> 00:00:32,337
Lo único que nos falta
es la brújula.

15
00:00:45,952 --> 00:00:47,073
Alto.

16
00:00:48,343 --> 00:00:50,187
Comida para la prisionera.

17
00:00:50,783 --> 00:00:53,175
No es hora del almuerzo.
¿Quién eres?

18
00:00:53,289 --> 00:00:55,325
¡Indentifícate, esclavo!

19
00:01:05,179 --> 00:01:06,342
¿"Esclavo"?

20
00:01:06,402 --> 00:01:08,057
Prefiero "capitán".

21
00:01:14,547 --> 00:01:16,652
Hola, tú debes ser Bella.

22
00:01:19,331 --> 00:01:21,157
La Reina te envió, ¿cierto?

23
00:01:21,217 --> 00:01:23,001
Quiere que me asesines.

24
00:01:23,165 --> 00:01:26,225
No vine para matarte, cariño.
Vine para rescatarte.

25
00:01:26,285 --> 00:01:28,767
¿Rescatarme?
¿Tú quién eres?

26
00:01:29,753 --> 00:01:31,153
Un amigo.

27
00:01:31,565 --> 00:01:33,167
No tenemos mucho tiempo.

28
00:01:33,627 --> 00:01:35,653
La vida de tu padre está en peligro.

29
00:01:35,779 --> 00:01:39,813
Lo está atacando el mismo monstruo
que te alejó de tu familia.

30
00:01:39,873 --> 00:01:41,497
¿Qué?
¿Rumplestiltskin?

31
00:01:41,557 --> 00:01:43,258
El Oscuro.
Hay que detenerlo.

32
00:01:43,429 --> 00:01:45,721
Pasaste más tiempo con él
que ninguna otra persona.

33
00:01:45,781 --> 00:01:48,949
Se rumorea que hay un arma mágica
que tiene el poder de matarlo.

34
00:01:49,009 --> 00:01:51,239
No, no, no.
Déjame hablar con él.

35
00:01:51,299 --> 00:01:52,800
No es un monstruo.

36
00:01:52,860 --> 00:01:54,891
Bella, la vida de tu padre
pende de un hilo.

37
00:01:54,951 --> 00:01:57,757
Necesito saber cuál es el arma
y dónde encontrarla.

38
00:01:57,817 --> 00:01:59,879
Desconozco lo que dices...

39
00:01:59,939 --> 00:02:04,225
...y no tengo idea
de cómo matar a Rumplestiltskin.

40
00:02:04,453 --> 00:02:05,539
¿No sabes?

41
00:02:05,599 --> 00:02:07,946
No, y tampoco lo haría.

42
00:02:09,641 --> 00:02:11,755
Entonces me temo
que no vine a rescatarte.

43
00:02:14,289 --> 00:02:15,809
Tan linda...

44
00:02:16,765 --> 00:02:18,495
...y tan inservible.

45
00:02:20,681 --> 00:02:23,135
No, inservible no.

46
00:02:26,105 --> 00:02:28,346
Es una pieza valiosa de ajedrez.

47
00:02:28,462 --> 00:02:31,069
¿Te parece
que estoy jugando al ajedrez?

48
00:02:33,979 --> 00:02:35,582
Mi garfio, si no es mucha molestia.

49
00:02:35,642 --> 00:02:36,930
No.

50
00:02:37,737 --> 00:02:40,943
Si preguntaba, era por ser caballero.

51
00:02:41,655 --> 00:02:44,989
¿Esa es manera de dirigirse
a una reina?

52
00:02:45,430 --> 00:02:48,710
Incluso un pirata
debería tener mejores modales.

53
00:02:49,509 --> 00:02:51,003
Sí.

54
00:02:51,647 --> 00:02:53,943
Sé quién eres...

55
00:02:55,059 --> 00:02:56,540
...capitán.

56
00:02:57,987 --> 00:03:00,451
Sé por qué viniste aquí
desde Nunca Jamás...

57
00:03:00,996 --> 00:03:05,060
...y sé todo sobre el cocodrilo
que quieres despellejar.

58
00:03:05,120 --> 00:03:07,723
Entonces también sabrás
que no me detendré ante nada.

59
00:03:07,783 --> 00:03:10,933
Tan entregado e ingenioso.

60
00:03:11,159 --> 00:03:15,487
Nunca nadie pudo pasar mis defensas.

61
00:03:17,474 --> 00:03:20,907
Ella no te puede ayudar
a matar a Rumplestiltskin, Garfio...

62
00:03:22,815 --> 00:03:24,747
...pero yo sí puedo...

63
00:03:24,807 --> 00:03:27,037
...si haces algo por mí.

64
00:03:33,865 --> 00:03:35,931
¿Te me unes a unos tragos?

65
00:03:39,326 --> 00:03:42,770
Las cosas están por cambiar
en este mundo.

66
00:03:45,083 --> 00:03:46,605
Drásticamente.

67
00:03:47,203 --> 00:03:49,650
Planeo ejecutar una maldición...

68
00:03:51,393 --> 00:03:55,069
...que nos llevará a todos
a una tierra lejana.

69
00:03:55,981 --> 00:03:57,890
¿Y eso cómo me ayuda a mí?

70
00:03:59,675 --> 00:04:01,299
Este nuevo reino...

71
00:04:01,641 --> 00:04:04,407
...es una tierra sin magia.

72
00:04:04,999 --> 00:04:07,596
Donde el Oscuro
será despojado de sus poderes.

73
00:04:07,656 --> 00:04:12,047
Allí no necesitarás
ningún arma mágica para matarlo.

74
00:04:14,353 --> 00:04:16,275
Lo puedes lograr...

75
00:04:16,665 --> 00:04:20,363
...con un simple giro rápido
de tu muñeca.

76
00:04:20,722 --> 00:04:22,960
Dime lo que tengo que hacer.

77
00:04:23,927 --> 00:04:27,797
Hay una persona que no quiero
que me siga a esta nueva tierra.

78
00:04:28,691 --> 00:04:31,013
Debes encargarte de que no suceda.

79
00:04:31,885 --> 00:04:33,811
Un asesinato.

80
00:04:34,201 --> 00:04:36,779
¿De quién quieres deshacerte?

81
00:04:40,672 --> 00:04:42,086
De mi madre.

82
00:05:06,623 --> 00:05:08,073
¿Hubo algún cambio?

83
00:05:08,641 --> 00:05:09,793
No.

84
00:05:09,933 --> 00:05:11,646
No está mejorando.

85
00:05:12,273 --> 00:05:14,611
Necesita el beso
de amor verdadero.

86
00:05:14,671 --> 00:05:17,373
No despertará
hasta que vuelva Mary Margaret.

87
00:05:17,433 --> 00:05:18,839
¿"Hasta"?

88
00:05:19,161 --> 00:05:21,059
Eso es bastante optimista,
¿no te parece?

89
00:05:21,119 --> 00:05:22,439
¿De qué hablas?

90
00:05:22,499 --> 00:05:24,388
Se están enfrentando a tu madre.

91
00:05:24,448 --> 00:05:26,707
La única forma que tienen Nieves y Emma
de derrotarla...

92
00:05:26,767 --> 00:05:28,147
...es con la tinta de calamar.

93
00:05:28,207 --> 00:05:30,262
Y por eso es que enviaste
a David con el mensaje.

94
00:05:30,322 --> 00:05:33,383
Y sería de gran ventaja, si supiéramos
que el mensaje fue entregado.

95
00:05:33,443 --> 00:05:37,208
Pero, desgraciadamente, dado
el estado del príncipe, no lo sabemos.

96
00:05:37,293 --> 00:05:40,513
Por lo tanto, es importante
que tomemos precauciones.

97
00:05:40,573 --> 00:05:44,001
Tenemos que considerar la posibilidad
que cuando se abra ese portal...

98
00:05:44,061 --> 00:05:46,415
...no será su familia
quien lo atraviese.

99
00:05:46,475 --> 00:05:48,189
Será Cora.

100
00:05:50,044 --> 00:05:52,585
Y ninguno de nosotros quiere eso.

101
00:05:55,153 --> 00:05:57,975
Tenemos que encontrar
por dónde vendrán...

102
00:05:58,217 --> 00:06:00,422
...y destruir ese portal.

103
00:06:00,644 --> 00:06:03,069
Pero quien sea que lo atraviese,
morirá.

104
00:06:03,129 --> 00:06:06,049
Exactamente.
Pero estoy seguro que entre los dos...

105
00:06:06,109 --> 00:06:08,869
...podemos invocar suficiente magia
para completar la tarea.

106
00:06:08,929 --> 00:06:10,656
¿Y si estamos equivocados?

107
00:06:10,716 --> 00:06:13,611
¿Y si se abre ese portal
y no es mi madre?

108
00:06:13,779 --> 00:06:17,464
¿Y si Mary Margaret y Emma
vencen a Cora y lo atraviesan?

109
00:06:17,524 --> 00:06:20,079
En ese caso,
todos nos veríamos beneficiados.

110
00:06:20,139 --> 00:06:21,455
¿En qué sentido?

111
00:06:21,515 --> 00:06:25,534
Si detenemos a Cora, estarás
protegida de la ira de tu madre.

112
00:06:25,594 --> 00:06:29,480
Si, por otro lado, detenemos
a Nieves y a Emma, pues...

113
00:06:29,727 --> 00:06:33,582
Te convertirías en la única
madre en la vida de tu hijo, ¿no es así?

114
00:06:34,657 --> 00:06:38,127
Mira, la magia es impredecible
en este mundo.

115
00:06:38,603 --> 00:06:40,699
Si algo desafortunado
llegara a pasar...

116
00:06:40,759 --> 00:06:42,659
...mientras tú estabas
intentando ayudar...

117
00:06:43,284 --> 00:06:46,047
...Henry no podría culparte
por eso, ¿cierto?

118
00:06:47,677 --> 00:06:50,572
No.
No puedo mentirle.

119
00:06:50,804 --> 00:06:53,446
Estoy intentando
ser una mejor madre.

120
00:06:53,757 --> 00:06:58,690
No podrás ser mejor en nada
si Cora atraviesa el portal.

121
00:06:59,238 --> 00:07:03,248
Y si viene aquí,
será una amenaza para todos...

122
00:07:03,308 --> 00:07:04,968
...incluyendo a tu hijo.

123
00:07:05,381 --> 00:07:08,581
Así que, si en verdad quieres ser
una buena madre para Henry...

124
00:07:08,641 --> 00:07:10,226
...protegerlo...

125
00:07:10,340 --> 00:07:13,329
...si quieres ser "mejor"...

126
00:07:14,094 --> 00:07:15,560
...demuéstralo.

127
00:07:20,339 --> 00:07:22,221
La celda de Rumplestiltskin.

128
00:07:22,337 --> 00:07:25,172
No he estado aquí desde
antes de la maldición de Regina.

129
00:07:25,864 --> 00:07:28,836
Aquí es donde él nos dijo
que tú ibas a ser la salvadora.

130
00:07:29,971 --> 00:07:32,461
- ¿Él lo sabía?
- Era la profecía.

131
00:07:33,525 --> 00:07:34,957
Vamos.

132
00:07:36,619 --> 00:07:38,374
La tinta de calamar
no está aquí.

133
00:07:38,434 --> 00:07:40,235
Gold dijo que la encontraríamos.

134
00:07:40,295 --> 00:07:43,378
¿Había alguien más aquí con él
que pudo haber tomado la tinta?

135
00:07:43,378 --> 00:07:45,094
No, estaba encerrado solo aquí.

136
00:07:45,154 --> 00:07:46,987
Las visitas estaban prohibidas.
Él era demasiado peligroso...

137
00:07:47,047 --> 00:07:48,621
...como para permitir
cualquier contacto humano.

138
00:07:48,681 --> 00:07:51,023
- ¿Cómo hizo para evitar volverse loco?
- No se volvió loco.

139
00:07:53,115 --> 00:07:55,065
- ¿Qué es?
- ¿Es un mensaje?

140
00:07:55,125 --> 00:07:57,606
Sí.
Y creo que es para ti.

141
00:07:57,666 --> 00:08:00,143
¿Por qué pensarías eso?

142
00:08:23,696 --> 00:08:24,956
"Con un beso...

143
00:08:25,016 --> 00:08:27,484
...el poder del amor verdadero
hace que todo vuelva a estar bien".

144
00:08:27,544 --> 00:08:29,376
Pero ese no fue
el final de su historia.

145
00:08:29,436 --> 00:08:31,244
Fue sólo el comienzo".

146
00:08:33,624 --> 00:08:36,526
Creo que esta vez
sucederá al revés.

147
00:08:36,622 --> 00:08:38,438
¿Eso crees?

148
00:08:39,636 --> 00:08:40,885
Sí.

149
00:08:44,280 --> 00:08:46,522
Y es por eso que necesito
que te quedes aquí...

150
00:08:46,582 --> 00:08:48,638
...y vigiles a David
durante un tiempo.

151
00:08:48,711 --> 00:08:50,479
¿Adónde irás?

152
00:08:51,466 --> 00:08:53,742
El señor Gold y yo
necesitamos prepararnos...

153
00:08:53,802 --> 00:08:55,926
...para el regreso
de Emma y Mary Margaret.

154
00:08:55,986 --> 00:08:58,131
Atravesar el portal
no será fácil.

155
00:08:58,191 --> 00:09:00,370
Tenemos que asegurarnos
de que todo esté listo.

156
00:09:00,430 --> 00:09:02,796
¿En serio?
¿En verdad vas a ayudarlas?

157
00:09:02,856 --> 00:09:07,396
Te prometí que iba a hacer mejor
las cosas, que iba a ser mejor.

158
00:09:07,456 --> 00:09:09,082
Así que, sí...

159
00:09:09,792 --> 00:09:11,792
...voy a hacer todo
lo que esté a mi alcance...

160
00:09:11,852 --> 00:09:14,008
...para asegurarme
de que vuelvan a casa a salvo.

161
00:09:14,068 --> 00:09:15,579
Vaya.

162
00:09:16,216 --> 00:09:18,238
Realmente has cambiado.

163
00:09:26,042 --> 00:09:27,702
Volveré tan pronto
como pueda.

164
00:09:31,445 --> 00:09:35,345
Me alegro mucho
de que hayas recuperado la sensatez.

165
00:09:37,035 --> 00:09:39,060
Terminemos con esto
de una vez.

166
00:09:39,720 --> 00:09:41,268
Es justo por aquí.

167
00:09:43,263 --> 00:09:44,982
Sí.

168
00:09:45,042 --> 00:09:47,266
Servirá a nuestros propósitos,
¿no es así?

169
00:09:47,326 --> 00:09:48,745
¿Cuánto necesitamos?

170
00:09:48,805 --> 00:09:50,318
Todo.

171
00:09:51,625 --> 00:09:53,708
¿Cómo haremos eso?

172
00:09:53,768 --> 00:09:56,292
Con un poco de ayuda de un hada.

173
00:09:56,417 --> 00:09:58,026
Una que está muerta.

174
00:09:58,613 --> 00:10:00,405
Créeme...

175
00:10:00,465 --> 00:10:02,395
...nadie llora su muerte.

176
00:10:20,505 --> 00:10:23,918
Ahora está encantado.

177
00:10:25,065 --> 00:10:28,151
Te permitirá arrancarle
el corazón.

178
00:10:29,258 --> 00:10:32,059
Creo que ya has visto
cómo se hace.

179
00:10:32,119 --> 00:10:33,706
Sí.

180
00:10:34,227 --> 00:10:38,645
El encantamiento te permitirá
arrancar sólo un corazón...

181
00:10:38,763 --> 00:10:41,316
...así que asegúrate
de hacerlo bien.

182
00:10:42,352 --> 00:10:46,024
¿Qué es lo que pudo haber hecho
para ganarse tanta brutalidad?

183
00:10:46,084 --> 00:10:48,112
Eso es asunto mío.

184
00:10:48,526 --> 00:10:51,508
El tuyo es matarla
y traerme su cuerpo.

185
00:10:51,975 --> 00:10:53,253
Bastante sencillo.

186
00:10:53,313 --> 00:10:55,913
¿Cuándo partiré
a este viaje sanguinario?

187
00:10:56,325 --> 00:10:58,118
Inmediatamente.

188
00:10:58,475 --> 00:11:00,566
Pero no irás solo.

189
00:11:07,789 --> 00:11:09,734
Recuerdas a Claude.

190
00:11:10,126 --> 00:11:11,862
No estoy seguro.

191
00:11:11,922 --> 00:11:14,324
Lo mataste en la prisión.

192
00:11:14,927 --> 00:11:16,603
Sí.

193
00:11:16,663 --> 00:11:19,840
No lo reconocí sin mi garfio
en su cuello.

194
00:11:19,900 --> 00:11:22,612
Perdona la pregunta,
¿pero no será un peso muerto?

195
00:11:22,985 --> 00:11:24,673
Exilié a mi madre...

196
00:11:24,733 --> 00:11:27,294
...a una tierra lejana
hace algún tiempo.

197
00:11:28,140 --> 00:11:30,586
Necesitarás un portal
para llegar allí.

198
00:11:33,521 --> 00:11:35,485
Las reglas son simples.

199
00:11:36,134 --> 00:11:37,767
Uno va, uno vuelve.

200
00:11:37,827 --> 00:11:40,557
O en este caso,
dos van, dos vuelven.

201
00:11:40,843 --> 00:11:44,117
Irás con Claude
y volverás...

202
00:11:44,307 --> 00:11:46,589
...con mi madre.

203
00:11:46,649 --> 00:11:48,282
Dime...

204
00:11:48,342 --> 00:11:52,222
...¿qué tierra lejana
tendré el placer de visitar hoy?

205
00:11:53,423 --> 00:11:55,415
El País de las Maravillas.

206
00:11:56,423 --> 00:11:58,641
Nombrado cariñosamente, seguro.

207
00:11:58,701 --> 00:12:00,050
¿Cómo la encontraré?

208
00:12:00,119 --> 00:12:02,549
No te preocupes.
Te encontrará a ti.

209
00:12:25,998 --> 00:12:28,834
Arrodíllate ante
la Reina de Corazones.

210
00:12:31,593 --> 00:12:33,562
Aprecio la cálida bienvenida.

211
00:12:36,462 --> 00:12:38,632
¿Por qué ha venido
al País de las Maravillas?

212
00:12:38,692 --> 00:12:41,314
La Reina quiere saber por qué
has venido al País de las Maravillas.

213
00:12:41,374 --> 00:12:43,340
Estoy buscando a alguien.

214
00:12:43,581 --> 00:12:46,509
En su tierra nativa,
se hace llamar "Cora".

215
00:12:48,851 --> 00:12:52,014
En esta tierra,
se la llama "Su Majestad".

216
00:12:54,158 --> 00:12:55,742
Déjennos.

217
00:13:03,433 --> 00:13:05,246
¿Tu nombre, pirata?

218
00:13:05,416 --> 00:13:06,644
Garfio.

219
00:13:07,158 --> 00:13:09,206
Que seudónimo tan astuto.

220
00:13:10,655 --> 00:13:14,250
Vengo con regalos,
si me lo permites.

221
00:13:14,806 --> 00:13:16,368
Este sombrero...

222
00:13:16,428 --> 00:13:18,028
...tu portal...

223
00:13:19,265 --> 00:13:21,078
...si entiendo correctamente...

224
00:13:21,138 --> 00:13:24,760
...el mismo número que viaja a través,
es el que debe volver.

225
00:13:24,820 --> 00:13:26,692
Llegaste aquí con él...

226
00:13:26,752 --> 00:13:29,220
...¿pero con quién volverás?

227
00:13:30,691 --> 00:13:31,792
Contigo.

228
00:13:36,711 --> 00:13:37,711
¿Qué?

229
00:13:37,771 --> 00:13:40,121
Soy la Reina de Corazones.

230
00:13:40,181 --> 00:13:41,639
¿Piensas que sería tan descuidada...

231
00:13:41,699 --> 00:13:44,066
...como para dejar mi corazón
donde lo guardan todos los demás?

232
00:13:44,126 --> 00:13:45,668
Así...

233
00:13:47,842 --> 00:13:49,854
...es cómo se hace.

234
00:13:51,701 --> 00:13:53,582
Dime, ¿quién hizo esto?

235
00:13:53,642 --> 00:13:56,454
¿Quién te envió a matarme?
¿Quién?

236
00:13:57,936 --> 00:13:59,638
Tu hija.

237
00:14:01,523 --> 00:14:02,836
¿Regina?

238
00:14:05,342 --> 00:14:07,418
¿Me quiere matar?

239
00:14:10,526 --> 00:14:12,810
Me dirás todo...

240
00:14:12,870 --> 00:14:15,137
...y harás exactamente
lo que te diga.

241
00:14:15,197 --> 00:14:17,736
Porque cuando sujetas un corazón...

242
00:14:17,796 --> 00:14:19,614
...lo controlas.

243
00:14:19,874 --> 00:14:21,970
<i>Tienes el poder.</i>

244
00:14:24,172 --> 00:14:25,809
¿Qué significa esto?

245
00:14:26,364 --> 00:14:27,810
Estaba obsesionado contigo, Emma.

246
00:14:27,870 --> 00:14:29,621
Eras la llave
para romper la maldición.

247
00:14:29,681 --> 00:14:32,139
Hemos buscado en todos lados.
No hay tinta en esta celda.

248
00:14:32,199 --> 00:14:34,114
Debe estar.
Se lo dijo a David.

249
00:14:34,174 --> 00:14:37,362
Estaban en un mundo intermedio.
Tal vez algo se perdió en la traducción.

250
00:14:37,476 --> 00:14:38,673
No.

251
00:14:38,804 --> 00:14:40,098
Escuchó bien.

252
00:14:40,158 --> 00:14:42,506
- ¿La encontraste?
- Por así decirlo.

253
00:14:43,167 --> 00:14:45,016
Había tinta en la celda.

254
00:14:45,698 --> 00:14:47,101
Hijo de perra.

255
00:14:48,250 --> 00:14:49,684
Aurora, ¿qué haces?

256
00:14:49,744 --> 00:14:51,068
No.

257
00:14:51,772 --> 00:14:53,471
Ayudándome.

258
00:14:58,886 --> 00:15:00,194
No.

259
00:15:00,782 --> 00:15:02,529
No gastes la energía, querida.

260
00:15:02,589 --> 00:15:05,868
Ni el mismo Rumplestiltskin
pudo escapar de esta celda.

261
00:15:05,928 --> 00:15:09,179
Gracias, Aurora.
No podríamos haberlo hecho sin ti.

262
00:15:09,284 --> 00:15:11,369
- ¿Por qué razón harías esto?
- ¿Cómo pudiste?

263
00:15:11,489 --> 00:15:12,887
No la culpen.

264
00:15:12,947 --> 00:15:15,537
Sólo estaba haciendo
lo que se le ordenó.

265
00:15:17,087 --> 00:15:20,241
- ¿Tomaste su corazón?
- En realidad, fui yo.

266
00:15:20,436 --> 00:15:22,068
Fue un regalo.

267
00:15:25,777 --> 00:15:28,631
Discúlpennos.
Nos encantaría quedarnos...

268
00:15:28,691 --> 00:15:30,930
...pero nos espera Storybrooke.

269
00:15:33,656 --> 00:15:35,693
Garfio, espera.

270
00:15:37,423 --> 00:15:39,201
Por favor, no hagas esto.

271
00:15:39,361 --> 00:15:41,778
Mi hijo está en Storybrooke.
Me necesita.

272
00:15:42,269 --> 00:15:43,929
Tal vez deberías haber
considerado eso...

273
00:15:43,989 --> 00:15:46,722
...antes de abandonarme
en el tronco del frijol.

274
00:15:46,782 --> 00:15:48,869
Hubieses hecho lo mismo.

275
00:15:51,957 --> 00:15:53,614
De hecho, no.

276
00:15:56,097 --> 00:15:58,231
¿Sabes qué es esto, Emma?

277
00:15:58,291 --> 00:16:00,025
El frijol que conservaba
el gigante.

278
00:16:01,431 --> 00:16:03,089
Sí, efectivamente.

279
00:16:03,541 --> 00:16:06,434
Un pirata siempre guarda un recuerdo
de sus conquista...

280
00:16:06,494 --> 00:16:07,890
...pero esto...

281
00:16:08,032 --> 00:16:10,849
...esto es mucho más
que una baratija.

282
00:16:10,909 --> 00:16:12,884
Esto es un símbolo.

283
00:16:12,944 --> 00:16:16,071
Algo que alguna vez fue mágico,
lleno de esperanza...

284
00:16:16,131 --> 00:16:17,905
...posibilidades.

285
00:16:18,020 --> 00:16:19,588
Ahora míralo.

286
00:16:19,648 --> 00:16:22,605
Seco, muerto, inútil.

287
00:16:23,559 --> 00:16:25,415
Como tú.

288
00:16:26,022 --> 00:16:28,333
El tiempo para hacer acuerdos
se acabó...

289
00:16:28,393 --> 00:16:30,411
...así como yo he acabado...

290
00:16:30,897 --> 00:16:32,295
...contigo.

291
00:16:40,368 --> 00:16:41,650
¡Leroy!

292
00:16:41,710 --> 00:16:44,121
¿Qué pasa?
¿Cuál es la emergencia?

293
00:16:44,843 --> 00:16:46,173
Leroy.

294
00:16:48,208 --> 00:16:49,767
Desaparecieron.

295
00:16:52,087 --> 00:16:53,963
Desaparecieron todos.

296
00:16:56,143 --> 00:16:58,904
"Y sí, ella estaba
más allá de toda esperanza...

297
00:16:58,964 --> 00:17:00,370
...imposible de ser salvada.

298
00:17:00,609 --> 00:17:02,413
Este era su final".

299
00:17:03,094 --> 00:17:05,875
- ¿Dónde están Regina y Gold?
- ¿Qué sucede?

300
00:17:05,935 --> 00:17:08,017
Toda la magia
ha sido vaciada de la mina.

301
00:17:08,077 --> 00:17:09,077
¿Se la robaron?

302
00:17:09,137 --> 00:17:11,403
Se metieron después de nuestro turno
y se llevaron todo.

303
00:17:11,463 --> 00:17:13,113
Nadie le roba a un enano.

304
00:17:13,173 --> 00:17:15,511
- Excepto por la Reina.
- Y Rumplestiltskin.

305
00:17:17,775 --> 00:17:21,152
Si no están ayudando
a Emma y Mary Margaret...

306
00:17:21,355 --> 00:17:23,861
...significa que mi mamá
me mintió.

307
00:17:25,379 --> 00:17:27,084
Lo siento, Henry.

308
00:17:29,665 --> 00:17:32,345
Tenemos que encontrarla.
Tenemos que detenerlos.

309
00:17:32,405 --> 00:17:34,842
Tenemos que ayudar
a Emma y Mary Margaret.

310
00:17:37,925 --> 00:17:39,905
No vamos a romperla, Emma.

311
00:17:39,965 --> 00:17:42,943
Fue encantada para contener
a Rumplestiltskin.

312
00:17:43,003 --> 00:17:45,271
No es posible.

313
00:17:50,724 --> 00:17:52,297
Esto es mi culpa.

314
00:17:52,357 --> 00:17:54,009
No, es mía.

315
00:17:54,069 --> 00:17:56,805
Cora robó tu corazón
porque yo fallé al protegerte.

316
00:17:56,865 --> 00:17:58,401
Eso es muy dulce...

317
00:17:58,461 --> 00:18:00,434
...pero creo que es mi culpa.

318
00:18:01,106 --> 00:18:04,387
Soy la salvadora, y no estoy
haciendo mucho de eso, ¿verdad?

319
00:18:11,157 --> 00:18:13,851
Vamos a ganar esta lucha, ¿sabes?

320
00:18:15,011 --> 00:18:16,915
El bien siempre vence al mal.

321
00:18:16,975 --> 00:18:18,583
Suenas como Henry.

322
00:18:19,025 --> 00:18:21,569
Supongo que el optimismo
está en la familia.

323
00:18:21,629 --> 00:18:23,727
Creo que se saltó una generación.

324
00:18:23,787 --> 00:18:25,743
Tú deberías saberlo mejor que nadie.

325
00:18:25,803 --> 00:18:27,461
Tú rompiste la maldición.

326
00:18:27,521 --> 00:18:29,770
¿Y qué hice desde entonces?

327
00:18:30,249 --> 00:18:32,829
Nos dejé varadas acá,
quemé el armario...

328
00:18:32,889 --> 00:18:35,319
...le dejé a Cora las cenizas
y ahora, la brújula.

329
00:18:35,379 --> 00:18:37,009
La única razón por la que rompí
la maldición...

330
00:18:37,069 --> 00:18:39,779
...fue porque eso era exactamente
lo que Gold quería que haga.

331
00:18:39,839 --> 00:18:42,127
- Yo no tuve nada que ver.
- ¿De qué estás hablando?

332
00:18:42,187 --> 00:18:44,747
Él te dijo que yo era la salvadora.
Era su plan.

333
00:18:44,807 --> 00:18:46,328
Una vez que completé ese rol...

334
00:18:46,388 --> 00:18:48,409
...quizás eso era todo
lo que yo tenía que hacer.

335
00:18:48,469 --> 00:18:49,937
Todo lo que he hecho...

336
00:18:49,997 --> 00:18:52,813
...él lo tenía todo planeado
desde antes de que yo naciera.

337
00:18:52,873 --> 00:18:55,018
No soy poderosa.
No soy...

338
00:18:55,587 --> 00:18:57,280
...una salvadora.

339
00:19:00,949 --> 00:19:03,225
Soy un nombre
en un pedazo de papel.

340
00:19:03,285 --> 00:19:07,828
Soy un peón, y eso es exactamente
por lo que estamos aquí...

341
00:19:08,669 --> 00:19:11,457
...y Cora yendo a Storybrooke.

342
00:19:13,639 --> 00:19:15,124
¿Dónde estamos yendo?

343
00:19:15,184 --> 00:19:16,789
Al lago Nostos.

344
00:19:16,929 --> 00:19:19,937
La leyenda dice
que sus aguas tienen el poder...

345
00:19:19,997 --> 00:19:22,521
...de restaurar
lo que alguna vez se ha perdido.

346
00:19:22,869 --> 00:19:26,842
Le devolverá la magia
a lo que queda del armario.

347
00:19:27,652 --> 00:19:29,243
Y entonces...

348
00:19:29,669 --> 00:19:32,125
...seremos capaces de cruzar mundos.

349
00:19:33,439 --> 00:19:37,370
Yo seré un simple pirata,
pero hay algo que sé.

350
00:19:37,430 --> 00:19:39,146
Los lagos tienen agua.

351
00:19:52,055 --> 00:19:54,533
Luego de todo
lo que hemos pasado...

352
00:19:55,409 --> 00:19:57,343
...¿por qué todavía dudas de mí?

353
00:19:58,575 --> 00:20:00,707
Te dije todo lo que sé.

354
00:20:01,481 --> 00:20:03,571
Ten un poco de honor y mátame.

355
00:20:04,339 --> 00:20:05,679
¿Honor?

356
00:20:05,879 --> 00:20:08,707
¿Por el pirata
que se metió en mi palacio...

357
00:20:08,767 --> 00:20:10,431
...para asesinarme?

358
00:20:10,853 --> 00:20:13,359
Bajo órdenes de tu hija.

359
00:20:13,463 --> 00:20:15,357
Ella debería haber venido.

360
00:20:16,144 --> 00:20:19,083
Debería haberme matado ella misma.

361
00:20:30,890 --> 00:20:34,145
La piedad parece estar
un poco fuera de lugar.

362
00:20:34,205 --> 00:20:36,189
No es piedad, Garfio.

363
00:20:36,491 --> 00:20:37,953
Tú me vas a ayudar.

364
00:20:38,013 --> 00:20:40,041
Regina conoce mis métodos
más que nadie...

365
00:20:40,101 --> 00:20:42,193
...si te estuviera controlando,
se daría cuenta.

366
00:20:42,253 --> 00:20:44,424
Tiene que ser tu dedición.

367
00:20:44,610 --> 00:20:45,795
¿Por qué lo haría?

368
00:20:45,855 --> 00:20:48,873
Porque, querido,
soy la única...

369
00:20:48,933 --> 00:20:51,551
...que puede darte lo que quieres.

370
00:20:51,787 --> 00:20:53,205
¿En serio?

371
00:20:53,349 --> 00:20:56,742
Esta maldición
que mi hija planea ejecutar...

372
00:20:56,802 --> 00:21:00,383
...esta nueva tierra
donde está llevando a todos...

373
00:21:00,443 --> 00:21:02,763
...no recordarás quién eres.

374
00:21:02,823 --> 00:21:04,333
Entonces, dime, capitán...

375
00:21:04,470 --> 00:21:08,487
...¿cómo esperas matar a alguien
cuando ni siquiera puedes recordarlo?

376
00:21:09,309 --> 00:21:12,249
Pero si haces lo que te digo...

377
00:21:12,309 --> 00:21:15,706
...me aseguraré
de que no sólo lo mates...

378
00:21:16,262 --> 00:21:19,734
...sino que recuerdes cada detalle.

379
00:21:20,867 --> 00:21:23,215
Bueno, ¿qué quieres que haga?

380
00:21:23,275 --> 00:21:25,483
Llévame junto a mi hija.

381
00:21:26,858 --> 00:21:29,148
Y luego le arrancaré el corazón.

382
00:21:37,887 --> 00:21:39,204
HACE 28 AÑOS

383
00:21:39,204 --> 00:21:40,811
¿Satisfecha?

384
00:21:41,363 --> 00:21:43,019
¿Te enfrentó?

385
00:21:43,079 --> 00:21:44,856
Nada que no pueda manejar.

386
00:21:46,526 --> 00:21:47,794
Gracias.

387
00:21:48,231 --> 00:21:50,299
Déjanos.

388
00:21:50,986 --> 00:21:53,403
Quisiera un momento a solas
para despedirme.

389
00:22:13,419 --> 00:22:14,969
Lo siento, madre.

390
00:22:16,221 --> 00:22:20,347
Sin ti, nunca me hubiera convertido
en la persona que soy ahora.

391
00:22:21,264 --> 00:22:23,442
Pero no tenía opción.

392
00:22:23,823 --> 00:22:25,631
Debí hacerlo.

393
00:22:26,771 --> 00:22:28,465
Luego de que mataras a Daniel...

394
00:22:28,525 --> 00:22:31,333
...dijiste algo
que nunca olvidaré.

395
00:22:32,471 --> 00:22:36,049
El amor es debilidad.

396
00:22:37,176 --> 00:22:40,641
Pues, madre, eres mi debilidad.

397
00:22:41,363 --> 00:22:43,529
Porque te amo.

398
00:22:45,941 --> 00:22:50,917
Es por eso que no podía arriesgarme
llevarte a la nueva tierra conmigo.

399
00:22:51,361 --> 00:22:55,573
Te llevo tanto en el corazón,
que es demasiado fuerte.

400
00:22:57,724 --> 00:23:00,349
Y en lo que tengo que hacer...

401
00:23:02,267 --> 00:23:04,829
...no puedo tener ninguna debilidad.

402
00:23:21,227 --> 00:23:23,027
Adiós, madre.

403
00:23:45,611 --> 00:23:47,873
¿Qué sucedió?
No la mataste.

404
00:23:49,750 --> 00:23:51,888
Ha habido un cambio de planes.

405
00:23:52,345 --> 00:23:53,841
¿Cuál podría ser?

406
00:23:53,901 --> 00:23:55,895
La maldición de mi hija
está llegando.

407
00:23:56,323 --> 00:23:58,390
Debemos protegernos.

408
00:24:33,841 --> 00:24:35,734
¿No hubiera sido mas fácil
reconciliarse con ella...

409
00:24:35,794 --> 00:24:38,669
...antes de que su maldición
destruya esta tierra?

410
00:24:38,749 --> 00:24:40,824
Regina no me necesita.

411
00:24:40,884 --> 00:24:44,646
Menos cuando cree
que está a punto de ganar.

412
00:24:44,879 --> 00:24:47,350
Pero todavía tengo un lugar
en su corazón.

413
00:24:47,410 --> 00:24:50,712
Y la maldición no durará para siempre.
Se terminará.

414
00:24:51,097 --> 00:24:53,718
En 28 años,
habrá una salvadora...

415
00:24:53,926 --> 00:24:56,402
- ...y ella la romperá.
- ¿28 años?

416
00:24:57,068 --> 00:25:00,029
Ni siquiera te darás cuenta.
Quedarás congelado.

417
00:25:00,089 --> 00:25:03,222
Como todos
en este rincón de la tierra.

418
00:25:03,282 --> 00:25:07,150
Pero cuando la maldición termine,
nuestra búsqueda se reanudará.

419
00:25:07,757 --> 00:25:09,461
Y cuando eso suceda...

420
00:25:09,521 --> 00:25:12,620
...Regina habrá perdido todo...

421
00:25:13,166 --> 00:25:15,426
...y, entonces, me necesitará.

422
00:25:16,404 --> 00:25:19,489
Ahí será cuando iremos
a la nueva tierra.

423
00:25:19,702 --> 00:25:21,749
Tendrás tu venganza.

424
00:25:21,809 --> 00:25:23,380
Y yo...

425
00:25:24,134 --> 00:25:26,686
...la ayudaré a rehacer su vida.

426
00:25:27,211 --> 00:25:29,435
28 AÑOS DESPUÉS

427
00:25:31,958 --> 00:25:35,149
¿Estás seguro que el portal
se abrirá hasta aquí?

428
00:25:35,792 --> 00:25:37,074
Allí.

429
00:25:38,103 --> 00:25:41,380
Aquí es donde lo que alguna vez
se ha perdido, se nos será devuelto.

430
00:25:41,440 --> 00:25:43,704
Aquí es donde aparecerá Cora.

431
00:25:48,539 --> 00:25:50,856
A menos que sean
Mary Margaret y Emma.

432
00:25:51,616 --> 00:25:53,444
Lo dudo mucho.

433
00:25:54,943 --> 00:25:56,905
Vamos a salir de aquí.

434
00:25:56,965 --> 00:25:58,876
¿Cómo?
¿Mirando a ese pergamino?

435
00:25:58,936 --> 00:26:01,828
No parece que nos fuera a abrir
mágicamente la puerta.

436
00:26:02,899 --> 00:26:04,703
Sí, lo hará.

437
00:26:05,157 --> 00:26:06,430
¿Qué?

438
00:26:08,784 --> 00:26:11,956
Cuando era niña,
solía fisgonear en el cuarto de Cora...

439
00:26:12,016 --> 00:26:14,133
...y la veía practicar magia.

440
00:26:14,679 --> 00:26:17,260
Tenía un libro de hechizos,
y, Emma...

441
00:26:17,803 --> 00:26:20,419
...los hechizos estaban en el libro.

442
00:26:20,670 --> 00:26:22,980
Sí, ¿no es eso lo que es
un libro de hechizos?

443
00:26:23,040 --> 00:26:26,082
- ¿Un libro que tiene hechizos?
- Mira.

444
00:26:32,302 --> 00:26:34,308
Vaya.
Tinta de calamar.

445
00:26:34,427 --> 00:26:37,391
Gold escribió el pergamino
en tinta de calamar.

446
00:26:45,544 --> 00:26:47,084
Te lo dije.

447
00:26:48,160 --> 00:26:50,036
El bien siempre triunfa.

448
00:26:51,888 --> 00:26:54,903
Espera.
Yo no puedo ir. Deben atarme.

449
00:26:55,754 --> 00:26:57,552
No, no me iré sin ti.

450
00:26:57,612 --> 00:27:00,630
Mientras que Cora tenga mi corazón,
no pueden confiar en mí.

451
00:27:04,428 --> 00:27:06,728
- Entonces te lo traeré de vuelta.
- Mulán.

452
00:27:06,788 --> 00:27:09,504
- Lo haré.
- Mulán...

453
00:27:09,830 --> 00:27:12,534
- ...tenemos que irnos.
- Hazlo.

454
00:27:18,718 --> 00:27:19,956
Buena suerte.

455
00:27:20,016 --> 00:27:21,495
Gracias.

456
00:27:22,462 --> 00:27:24,312
Buena suerte a ti.

457
00:27:32,624 --> 00:27:34,516
Y ahora, las cenizas.

458
00:27:35,072 --> 00:27:37,506
¿Te gustaría hacer los honores?

459
00:27:52,202 --> 00:27:53,562
Aquí vamos.

460
00:27:53,622 --> 00:27:56,078
Estaremos pronto en Storybrooke.

461
00:27:56,700 --> 00:27:59,524
Estoy muy ansiosa
de ver a mi hija.

462
00:28:01,310 --> 00:28:02,800
Es la hora.

463
00:28:03,524 --> 00:28:05,624
Y, entonces,
¿qué estamos esperando?

464
00:28:38,264 --> 00:28:40,777
Ya no importa quién lo atraviese.

465
00:28:41,354 --> 00:28:43,782
Nadie puede sobrevivir a esto.

466
00:28:56,050 --> 00:28:58,880
Te dije que te entregaría
a Rumplestiltskin.

467
00:28:59,882 --> 00:29:01,986
No la sueltes...

468
00:29:02,098 --> 00:29:05,368
...a menos que quieras terminar
en algún lugar que no sea Storybrooke.

469
00:29:08,026 --> 00:29:11,066
¡No van a ningún lado! ¡Este portal
nos llevará a casa a nosotras!

470
00:29:11,460 --> 00:29:13,152
Consigue la brújula.

471
00:29:13,212 --> 00:29:15,378
Encuéntrala primero.
Yo me encargaré de ellas.

472
00:29:49,012 --> 00:29:50,148
Tal vez sea un pirata...

473
00:29:50,208 --> 00:29:52,969
...pero me disgusta pensar
que una mujer pueda perder su corazón.

474
00:29:53,029 --> 00:29:54,750
A menos que lo pierda por mí.

475
00:29:57,849 --> 00:29:59,946
- ¡Ve!
- No, pero necesitas la brújula.

476
00:30:00,006 --> 00:30:01,924
Y Aurora necesita su corazón.

477
00:30:03,364 --> 00:30:04,554
Tómala.

478
00:30:05,407 --> 00:30:07,062
Desvía su magia.

479
00:30:10,052 --> 00:30:12,234
No tenía idea
de que tenías un lado tierno.

480
00:30:12,294 --> 00:30:14,272
No lo tengo.
Me gusta una pelea justa.

481
00:30:18,347 --> 00:30:21,104
Estás en buena forma,
pero no lo suficiente.

482
00:30:34,364 --> 00:30:35,958
Normalmente...

483
00:30:36,180 --> 00:30:39,001
...prefiero hacer otras actividades
más agradables...

484
00:30:39,061 --> 00:30:40,936
...con una mujer acostada.

485
00:30:40,996 --> 00:30:43,690
Con mi vida en juego,
no me dejas opción.

486
00:30:43,812 --> 00:30:45,202
¿Un pequeño consejo?

487
00:30:45,262 --> 00:30:48,003
Cuando te entierre mi espada,
la sentirás.

488
00:30:48,063 --> 00:30:49,680
Tal vez quieras rendirte.

489
00:30:49,740 --> 00:30:52,380
¿Por qué voy a hacerlo
cuando estoy ganando?

490
00:30:57,969 --> 00:30:58,969
Gracias.

491
00:31:04,222 --> 00:31:06,044
¡Vámonos a casa!

492
00:31:12,007 --> 00:31:13,292
¿Mamá?

493
00:31:17,437 --> 00:31:20,069
No estás ayudando a Emma
y a Mary Margaret, ¿verdad?

494
00:31:21,420 --> 00:31:23,841
Estoy ayudándote a ti, Henry.

495
00:31:23,901 --> 00:31:25,528
¿De qué estás hablando?

496
00:31:25,588 --> 00:31:27,642
- Vas a matarlas.
- Lo siento, cariño.

497
00:31:30,716 --> 00:31:32,903
Mamá, ¿qué estás haciendo?

498
00:31:32,963 --> 00:31:35,598
No podemos dejar que Cora
atraviese el portal.

499
00:31:35,658 --> 00:31:38,786
No tienes idea de lo que nos haría.

500
00:31:38,846 --> 00:31:41,314
Emma y Mary Margaret
van a vencerla.

501
00:31:41,374 --> 00:31:43,306
Ellas son las únicas
que lo atravesarán.

502
00:31:43,366 --> 00:31:45,582
Henry, tu madre tiene razón.
Será Cora.

503
00:31:45,642 --> 00:31:47,578
No.
No lo será.

504
00:31:47,638 --> 00:31:49,888
El bien siempre vence al mal.

505
00:31:50,101 --> 00:31:52,807
Tú deberías saberlo mejor que nadie.

506
00:31:54,294 --> 00:31:58,296
Lo que sé
es que mi madre va a destruir...

507
00:31:58,492 --> 00:32:01,883
...todo lo que amo...

508
00:32:02,149 --> 00:32:04,140
...y eso significa
que te destruirá a ti...

509
00:32:04,200 --> 00:32:06,521
...y no puedo permitir que eso suceda.

510
00:32:12,166 --> 00:32:13,570
¡Emma, corre!

511
00:32:23,944 --> 00:32:26,118
¿Por qué quieres ir a Storybrooke?

512
00:32:26,178 --> 00:32:28,371
Porque mi hija me necesita.

513
00:32:28,495 --> 00:32:32,226
Y ahora voy a darle lo único
que siempre quiso...

514
00:32:32,846 --> 00:32:34,296
...tu corazón.

515
00:32:35,730 --> 00:32:37,102
Adiós, Nieves.

516
00:32:37,362 --> 00:32:39,598
- ¡No!
- ¡Emma!

517
00:32:39,707 --> 00:32:41,888
Qué chica tonta.

518
00:32:41,948 --> 00:32:43,686
¿No lo sabes?

519
00:32:43,776 --> 00:32:45,861
El amor es una debilidad.

520
00:32:55,720 --> 00:32:57,193
No.

521
00:32:58,722 --> 00:33:00,092
Es una fortaleza.

522
00:33:06,759 --> 00:33:08,286
¿Qué fue eso?

523
00:33:11,458 --> 00:33:15,329
Eso es un buen tema de discusión...

524
00:33:15,578 --> 00:33:17,318
...cuando lleguemos a casa.

525
00:33:20,569 --> 00:33:22,157
- ¿Estás lista?
- Sí.

526
00:33:22,217 --> 00:33:23,392
Vámonos.

527
00:33:24,986 --> 00:33:27,244
¡No puedes! ¡Detenlo!

528
00:33:27,643 --> 00:33:30,014
¡No puedes!
¡Vas a matarlas!

529
00:33:30,370 --> 00:33:32,856
¡Por favor!
¡No!

530
00:33:42,416 --> 00:33:44,402
¡Van a lograr atravesarlo!

531
00:33:44,462 --> 00:33:48,058
¡Tenemos que apagarlo!
¡Vas a matarlas!

532
00:33:48,597 --> 00:33:49,664
¡Henry!

533
00:33:52,640 --> 00:33:54,178
¿Qué estás haciendo?

534
00:33:54,238 --> 00:33:57,324
Emma y Mary Margaret
van a atravesarlo.

535
00:33:57,384 --> 00:33:58,704
Lo sé.

536
00:33:58,764 --> 00:34:01,172
Dijiste que querías cambiar...

537
00:34:01,532 --> 00:34:03,104
...ser mejor.

538
00:34:03,440 --> 00:34:05,372
Así es cómo lo harás.

539
00:34:06,100 --> 00:34:08,371
¿Querías que tuviera fe en ti?

540
00:34:08,431 --> 00:34:10,552
Ten fe en mí.

541
00:34:21,630 --> 00:34:22,948
Regina.

542
00:34:50,390 --> 00:34:51,728
¡No!

543
00:34:52,746 --> 00:34:54,776
Lo siento, Henry.

544
00:34:56,232 --> 00:34:58,100
Lo siento.

545
00:35:12,738 --> 00:35:14,036
¿Mamá?

546
00:35:15,570 --> 00:35:17,406
- ¡Henry!
- ¡Mamá!

547
00:35:19,726 --> 00:35:21,998
- ¡Te extrañé!
- Yo también te extrañé.

548
00:35:22,058 --> 00:35:23,960
Te extrañé tanto.

549
00:35:33,850 --> 00:35:35,539
¿Qué sucede?

550
00:35:35,666 --> 00:35:37,351
¿Qué pasó?

551
00:35:38,290 --> 00:35:40,698
Ella te salvó.
Las salvó a las dos.

552
00:35:41,918 --> 00:35:43,130
Gracias.

553
00:35:43,190 --> 00:35:44,526
De nada.

554
00:35:45,107 --> 00:35:46,466
¿Estás bien?

555
00:35:48,764 --> 00:35:50,982
¿Dónde está mi esposo?
Tengo que encontrarlo.

556
00:35:57,348 --> 00:35:59,300
Tu mamá...

557
00:36:01,274 --> 00:36:03,658
Ella es difícil, ¿lo sabías?

558
00:36:05,316 --> 00:36:07,370
Claro que sí.

559
00:36:09,304 --> 00:36:10,888
Bienvenida.

560
00:36:11,824 --> 00:36:13,308
Gracias.

561
00:36:20,100 --> 00:36:21,246
¡David!

562
00:36:50,830 --> 00:36:52,223
Lo lograste.

563
00:36:52,522 --> 00:36:54,775
¿Alguna vez lo dudaste?

564
00:36:55,382 --> 00:36:56,808
No.

565
00:37:06,899 --> 00:37:09,357
Aunque la habitación roja ardiente
me hizo pensarlo.

566
00:37:20,089 --> 00:37:22,344
- Tenemos que hablar.
- Sí.

567
00:37:22,480 --> 00:37:24,682
Creo que te debo una disculpa.

568
00:37:24,846 --> 00:37:26,092
No.

569
00:37:26,152 --> 00:37:27,936
No es necesaria la disculpa.

570
00:37:27,996 --> 00:37:30,689
Entiendo por qué querías
que Cora esté lejos de aquí.

571
00:37:30,798 --> 00:37:34,102
Recuérdame no apostar en tu contra
en el futuro, señorita Swan.

572
00:37:34,162 --> 00:37:36,979
No es realmente una apuesta
cuando el juego está arreglado, ¿verdad?

573
00:37:37,039 --> 00:37:38,912
¿A qué te refieres, exactamente?

574
00:37:38,972 --> 00:37:41,878
Tu pergamino.
Lo vi en tu celda.

575
00:37:42,112 --> 00:37:45,981
Escribiste mi nombre
una y otra vez...

576
00:37:46,041 --> 00:37:47,916
Me quería asegurar
de acordármelo.

577
00:37:47,976 --> 00:37:51,282
La tinta estuvo allí todo el tiempo.
Podrías haber salido.

578
00:37:51,342 --> 00:37:53,790
Estaba exactamente
donde quería estar.

579
00:37:53,850 --> 00:37:57,360
Necesitabas encontrarlo
para que todo esto ocurriera.

580
00:37:57,747 --> 00:38:00,164
Tú creaste la maldición, Gold.

581
00:38:00,224 --> 00:38:02,208
Tú me hiciste la salvadora.

582
00:38:02,268 --> 00:38:04,442
Así que todo lo que he hecho...

583
00:38:05,310 --> 00:38:07,644
...fue exactamente
lo que querías que hiciera.

584
00:38:07,704 --> 00:38:10,722
Yo creé la maldición, querida
pero no te creé a ti.

585
00:38:12,051 --> 00:38:14,495
Simplemente tomé ventaja
de lo que eres...

586
00:38:15,168 --> 00:38:18,049
...el fruto del amor verdadero.

587
00:38:19,602 --> 00:38:21,860
Es por eso que eres poderosa.

588
00:38:22,382 --> 00:38:24,492
Y todo lo que has hecho...

589
00:38:25,205 --> 00:38:26,921
...lo hiciste tú misma.

590
00:38:27,420 --> 00:38:29,282
Entonces no lo sabes.

591
00:38:29,800 --> 00:38:31,424
¿Saber qué?

592
00:38:36,510 --> 00:38:39,632
Cora intentó arrancarme el corazón...

593
00:38:39,692 --> 00:38:41,190
...pero no pudo hacerlo.

594
00:38:41,250 --> 00:38:43,743
Fue noqueada
por algo dentro de mí...

595
00:38:44,713 --> 00:38:46,103
Por...

596
00:38:47,820 --> 00:38:49,885
- Por...
- Por magia.

597
00:38:50,523 --> 00:38:53,011
Lo que sea que fue eso,
yo no lo hice.

598
00:38:54,126 --> 00:38:55,537
Lo hiciste tú.

599
00:39:01,858 --> 00:39:03,644
¿Lo has hecho antes?

600
00:39:04,229 --> 00:39:05,460
No.

601
00:39:28,650 --> 00:39:30,014
Gracias.

602
00:39:30,935 --> 00:39:32,059
¿Y ahora qué?

603
00:39:33,095 --> 00:39:34,935
Cora me dijo algo.

604
00:39:35,381 --> 00:39:37,138
Cuando un espectro
consume un alma...

605
00:39:37,198 --> 00:39:38,962
...no queda atrapada allí
para siempre.

606
00:39:39,761 --> 00:39:42,159
Puede volver a reunirse
con su cuerpo.

607
00:39:42,219 --> 00:39:44,015
¿Crees que podemos salvar
a Phillip?

608
00:39:44,075 --> 00:39:46,441
- Podemos intentarlo.
- Entonces intentémoslo.

609
00:39:58,730 --> 00:40:00,189
Fallamos.

610
00:40:01,090 --> 00:40:02,713
¿En serio, Cora?

611
00:40:02,773 --> 00:40:06,057
Después de todo este tiempo,
¿por qué todavía dudas de mí?

612
00:40:07,762 --> 00:40:10,391
Ese frijol está petrificado.
Es inservible.

613
00:40:10,793 --> 00:40:13,979
Pero estas aguas
tienen propiedades regenerativas.

614
00:40:14,918 --> 00:40:17,251
Tal vez sea hora
de hacer un poco de jardinería.

615
00:40:24,700 --> 00:40:26,066
Tenía razón.

616
00:40:27,340 --> 00:40:29,239
Realmente has cambiado.

617
00:40:38,304 --> 00:40:39,742
Gracias.

618
00:40:47,452 --> 00:40:48,694
Emma.

619
00:40:49,243 --> 00:40:50,481
Emma.

620
00:40:50,721 --> 00:40:52,985
Parece que tenemos
que ponernos al día.

621
00:40:53,185 --> 00:40:55,219
No tienes ni idea.

622
00:40:55,663 --> 00:40:57,777
¿Qué tal si cenamos en el restaurante?
Yo invito.

623
00:40:57,837 --> 00:40:59,877
Mientras que no sea quimera, yo voy.

624
00:41:01,258 --> 00:41:03,423
Oye, niño, ¿tienes hambre?

625
00:41:05,147 --> 00:41:06,339
Sí.

626
00:41:08,664 --> 00:41:09,954
Nos vemos luego.

627
00:41:22,482 --> 00:41:24,162
Felicidades.

628
00:41:24,978 --> 00:41:27,301
Acabas de reunir a madre e hijo.

629
00:41:28,925 --> 00:41:30,589
Tal vez, algún día...

630
00:41:30,649 --> 00:41:32,896
...incluso te inviten a cenar.

631
00:42:25,219 --> 00:42:26,713
Allí está.

632
00:42:28,874 --> 00:42:30,582
Storybrooke.

633
00:42:31,144 --> 00:42:37,523
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net

