1
00:00:01,039 --> 00:00:03,050
Anteriormente en In Treatment...

2
00:00:03,978 --> 00:00:07,418
Discutimos todo el tiempo.
Está comenzando a afectar mi trabajo.

3
00:00:07,680 --> 00:00:11,367
Si diagnosticaran a terapeutas 
cuyos matrimonios se derrumbaron,

4
00:00:11,938 --> 00:00:14,643
¿Cuantos casos de transferencia erótica
crees que encontrarían?

5
00:00:14,895 --> 00:00:18,213
No creo que mi matrimonio con Kate 
se esté derrumbando.

6
00:00:18,373 --> 00:00:22,235
Sí, discutí con Laura...
Quiero decir con Kate.

7
00:00:22,486 --> 00:00:25,288
¿Laura quien?
La chica con el problema de...

8
00:00:25,877 --> 00:00:27,327
transferencia erótica.

9
00:00:27,740 --> 00:00:30,075
No vine aquí 
para hablar de un paciente.

10
00:00:30,327 --> 00:00:33,330
¿Viniste aquí buscando 
que te orientara?

11
00:00:33,581 --> 00:00:35,164
¿O para hablar como amigos?

12
00:00:35,416 --> 00:00:37,458
¿Estás buscando el consejo de un colega?

13
00:00:37,710 --> 00:00:39,501
¿Que rol me has asignado?

14
00:00:39,742 --> 00:00:42,566
Estoy tratando de averiguarlo,
pero no lo logro!

15
00:00:59,311 --> 00:01:01,861
No, no se encuentra aquí.
Por favor no llame más.

16
00:01:03,126 --> 00:01:05,476
Porque está muerto. Murió hace un año.

17
00:01:32,278 --> 00:01:38,911
www.wikisubtitles.net

18
00:01:48,627 --> 00:01:50,965
Gracias por devolverme el llamado.
Amy, yo...

19
00:01:51,125 --> 00:01:52,756
Te lo agradezco.

20
00:01:56,618 --> 00:01:58,792
Te veo la próxima semana entonces.

21
00:01:59,999 --> 00:02:00,999
Misma hora.

22
00:02:02,124 --> 00:02:03,374
Gracias. Adiós.

23
00:02:29,058 --> 00:02:30,013
Es...

24
00:02:31,501 --> 00:02:32,501
Es verdad.

25
00:02:34,375 --> 00:02:35,525
Kate ha estado...

26
00:02:38,998 --> 00:02:40,448
Ha estado saliendo con...

27
00:02:40,928 --> 00:02:41,905
un tipo.

28
00:02:44,064 --> 00:02:47,047
Gerente de Supermercado,
o en una agencia de empleo...

29
00:02:47,287 --> 00:02:49,557
No recuerdo que hace, pero de todos modos,

30
00:02:50,624 --> 00:02:52,038
está divorciado.

31
00:02:52,596 --> 00:02:53,850
Tiene un niño.

32
00:02:56,439 --> 00:02:58,989
Ella se aseguró de contarme 
todos los detalles.

33
00:03:07,502 --> 00:03:10,487
¿Dijo ella por cuanto tiempo?
Todo se ha ido al demonio...

34
00:03:10,934 --> 00:03:12,284
Pacientes, familia.

35
00:03:13,376 --> 00:03:14,376
Si supiera...

36
00:03:15,061 --> 00:03:18,111
Si supiera de astrología,
diría que hay algo

37
00:03:19,312 --> 00:03:22,179
cósmico ocurriendo,
planetas chocando en algún lugar.

38
00:03:26,253 --> 00:03:29,714
Primero, uno de mis pacientes...
El piloto del que te estaba contando...

39
00:03:30,065 --> 00:03:31,722
Está dejando a su esposa.

40
00:03:32,145 --> 00:03:33,395
Así sin más.

41
00:03:33,563 --> 00:03:36,613
Ella rechina los dientes mientras duerme.
Así que se terminó el matrimonio.

42
00:03:37,966 --> 00:03:41,690
Â¿Y la de 16 aÃ±os, la gimnasta?
EstÃ¡ teniendo un romance

43
00:03:42,878 --> 00:03:45,313
con este tipo de mÃ¡s de cuarenta
casado...

44
00:03:45,906 --> 00:03:49,341
Su entrenador. Al menos
eso es lo que pienso que me está queriendo decir.

45
00:03:49,501 --> 00:03:52,443
Y también va a la misma
escuela que mi hija.

46
00:03:53,144 --> 00:03:55,708
Así que tuve el placer
de enterarme que...

47
00:03:56,312 --> 00:03:59,462
Rosie estaba teniendo..."algo"

48
00:03:59,843 --> 00:04:01,810
con un chico de la escuela.

49
00:04:03,127 --> 00:04:06,713
Ni siquiera sé que significa "algo".
Ni siquiera sé si es verdad.

50
00:04:06,873 --> 00:04:08,723
Le pregunté. No llegué a ninguna parte.

51
00:04:08,883 --> 00:04:10,888
No me quiso decir nada.

52
00:04:13,125 --> 00:04:14,575
Y finalmente...

53
00:04:24,999 --> 00:04:25,999
¿Soy yo?

54
00:04:28,739 --> 00:04:30,089
Kate dice que si.

55
00:04:30,249 --> 00:04:31,807
Dice que es mi culpa.

56
00:04:32,187 --> 00:04:35,100
Que no la veo, que es invisible para mi.

57
00:04:35,377 --> 00:04:38,998
Dice que no veo a los niños tampoco, 
que también son invisibles.

58
00:04:39,158 --> 00:04:42,858
Por lo que sé, Rosie podría
estar teniendo sexo con un drogadicto.

59
00:04:43,312 --> 00:04:46,840
Todos hablan de ella en la escuela...
al menos eso es lo que ella dijo.

60
00:04:47,000 --> 00:04:48,750
¿Dijo quién? ¿Kate dijo eso?

61
00:04:49,624 --> 00:04:52,999
- Estoy perdida, Paul.
- La chica, Sophie... la gimnasta.

62
00:04:53,382 --> 00:04:57,153
- Hablas sobre 10 cosas al mismo tiempo.
- No, ella va al mismo grado que Rosie.

63
00:04:57,313 --> 00:04:59,179
Enfoquemonos en Kate.

64
00:05:09,690 --> 00:05:11,740
¿Que se supone que haga, Gina?

65
00:05:13,190 --> 00:05:14,991
Me refiero a que...

66
00:05:15,921 --> 00:05:17,888
¿Que se supone que haga...

67
00:05:18,456 --> 00:05:19,293
ahora?

68
00:05:23,250 --> 00:05:25,589
¿Dijo ella
lo que piensa que va a pasar ahora

69
00:05:25,749 --> 00:05:27,399
entre ustedes dos?

70
00:05:28,224 --> 00:05:31,455
No lo sé. Dijo que...
Dijo que depende de mi.

71
00:05:31,911 --> 00:05:34,278
- ¿Que piensas que significa eso?
- Tu dime.

72
00:05:34,438 --> 00:05:37,664
¿Ella se está tirando a un vendedor de seguros
y depende de mi?

73
00:05:38,084 --> 00:05:39,664
Me contó todos los detalles.

74
00:05:39,824 --> 00:05:42,084
Ella se la mama, se lo tira...

75
00:05:42,909 --> 00:05:44,432
Es como una película porno.

76
00:05:44,672 --> 00:05:46,776
- ¿Ella te contó eso?
- Absolutamente.

77
00:05:46,936 --> 00:05:49,186
- ¿Por qué?
- Tu sabes, mi concepción...

78
00:05:49,872 --> 00:05:51,222
Por ahí debería decir

79
00:05:51,625 --> 00:05:54,375
mi concepción equivocada respecto a Kate
es que todo...

80
00:05:56,377 --> 00:05:59,401
Todo sobre el sexo
estaba siempre conectado a

81
00:05:59,561 --> 00:06:00,812
la intimidad para ella.

82
00:06:01,435 --> 00:06:03,842
Nunca había nada extraño o sucio 
respecto al sexo.

83
00:06:04,002 --> 00:06:05,952
Siempre giraba en torno a la initimidad

84
00:06:06,830 --> 00:06:09,905
Ahora siento que si alguien
me dice la palabra intimidad

85
00:06:10,065 --> 00:06:12,255
Quiero golpearla en la boca.

86
00:06:13,183 --> 00:06:14,504
¿Golpearla a "ella" en la boca?

87
00:06:15,502 --> 00:06:17,552
- ¿Que?
- Dijiste golpear...la

88
00:06:21,875 --> 00:06:24,862
Sabes,
toda esa basura que pensé que significaba

89
00:06:25,250 --> 00:06:26,627
para ella intimidad...

90
00:06:26,787 --> 00:06:29,894
Las velas, los masajes en la espalda, sentirse segura.

91
00:06:32,127 --> 00:06:34,563
Mientras tanto, ella está en su propia película porno.

92
00:06:35,016 --> 00:06:36,294
Tirándose...

93
00:06:37,448 --> 00:06:38,439
a este tipo.

94
00:06:42,052 --> 00:06:45,201
Estoy tratando de comprender
por que fue ella tan gráfica con los detalles.

95
00:06:45,999 --> 00:06:49,538
- Porque quería lastimarme.
- ¿Preguntaste tu por los detalles?

96
00:06:54,687 --> 00:06:56,037
Sólo quería...

97
00:06:56,502 --> 00:06:59,552
Quería entender 
la situación, ¿sabes?

98
00:07:00,496 --> 00:07:03,218
Ella se aseguró que tu no ignorarías 
lo que te estaba diciendo.

99
00:07:06,438 --> 00:07:08,473
Creo que sabías lo que estaba pasando.

100
00:07:09,749 --> 00:07:12,259
La semana pasada cuando hablamos,
creo que sabías.

101
00:07:12,625 --> 00:07:15,675
Estoy segura que Kate también sintió...
tu sospecha.

102
00:07:16,190 --> 00:07:17,440
Por ahí me equivoco.

103
00:07:19,689 --> 00:07:20,689
Lo sabía.

104
00:07:22,940 --> 00:07:23,940
Lo supe.

105
00:07:29,599 --> 00:07:32,477
Pensarías que eso haría todo más fácil, sabes.

106
00:07:34,752 --> 00:07:36,902
Casi la hecho de la casa.

107
00:07:38,313 --> 00:07:40,063
Fue como, "tu me lastimaste,

108
00:07:42,063 --> 00:07:45,417
"yo te lastimaré a ti.
Ahora vete de una puta vez de aquí."

109
00:07:46,247 --> 00:07:48,293
Quiero decir, hay mil maneras

110
00:07:48,453 --> 00:07:50,516
en que las personas pueden lidiar
con este tipo de cosas.

111
00:07:50,767 --> 00:07:53,215
Podríamos haber ido a terapia,
por ejemplo.

112
00:07:54,624 --> 00:07:57,095
Quiero decir, no todos
tienen que ir y tirarse a alguien

113
00:08:03,937 --> 00:08:04,987
¿Que eso?

114
00:08:06,926 --> 00:08:08,755
Coldex Noche. (para el resfrío)

115
00:08:11,124 --> 00:08:13,974
Se supone que son más fuertes
que Coldex Día

116
00:08:14,871 --> 00:08:18,781
Ya me tomé dos.
Te dejan algo colocado.

117
00:08:18,941 --> 00:08:20,619
¿Quieres un poco de té?

118
00:08:20,998 --> 00:08:23,674
- Agua está bien, gracias.
- Seguro.

119
00:08:34,759 --> 00:08:37,008
Tuve una sesión ayer con ese...

120
00:08:37,645 --> 00:08:38,594
Gracias.

121
00:08:42,063 --> 00:08:44,213
Con esa pareja que me llamó

122
00:08:44,865 --> 00:08:46,854
Que me llamó asesino.

123
00:08:47,363 --> 00:08:49,335
En el medio de la sesión,

124
00:08:50,064 --> 00:08:53,014
ella corre al baño
y comienza a sangrar

125
00:08:53,624 --> 00:08:55,674
- ¿Que ocurrió?
- Aborto espontaneo.

126
00:08:55,877 --> 00:08:57,864
- Dios.
- Fue bastante impresionante.

127
00:08:58,115 --> 00:08:59,961
- ¿Como está ella?
- Creo que está bien.

128
00:09:00,201 --> 00:09:02,906
Hace un momento hablé con ella en el hospital.
Están haciedole algunas pruebas.

129
00:09:03,066 --> 00:09:04,631
Pero parece estar bien.

130
00:09:05,834 --> 00:09:07,509
Al menos no soy un asesino.

131
00:09:07,750 --> 00:09:11,504
Aunque no me sorprendería
si el esposo me culpara por todo.

132
00:09:11,664 --> 00:09:14,419
Stress como resultado de la terapia.

133
00:09:15,941 --> 00:09:17,091
Es posible.

134
00:09:19,718 --> 00:09:20,779
Irónicamente,

135
00:09:21,947 --> 00:09:25,089
los dos habían resuelto de algún modo
su problema.

136
00:09:25,249 --> 00:09:29,032
No estaban discutiendo, lo que para ellos,
es un logro importante.

137
00:09:30,001 --> 00:09:31,407
Y el me dijo:

138
00:09:31,567 --> 00:09:33,965
"Esta es nuestra última sesión."

139
00:09:35,063 --> 00:09:36,063
Y luego...

140
00:09:37,061 --> 00:09:39,121
Luego ocurrió.

141
00:09:42,689 --> 00:09:45,152
De todos modos, estaba tratando
de quitar la mancha de sangre del sofá,

142
00:09:45,312 --> 00:09:47,862
porque cuando ella se levantó,
dejó una mancha,

143
00:09:48,315 --> 00:09:50,265
y Kate entre al cuarto.

144
00:09:51,009 --> 00:09:53,307
Y mira alrededor y dice...

145
00:09:54,378 --> 00:09:57,751
"¿Que cosas ocurren en esta oficina?"

146
00:10:02,091 --> 00:10:03,221
De todos modos...

147
00:10:04,765 --> 00:10:06,157
Una semana movida.

148
00:10:08,003 --> 00:10:09,153
Una semana movida.

149
00:10:10,312 --> 00:10:12,083
Ultimatums de dos mujeres.

150
00:10:13,774 --> 00:10:14,911
Kate y Laura.

151
00:10:15,151 --> 00:10:17,538
- ¿Laura?
- Te dice que está enamorada de ti.

152
00:10:18,812 --> 00:10:21,575
Que... ¿Para que vuelves a ese tema?

153
00:10:21,916 --> 00:10:24,326
Yo estaba hablando de algo
completamente distinto.

154
00:10:24,588 --> 00:10:27,840
¿No piensas que es relevante?
Describes dos mujeres atacándote.

155
00:10:28,626 --> 00:10:30,968
¿Dos mujeres? ¿Que te parece tres mujeres?

156
00:10:32,803 --> 00:10:34,461
¿Se siente como que te estoy atacando?

157
00:10:36,516 --> 00:10:39,753
Por ahí esa es la razón por la que estás tomado pastillas
para protegerte de mi.

158
00:10:40,439 --> 00:10:41,646
¿Estoy resfriado, ves?

159
00:10:41,886 --> 00:10:44,319
La semana pasada me llamaste
araña dormilona,

160
00:10:44,765 --> 00:10:45,691
A la espera.

161
00:10:48,626 --> 00:10:49,987
Tu

162
00:10:50,498 --> 00:10:52,145
¿Tu te sentiste insultada por ello?

163
00:10:55,751 --> 00:10:57,001
Me retracto.

164
00:10:58,001 --> 00:10:59,665
No eres dormilona.

165
00:11:05,547 --> 00:11:08,464
Estarías de acuerdo en que que tu relación 
con Kate ha sido...

166
00:11:09,309 --> 00:11:13,232
un muro entre tu y tus pacientes
para estar seguro,

167
00:11:14,354 --> 00:11:16,055
¿Te sientes atraido por ellos?

168
00:11:18,028 --> 00:11:20,857
La atracción... no es un problema.

169
00:11:24,623 --> 00:11:28,568
Freud, Messer, Davies, todos los importantes,

170
00:11:29,063 --> 00:11:32,143
todos hablan sobre lo inevitable que 
es la atracción, es parte de la terapia.

171
00:11:32,829 --> 00:11:36,380
Pero si lo barres debajo de la alfombra
el mensaje que estas enviando al paciente

172
00:11:36,540 --> 00:11:39,799
es que sus sentimientos son perversos,
peligrosos.

173
00:11:39,959 --> 00:11:42,313
¿Sus sentimientos?
Estoy hablando de tus sentimientos.

174
00:11:43,441 --> 00:11:47,420
No me preocupa que Laura intente derribar 
el muro por sus propios medios.

175
00:11:48,012 --> 00:11:49,979
Me preocupa que tu quieras que los haga.

176
00:11:50,512 --> 00:11:52,236
¿El muro?

177
00:11:53,914 --> 00:11:55,903
¿Que es esta metáfora?

178
00:11:56,868 --> 00:11:59,365
- ¿Mi esposa es un muro?
- ¿No estás de acuerdo?

179
00:12:00,186 --> 00:12:02,090
No me estoy ocultando de mis pacientes.

180
00:12:04,123 --> 00:12:07,479
- El ensayo que Bolas escribió sobre...
- Olvidate de Bolas.

181
00:12:08,875 --> 00:12:12,201
Cada vez que vamos más profundo,
tu buscas una teoría...

182
00:12:13,252 --> 00:12:16,438
Sobre estos terapeutas atormentados por
lujuria hacia sus pacientes. ¿O no?

183
00:12:17,565 --> 00:12:20,482
Menciono a Laura
y a los comienzas a citar.

184
00:12:20,642 --> 00:12:22,895
¿Pero por motivo estamos hablando de Laura?

185
00:12:23,055 --> 00:12:25,249
Porque quiero que escuches 
lo que dices.

186
00:12:25,750 --> 00:12:27,875
Que estás rodeado 
de mujeres que demandan

187
00:12:28,035 --> 00:12:30,412
que respondas y ames y

188
00:12:30,572 --> 00:12:32,965
te enojes y sientas,

189
00:12:33,205 --> 00:12:35,256
que enfrentes tus sentimientos.

190
00:12:46,082 --> 00:12:48,292
¿Mencioné que Laura se...

191
00:12:49,151 --> 00:12:50,816
Se casa en Junio?

192
00:12:56,548 --> 00:12:58,156
Así que lo de Laura se terminó.

193
00:12:58,316 --> 00:13:01,339
Es un tema cerrado.

194
00:13:05,725 --> 00:13:08,664
Si hay alguien que quiere derribar 
un muro, es Kate.

195
00:13:10,604 --> 00:13:12,770
- ¿Por qué?
- Los secretos. Ella...

196
00:13:13,864 --> 00:13:16,776
Ella lo odia
Odia que no pueda compartirlos.

197
00:13:16,936 --> 00:13:18,969
- ¿Te refieres al trabajo?
- Ella siente resentimiento por mi oficina

198
00:13:19,209 --> 00:13:22,468
Es como territorio enemigo para ella.
Siempre está tratando de hacerla

199
00:13:22,628 --> 00:13:25,025
su espacio... una parte de ella.

200
00:13:25,185 --> 00:13:27,322
Del estilo "Cambiemos el sofá."

201
00:13:27,482 --> 00:13:30,460
- O nuevas cortinas, una alfombra o lo que sea.
- ¿La dejas?

202
00:13:30,620 --> 00:13:32,322
- No, no la dejo.
- ¿Por qué no?

203
00:13:32,482 --> 00:13:35,350
Porque estoy de acuerdo con ella.
No es su espacio.

204
00:13:43,826 --> 00:13:47,392
Hubo un tiempo en que solía hablar
de mis pacientes, cuando Ian era niño.

205
00:13:48,614 --> 00:13:51,460
No compartía... no compartía los detalles.

206
00:13:51,700 --> 00:13:54,935
- Con Kate. No te refieres a Ian.
- Con ambos durante el almuerzo.

207
00:13:58,220 --> 00:14:00,970
Veo esa mirada de horror en tu cara.

208
00:14:01,210 --> 00:14:04,502
No, en realidad era bastante discreto.
Nunca mencionaba nombres.

209
00:14:04,662 --> 00:14:07,086
Si alguien me mencionaba ratas, yo decía,

210
00:14:07,246 --> 00:14:09,833
Tengo un paciente con miedo a las ratas,

211
00:14:10,550 --> 00:14:13,346
"soñaba con ratas todas las noches"
Sabes, decía cosas como esa.

212
00:14:13,597 --> 00:14:15,561
- ¿Ya no lo haces más?
- No.

213
00:14:15,721 --> 00:14:18,101
Pero recuerdo cuando Ian tenía como 10 años,

214
00:14:18,363 --> 00:14:21,411
Me preguntó, "¿Papi, que es un alcoholico?"

215
00:14:22,113 --> 00:14:24,517
Y le conté sobre este 
paciente que tenía

216
00:14:24,677 --> 00:14:27,761
que necesitaba un trago para
siquiera salir de la cama cada mañana.

217
00:14:30,029 --> 00:14:33,609
Un día vino este hombre a la oficina
que...

218
00:14:34,108 --> 00:14:37,973
se tambaleaba un poco y Ian dijo,
"¿Papi, ese es el alcoholico?"

219
00:14:40,410 --> 00:14:41,842
Eras descuidado.

220
00:14:46,738 --> 00:14:48,688
Esta situación ahora, pienso...

221
00:14:49,987 --> 00:14:51,891
que hay más cosas en juego.

222
00:14:52,051 --> 00:14:54,679
- ¿Estás de acuerdo?
- ¿Porque hablamos de una mujer?

223
00:14:54,930 --> 00:14:56,467
Atracción sexual.

224
00:15:04,483 --> 00:15:06,539
¿Puedo hacerte una pregunta?

225
00:15:07,360 --> 00:15:11,288
Estás en mitad de una sesión
y un paciente necesita usar el baño

226
00:15:11,833 --> 00:15:13,665
y tu baño está atascado.

227
00:15:14,421 --> 00:15:17,035
¿Le dejarías usar el baño de tu casa?

228
00:15:17,286 --> 00:15:20,731
- ¿Ocurrió eso?
- Laura dijo que quería hacer pis.

229
00:15:21,656 --> 00:15:24,587
Y le dije,
"Bueno, el baño está atascado".

230
00:15:25,234 --> 00:15:27,640
Así que se dirigió a la puerta
de la casa y...

231
00:15:28,228 --> 00:15:31,435
Flipé.
Salté y la detuve.

232
00:15:32,139 --> 00:15:35,838
Estoy continuando con tu metáfora.
Espero que aprecies eso sobre...

233
00:15:35,998 --> 00:15:38,069
Ella trató de escalar el muro.

234
00:15:39,310 --> 00:15:42,530
Siempre hay un paciente 
que quiere saber algo de ti...

235
00:15:44,190 --> 00:15:46,533
Algo más sobre tus vida privada.

236
00:15:48,632 --> 00:15:49,847
De cualquier modo...

237
00:15:52,773 --> 00:15:55,073
- ¿Qué hiciste?
- ¿Me sobresalté. Entré en pánico.

238
00:15:55,233 --> 00:15:58,660
- ¿Que hizo que entraras en pánico?
- Sentí que ella lo hacía a propósito.

239
00:15:59,504 --> 00:16:02,929
Pensé, "¿Por qué no puede aguantarse 
por otros 10 minutos?"

240
00:16:09,199 --> 00:16:10,944
¿Por qué entré en pánico?

241
00:16:14,299 --> 00:16:16,000
No lo sé realmente.

242
00:16:18,173 --> 00:16:20,923
¿Te ha pasado con otro paciente?

243
00:16:21,841 --> 00:16:23,509
Sophie, la gimnasta...

244
00:16:24,087 --> 00:16:25,937
Vino la semana pasada y...

245
00:16:26,337 --> 00:16:29,287
Había estado lloviendo
y ella estaba completamente empapada.

246
00:16:29,835 --> 00:16:33,150
Así que la dejé ponerse
ropa de mi hija.

247
00:16:33,712 --> 00:16:35,962
¿Eso no te hizo sentir incómodo?

248
00:16:37,107 --> 00:16:39,676
Es algo mucho más íntimo
que usar el baño...

249
00:16:39,836 --> 00:16:41,470
La ropa de Rosie.

250
00:16:43,519 --> 00:16:47,336
Ella tenía yesos en ambos brazos
por el accidente.

251
00:16:48,306 --> 00:16:51,271
Y levantó las manos así
y dijo

252
00:16:52,126 --> 00:16:53,392
"Quitame la ropa."

253
00:16:54,335 --> 00:16:56,290
Así que, hice que viniera Kate para ayudarla.

254
00:16:56,450 --> 00:16:58,874
-¿Que edad dijiste que tenía?
- 16.

255
00:16:59,331 --> 00:17:01,514
¿Ella es la chica que está acostándose
con su coach?

256
00:17:01,765 --> 00:17:03,850
Que "podría" estar acostándose
con su coach.

257
00:17:04,112 --> 00:17:06,483
Es una situación intensa,
que ella te pida que la desvistas.

258
00:17:06,643 --> 00:17:08,220
Estaba jugando conmigo

259
00:17:09,745 --> 00:17:11,831
¿No tuviste problema en manejar esa situación?

260
00:17:11,991 --> 00:17:15,549
Hiciste que Kate la ayudara, le quitara la ropa,
le diste la ropa de tu hija.

261
00:17:15,709 --> 00:17:18,169
Pero cuando Laura necesita usar
el baño te trastornas.

262
00:17:18,329 --> 00:17:20,431
- ¿Por qué ocurre eso?
- Laura es una mujer.

263
00:17:20,591 --> 00:17:22,660
Sophie es sólo... es sólo una niña.

264
00:17:22,922 --> 00:17:25,229
¿No debería eso hacerlo más fácil?

265
00:17:33,526 --> 00:17:37,015
Sabes, había...
Había una parte mía

266
00:17:37,461 --> 00:17:40,179
Que realmente quería que Laura
atravesara la puerta,

267
00:17:41,458 --> 00:17:43,118
que viera donde vivo.

268
00:17:43,568 --> 00:17:47,101
- Quizá que... que viera a Kate

269
00:17:48,401 --> 00:17:50,151
¿Que es lo que te asustó?

270
00:17:51,839 --> 00:17:54,192
¿Discutieron lo que
Laura te dijo la semana pasada?

271
00:17:55,709 --> 00:17:58,793
Dijo que la razón
por la que se va casar,

272
00:17:58,953 --> 00:18:02,930
con este novio Andrew, es porque
le dije que no estoy interesado.

273
00:18:04,275 --> 00:18:07,121
Sé lo que estás pensando,
pero fui muy claro.

274
00:18:07,383 --> 00:18:08,745
Dije que nada

275
00:18:09,485 --> 00:18:11,428
va a pasar entre nosotros.

276
00:18:12,108 --> 00:18:13,898
- Bien
- Yo... yo...

277
00:18:14,775 --> 00:18:17,858
No voy a jugar ese juego.
Esto no va a ocurrir.

278
00:18:19,273 --> 00:18:20,423
- En tu mente,

279
00:18:20,790 --> 00:18:23,805
¿hay alguna posibilidad de que este romance
pueda tranfromarse en una realidad?

280
00:18:26,102 --> 00:18:27,481
No, en tu mente.

281
00:18:28,156 --> 00:18:31,831
Mira, debo admitir que a veces
es... se siente bien.

282
00:18:33,734 --> 00:18:36,640
No puedo evitar disfrutar el sentimiento.

283
00:18:37,733 --> 00:18:39,168
Pero le dije que no

284
00:18:39,607 --> 00:18:41,457
Le dije "Esto no puede ocurrir"

285
00:18:41,919 --> 00:18:44,502
"No puedes atravesar esa puerta.
Hay límites."

286
00:18:44,910 --> 00:18:47,994
¿Es eso lo que te puso mal,
que te estuviera probando?

287
00:18:48,424 --> 00:18:50,374
No es algo tan abstracto.

288
00:18:53,172 --> 00:18:54,839
Es una mujer hermosa.

289
00:18:55,421 --> 00:18:59,043
Dice que quiere tener sexo conmigo.

290
00:19:00,487 --> 00:19:02,005
Sé lo que pasa en su cabeza,

291
00:19:02,165 --> 00:19:05,648
así que no quiero que cruce la puerta
y quizá se tope con Kate.

292
00:19:05,900 --> 00:19:07,848
Pero dijiste que sí querías que eso ocurriera.

293
00:19:08,800 --> 00:19:10,654
Una parte tuya lo quería.

294
00:19:15,388 --> 00:19:16,952
El punto que estoy haciendo es que

295
00:19:17,112 --> 00:19:19,762
quiero que Laura comprenda
que podemos sobrevivir esto,

296
00:19:19,922 --> 00:19:23,030
que puedo manejar cualquier atracción
que surja entre nosotros.

297
00:19:23,297 --> 00:19:25,824
No voy a dejar que
esto descarrile la terapia.

298
00:19:25,984 --> 00:19:27,838
¿El hecho de que quiere acostarse contigo?

299
00:19:28,089 --> 00:19:29,590
¿Como lo dijo ella exactamente?

300
00:19:31,199 --> 00:19:32,960
Que sabe que...

301
00:19:33,545 --> 00:19:34,698
la deseo.

302
00:19:35,681 --> 00:19:37,689
Dijo que quiere...

303
00:19:39,420 --> 00:19:43,254
follarme y que ella sabe
que yo también me la quiero follar.

304
00:19:44,978 --> 00:19:46,921
Eso es mucho para manejar.

305
00:19:47,858 --> 00:19:51,447
- Ese nivel de intensidad.
- Ella puede ser muy directa... Laura

306
00:19:52,423 --> 00:19:54,393
Quizá por eso es que entré en pánico.

307
00:19:59,923 --> 00:20:01,747
Esto es lo que pienso Paul,

308
00:20:02,107 --> 00:20:05,784
y puedes aceptarlo o decirme
que estoy interfiriendo de nuevo, pero

309
00:20:07,416 --> 00:20:09,532
dada la situación con Kate,

310
00:20:10,737 --> 00:20:14,158
creo que...
deberíamos explorar la opción

311
00:20:14,611 --> 00:20:16,844
de transferir a Laura
a otro terapeuta.

312
00:20:17,858 --> 00:20:20,201
- ¿Qué?
- Escuchame.

313
00:20:20,361 --> 00:20:23,312
¿Porque Laura piensa 
que quiere acostarse conmigo?

314
00:20:23,618 --> 00:20:26,548
La semana pasada pensaste
que ya estabamos teniendo sexo.

315
00:20:26,708 --> 00:20:29,399
Pensé que tenías una aventura
y que estabas tratando de justificarlo.

316
00:20:29,725 --> 00:20:32,474
- Gracias, Gina.
- Estaba equivocada, lo siento.

317
00:20:32,800 --> 00:20:34,564
Me apresuré a sacar conclusiones.

318
00:20:35,296 --> 00:20:36,846
Me has hecho dar cuenta de que estaba equivocada.

319
00:20:37,318 --> 00:20:39,325
Pero ahora ante esta situación con Kate...

320
00:20:39,922 --> 00:20:42,890
Lo emocional que estás
y la presión que tienes encima.

321
00:20:43,050 --> 00:20:44,387
Escúchate a ti mismo.

322
00:20:44,547 --> 00:20:47,738
Estás lastimado. Estás vulnerable.
Estás enojado.

323
00:20:49,050 --> 00:20:51,074
No es que esté siendo obstinada, Paul

324
00:20:51,234 --> 00:20:54,035
Simplemente creo que deberíamos 
discutir la posibilidad

325
00:20:54,195 --> 00:20:56,874
de que Laura va a estar mejor
con otro terapeuta.

326
00:20:57,136 --> 00:21:00,225
- Una terapeuta mujer, quieres decir.
- Si, preferentemente.

327
00:21:00,385 --> 00:21:02,922
- ¿Tu, por ejemplo?
- No, estoy retirada, ¿recuerdas?

328
00:21:03,184 --> 00:21:04,767
Esto es tan típico de ti.

329
00:21:05,045 --> 00:21:08,933
Siempre comienzas diciendo
"Odio decir esto, pero...

330
00:21:10,031 --> 00:21:11,052
"Pero..."

331
00:21:11,362 --> 00:21:14,700
Y haces un pronunciamiento sobre mi
sobre el que ya habías estado pensando

332
00:21:14,860 --> 00:21:18,114
antes de venir a la sesión.
Esto no es un club de debate, ¿sabes?

333
00:21:18,355 --> 00:21:21,517
No es cuestión de tomar una posición
y luego ponerse a buscar formas de sostenerla.

334
00:21:21,677 --> 00:21:24,410
Eso no es lo que estoy haciendo.
Estoy escuchando.

335
00:21:25,295 --> 00:21:28,406
Tienes a Kate por un lado
y a Laura por el otro.

336
00:21:28,657 --> 00:21:31,817
Pero son dos situaciones
totalmente distintas, Gina.

337
00:21:37,988 --> 00:21:40,639
¿Estás diciendo que yo empujé a Kate
a esta situación?

338
00:21:40,799 --> 00:21:43,249
Que creé este ambiente en casa

339
00:21:44,671 --> 00:21:47,341
para que Kate pudiera ir a tirarse
a un agente de seguros.

340
00:21:47,592 --> 00:21:50,139
porque en realidad estoy enamorado de Laura?

341
00:21:50,433 --> 00:21:53,139
¿No es esa tu teoría?
¿Lo que dicen tus notas en algún lado?

342
00:21:53,390 --> 00:21:55,652
- Mira como estás reaccionando.
- ¿Como estoy reaccionando?

343
00:21:59,924 --> 00:22:03,274
No enviaré a Laura con 
otro terapeuta.

344
00:22:03,619 --> 00:22:04,922
Fin de la historia.

345
00:22:05,639 --> 00:22:07,875
Puedo manejar lo que sea
que surja en las sesiones.

346
00:22:08,035 --> 00:22:11,631
Esa es la razón por la que estoy aquí...
porque quiero que me ayudes a manejarlo.

347
00:22:11,791 --> 00:22:13,993
Necesitamos discutir esto, Paul.

348
00:22:14,255 --> 00:22:16,340
No quiero desligarme del problema
enviandola con otro.

349
00:22:16,580 --> 00:22:18,254
¿Pero que es lo mejor para Laura?

350
00:22:18,414 --> 00:22:21,229
Honestamente,
si no fuera porque Kate me engaña...

351
00:22:23,261 --> 00:22:25,139
no estaría aquí, Gina.

352
00:22:30,171 --> 00:22:33,452
Y no hemos hablado 
de tu comentario la última vez que nos vimos.

353
00:22:34,448 --> 00:22:37,451
- Estaba bastante indignado por él.
- ¿Sobre qué?

354
00:22:37,611 --> 00:22:41,387
Hiciste un comentario respecto a que mi padre
abandonó a mi madre por una paciente.

355
00:22:41,986 --> 00:22:44,036
¿Que querías decir?

356
00:22:44,279 --> 00:22:47,816
¿Que no puedo tratar a Laura por lo que
mi padre hizo hace años?

357
00:22:47,976 --> 00:22:49,706
No soy mi padre, por dios.

358
00:22:49,946 --> 00:22:53,074
No, no eres tu padre.
Estoy sugiriendo un patrón de comportamiento.

359
00:22:53,234 --> 00:22:55,791
- que puede ser amenazante para ti.
- ¿Estás

360
00:22:55,951 --> 00:22:59,324
o no estás diciendo, Gina,
que por mi padre,

361
00:22:59,484 --> 00:23:01,934
estoy en riesgo de tener una aventura?

362
00:23:05,860 --> 00:23:06,860
Mi instinto...

363
00:23:09,685 --> 00:23:11,559
¿No puedes responder, no?

364
00:23:14,323 --> 00:23:15,470
No, no puedo.

365
00:23:22,396 --> 00:23:26,315
Si recuerdo bien, tu te enfrentaste 
a un escenario similar.

366
00:23:26,976 --> 00:23:29,448
Así que quizá esto no es realmente
sobre mi padre.

367
00:23:29,608 --> 00:23:31,458
Quizá es sobre ti, Gina.

368
00:23:32,044 --> 00:23:35,360
No olvides que yo fui 
quien te refirió a Charlie.

369
00:23:36,420 --> 00:23:39,470
Recuerdo que me llamó
luego de una de sus sesiones.

370
00:23:40,045 --> 00:23:41,995
Y me confesó que...

371
00:23:42,924 --> 00:23:46,405
que estaba enomorado de ti.
No, en realidad fue más lejos.

372
00:23:47,047 --> 00:23:49,878
Dijo de ustedes estaban 
enamorados entre si.

373
00:23:50,899 --> 00:23:53,134
Quizá el estaba equivocado, no lo sé.

374
00:23:53,732 --> 00:23:56,760
De cualquier manera, necesitabas enfrentar esa 
situación y no lo hiciste.

375
00:23:56,920 --> 00:23:58,770
Simplemente huiste a Inglaterra.

376
00:23:59,607 --> 00:24:02,757
¿Sabes qué?
No podía creer que eso hubiera ocurrido.

377
00:24:04,920 --> 00:24:06,970
Eso fue una señal de alerta para mi,

378
00:24:07,675 --> 00:24:09,625
verte comportarte de ese modo.

379
00:24:10,836 --> 00:24:13,361
- No huí.
- Vamos,

380
00:24:13,521 --> 00:24:16,753
¿Un tiempo sabático con David? ¿En ese momento?

381
00:24:24,924 --> 00:24:26,927
Por otra parte,
¿Es eso sobre lo que trata tu novela?

382
00:24:28,954 --> 00:24:30,049
Me lo imaginaba.

383
00:24:30,982 --> 00:24:33,322
Tu fallaste la misma prueba, Gina.

384
00:24:33,482 --> 00:24:35,332
Pero tu abandonaste un paciente.

385
00:24:37,880 --> 00:24:41,134
¿Él trató de contactarse contigo 
a lo largo de los años, no es así?

386
00:24:42,920 --> 00:24:44,070
Unas pocas cartas.

387
00:24:46,235 --> 00:24:47,485
Que no respondí.

388
00:24:49,751 --> 00:24:51,786
¿Sabes 
que murió hace algunos meses?

389
00:24:56,170 --> 00:24:57,570
Cáncer de próstata.

390
00:25:00,918 --> 00:25:04,431
Fue justo luego de lo de David
y no podía asistir a otro funeral.

391
00:25:04,591 --> 00:25:06,870
Simplemente no podía... no podía enfrentarlo.

392
00:25:13,610 --> 00:25:17,260
¿Es gracioso, sabes? El otro día
le estaba hablando de Charlie

393
00:25:18,296 --> 00:25:19,856
A un paciente mío.

394
00:25:20,281 --> 00:25:23,968
Le estaba contando que... había ido 
a este funeral y que estaba...

395
00:25:24,766 --> 00:25:27,196
que no podía sentir tristeza.

396
00:25:29,173 --> 00:25:32,023
Y que me lo estaba recriminando

397
00:25:36,797 --> 00:25:38,347
La verdad es,que yo

398
00:25:39,809 --> 00:25:42,076
yo estaba tan desilusionado contigo, Gina,

399
00:25:43,296 --> 00:25:45,434
por haberte mantenido como supervisora.

400
00:25:45,594 --> 00:25:49,673
Luego de lo que hiciste con Charlie, 
debería haberme ido en ese momento.

401
00:25:51,922 --> 00:25:54,688
¿Sabés que nunca pudo superar 
su relación contigo?

402
00:26:06,296 --> 00:26:08,546
Dado que estamos escarbando en busca de la verdad...

403
00:26:14,536 --> 00:26:16,871
¿Puedo preguntar 
que sientes realmente por Laura?

404
00:26:17,465 --> 00:26:21,310
No he escuchado una sóla respuesta directa.
No sobre lo que vayas a hacer al respecto,

405
00:26:21,470 --> 00:26:22,711
sino sobre como te sientes.

406
00:26:22,962 --> 00:26:26,506
¿Te refieres a si siento atracción por ella?

407
00:26:26,757 --> 00:26:28,257
- ¿La sientes?
- Vamos, Gina.

408
00:26:28,498 --> 00:26:31,259
Si transfiriera a cada paciente que en algún punto me hubiera atraído

409
00:26:31,419 --> 00:26:33,574
No me quedaría ningún paciente.

410
00:26:35,549 --> 00:26:39,219
Y no es tu lugar el de decir
que debo transferir a un paciente.

411
00:26:39,379 --> 00:26:42,202
Es como cuando le dije a esa pareja que debían practicarse un aborto

412
00:26:42,362 --> 00:26:44,212
No es lo que hacen los terapeutas.

413
00:26:44,420 --> 00:26:47,840
No le decimos a la gente
como vivir sus vidas.

414
00:26:49,672 --> 00:26:53,376
Estoy sugiriendo que hablemos sobre
la posibilidad de terminar la terapia de Laura

415
00:26:53,536 --> 00:26:54,910
y mira como reaccionas.

416
00:26:58,080 --> 00:27:00,287
¿Paul, realmente necesitas otra píldora?

417
00:27:00,447 --> 00:27:03,861
Lo sé. Mañana es sábado.
Puedo dormir todo el día el domingo.

418
00:27:04,639 --> 00:27:08,020
Relamente me tiene sin cuidado
si me noquean o no, la verdad.

419
00:27:12,573 --> 00:27:15,753
Lo que estás atravesando con Kate
es tan complicado.

