1
00:00:03,033 --> 00:00:04,800
<b>1x02 - Secretos</b>

2
00:00:05,787 --> 00:00:07,988
<i>Antes en Cuidate de Batman...</i>

3
00:00:08,006 --> 00:00:10,341
<i>Llegará un momento,
en el que ya no esté aquí.</i>

4
00:00:10,375 --> 00:00:13,027
Necesito saber que estarás
protegido cunado me vaya.

5
00:00:13,461 --> 00:00:16,213
Bruce Wayne, quiero que
conozcas a Tatsu Yamashiro.

6
00:00:16,998 --> 00:00:19,700
La contraté para que sea tu
nuevo chofer y guardaespaldas.

7
00:00:22,166 --> 00:00:24,974
<i>sync by f1nc0
~ addic7ed.com ~ </i>

8
00:00:33,314 --> 00:00:37,317
Eres un buen chico, Joe.
Sólo un poco más.

9
00:00:42,824 --> 00:00:45,025
Brillante, brillante.

10
00:01:02,977 --> 00:01:05,012
¡Oye! Acabas de golpear a una chica.

11
00:01:05,513 --> 00:01:09,049
No, sólo golpe a un criminal.
Me lo haz hecho díficil.

12
00:01:09,350 --> 00:01:13,103
Seis almacenes, robaste sofisticados
electronicos que valen millones.

13
00:01:13,354 --> 00:01:15,439
¿En serio? ¿Millones?

14
00:01:15,490 --> 00:01:18,725
Sólo me gusta como
brillan, ¿Señor, uh...

15
00:01:19,110 --> 00:01:20,494
Batman.

16
00:01:21,112 --> 00:01:24,198
Soy Magpie.
¡Ahh! Bonito cinturón.

17
00:01:25,500 --> 00:01:27,868
Brillante, brillante.

18
00:01:27,919 --> 00:01:30,671
- ¿Me lo das?
- Lo estoy usando ahora.

19
00:01:30,705 --> 00:01:32,923
¿Qué te parecen unas
brillantes esposas en su lugar?

20
00:02:18,419 --> 00:02:22,289
- ¿Quién eres?
- No... no sé.

21
00:02:26,344 --> 00:02:28,145
<i>Somos sólo usted y yo, Teniente Gordon.</i>

22
00:02:28,179 --> 00:02:29,646
Mamá tuvo una junta temprano.

23
00:02:29,731 --> 00:02:31,631
Comeremos huevos en
un agujero con tocino.

24
00:02:31,966 --> 00:02:34,134
¿Qué tarea tienes que hacer hoy?

25
00:02:34,468 --> 00:02:38,878
En primer lugar es Papá, no Teniente.
Y en segundo, ¿"tarea"?

26
00:02:39,774 --> 00:02:41,975
Sí, tarea. El villano.

27
00:02:42,410 --> 00:02:44,311
Sé lo que significa tarea, Bárbara.

28
00:02:44,579 --> 00:02:47,414
Pensé que podría ayudar.
Darle un vistazo al expediente.

29
00:02:47,448 --> 00:02:50,200
Y sí hago un buen trabajo,
¿me presentarías a Batman?

30
00:02:50,785 --> 00:02:53,813
- No otra vez esto.
- Vamos, Papá.

31
00:02:53,848 --> 00:02:56,006
Sé que te ayudo con
esos tipos, Cerdo y Sapo.

32
00:02:56,374 --> 00:02:58,817
Bárbara, por lo que
sabemos, Batman podría

33
00:02:58,818 --> 00:03:01,261
trabajar con Cerdo y
Sapo. Ya antes te lo dije.

34
00:03:01,296 --> 00:03:03,496
Batman no es un héroe.

35
00:03:03,515 --> 00:03:06,183
Nadie que tome la ley
en sus manos lo es.

36
00:03:09,354 --> 00:03:12,672
La víctima está en el Hospital de
Cd. Gótica. Con la mente en blanco.

37
00:03:12,724 --> 00:03:14,024
Extraño, ¿no, Teniente?

38
00:03:19,898 --> 00:03:21,565
El polvo está removido.

39
00:03:31,709 --> 00:03:33,043
<i>Lunkhead.</i>

40
00:03:40,635 --> 00:03:42,469
<i>¿Qué sabes sobre Batman?</i>

41
00:03:43,721 --> 00:03:46,506
Uh, combate al crimen
o algo, ¿no es cierto?

42
00:03:46,925 --> 00:03:48,258
Parece más un loco.

43
00:03:48,542 --> 00:03:51,478
Se viste de murciélago,
merodea en las sombras.

44
00:03:51,846 --> 00:03:54,214
Bueno, "loco" es un termino relatico.

45
00:03:54,899 --> 00:03:57,517
Comparado con sus enemigos,
parece bastante cuerdo.

46
00:03:58,102 --> 00:04:01,219
Ah, no. Lo siento, es un loco.

47
00:04:03,241 --> 00:04:06,443
Debo decir que aquí tiene un
estilo de vida cómodo, Mayor.

48
00:04:06,527 --> 00:04:09,947
- Veo porque se quedó.
- Siento que viene un "pero."

49
00:04:10,248 --> 00:04:14,084
No me mal entienda, le debo
más de lo que podré pagarle.

50
00:04:14,168 --> 00:04:18,205
Y me qudaré hasta que
su pierna sane. Pero...

51
00:04:18,239 --> 00:04:20,907
Las cososa no son simpre
lo que parecen, Tatsu.

52
00:04:20,925 --> 00:04:23,576
Considera eso antes
de tomar una desición.

53
00:04:25,746 --> 00:04:27,297
<i>Espero no interrumpir.</i>

54
00:04:27,849 --> 00:04:30,467
Entra, Bruce. Sólo tomamos café.

55
00:04:30,518 --> 00:04:33,687
-¿Te gustaría un té verde?
- Gracias, Alfred, estaría bien.

56
00:04:34,588 --> 00:04:38,976
¿Cómo se adapta a nuestra
pequeña familia, Señorita Yamashiro?

57
00:04:39,027 --> 00:04:41,728
Alfred me dijo que estuviste
antes en las fuerzas armadas.

58
00:04:41,762 --> 00:04:42,918
Destacada en Condac,

59
00:04:42,919 --> 00:04:45,232
La Mansión Wayne debe ser
uncambio grande del desierto.

60
00:04:45,766 --> 00:04:47,534
Definitivamente un cambio.

61
00:04:47,568 --> 00:04:49,403
Pero el Mayor me ha atendido bien.

62
00:04:49,821 --> 00:04:52,656
¿Mayor? ¿Así lo
llamaba cuando era niña?

63
00:04:53,541 --> 00:04:55,959
Uh, sí, de hecho.

64
00:04:56,377 --> 00:04:59,379
- No sabía que Alfred...
- Ah, no me lo dijo.

65
00:04:59,414 --> 00:05:00,947
Es un pequeño truco.

66
00:05:00,999 --> 00:05:03,950
Creo que, en los negocios, es útil
aprender a leer rápido a la gente.

67
00:05:04,335 --> 00:05:06,336
He notado que cuando
llamas "Mayor" a Alfred,

68
00:05:06,387 --> 00:05:08,839
tu voz baja e inconscientemente
ves hacia arriba.

69
00:05:09,290 --> 00:05:11,508
De la misma manera que
un niño vería a un adulto.

70
00:05:11,592 --> 00:05:13,527
Adivino que Alfred trabajó con un

71
00:05:13,528 --> 00:05:15,462
miembro de tu familia
cuando eras niña.

72
00:05:15,480 --> 00:05:17,764
¿Tu padre? ¿También era del MI6?

73
00:05:18,733 --> 00:05:20,684
Sorprendente, Sr. Wayne.

74
00:05:21,319 --> 00:05:24,938
Mi padre y Alfred trabajaron
juntos. Eran compañeros.

75
00:05:25,806 --> 00:05:27,074
Antes de que muriera.

76
00:05:28,976 --> 00:05:31,495
¿Porqué nunca me contaste que
tuviste un compañero que murió?

77
00:05:31,913 --> 00:05:33,697
Estuvo en un choque, un accidente.

78
00:05:34,699 --> 00:05:37,650
Entonces, Tatsu no
es sólo una conocida.

79
00:05:37,669 --> 00:05:39,486
- ¿Ella es...
- Mi ahijada.

80
00:05:41,756 --> 00:05:44,657
Sabía que responderías así,
por eso no dije nada.

81
00:05:46,844 --> 00:05:48,795
No me gustan los secretos, Alfred.

82
00:05:49,597 --> 00:05:52,165
Tú eres la definición
misma de secreto, Bruce.

83
00:05:52,850 --> 00:05:56,386
Tatsu es más que capaz de
ser tu guardaespaldas y chofer.

84
00:05:56,437 --> 00:05:58,055
Pruébala, y lo verás.

85
00:06:05,063 --> 00:06:07,840
<i>Puse a la Baticomputadora a hacer
un barrido sobre todo lo que pudiera</i>

86
00:06:07,841 --> 00:06:10,617
<i>encontrar sobre Joe Braxton
y su conexión con Magpie.</i>

87
00:06:10,651 --> 00:06:14,121
<i>Braxton era investigador
en la Peniteciaria Blackgate.</i>

88
00:06:14,372 --> 00:06:16,689
- ¿Qué estaba haciendo?
- No lo dice.

89
00:06:16,708 --> 00:06:18,959
Pero había cajas de
Blackgate en su almacén.

90
00:06:19,026 --> 00:06:20,210
<i>Podría ser la conexión.</i>

91
00:06:20,545 --> 00:06:22,862
<i>Aquí dice que había
otro investigador.</i>

92
00:06:22,880 --> 00:06:25,298
Una psicoterapeuta
llamada Bethany Ravencroft.

93
00:06:25,699 --> 00:06:27,700
<i>Y tiene un consultorio
aquí en Ciudad Gótica.</i>

94
00:06:44,385 --> 00:06:45,352
¿Qué?

95
00:06:51,492 --> 00:06:53,493
Brillante, brillante.

96
00:07:06,367 --> 00:07:09,469
<i>Sabes, luego de nuestro último
encuentro, no dejo de preguntarme</i>

97
00:07:09,504 --> 00:07:11,838
que hace que alguien se
ponga un disfraz de murciélago.

98
00:07:12,640 --> 00:07:15,091
- ¿Tienes algo que ocultar?
- ¿Quién dijo que este era un disfraz?

99
00:07:15,476 --> 00:07:17,344
Mmm, eso me gusta.

100
00:07:20,398 --> 00:07:24,184
Deberíamos ser amigos.
Tenemos mucho en común.

101
00:07:26,904 --> 00:07:28,054
No pasará.

102
00:07:30,491 --> 00:07:33,944
¿Cuál es el problema, chico malo?
¿Soy demasiado pájaro para ti?

103
00:07:34,695 --> 00:07:37,464
Que mal, esperaba poner

104
00:07:37,465 --> 00:07:40,233
<i>mis manos en ese
brillante, brillante cinturón.</i>

105
00:07:52,597 --> 00:07:54,264
Adiós, mi pequeño murciélago.

106
00:08:13,451 --> 00:08:15,869
Braxton. ¿Porqué borraste su mente?

107
00:08:16,654 --> 00:08:18,655
Buscaba algo que me pertenece.

108
00:08:19,240 --> 00:08:22,375
- ¿Qué?
- Atrapame y quizá te lo diga.

109
00:08:38,009 --> 00:08:39,643
Espero que pueda
volar, Sr. Murciélago.

110
00:08:51,739 --> 00:08:54,441
Nadie volverá a encerrar a esta ave.

111
00:09:17,014 --> 00:09:18,381
¿Volver a encerrar?

112
00:09:18,466 --> 00:09:22,886
Alfred, Magpie fue prisionera
en la Penitenciaría Blackgate.

113
00:09:22,937 --> 00:09:25,305
Esa es la conexión con
Braxton y Ravencroft.

114
00:09:25,339 --> 00:09:27,550
Tengo que consultar a la
computadora sobre mujeres

115
00:09:27,551 --> 00:09:29,748
entre las edades de 25
y 35 que estuvieron ahí

116
00:09:29,749 --> 00:09:31,945
cuando el Dr. Ravencroft
hizo sus experimentos.

117
00:09:31,979 --> 00:09:33,697
Sí tengo razón, habrá un resultado.

118
00:09:53,134 --> 00:09:54,884
No le agradas a Lunkhead.

119
00:09:55,202 --> 00:09:58,672
Lunkhead, no estás en problemas.
Sólo quiero hablar sobre Batman.

120
00:09:59,707 --> 00:10:03,176
¡Argh! Batman no lastimará
a Lunkhead otra vez.

121
00:10:05,879 --> 00:10:08,398
Bárbara, querida, ahora no puedo.

122
00:10:09,984 --> 00:10:14,487
Lunkhed, perdón, sé que fué
Batman quien te mando a prisión.

123
00:10:14,522 --> 00:10:16,889
<i>Que te dejo en como dos meses.</i>

124
00:10:16,941 --> 00:10:19,743
Lunkhead no regresará a prisión.

125
00:10:19,777 --> 00:10:23,029
- Lunkhead ha sido bueno.
- Lo sé.

126
00:10:23,414 --> 00:10:26,166
Sólo te haré unas preguntas y me iré.

127
00:10:28,202 --> 00:10:29,402
Trajé dulces.

128
00:10:39,213 --> 00:10:42,415
Traje un archivo sobre
tu estadía en Blackgate.

129
00:10:42,883 --> 00:10:46,919
Dice que estuviste en un experimento,
algo sobre control mental.

130
00:10:48,856 --> 00:10:53,259
Querían arreglar el cerebro
de Lunkhead. No funcionó.

131
00:10:53,277 --> 00:10:54,444
Quiero más dulces.

132
00:10:56,781 --> 00:10:59,282
¿Porqué se interesaría
Batman en ese experimento?

133
00:11:00,267 --> 00:11:04,571
- No sé.
- Una pregunta más...

134
00:11:04,605 --> 00:11:07,106
¿Había alguien más
en el experimento?

135
00:11:07,374 --> 00:11:10,960
Una señora, buena con Lunkhead.

136
00:11:10,995 --> 00:11:14,914
En otra celda. Se la llevaron.

137
00:11:15,783 --> 00:11:17,116
¿Recuerdas su nombre?

138
00:11:17,885 --> 00:11:19,636
<i>Margaret Sorrow.</i>

139
00:11:20,054 --> 00:11:23,122
<i>Deacuerdo a la base de datos
de la Policía, era cleptomaniaca.</i>

140
00:11:23,140 --> 00:11:25,892
Una reincidente sentenciada
a 10 años, pero cumplió dos.

141
00:11:26,260 --> 00:11:27,427
<i>¿Dónde está ahora?</i>

142
00:11:27,795 --> 00:11:31,130
No se sabe. Hace cinco
años, sólo desaparecio.

143
00:11:31,148 --> 00:11:32,515
Justo luego de dejar Blackgate.

144
00:11:43,828 --> 00:11:47,247
Señorita Yamashiro, Sólo estaré
con la Dr. Ravencroft una hora.

145
00:11:47,281 --> 00:11:51,034
Puede ir a tomar un
café o algo sí quiere.

146
00:11:51,652 --> 00:11:52,819
Pero no llegue tarde.

147
00:11:54,421 --> 00:11:56,677
"No llegue tarde."

148
00:11:56,712 --> 00:11:58,424
Respira.

149
00:11:59,326 --> 00:12:02,846
Recuerda, sólo trabajas para
este malvavisco temporalmente.

150
00:12:03,997 --> 00:12:05,431
Necesito golpear algo.

151
00:12:06,183 --> 00:12:09,135
Sr. Wayne, quiero decirle
que es un gran honor.

152
00:12:09,169 --> 00:12:12,004
Admiro mucho todo el
bien que hace su compañía.

153
00:12:12,439 --> 00:12:14,974
- Muchas gracias, um...
- Cassie.

154
00:12:15,175 --> 00:12:17,110
Ha revolotendo todo el día por eso.

155
00:12:17,728 --> 00:12:19,529
No recibimos muchas celebridades.

156
00:12:27,187 --> 00:12:30,240
Tengo que preguntar. De todos los
terapistas en Cd. Gótica, ¿porqué yo?

157
00:12:31,208 --> 00:12:33,576
Buscaba a alguien
lejos del ojo público.

158
00:12:34,578 --> 00:12:37,497
- No sabía que aún usaban esto.
- ¿Manchas de tinta?

159
00:12:37,531 --> 00:12:38,998
En realidad son una curiosidad.

160
00:12:49,426 --> 00:12:53,730
- ¿Ve algo interesnte?
- Sólo papel manchado.

161
00:13:08,913 --> 00:13:11,230
Habla A.L. Coltrane de Impuestos.

162
00:13:11,565 --> 00:13:14,117
Necesito hablar con la
Dr. Revencroft uregenetemente.

163
00:13:17,070 --> 00:13:19,672
Cassie, estoy con...
ya sabes con quien.

164
00:13:20,591 --> 00:13:23,343
Lo sé, pero hay un hombre
de Impuestos en la línea.

165
00:13:23,410 --> 00:13:24,711
Demanda hablar con usted.

166
00:13:24,745 --> 00:13:27,096
Algo sobre una demanda y
reclamaciones de seguros falsas.

167
00:13:27,131 --> 00:13:28,264
Es muy malo.

168
00:13:29,884 --> 00:13:32,719
Perdoneme un momento
Sr. Wayne, ya regreso.

169
00:14:53,717 --> 00:14:55,935
No me interesa lastimarte.

170
00:14:56,003 --> 00:14:58,972
¿No te haz dado cuenta?
No siento dolor.

171
00:14:59,006 --> 00:15:00,940
Una cosa más que me robaron.

172
00:15:01,558 --> 00:15:03,726
Dejame ayudar a recuperarlo.

173
00:15:03,777 --> 00:15:06,646
Entiendo como es combatir
tu verdadera naturaleza.

174
00:15:06,680 --> 00:15:09,399
Y vas a perder esa
batalla si no te ayudan.

175
00:15:11,568 --> 00:15:14,687
- Pero tengo miedo.
- ¿Miedo de qué?

176
00:15:16,073 --> 00:15:18,074
<i>De que ya perdí.</i>

177
00:15:24,298 --> 00:15:25,548
¿Qué...

178
00:15:25,582 --> 00:15:29,552
<i>Silencio, pequeño murciélago.
Deja que el curare actúe.</i>

179
00:15:30,004 --> 00:15:31,921
<i>Sólo duerme.</i>

180
00:15:40,931 --> 00:15:43,232
Brillante, brillante.

181
00:15:49,027 --> 00:15:51,779
<i>Despierta, hay huevos y tocino.</i>

182
00:15:58,837 --> 00:16:01,505
No te preocupes, no
ví debajo de la máscara.

183
00:16:01,740 --> 00:16:03,741
Los secretos de una
persona son sagrados.

184
00:16:05,127 --> 00:16:09,246
Magpie, es cierto lo
que dije. Puedo ayudarte.

185
00:16:09,631 --> 00:16:10,881
¡Callate!

186
00:16:13,084 --> 00:16:15,386
Perdón, eso fué grosero.

187
00:16:15,420 --> 00:16:18,088
Agradezco la oferta,
pero ya lo tengo resuelto.

188
00:16:18,523 --> 00:16:21,308
Braxton creó su casco
para remover recuerdos.

189
00:16:21,359 --> 00:16:24,595
Para reformatear el disco duro
del cerebro, borrando todo.

190
00:16:24,896 --> 00:16:28,866
Pero con un poco de reprogramación,
pudé revetir el proceso.

191
00:16:28,900 --> 00:16:31,202
Para regresar los recuerdos.

192
00:16:33,955 --> 00:16:35,623
Mis recuerdos esperan.

193
00:16:35,940 --> 00:16:38,375
Pero, primero, los tuyos se van.

194
00:16:38,443 --> 00:16:42,880
Diría que fué un placer,
pero lo recordarás. Así que...

195
00:16:48,386 --> 00:16:49,887
Adiós, Batman.

196
00:17:35,600 --> 00:17:36,851
<i>¿Qué es esto?</i>

197
00:17:38,887 --> 00:17:40,504
¿De quién es esa cara?

198
00:17:41,005 --> 00:17:44,475
No lo sabes.
Dos personalidades en un cuerpo.

199
00:17:44,810 --> 00:17:47,394
- Ignorantes la una de la otra.
- ¿De qué hablas?

200
00:17:47,679 --> 00:17:51,457
Margaret Sorrow fué parte de un
experimento que Braxton y Ravencroft

201
00:17:51,458 --> 00:17:55,236
conducían. Por tu participación
fuiste liberada antes.

202
00:17:56,020 --> 00:17:59,406
No. Tomaron mis recuerdos.
¡Me los robaron!

203
00:17:59,658 --> 00:18:04,044
Lo siento, pero tú te hiciste esto.
Margaret Sorrow fué voluntaria.

204
00:18:04,129 --> 00:18:06,914
El experimento debí extirpar
el mal de los criminales

205
00:18:06,965 --> 00:18:10,367
y en tu caso, funcionó.
Por un tiempo, como sea.

206
00:18:11,586 --> 00:18:14,538
Te dieron un nuevo nombre,
una nueva cara, una nueva vida.

207
00:18:15,257 --> 00:18:17,424
Pero a veces, el mal es muy fuerte.

208
00:18:17,475 --> 00:18:20,761
- Tiene una forma de regresar.
- No. ¡Mientes!

209
00:18:21,897 --> 00:18:24,982
Quiero saber quien soy.
Y ella puede darme eso.

210
00:18:26,852 --> 00:18:28,385
No te muevas, Batman.

211
00:18:29,354 --> 00:18:33,557
- Tu también, pajarita.
- Brillante, Brillante.

212
00:18:35,560 --> 00:18:36,660
¡Argh!

213
00:18:42,284 --> 00:18:43,901
No irás a ningún lado.

214
00:18:44,419 --> 00:18:46,620
No hay tiempo para esto, Teniente.

215
00:18:46,671 --> 00:18:48,956
Ayude a la Dra., yo dentendré a Magpie.

216
00:18:51,960 --> 00:18:55,596
<i>¡No! Lo destruiste. ¡Mis recuerdos!</i>

217
00:18:55,881 --> 00:18:58,766
Ahora nunca los recuperaré.
¿Qué haz hecho?

218
00:18:59,083 --> 00:19:02,887
Encontraremos la forma.
Margaret Sorrow sigue ahí.

219
00:19:04,356 --> 00:19:09,226
Margaret Sorrow se ha ido.
Sólo queda Magpie.

220
00:19:41,626 --> 00:19:43,310
<i>No más brillante, brillante.</i>

221
00:19:44,295 --> 00:19:48,799
- ¿Está bien la Dra. Teniente?
- Conmocionada, pero bien.

222
00:19:49,267 --> 00:19:51,902
Ella no sabía que Cassie
fue una vez Margaret Sorrow.

223
00:19:52,270 --> 00:19:54,939
Tiene sentido. Diferente
cara, recuerdos diferentes.

224
00:19:54,973 --> 00:19:58,242
<i>Creo que subconscientemente
Magpie la trajo aquí para vengarse.</i>

225
00:19:58,660 --> 00:20:01,946
Bueno, ahora Margaret, Cassie,
Magpie, o como se llame,

226
00:20:01,980 --> 00:20:03,247
regresará a prisión.

227
00:20:03,448 --> 00:20:05,816
Ponerla en agujero que la creo.

228
00:20:05,867 --> 00:20:08,318
- ¿Es eso justicia?
- Es la ley.

229
00:20:08,336 --> 00:20:12,541
- ¿Recibiré la misma justicia?
- Sí, pero no está noche.

230
00:20:14,626 --> 00:20:17,878
Pero tenlo claro, nada ha
cambiado entre nosotros.

231
00:20:18,179 --> 00:20:21,382
No somos amigos. Me ayudaste
esta noche, y te lo debo.

232
00:20:21,433 --> 00:20:23,300
Pero cuando nuestros
caminos se crucen de nuevo...

233
00:20:31,109 --> 00:20:32,843
<i>Sr. Wayne, su auto está listo.</i>

234
00:20:33,478 --> 00:20:37,222
¿Sr. Wayne?
Hmm, alguien está retrasado.

235
00:20:40,702 --> 00:20:42,185
Sr. Wayne, su auto...

236
00:20:44,789 --> 00:20:46,690
Sr. Wayne, quizá no me escuchó.

237
00:21:02,540 --> 00:21:04,586
Que comience la prueba.

238
00:21:05,275 --> 00:21:06,675
<i>sync by f1nc0
~ addic7ed.com ~ </i>

