﻿1
00:00:17,620 --> 00:00:19,620
UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO

2
00:00:36,760 --> 00:00:38,760
MUCHO TRABAJO Y NO JUGAR
HACEN A JACK DELIRAR

3
00:00:54,530 --> 00:00:56,530
ODIO LOS LUNES

4
00:02:36,380 --> 00:02:38,380
LA CASITA DEL HORROR XXIV

5
00:02:48,850 --> 00:02:50,850
EN TODOS LOS LUGARES
QUE... ¡OH!

6
00:02:51,540 --> 00:02:54,670
<i>Era Noche de Brujas,
y los niños iban de puerta en puerta...</i>

7
00:02:54,670 --> 00:02:57,890
<i>...y toda la ciudad
de azúcar quedaba cubierta.</i>

8
00:02:59,960 --> 00:03:01,590
¡Dame los dulces!

9
00:03:05,050 --> 00:03:08,170
<i>Pero la residencia de los Simpson
no era más que un basurero...</i>

10
00:03:08,200 --> 00:03:11,740
<i>...y los niños con paperas,
todo era un chiquero.</i>

11
00:03:11,740 --> 00:03:14,770
Me voy para una fiesta,
pues mi traje es elegante...

12
00:03:14,810 --> 00:03:18,110
...es un disfraz de Gatúbela,
seguro es deslumbrante.

13
00:03:19,480 --> 00:03:21,880
Un momento... ¿Es Noche de Brujas?

14
00:03:21,920 --> 00:03:25,020
Reposen en el sofá,
regresaré a la diez.

15
00:03:25,050 --> 00:03:26,450
¿Podemos comer dulces?

16
00:03:26,490 --> 00:03:27,790
Solo un M&M.

17
00:03:32,720 --> 00:03:34,390
<i>Luego escuchamos un estruendo.</i>

18
00:03:35,200 --> 00:03:36,560
<i>Queríamos salir corriendo.</i>

19
00:03:36,880 --> 00:03:38,430
<i>Volteamos y lo vimos...</i>

20
00:03:38,660 --> 00:03:40,370
¡El Gordo en el Sombrero!

21
00:03:40,400 --> 00:03:43,300
Les salvaré la Noche de Brujas
a ustedes tres chiquillos.

22
00:03:43,340 --> 00:03:46,870
Descubran sus traseros
pues los dejaré muy amarillos.

23
00:03:48,410 --> 00:03:51,060
Ahora suban a mi monociclo,
no hay nada que temer.

24
00:03:51,180 --> 00:03:53,860
Vayamos por dulces... y quizás a beber.

25
00:03:54,950 --> 00:03:57,480
¡No deberías estar aquí
cuando su madre no está!

26
00:03:57,520 --> 00:04:00,650
¡Y tu viejo arrugado y aburrido
muerto deberías estar!

27
00:04:00,690 --> 00:04:03,420
¡Vaca marina amarilla,
te mostraré mi mano peleadora!

28
00:04:03,460 --> 00:04:07,330
Esto se pondrá feo y...
¿Dónde estoy ahora?

29
00:04:08,930 --> 00:04:11,800
En dos minutos arreglaré
todo este mangorrero...

30
00:04:11,830 --> 00:04:14,530
...con los amiguitos que escondí
en mi sombrero.

31
00:04:15,970 --> 00:04:20,240
Sabía que olvidaba algo por hacer.

32
00:04:20,270 --> 00:04:23,080
Sin comida, aire y agua,
de seguro iban a perecer.

33
00:04:28,980 --> 00:04:31,520
Soy el Borax,
de los bosques presumo.

34
00:04:31,550 --> 00:04:34,560
Pero he servido de imagen
para bienes de consumo.

35
00:04:34,560 --> 00:04:35,280
¡Vendido!

36
00:04:36,920 --> 00:04:38,760
¡Oye!

37
00:04:41,260 --> 00:04:45,160
<i>El Gordo en el Sombrero
No le importa lo que dice mamá</i>

38
00:04:45,230 --> 00:04:48,000
<i>En el momento en que te vas
Él te suplantará</i>

39
00:04:48,300 --> 00:04:51,800
<i>Su desayuno es la cena
Su cena el postre</i>

40
00:04:51,840 --> 00:04:56,040
<i>Quizás veas su nombre
En un gran postre</i>

41
00:04:56,080 --> 00:04:57,900
¡Dulce o truco!

42
00:04:57,980 --> 00:05:00,640
¿Quién toca donde el buitre?
A los ricos no deben molestar.

43
00:05:00,640 --> 00:05:03,060
No tengo dulces,
fuera de este lugar.

44
00:05:03,650 --> 00:05:07,190
<i>Sacó todas sus bombas,
armas y cohetes.</i>

45
00:05:08,360 --> 00:05:11,490
<i>Y se rió al oir la destrucción
de la casa del vejete.</i>

46
00:05:11,530 --> 00:05:14,330
Que esto sea una lección
para aquellos que aman el dinero.

47
00:05:14,360 --> 00:05:16,800
Que tu gran cantidad de dinero
pueden volverte en un pistero.

48
00:05:16,830 --> 00:05:19,420
Y si eres terrible,
y cruel y sucio...

49
00:05:19,420 --> 00:05:22,120
¡Esto no es el colegio!
¡Deja de ser tan rucio!

50
00:05:27,040 --> 00:05:30,560
<i>Una vez al año no tenemos hambre</i>

51
00:05:30,560 --> 00:05:34,810
<i>Gracias a la caridad cristiana</i>

52
00:05:42,400 --> 00:05:44,820
No tengo dulces,
solo sirvo cerveza.

53
00:05:44,860 --> 00:05:46,990
¿Y quién dijo que podías traer
niños con esa firmeza?

54
00:05:47,030 --> 00:05:50,060
El maní se ha agotado,
y la cerveza se ha vencido.

55
00:05:50,100 --> 00:05:53,130
¡Acabas de enojar a un gordo
 borracho empedernido!

56
00:05:53,860 --> 00:05:56,440
¡Oye, oye! ¡Se supone que
es un cuento para niños!

57
00:05:56,470 --> 00:05:59,370
Tomen todo su dinero,
vodka y ginebra.

58
00:05:59,370 --> 00:06:02,540
Y yo le quitaré toda su piel
dejando solo sus vertebras.

59
00:06:02,580 --> 00:06:05,360
Sr. Sombrero, no me quiero quejar...

60
00:06:05,360 --> 00:06:09,000
...pero nos prometiste dulces,
no caos ni malestar.

61
00:06:09,440 --> 00:06:11,320
<i>Se puso a pensar y dijo:</i>

62
00:06:11,320 --> 00:06:12,390
¡Yo conozco a un hombre!

63
00:06:12,420 --> 00:06:15,720
Que da todo lo que tiene
haciendo que se asombren.

64
00:06:15,760 --> 00:06:17,890
Tomen todo lo que quieran,
no quiero problemas.

65
00:06:17,930 --> 00:06:20,360
Tomen dulces y chocolates,
incluso estos memas.

66
00:06:20,390 --> 00:06:23,830
No te dispararé ahora,
porque encontré algo más "crula".

67
00:06:23,860 --> 00:06:27,600
Una tarde con ocho niños y Manjula.

68
00:06:31,970 --> 00:06:33,460
¡No...!

69
00:06:33,460 --> 00:06:35,460
CERRADO
TIEMPO EN FAMILIA

70
00:06:35,790 --> 00:06:36,720
DEPARTAMENTO DE VEHÍCULOS
MOTORIZADOS

71
00:06:36,910 --> 00:06:40,710
<i>El Gordo en el Sombrero
Tiene problemas de ira</i>

72
00:06:40,710 --> 00:06:44,620
<i>Y puntos de vista políticos inusuales</i>

73
00:06:44,650 --> 00:06:48,250
<i>Si lo ves venir será mejor
Que te hayas esfumado</i>

74
00:06:48,290 --> 00:06:51,660
<i>Porque está cometiendo
Genocidio agravado</i>

75
00:06:52,100 --> 00:06:53,480
¡No te olvides de mí!

76
00:06:54,090 --> 00:06:55,780
<i>Genocidio agravado</i>

77
00:06:56,160 --> 00:06:58,500
<i>Teníamos que escapar
de este loco animal.</i>

78
00:06:58,530 --> 00:07:01,470
<i>Y en un gomello de tres jorobas
partimos sin igual.</i>

79
00:07:01,500 --> 00:07:03,900
<i>Un gomello es un camello
pero más rápido y modesto.</i>

80
00:07:03,940 --> 00:07:06,470
<i>No acepta propinas
y nunca es molesto.</i>

81
00:07:06,510 --> 00:07:08,770
Si debes huir
de un tipo de asesto...

82
00:07:08,810 --> 00:07:11,240
...salta en la joroba
de un gomello modesto.

83
00:07:11,280 --> 00:07:13,910
<i>Pero si el gomello va
a divagar y a tropezar...</i>

84
00:07:13,950 --> 00:07:15,820
<i>...a un Krustiferous Krumtoro
debes montar.</i>

85
00:07:15,850 --> 00:07:17,850
<i>Pero si ese Krumtoro
termina cayéndose...</i>

86
00:07:17,880 --> 00:07:19,790
<i>...solo llama a tu amigo
la abeja que cose.</i>

87
00:07:21,920 --> 00:07:24,460
<i>Creímos haber escapado
de nuestro guía lunático...</i>

88
00:07:24,460 --> 00:07:27,830
<i>...y al llegar a casa
nos esperaba todo dramático.</i>

89
00:07:27,860 --> 00:07:30,830
Me quedaré por siempre.
Mas no seré su niñero.

90
00:07:30,860 --> 00:07:33,800
Porque seré su nuevo papá,
el Gato en el...

91
00:07:38,810 --> 00:07:41,510
No le tengo miedo a nada,
ni siquiera a ser incinerado.

92
00:07:41,540 --> 00:07:45,280
Y por Mike Mayers nunca
quiero ser interpretado.

93
00:07:48,420 --> 00:07:50,800
<i>No se preocupen,
nos fue bien deben creer.</i>

94
00:07:52,650 --> 00:07:55,790
Los niños tendrán dulces,
no hay nada que hacer.

95
00:07:57,200 --> 00:07:58,350
FIN

96
00:07:58,350 --> 00:07:59,680
PERO EL GORDO
REGRESARÁ EN:

97
00:07:59,680 --> 00:08:01,730
EL GORDO EN EL SOMBRERO
PIDE NO MÁS DE AQUELLO

98
00:08:04,670 --> 00:08:06,520
MUERTE Y HOMBROS

99
00:08:06,520 --> 00:08:07,690
CUIDADO

100
00:08:08,150 --> 00:08:09,330
<i>¿Qué diablos...?</i>

101
00:08:11,330 --> 00:08:13,870
Bart, ¿no es peligroso
volar tu cometa...

102
00:08:13,900 --> 00:08:15,470
- ...cerca del aeropuerto?
<i>- ¡Niños estúpidos!</i>

103
00:08:15,500 --> 00:08:16,770
Oye, si se montan en un aerobús...

104
00:08:16,800 --> 00:08:18,810
...es porque saben
a lo que se arriesgan.

105
00:08:21,510 --> 00:08:22,910
¡Cometa a las dos en punto!

106
00:08:22,940 --> 00:08:25,110
No sé qué significa eso,
¡tengo un reloj digital!

107
00:08:31,720 --> 00:08:35,580
¿Qué hace la foto de mi esposa
en tu pantalla de control?

108
00:08:35,640 --> 00:08:36,340
Cambio.

109
00:08:37,520 --> 00:08:38,520
Cambio.

110
00:08:51,620 --> 00:08:55,180
No hay donde atar mi cometa
y se me quedó la bufanda.

111
00:08:55,310 --> 00:08:56,940
¡Bingo!

112
00:09:01,760 --> 00:09:04,040
Veo un accidente de 12 carros...

113
00:09:04,200 --> 00:09:07,160
...un asado en una terraza
y... ¡Dios mío!

114
00:09:07,160 --> 00:09:08,620
¡Una cometa!

115
00:09:12,220 --> 00:09:14,680
Bueno, al menos
es una hermosa noche.

116
00:09:17,800 --> 00:09:18,830
¡Estoy vivo!

117
00:09:18,870 --> 00:09:20,660
¡Todo vendado! Fin de la historia.

118
00:09:20,660 --> 00:09:22,600
De hecho, hay algo más.

119
00:09:22,640 --> 00:09:24,340
¡Ay, caramba!

120
00:09:24,370 --> 00:09:27,940
Lo siento. Esta era la única forma
de darle a Bart un año de vida...

121
00:09:27,980 --> 00:09:29,140
...mientras acortamos
la tuya unos 30 años.

122
00:09:29,140 --> 00:09:31,140
Creí que estaba donando sangre.

123
00:09:31,140 --> 00:09:34,010
Así es. Junto con linfa,
líquido cefalorraquídeo...

124
00:09:34,050 --> 00:09:35,480
...y todos los nutrientes.

125
00:09:36,580 --> 00:09:39,000
Pero, Lisa, tu cerebro
aún tiene el control total.

126
00:09:39,000 --> 00:09:42,460
¿Puedo hacerle lo que quiera
a la cabeza de Bart?

127
00:09:43,020 --> 00:09:44,220
Diablos.

128
00:09:44,320 --> 00:09:46,230
Estrangúlame de esta, panzón.

129
00:09:46,260 --> 00:09:47,240
¡Pequeño demonio...!

130
00:09:47,240 --> 00:09:49,760
¡Te mostraré cómo se hace
una historia clínica!

131
00:09:54,640 --> 00:09:56,070
Perfecto.

132
00:10:03,440 --> 00:10:05,540
Muchacho, como ya no necesitas
una habitación...

133
00:10:05,540 --> 00:10:07,740
...por fin tendré mi propia guarida.

134
00:10:08,450 --> 00:10:10,220
<i>¡Guarida!</i>

135
00:10:10,250 --> 00:10:13,220
<i>Todos son bienvenidos a mi guarida</i>

136
00:10:13,750 --> 00:10:14,600
NIÑAS NO

137
00:10:15,300 --> 00:10:17,300
NI NIÑOS ATADOS A NIÑAS

138
00:10:18,990 --> 00:10:21,190
Le aseguro que
no nos esforzamos en...

139
00:10:21,230 --> 00:10:23,000
...adaptarnos a tus necesidades
especiales como estudiante.

140
00:10:23,030 --> 00:10:24,640
Y... listo.

141
00:10:24,930 --> 00:10:28,100
En conclusión, lo que mostraré es...

142
00:10:28,100 --> 00:10:29,570
...¡esto!

143
00:10:30,420 --> 00:10:32,640
Excelente, Lisa. Diez.

144
00:10:32,670 --> 00:10:34,040
Bart, tu turno.

145
00:10:34,070 --> 00:10:37,880
Pues yo mostraré
que estoy en el cuerpo de Lisa.

146
00:10:37,910 --> 00:10:39,550
¡Poco original y repetitivo!

147
00:10:39,580 --> 00:10:40,580
Cero.

148
00:10:42,580 --> 00:10:45,620
Bart, esperaba más
de una cabeza del cuarto grado.

149
00:10:48,420 --> 00:10:51,000
¡Lo estás rotando
en la dirección incorrecta!

150
00:10:53,380 --> 00:10:55,640
¡Eso era lo que iba a mostrar!

151
00:10:55,640 --> 00:10:56,150
LAMER EL GLOBO
POR RALPH

152
00:10:56,380 --> 00:10:58,900
Bart, Lisa, me temo
que ustedes dos...

153
00:10:58,900 --> 00:11:01,330
...van a estar juntos
por mucho tiempo.

154
00:11:01,370 --> 00:11:04,600
¿Por qué no intentan decir algo
bueno acerca del otro?

155
00:11:04,640 --> 00:11:06,610
Pues está muy saludable
para alguien que...

156
00:11:06,640 --> 00:11:07,770
...ha tenido piojos.

157
00:11:07,810 --> 00:11:09,980
Bart, ¿no están limpias
las orejas de Lisa?

158
00:11:10,010 --> 00:11:12,880
Sí. Es como observar
un túnel canadiense.

159
00:11:12,910 --> 00:11:13,880
¿Qué más?

160
00:11:13,910 --> 00:11:17,120
Pues ahora siempre tengo
a alguien con quien almorzar.

161
00:11:17,150 --> 00:11:18,720
¡Genial!

162
00:11:18,750 --> 00:11:21,120
¡Esa es toda la terapía
que sus padres pueden pagar!

163
00:11:22,960 --> 00:11:25,260
Creo que hemos hecho
algo de progreso aquí.

164
00:11:25,290 --> 00:11:26,260
Genial.

165
00:11:26,290 --> 00:11:29,130
Y yo tengo este cupón
de "Dos cabezas por una".

166
00:11:29,160 --> 00:11:31,100
- Es para lechugas.
- ¿Y qué tal este?

167
00:11:31,100 --> 00:11:34,270
"Por cada esquizofrenia,
un trastorno gratis".

168
00:11:34,440 --> 00:11:36,520
Ese es mío, pero ha expirado.

169
00:11:44,340 --> 00:11:47,010
Bart debió haberse cortado
la cabeza hace mucho tiempo.

170
00:11:49,750 --> 00:11:51,080
Duerme bien, Lis.

171
00:11:51,120 --> 00:11:52,790
De alguna forma,
tener mi cabeza en tu hombro...

172
00:11:52,820 --> 00:11:54,290
...nos ha acercado más.

173
00:11:54,320 --> 00:11:56,820
Arcoiris. Arcoiris...

174
00:11:56,860 --> 00:11:59,330
No de nuevo el sueño del poni.

175
00:12:00,190 --> 00:12:03,330
Un momento. Yo hice eso.

176
00:12:04,970 --> 00:12:06,330
Sí. Soy yo.

177
00:12:06,370 --> 00:12:09,400
Mientras ella duerme,
yo tomo el control.

178
00:12:09,440 --> 00:12:13,380
Lis, me aseguraré
de que permanezcas dormida.

179
00:12:20,780 --> 00:12:21,910
¡Dulces!

180
00:12:27,750 --> 00:12:29,220
<i>Hijo de...</i>

181
00:12:37,230 --> 00:12:40,170
Enciendes un carro al igual
que inicias una familia.

182
00:12:40,200 --> 00:12:42,700
Espera aquí mientras
voy por los cables de enlace.

183
00:12:45,470 --> 00:12:47,970
¿Un ataque de pánico?

184
00:12:48,010 --> 00:12:50,540
¡Yo te daré algo
que te haga dar pánico!

185
00:12:55,650 --> 00:12:58,990
Ahora cortaré su cabeza fastidiosa
y este cuerpo será todo mío.

186
00:12:59,020 --> 00:13:00,390
O ambos moriremos.

187
00:13:00,420 --> 00:13:02,360
No estoy seguro de cómo funciona.

188
00:13:03,160 --> 00:13:06,260
¿Por qué, Bart?
Creí que éramos amigos.

189
00:13:06,530 --> 00:13:08,730
Un hermano nunca puede ser
amigo de su hermana.

190
00:13:08,760 --> 00:13:11,800
- ¿Estás seguro?
- Me temo que sí.

191
00:13:11,830 --> 00:13:13,930
Bien, supongo que no tengo opción.

192
00:13:15,440 --> 00:13:17,240
¿Cómo pudo salir mal?

193
00:13:17,270 --> 00:13:18,670
Porque en una batalla de cabezas...

194
00:13:18,710 --> 00:13:20,270
...¡el que tenga más cerebro gana!

195
00:13:21,690 --> 00:13:23,690
EL ASERRADERO
MÁS FINO DE SPRINGFIELD

196
00:13:25,700 --> 00:13:28,920
Dónde quiera que esté,
tiene que ser algo mejor.

197
00:13:28,920 --> 00:13:30,100
Adivina de nuevo.

198
00:13:31,920 --> 00:13:34,520
Ahora podré siempre
cantar dúos de karaoke.

199
00:13:34,550 --> 00:13:36,160
<i>- Cu...
- Sí</i>

200
00:13:36,190 --> 00:13:37,460
<i>- ...cu...
- Sí</i>

201
00:13:37,490 --> 00:13:39,490
Sé lo que sientes, hermano.

202
00:13:39,530 --> 00:13:40,830
Necesito que memorices...

203
00:13:40,860 --> 00:13:43,460
...estos 10 000 chistes
para la próxima semana.

204
00:13:43,500 --> 00:13:44,800
Ayúdeme, doctor.

205
00:13:44,830 --> 00:13:47,630
Conque así es como luce
un postoperatorio exitoso.

206
00:13:51,300 --> 00:13:52,660
FENÓMENOS
NO ÑOÑOS

207
00:13:54,300 --> 00:13:55,440
<i>Pasen.</i>

208
00:13:55,470 --> 00:13:58,000
Pasen, ¡solo dos muerden!

209
00:14:05,650 --> 00:14:06,980
Estremescanse de como...

210
00:14:08,980 --> 00:14:11,520
¡Estremescanse de como
Marguerite conquista el aire!

211
00:14:20,400 --> 00:14:22,340
¡Ríanse de la bufonería del payaso!

212
00:14:22,500 --> 00:14:23,770
En serio, amigos...

213
00:14:23,800 --> 00:14:26,270
...creo que deberíamos detener
a este tal Hitler.

214
00:14:28,540 --> 00:14:30,000
Desconfíen...

215
00:14:30,040 --> 00:14:32,800
...¡como el Hombre Fuerte hala
un vagón solo con su lengua!

216
00:14:32,960 --> 00:14:35,060
<i>Esta es una canción
Que oyen en el circo</i>

217
00:14:35,060 --> 00:14:37,220
<i>Cantada por un hombre
Que ven en el circo</i>

218
00:14:41,680 --> 00:14:43,150
O contemplen con terror...

219
00:14:43,180 --> 00:14:45,290
...a los errores
del todopoderoso Dios:

220
00:14:45,320 --> 00:14:46,650
¡los Fenómenos!

221
00:14:49,560 --> 00:14:51,190
El Humano Burro.

222
00:14:52,430 --> 00:14:54,560
La Terrorífica Respuesta.

223
00:14:54,600 --> 00:14:56,060
<i>- Cu...
- Sí</i>

224
00:14:56,100 --> 00:14:57,730
<i>- ...cu...
- Sí</i>

225
00:14:57,770 --> 00:14:59,630
¡Criaturas de otra galaxia!

226
00:14:59,670 --> 00:15:02,400
De hecho, es más
de otro cúmulo globular.

227
00:15:03,900 --> 00:15:05,310
La oscuridad no, ¡la oscuridad no!

228
00:15:06,340 --> 00:15:07,610
Y ahora...

229
00:15:07,640 --> 00:15:09,780
Debo pedirle a los niños
que se retiren...

230
00:15:09,810 --> 00:15:11,180
...a las mujeres
 que se tapen los ojos...

231
00:15:11,210 --> 00:15:13,780
...y a los hombres que se tomen
un trago de whiskey de circo.

232
00:15:13,810 --> 00:15:17,980
Contemplen, la criatura
más horrenda de todas.

233
00:15:18,640 --> 00:15:19,550
¿Cómo van?

234
00:15:20,990 --> 00:15:22,640
¿Alguien de aquí es de Nueva Jersey?

235
00:15:22,880 --> 00:15:24,320
Iré allá la próxima semana.

236
00:15:37,540 --> 00:15:38,570
¡Hola, torso!

237
00:15:38,610 --> 00:15:39,740
¿Y las galletas?

238
00:15:39,770 --> 00:15:41,940
Incluso el caracol humano
ya las hubiera terminado.

239
00:15:41,980 --> 00:15:44,110
Estoy cansado
de que todos asuman...

240
00:15:44,150 --> 00:15:46,710
...que el caracol humano es,
de alguna forma, lento.

241
00:15:46,750 --> 00:15:48,080
¡Buen día!

242
00:15:52,360 --> 00:15:53,020
¡Todos ustedes!

243
00:15:53,120 --> 00:15:56,500
¡Arrastren sus cuerpos
de vuelta allá y aleteen sus aletas!

244
00:15:56,500 --> 00:15:57,580
¡Joe y Jane Normales...

245
00:15:57,580 --> 00:15:59,590
...esperan algo de entretenimiento
por sus cinco centavos!

246
00:15:59,630 --> 00:16:01,090
¡Sr. Burnsum!

247
00:16:01,130 --> 00:16:04,060
¡Debería tratar a estos pobres
con respeto!

248
00:16:04,100 --> 00:16:06,030
¡Marge! Aléjate de esos fenómenos.

249
00:16:06,070 --> 00:16:09,540
¡Tú me perteneces!
Al salvaje, tonto y lampiño.

250
00:16:09,570 --> 00:16:13,070
Bueno, eres lo mejor
que este circo ofrece.

251
00:16:15,240 --> 00:16:17,580
Prueba la fuerza de tu novio.

252
00:16:23,480 --> 00:16:25,690
Con esa lengua que Dios te dio...

253
00:16:25,720 --> 00:16:29,290
...¿por qué no puedes hablar bien
de estos ángeles imperfectos?

254
00:16:29,320 --> 00:16:32,230
Marge, ellos sabían
en que se metían...

255
00:16:32,260 --> 00:16:34,630
...cuando sus padres
los vendieron al circo.

256
00:16:34,660 --> 00:16:36,160
¡Suficiente! Se comportarán...

257
00:16:36,200 --> 00:16:38,960
...con la dignidad esperada
de un espectáculo de fenómenos.

258
00:16:42,600 --> 00:16:43,870
Disculpe, señorita.

259
00:16:43,900 --> 00:16:46,940
Nunca había visto
a alguien normal defendernos.

260
00:16:48,010 --> 00:16:49,600
También soy un fenómeno.

261
00:16:49,600 --> 00:16:52,910
Tengo un ojo azul
y el otro café claro.

262
00:16:52,950 --> 00:16:54,820
No quisiera ser usted, señorita.

263
00:16:54,860 --> 00:16:57,300
Nunca pierdan la esperanza, amigos.

264
00:16:59,920 --> 00:17:02,390
De todos los besos
que he recibido en mi vida...

265
00:17:02,420 --> 00:17:03,890
...ese fue el primero.

266
00:17:03,920 --> 00:17:05,730
Oye, deberías invitarla a salir, Moe.

267
00:17:05,760 --> 00:17:08,230
Pero si es la mujer
del hombre fuerte.

268
00:17:08,260 --> 00:17:10,460
Estarás bien a menos que
Orejas de Conejo escuche...

269
00:17:10,500 --> 00:17:12,030
...y le diga a Bocón.

270
00:17:14,040 --> 00:17:16,140
¿Qué?

271
00:17:16,170 --> 00:17:18,970
No tengo oportunidad
con la mujer de hombre fuerte.

272
00:17:19,010 --> 00:17:20,470
Gana diez dólares a la semana...

273
00:17:20,510 --> 00:17:22,080
...más todo el aserrín
que pueda comer.

274
00:17:22,110 --> 00:17:23,740
Pues tú tienes un anillo
con una esmeralda.

275
00:17:25,250 --> 00:17:26,450
El anillo de mi madre.

276
00:17:27,480 --> 00:17:29,420
Me lo dio en su lecho de muerte.

277
00:17:29,450 --> 00:17:31,450
También lo consiguió
en su lecho de muerte.

278
00:17:31,490 --> 00:17:33,320
Fue un lecho de muerte muy agitado.

279
00:17:33,350 --> 00:17:36,460
Con una esmeralda así de grande
podría comprar cualquier cosa.

280
00:17:36,490 --> 00:17:40,490
Un cacharro, un congelador,
¡un baúl lleno de sombreros!

281
00:17:40,530 --> 00:17:43,000
¿Pero cómo la conseguiré?

282
00:17:43,030 --> 00:17:45,600
¡Qué idiota! ¡Por supuesto!

283
00:17:45,630 --> 00:17:48,070
Haré que Marge se case con Moe,
asesino a Moe...

284
00:17:48,100 --> 00:17:49,200
...ella obtendrá el anillo...

285
00:17:49,240 --> 00:17:50,870
...luego me caso con ella
y el anillo es mío.

286
00:17:50,910 --> 00:17:53,740
Y la simplicidad de mi plan
lo hace brillante.

287
00:17:54,960 --> 00:17:57,430
Lamentarás haber dicho eso.

288
00:17:57,430 --> 00:18:00,710
Tú lamentarás haber dicho eso.

289
00:18:06,250 --> 00:18:08,290
¡Acabo de perder mis llaves!

290
00:18:10,060 --> 00:18:12,990
<i>¿Y tú qué sabes?
¡Estoy lleno de musgos!</i>

291
00:18:15,320 --> 00:18:16,730
Hola, Marge.
¿Quieres casarte con Moe?

292
00:18:16,760 --> 00:18:19,100
Estoy comprometida contigo, mi amor.

293
00:18:19,130 --> 00:18:21,700
Nuestro pobre y solo amigo
está por morir.

294
00:18:21,740 --> 00:18:23,100
¿En serio? ¿Cómo?

295
00:18:23,140 --> 00:18:25,000
Déjame preocuparme del cómo.

296
00:18:25,040 --> 00:18:27,840
Pero sabes,
podrías hacer su último día feliz.

297
00:18:27,880 --> 00:18:30,140
Y el anillo es solo el glaseado
del pastel.

298
00:18:30,180 --> 00:18:31,340
¿Qué anillo?

299
00:18:31,380 --> 00:18:34,180
El que me permitirá salir
de este repugnante circo...

300
00:18:34,220 --> 00:18:35,750
...y entrar a un buen circo.

301
00:18:35,780 --> 00:18:37,020
Ahora, vayan a casarse.

302
00:18:37,050 --> 00:18:39,120
¿Pero no te darían celos, mi amor?

303
00:18:39,150 --> 00:18:41,650
Querida, no soy celoso.

304
00:18:41,690 --> 00:18:43,660
Y de ti he aprendido...

305
00:18:43,690 --> 00:18:46,890
...a sentir compasión
por esos <i>disgustos</i>.

306
00:18:48,400 --> 00:18:51,900
<i>Ella es un fenómeno</i>

307
00:18:51,930 --> 00:18:54,030
<i>Fenómeno</i>

308
00:18:54,070 --> 00:18:57,040
<i>Ella es un fenómeno</i>

309
00:18:58,640 --> 00:18:59,770
"Yau" en serio.

310
00:18:59,810 --> 00:19:02,240
Y para concluir nuestra canción
tradicional de bodas...

311
00:19:02,280 --> 00:19:05,210
...ahora los desclaro marido y mujer.

312
00:19:05,250 --> 00:19:08,150
Moe, cualquier momento pequeño
que tengamos...

313
00:19:08,180 --> 00:19:10,380
...será maravilloso.

314
00:19:11,550 --> 00:19:13,090
¡Un momento muy pequeño!

315
00:19:13,120 --> 00:19:14,950
Eso fue algo muy raro...

316
00:19:14,990 --> 00:19:17,520
...pero una boda no es
para preocuparse por amenazas...

317
00:19:17,560 --> 00:19:19,230
...del amante formal de la novia.

318
00:19:19,260 --> 00:19:20,560
Ahora, el brindis.

319
00:19:20,720 --> 00:19:23,460
Por ti, Marge.
Ahora eres una de nosotros.

320
00:19:23,500 --> 00:19:25,230
¡Una de nosotros!

321
00:19:25,270 --> 00:19:27,230
¡Gooble goo!

322
00:19:27,270 --> 00:19:29,300
¡Una de nosotros!

323
00:19:29,340 --> 00:19:30,970
¡Gooble goo!

324
00:19:31,010 --> 00:19:33,410
¿Por qué las fiestas de la compañía
siempre se ponen tan raras?

325
00:19:35,720 --> 00:19:38,380
Dios, luces tan hermosa
en esa bata.

326
00:19:38,410 --> 00:19:40,750
Será mejor que me refresque un poco.

327
00:19:43,480 --> 00:19:45,150
Ajústalo a "masajes", Jumbo.

328
00:19:49,330 --> 00:19:50,690
VENENO

329
00:19:51,520 --> 00:19:52,430
¿Qué haces?

330
00:19:52,500 --> 00:19:56,670
¡Tratando de matar a Moe
para tomar su esmeralda!

331
00:19:56,670 --> 00:19:57,900
Por cierto, no lo he comprobado...

332
00:19:57,930 --> 00:19:59,170
...pero las esmeraldas
son valiosas, ¿no?

333
00:20:00,230 --> 00:20:01,730
¡Hombre Fuerte!

334
00:20:01,770 --> 00:20:04,070
Moe quizá sea feo por fuera...

335
00:20:04,100 --> 00:20:07,340
...pero en el fondo,
tú eres el verdadero monstruo.

336
00:20:07,370 --> 00:20:09,280
¡Vete de mi remolque
por siempre!

337
00:20:09,310 --> 00:20:10,680
¿Me estás rechazando?

338
00:20:10,710 --> 00:20:15,010
¡Pero estoy más en forma
que cualquiera de los 30!

339
00:20:15,050 --> 00:20:16,350
¡Dije que te fueras!

340
00:20:20,690 --> 00:20:21,960
¡Uno de nosotros!

341
00:20:21,990 --> 00:20:22,960
¡Gooble goo!

342
00:20:22,990 --> 00:20:24,190
¡Uno de nosotros!

343
00:20:24,230 --> 00:20:25,430
¡Gooble goo!

344
00:20:25,460 --> 00:20:27,360
¿Qué diablos significa "gooble goo"?

345
00:20:27,390 --> 00:20:28,560
¡No lo sabemos!

346
00:20:28,600 --> 00:20:29,630
¡Gooble goo!

347
00:20:29,660 --> 00:20:30,830
¡No lo sabemos!

348
00:20:30,870 --> 00:20:31,870
¡Gooble goo!

349
00:20:34,540 --> 00:20:35,940
¡Mataron a Burnsum!

350
00:20:36,270 --> 00:20:38,500
¿Ahora quién dirá "pasen"?

351
00:20:38,540 --> 00:20:40,810
¡Gooble goo! ¡Gooble goo!

352
00:20:40,840 --> 00:20:42,380
¡Embetúnenlo y cúbranlo con plumas!

353
00:20:42,410 --> 00:20:44,640
¡Arránquenle las piernas!

354
00:20:44,680 --> 00:20:46,780
¡Háganlo uno de nosotros!

355
00:20:46,810 --> 00:20:48,350
¡Uno de nosotros!

356
00:20:48,380 --> 00:20:50,150
- ¡Uno de nosotros!
- Esto es exactamente por qué...

357
00:20:50,180 --> 00:20:52,290
...los circos nunca duran.

358
00:20:52,350 --> 00:20:56,220
Y así, niños,
fue cómo conocí a su madre.

359
00:20:59,860 --> 00:21:01,710
EL PATO MÁS FUERTE

360
00:21:01,710 --> 00:21:03,470
EL PATO MÁS FUERTE
ASOMBRA AL PRESIDENTE

361
00:21:03,470 --> 00:21:05,300
PATO RECIBE UN PREMIO

362
00:21:05,300 --> 00:21:07,140
PATO LIDERA TROPAS
EN LA PLAYA DE OMAHA

363
00:21:07,140 --> 00:21:09,140
PATO MUERE
BABE RUTH TAMBIÉN MUERE

364
00:21:09,140 --> 00:21:11,140
www.TheSubFactory.net
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*

365
00:21:41,840 --> 00:21:43,700
¡Uno de nosotros!

