1
00:00:00,500 --> 00:00:02,837
Mi chiamavo Oliver Queen.

2
00:00:02,863 --> 00:00:05,558
Per tre anni,
ho lavorato per salvare la mia città.

3
00:00:05,559 --> 00:00:09,382
Ma, per salvare mia sorella,
sono dovuto diventare qualcun altro.

4
00:00:09,476 --> 00:00:12,711
Sono diventato... qualcos'altro.

5
00:00:13,621 --> 00:00:15,631
Negli episodi precedenti...

6
00:00:16,082 --> 00:00:17,484
Puoi ancora salvarla, Oliver.

7
00:00:17,485 --> 00:00:19,840
Prendi il posto che ti spetta
come Testa del Demone...

8
00:00:19,841 --> 00:00:22,558
e Ra's al Ghul riporterà tua sorella in vita.

9
00:00:27,288 --> 00:00:29,512
Ho onorato la mia parte dell'accordo.

10
00:00:29,514 --> 00:00:31,865
Ti consiglio di iniziare ad accettare la tua.

11
00:00:34,415 --> 00:00:36,238
L'unico modo che ho
per riuscire a sopravvivere...

12
00:00:36,239 --> 00:00:40,139
è aggrapparmi all'idea di te, là fuori
che vivi la tua vita. Felice.

13
00:00:40,140 --> 00:00:42,392
Oliver Queen è morto. Ma per ora,

14
00:00:42,393 --> 00:00:45,463
solo Arrow rimarrà. Al Sah-him.

15
00:00:45,464 --> 00:00:47,823
Erede del demone.

16
00:01:06,371 --> 00:01:09,520
Oliver Queen vive solo nel passato.

17
00:01:09,654 --> 00:01:11,264
E' dimenticato.

18
00:01:17,999 --> 00:01:20,953
Oliver Queen vive solo nel passato.

19
00:01:21,317 --> 00:01:22,723
E' dimenticato.

20
00:01:44,843 --> 00:01:47,301
Tu sei Al Sah-him.

21
00:02:13,249 --> 00:02:15,994
Hai fatto grandi progressi, in tre settimane.

22
00:02:16,903 --> 00:02:18,262
Al Sah-him.

23
00:02:19,988 --> 00:02:22,646
Hai smesso di trasalire,
quando senti il tuo nome.

24
00:02:22,647 --> 00:02:25,357
Oliver Queen vive solo nel passato.

25
00:02:25,734 --> 00:02:27,341
E' dimenticato.

26
00:02:28,116 --> 00:02:31,175
Infatti. Tu sei Al Sah-him.

27
00:02:31,176 --> 00:02:33,828
Sei Wareeth al Ghul. Erede del Demone.

28
00:02:33,829 --> 00:02:34,829
Mio signore.

29
00:02:35,809 --> 00:02:39,398
Chiedo scusa per l'interruzione.
Abbiamo catturato questo intruso.

30
00:02:39,399 --> 00:02:41,770
Perché mai è ancora vivo?

31
00:02:41,941 --> 00:02:45,032
E' noto ad Al Sah-him.

32
00:02:50,246 --> 00:02:51,861
Oliver, che diavolo sta succedendo?

33
00:02:51,862 --> 00:02:55,367
E' un altro tentativo
per liberare Al Sah-him.

34
00:02:55,368 --> 00:02:58,905
Bene, quindi tocca ad Al Sah-him
risolvere la questione.

35
00:02:59,116 --> 00:03:00,840
Oliver, ti stanno mentendo.

36
00:03:01,607 --> 00:03:03,397
Non sono mai tornato a casa.

37
00:03:03,398 --> 00:03:05,251
Mi hanno tenuto prigioniero qui
per settimane.

38
00:03:05,252 --> 00:03:09,690
Il mio giuramento di pietà verso i tuoi
amici si è basato sulla tua fedeltà. Provala.

39
00:03:11,209 --> 00:03:13,648
No, Oliver. Ascoltami...

40
00:03:13,911 --> 00:03:17,406
Ti stanno mentendo. Possiamo ancora
andarcene, tornare a lavorare insieme.

41
00:03:17,407 --> 00:03:19,134
C'è ancora una possibilità.

42
00:03:20,114 --> 00:03:21,943
Toglietegli le catene.

43
00:03:26,312 --> 00:03:28,381
Dagli la tua spada, Sarab.

44
00:03:28,569 --> 00:03:30,894
Non ucciderò un uomo disarmato.

45
00:03:35,512 --> 00:03:37,308
E' così che la metti?

46
00:03:37,309 --> 00:03:39,948
Sei qui da qualche settimana
e hai già dimenticato chi sei.

47
00:03:40,879 --> 00:03:42,985
Ricorda che quando mi hai coinvolto
nella tua crociata,

48
00:03:42,986 --> 00:03:45,685
ti ho detto che sarei stato
qui a ricordarti chi era Oliver

49
00:03:45,686 --> 00:03:47,823
se mai fossi diventato qualcos'altro.

50
00:03:49,665 --> 00:03:51,761
Non ho rotto la mia promessa.

51
00:03:53,129 --> 00:03:54,349
Combatti.

52
00:04:23,244 --> 00:04:27,769
Nelle ultime tre settimane sei stato esposto
a un'erba rara vecchia di secoli.

53
00:04:28,819 --> 00:04:34,338
Permette alla coscienza di emergere
in modo che sia l'unica cosa che tu veda.

54
00:04:34,646 --> 00:04:37,743
L'effetto dell'erba è diverso per tutti.

55
00:04:38,657 --> 00:04:42,171
Qualcuno vede la famiglia, i propri cari.

56
00:04:42,172 --> 00:04:45,575
Alcuni amici fidati o maestri.

57
00:04:45,985 --> 00:04:48,103
Tu cos'hai visto?

58
00:04:50,718 --> 00:04:52,028
Molto bene.

59
00:04:52,599 --> 00:04:55,374
C'è un'altra cosa che voglio mostrarti.
Vieni.

60
00:04:55,409 --> 00:04:56,409
Dove?

61
00:04:58,032 --> 00:04:59,490
Nel passato.

62
00:05:00,097 --> 00:05:02,804
Un posto che è dimora solo dei morti, ormai.

63
00:05:12,467 --> 00:05:17,853
QUESTO È IL CENTRO TRASMISSIONE EMERGENZE
È STATO DICHIARATO LO STATO DI ALLERTA

64
00:05:17,854 --> 00:05:22,671
TORNATE IMMEDIATAMENTE NELLE VOSTRE CASE
E MANTENETE LA CALMA

65
00:05:37,296 --> 00:05:39,492
Avevo la fiala in mano!

66
00:05:40,340 --> 00:05:43,805
Non è colpa tua, quanto accaduto.
La colpa è di Shrieve, di ciò che ha fatto.

67
00:05:43,806 --> 00:05:45,405
Non riesco a prendere la linea.

68
00:05:45,536 --> 00:05:48,427
Tutti chiamano la polizia.
Siamo stati tutti inoculati, ricordi?

69
00:05:48,428 --> 00:05:50,475
Voglio tornare da mio figlio.

70
00:05:52,398 --> 00:05:55,561
Non torno in questo posto
da quando mi sono unito alla Lega.

71
00:05:55,562 --> 00:05:56,657
Cos'è successo, qui?

72
00:05:56,658 --> 00:05:59,479
Quando mi sono unito alla Lega,
sono stato reclutato insieme a un altro,

73
00:05:59,480 --> 00:06:01,215
Damien Darhk.

74
00:06:01,353 --> 00:06:04,944
Saremmo diventati agenti
al soldo di Ra's al Ghul.

75
00:06:04,945 --> 00:06:06,447
Eravamo i suoi cavalieri.

76
00:06:06,925 --> 00:06:10,443
E lui ci ha forgiato in guerrieri
che il mondo non aveva mai visto.

77
00:06:10,730 --> 00:06:12,182
Eravamo come fratelli.

78
00:06:12,183 --> 00:06:13,764
Cosa gli è successo?

79
00:06:13,765 --> 00:06:17,173
Si sentiva degno di essere
l'erede del Demone,

80
00:06:17,641 --> 00:06:19,504
ma io ero il prescelto.

81
00:06:20,082 --> 00:06:21,984
Così hai dovuto ucciderlo.

82
00:06:22,266 --> 00:06:23,266
Sì.

83
00:06:24,395 --> 00:06:26,195
Ma ho esitato.

84
00:06:26,196 --> 00:06:29,645
E grazie a quell'esitazione,
ha colto l'opportunità per scappare,

85
00:06:29,646 --> 00:06:33,384
portando con sé i suoi fedelissimi
e dell'acqua dal pozzo di Lazzaro.

86
00:06:34,004 --> 00:06:36,377
Ed è da allora che mi perseguita.

87
00:06:36,862 --> 00:06:38,240
E lo farà con te.

88
00:06:39,081 --> 00:06:40,338
Non ti seguo.

89
00:06:40,508 --> 00:06:44,979
Damien ha mantenuto i metodi della Lega,
ma ha formato una sua organizzazione con...

90
00:06:44,980 --> 00:06:46,715
un esercito di agenti...

91
00:06:46,716 --> 00:06:48,940
devoti al suo piano.

92
00:06:49,386 --> 00:06:53,113
L'anno scorso, ha provato a procurarsi
il generatore di terremoti di Malcolm Merlyn.

93
00:06:53,114 --> 00:06:56,187
Ha dato a Gholem Qadir un rifugio a Markovia.

94
00:06:56,188 --> 00:06:59,714
E ha assunto Mark Shaw per rubare
un file segreto della ARGUS.

95
00:06:59,716 --> 00:07:02,071
Tutto questo fatto da un solo uomo?

96
00:07:04,119 --> 00:07:05,973
La lista prosegue.

97
00:07:06,825 --> 00:07:09,724
Molti sono spirati, altri messi in pericolo.

98
00:07:10,370 --> 00:07:12,828
E tutto perché sono stato lento con la spada.

99
00:07:12,830 --> 00:07:15,269
E non permetterò al mio erede

100
00:07:15,583 --> 00:07:17,793
di farsi perseguitare dallo stesso errore.

101
00:07:17,794 --> 00:07:19,807
Cosa vuoi che faccia?

102
00:07:20,431 --> 00:07:23,689
C'è un rivale che sostiene
di essere l'erede del Demone.

103
00:07:24,430 --> 00:07:27,187
E tu devi eliminare questa minaccia
dal tuo regno.

104
00:07:28,307 --> 00:07:31,226
E devi farlo senza pietà.

105
00:07:38,261 --> 00:07:41,461
Subsfactory & The Vertigo Team presentano
Arrow 3x20 - The Fallen

106
00:07:41,462 --> 00:07:44,662
Traduzione: dudelow, Jules,
RemediosBuendia, marko988, Kelevra89.

107
00:07:44,663 --> 00:07:47,163
Revisione: bimbaZen
www.subsfactory.it

108
00:07:53,246 --> 00:07:56,376
Non lo sai? Starling non ama più le maschere.

109
00:07:58,601 --> 00:08:00,728
Dillo alla donna che hai aggredito.

110
00:08:17,041 --> 00:08:19,437
Hai sottovalutato di nuovo il tuo avversario.

111
00:08:19,438 --> 00:08:21,219
Avrei dovuto capire che aveva un coltello.

112
00:08:21,221 --> 00:08:22,949
Non aveva un coltello.

113
00:08:23,058 --> 00:08:24,399
Chi diavolo siete?

114
00:08:26,868 --> 00:08:28,396
Ne aveva due.

115
00:08:32,217 --> 00:08:33,931
Continuiamo l'addestramento?

116
00:08:33,933 --> 00:08:35,482
Sto morendo di fame.

117
00:08:35,677 --> 00:08:39,888
Qui vicino c'è un posto che fa il miglior
milkshake bianco e nero di Starling City.

118
00:08:39,889 --> 00:08:42,716
Cos'è un milkshake bianco e nero?

119
00:08:44,630 --> 00:08:48,509
Non ho mai capito la necessità
di friggere tutto, nel tuo Paese.

120
00:08:48,510 --> 00:08:51,936
E' perché qualsiasi ingrediente
ha un sapore migliore.

121
00:08:52,022 --> 00:08:54,279
C'è più olio che patate.

122
00:08:54,400 --> 00:08:56,117
Intingilo nel milkshake.

123
00:08:56,389 --> 00:08:58,580
Temo che tu mi stia prendendo in giro.

124
00:08:58,948 --> 00:09:00,558
Sono seria.

125
00:09:00,560 --> 00:09:03,478
Tieni. Intingilo nel milkshake.

126
00:09:06,847 --> 00:09:08,233
Devo ammetterlo...

127
00:09:09,215 --> 00:09:11,293
E' divertente vederti così.

128
00:09:11,294 --> 00:09:12,459
Così come?

129
00:09:12,602 --> 00:09:14,157
Come una persona normale.

130
00:09:14,158 --> 00:09:16,459
Io sono una persona normale.

131
00:09:20,473 --> 00:09:22,595
Non riesco a credere che tu l'abbia detto.

132
00:09:24,367 --> 00:09:26,526
In effetti, non è male.

133
00:09:27,401 --> 00:09:30,294
E la studentessa diventa la maestra.

134
00:09:33,946 --> 00:09:35,275
Hai ragione.

135
00:09:35,295 --> 00:09:39,369
Per me, normale è un mondo
dove solo il più forte sopravvive.

136
00:09:39,928 --> 00:09:42,205
Un mondo senza i piaceri più semplici.

137
00:09:43,869 --> 00:09:45,446
Grazie, Laurel.

138
00:09:46,742 --> 00:09:48,839
Ero sola e alla deriva...

139
00:09:49,210 --> 00:09:50,879
e tu sei stata gentile con me.

140
00:09:52,968 --> 00:09:55,108
Sto solo ricambiando il favore.

141
00:09:55,780 --> 00:09:57,490
Non hai fatto lo stesso per Sara?

142
00:09:58,850 --> 00:10:00,865
Non si può paragonare la mia situazione

143
00:10:00,866 --> 00:10:03,691
a quella di Sara, dopo il tempo
trascorso a Lian Yu con Oliver.

144
00:10:07,257 --> 00:10:08,402
Cosa c'è?

145
00:10:09,906 --> 00:10:11,320
Riguarda Oliver.

146
00:10:12,054 --> 00:10:13,925
C'è una cosa che non ti ho detto.

147
00:10:16,098 --> 00:10:17,740
E' a Nanda Parbat.

148
00:10:19,975 --> 00:10:21,562
Non capisco.

149
00:10:21,563 --> 00:10:25,449
Ha accettato l'offerta di tuo padre
di diventare il prossimo Ra's.

150
00:10:26,313 --> 00:10:28,166
Non avresti dovuto tenermelo nascosto.

151
00:10:28,167 --> 00:10:29,451
Scusa, solo che...

152
00:10:30,020 --> 00:10:33,690
sembravi così felice, e dopo quello
che è successo con tuo padre, io...

153
00:10:38,477 --> 00:10:41,083
Ed ecco che il plug di categoria 5
entra nella porta Ethernet!

154
00:10:41,084 --> 00:10:43,136
Anche se sapesse cos'è,

155
00:10:43,137 --> 00:10:45,016
anche se io sapessi cos'è,

156
00:10:45,017 --> 00:10:47,827
credo che Sara sia troppo piccola
per il pollo alla cacciatora.

157
00:10:47,828 --> 00:10:50,779
Mia madre mi dava i nachos del bar del Grand

158
00:10:50,780 --> 00:10:53,217
prima di essere svezzata,
e sono venuta su bene.

159
00:10:53,256 --> 00:10:54,481
Più o meno.

160
00:10:59,243 --> 00:11:00,266
John...

161
00:11:00,668 --> 00:11:02,055
qual è la regola di casa?

162
00:11:02,812 --> 00:11:04,723
Niente pistole sul tavolo da pranzo.

163
00:11:06,915 --> 00:11:08,342
Com'è andata là fuori stasera?

164
00:11:08,644 --> 00:11:09,973
Le informazioni erano giuste.

165
00:11:09,974 --> 00:11:14,390
Ho preso quattro Halcones al molo che
cercavano di scaricare una partita di M16.

166
00:11:15,484 --> 00:11:18,437
Il fatto che non ti sia fatto uccidere
mi rende orgogliosa.

167
00:11:18,438 --> 00:11:20,269
E' anche la mia parte preferita.

168
00:11:21,503 --> 00:11:24,740
Se continui ad andare in prima linea,
dovremmo davvero a un qualche tipo...

169
00:11:24,741 --> 00:11:27,234
Non dire "costume".

170
00:11:28,045 --> 00:11:29,048
Okay.

171
00:11:29,550 --> 00:11:31,341
Camuffamento.

172
00:11:31,620 --> 00:11:33,652
Senti, prima o poi dovremo pensare

173
00:11:33,653 --> 00:11:36,248
a un nuovo status quo,
uno che funzioni, ora che...

174
00:11:37,014 --> 00:11:38,334
Ollie se n'è andato.

175
00:11:42,686 --> 00:11:43,872
Come stai?

176
00:11:46,153 --> 00:11:48,400
Non essendo mai resuscitata prima,

177
00:11:48,401 --> 00:11:50,273
non ho molti termini di paragone.

178
00:11:50,274 --> 00:11:51,730
Intendevo riguardo a Oliver.

179
00:11:52,418 --> 00:11:53,586
Che è andato via.

180
00:11:53,587 --> 00:11:54,880
Non lo so.

181
00:11:56,571 --> 00:11:58,321
La mattine sono le peggiori.

182
00:11:59,527 --> 00:12:02,673
Non posso... lasciare il loft, quindi...

183
00:12:03,587 --> 00:12:05,270
è bello poter venire qui.

184
00:12:05,425 --> 00:12:07,538
Sei sempre la benvenuta a casa nostra.

185
00:12:10,373 --> 00:12:11,570
Mi manca.

186
00:12:13,920 --> 00:12:15,755
Il fatto che se ne sia andato a causa mia...

187
00:12:15,756 --> 00:12:17,922
Non vorrebbe che ti rimproverassi.

188
00:12:21,784 --> 00:12:23,861
Nell'esercito, hanno un modo di dire...

189
00:12:24,203 --> 00:12:26,692
per un soldato
che compie il sacrificio finale.

190
00:12:28,057 --> 00:12:29,122
Scomparso...

191
00:12:29,990 --> 00:12:31,239
ma mai dimenticato.

192
00:12:31,240 --> 00:12:33,058
Scomparso, ma mai dimenticato.

193
00:12:38,727 --> 00:12:41,579
L'appartamento di Liling
è a qualche isolato a nord.

194
00:12:45,857 --> 00:12:47,859
La Wallace aveva detto che non c'era cura.

195
00:12:49,834 --> 00:12:52,494
E' l'esercito americano. Uomini di Shrieve.

196
00:12:52,495 --> 00:12:55,724
Non stanno distribuendo la cura! E' il virus!

197
00:12:56,962 --> 00:12:58,761
Shrieve non lascia nulla al caso.

198
00:12:58,762 --> 00:13:01,706
- Vuole infettare più gente possibile.
- Andiamo, dobbiamo fermarlo.

199
00:13:01,707 --> 00:13:04,464
Ehi! Allontanatevi da lì!

200
00:13:16,300 --> 00:13:17,875
Tatsu, il camion!

201
00:13:34,989 --> 00:13:36,510
Ce la facevo!

202
00:13:37,376 --> 00:13:38,742
Ora che facciamo?

203
00:13:38,743 --> 00:13:41,259
Lo distruggiamo. Tutto.

204
00:13:46,735 --> 00:13:48,979
Scusa se non ti ho detto prima di Oliver.

205
00:13:48,980 --> 00:13:50,434
Era tuo diritto saperlo.

206
00:13:51,063 --> 00:13:52,168
Solo che...

207
00:13:52,313 --> 00:13:54,238
le cose stavano andando così bene per te.

208
00:13:54,718 --> 00:13:56,956
Sembravi felice, e non volevo turbarti,

209
00:13:56,957 --> 00:13:58,828
ma in ogni caso avrei dovuto dirtelo.

210
00:14:00,639 --> 00:14:02,914
Se avessi tempo,
ti chiederei perché il tuo primo istinto

211
00:14:02,915 --> 00:14:05,270
è sempre quello di tenere segrete le cose.

212
00:14:05,874 --> 00:14:09,210
Anche se facendo così
ti sei giocata la relazione con tuo padre.

213
00:14:09,405 --> 00:14:11,397
Ma ho preoccupazioni maggiori.

214
00:14:12,665 --> 00:14:13,944
Che succede?

215
00:14:16,427 --> 00:14:17,680
Dovresti andare.

216
00:14:18,241 --> 00:14:19,243
No.

217
00:14:19,989 --> 00:14:21,417
Non me ne vado.

218
00:14:21,687 --> 00:14:23,567
Gli amici non fanno così.

219
00:14:25,520 --> 00:14:29,340
Ora che Oliver è asceso alla sua posizione
di erede del Demone...

220
00:14:29,727 --> 00:14:31,373
verrà a cercarmi...

221
00:14:31,934 --> 00:14:34,840
con tutti gli uomini necessari
per vedermi morta.

222
00:14:39,899 --> 00:14:44,767
Stasera, Nyssa al Ghul affronterà
la giustizia per il suo tradimento.

223
00:14:50,618 --> 00:14:52,653
Aspetta! Oliver non lo farebbe.

224
00:14:52,654 --> 00:14:54,092
Non vedo perché.

225
00:14:54,353 --> 00:14:57,852
Credo stia cercando di dire che Oliver
non farebbe nulla per ferirti, Felicity.

226
00:14:57,935 --> 00:15:01,131
E che si è unito alla Lega
solo per proteggere le persone che ama.

227
00:15:01,132 --> 00:15:04,602
Ciò che dovete capire,
è che Oliver Queen è morto.

228
00:15:04,603 --> 00:15:05,989
E' un ricordo.

229
00:15:05,990 --> 00:15:08,088
A quanto pare, la Lega fa affrontare
ad alcune reclute

230
00:15:08,089 --> 00:15:11,320
- un processo di riprogrammazione.
- Tipo lavaggio del cervello?

231
00:15:11,849 --> 00:15:14,348
Oliver non ha detto che stava firmando
per il lavaggio del cervello.

232
00:15:14,349 --> 00:15:17,104
Le azioni della Lega
sono mascherate da rituali e cerimonie.

233
00:15:17,223 --> 00:15:18,865
Non saprebbe nemmeno cosa gli succede.

234
00:15:18,866 --> 00:15:21,216
Non mi importa! Oliver è più forte di così!

235
00:15:21,217 --> 00:15:23,115
Non sono venuta qui per discutere.

236
00:15:23,314 --> 00:15:26,054
Laurel ha insistito
perché ve lo dicessi io stessa,

237
00:15:26,199 --> 00:15:29,023
ma ora vedo che sto solo danneggiando
il vostro ricordo di lui.

238
00:15:29,692 --> 00:15:32,934
Forse per voi è meglio non pensare
a cos'è diventato Oliver.

239
00:15:34,055 --> 00:15:35,778
Potete avere questo lusso.

240
00:15:38,299 --> 00:15:39,440
Dove vai?

241
00:15:39,441 --> 00:15:42,132
Ad affrontare lui,
e se necessario, il mio destino.

242
00:15:43,108 --> 00:15:45,732
Non mi nasconderò nell'oscurità
ad aspettare la morte.

243
00:15:50,418 --> 00:15:51,469
Fantastico.

244
00:15:51,681 --> 00:15:53,888
- Ora cosa dovremmo fare?
- Nulla.

245
00:15:54,052 --> 00:15:57,710
Senza offesa, ma Nyssa è pazza.
Oliver è ancora Oliver.

246
00:15:58,070 --> 00:16:00,596
Nessuno conosce la Lega meglio di Nyssa.

247
00:16:00,597 --> 00:16:02,613
E avete visto la sua espressione?
Era terrorizzata.

248
00:16:02,614 --> 00:16:04,450
Non credevo neanche che fosse possibile.

249
00:16:04,919 --> 00:16:07,310
- Anche se avesse ragione su Oliver...
- Ma non è così.

250
00:16:07,311 --> 00:16:09,647
Mettersi tra lei e la Lega non è un'opzione.

251
00:16:09,648 --> 00:16:13,061
E da quando la figlia di Ra's
è diventata una per cui ci esponiamo, Laurel?

252
00:16:13,062 --> 00:16:16,451
So che siete furiosi con Ra's per ciò
che ha fatto a Oliver. Lo siamo tutti.

253
00:16:16,960 --> 00:16:18,173
Ma Nyssa...

254
00:16:18,976 --> 00:16:20,733
ha salvato mia sorella.

255
00:16:21,418 --> 00:16:23,007
Le ha dato una casa.

256
00:16:23,353 --> 00:16:25,157
E' una brava persona.

257
00:16:25,738 --> 00:16:27,985
Nonostante il modo in cui è cresciuta.

258
00:16:28,543 --> 00:16:30,242
E l'ultima volta che ho controllato...

259
00:16:30,570 --> 00:16:33,012
quello che facciamo è proteggere le persone.

260
00:16:34,131 --> 00:16:35,214
Va bene.

261
00:16:35,417 --> 00:16:38,326
Nyssa sembra sapere dove
possiamo trovare Oliver e la Lega.

262
00:16:38,327 --> 00:16:40,517
Allora forse non dovevamo
lasciarla andare via da sola.

263
00:16:40,518 --> 00:16:43,397
No, fa niente.
Le ho piazzato un localizzatore.

264
00:16:44,896 --> 00:16:46,592
Non sono nata ieri.

265
00:16:52,593 --> 00:16:54,071
State indietro!

266
00:16:54,072 --> 00:16:55,661
Via dal camion!

267
00:17:05,115 --> 00:17:06,645
Niente più virus.

268
00:17:06,688 --> 00:17:08,465
Dobbiamo tornare da Akio.

269
00:17:08,889 --> 00:17:09,945
Forza.

270
00:17:14,791 --> 00:17:17,231
- Nulla?
- Nyssa è ancora in movimento.

271
00:17:17,232 --> 00:17:19,085
Ma ricevo ancora un buon segnale
dal localizzatore.

272
00:17:19,086 --> 00:17:21,704
Ricevuto.
Aggiorniamoci via radio ogni cinque minuti.

273
00:17:23,799 --> 00:17:26,108
- Che c'è?
- Se dovesse succedere qualcosa a Nyssa...

274
00:17:26,109 --> 00:17:27,822
lascia che me la veda da sola.

275
00:17:29,218 --> 00:17:32,383
- Laurel, è la Lega degli Assassini!
- Lo so, solo che...

276
00:17:32,924 --> 00:17:35,766
Oliver. Voi due eravate amici,
più di chiunque altro.

277
00:17:35,767 --> 00:17:37,470
- Non dovresti...
- Cosa, affrontarlo?

278
00:17:38,940 --> 00:17:40,040
Ucciderlo?

279
00:17:42,909 --> 00:17:45,835
Laurel, non si arriverà a tanto.
Senti, sono d'accordo con Felicity.

280
00:17:46,288 --> 00:17:50,808
Ra's al Ghul non può far niente per far
rivoltare Oliver contro le persone che ama.

281
00:17:52,443 --> 00:17:53,543
Giusto.

282
00:18:05,210 --> 00:18:07,341
Bel miglioramento
del quartier generale segreto.

283
00:18:07,342 --> 00:18:09,499
Il signor Palmer sa che siete qui?

284
00:18:09,500 --> 00:18:10,500
Sì.

285
00:18:10,769 --> 00:18:13,166
E' fuori città. E tu come sei entrata?

286
00:18:13,167 --> 00:18:14,943
Mio padre è un supercattivo e...

287
00:18:14,944 --> 00:18:17,207
tu hai lasciato le porte aperte.

288
00:18:17,305 --> 00:18:18,405
Giusto.

289
00:18:19,411 --> 00:18:21,230
Sono un po' distratta.

290
00:18:21,734 --> 00:18:25,727
Perché tu e Diggle state provando
a salvare la città da soli?

291
00:18:27,267 --> 00:18:28,868
Senti, ci ho pensato su.

292
00:18:29,552 --> 00:18:32,292
Forse, invece di starmene seduta a casa...

293
00:18:32,293 --> 00:18:35,249
da sola e depressa, magari potrei...

294
00:18:35,250 --> 00:18:37,040
stare con voi e aiutarvi.

295
00:18:37,407 --> 00:18:39,729
Sembra che siate a corto di un uomo...

296
00:18:39,755 --> 00:18:41,796
e il talento da vigilante ce l'ho nel sangue.

297
00:18:41,797 --> 00:18:44,252
Thea, in realtà potrebbe...

298
00:18:44,438 --> 00:18:46,890
essere la settimana peggiore
per fare questo discorso.

299
00:18:47,395 --> 00:18:48,511
Che succede?

300
00:18:48,512 --> 00:18:49,844
Non posso.

301
00:18:50,276 --> 00:18:53,314
Felicity, non puoi raggirarmi, ora.

302
00:18:55,073 --> 00:18:56,611
E' possibile...

303
00:18:56,647 --> 00:18:58,143
e sottolineo...

304
00:18:58,144 --> 00:19:00,707
possibile, che Oliver sia tornato in città...

305
00:19:00,708 --> 00:19:02,140
con la Lega.

306
00:19:03,081 --> 00:19:04,873
Non capisco.

307
00:19:05,632 --> 00:19:07,774
Perché Ollie tornerebbe qui?

308
00:19:08,208 --> 00:19:09,490
Stanno cercando Nyssa.

309
00:19:10,582 --> 00:19:12,142
- Ollie non farebbe...
- Nyssa crede...

310
00:19:12,143 --> 00:19:15,372
che sia sotto una specie
di voodoo mentale della Lega.

311
00:19:17,879 --> 00:19:19,197
Ma andrà tutto bene.

312
00:19:19,808 --> 00:19:20,934
Ce ne stiamo occupando.

313
00:19:22,790 --> 00:19:25,989
- Sei una pessima bugiarda.
- E' vero.

314
00:19:26,915 --> 00:19:28,297
Sai dove si trova?

315
00:19:28,298 --> 00:19:30,455
- Magari potrei parlargli.
- Thea.

316
00:19:30,456 --> 00:19:33,818
Non so che ordini diano i dottori
per chi è stato resuscitato dalla morte...

317
00:19:33,819 --> 00:19:37,546
ma sono sicura che affrontare
la Lega degli Assassini non sia contemplato.

318
00:19:37,944 --> 00:19:40,971
- Posso farlo tornare alla ragione!
- Ti prego, Thea.

319
00:19:43,210 --> 00:19:44,885
Oliver non vorrebbe coinvolgerti.

320
00:19:44,886 --> 00:19:47,615
Ha fatto quello che ha fatto
perché tu fossi fuori pericolo.

321
00:19:47,830 --> 00:19:49,133
Sì, beh...

322
00:19:50,114 --> 00:19:52,334
sembra che Ollie non sia più qui.

323
00:20:06,270 --> 00:20:09,439
E' qui che lo spirito della mia amata
ha lasciato questo mondo.

324
00:20:11,131 --> 00:20:13,035
Te la ricordi almeno, Sara?

325
00:20:13,440 --> 00:20:16,826
O mio padre
l'ha già rimossa dalla tua memoria?

326
00:20:17,425 --> 00:20:20,011
Sono venuto per riportarti a Nanda Parbat.

327
00:20:22,540 --> 00:20:24,166
Per affrontare la giustizia?

328
00:20:24,659 --> 00:20:26,547
In questo caso, per quale crimine?

329
00:20:27,071 --> 00:20:28,883
Per affrontare la vendetta?

330
00:20:29,127 --> 00:20:31,223
In questo caso, per quale affronto?

331
00:20:31,309 --> 00:20:32,763
Sei stata tu a dirmi...

332
00:20:33,683 --> 00:20:36,004
che la vendetta è giustizia.

333
00:20:36,018 --> 00:20:37,918
E tu mi hai sopraffatta in combattimento.

334
00:20:38,251 --> 00:20:40,078
Non succederà di nuovo.

335
00:21:06,933 --> 00:21:07,933
Fallo!

336
00:21:07,934 --> 00:21:10,701
Se devo morire, che sia
nello stesso posto in cui è morta Sara.

337
00:21:20,411 --> 00:21:21,794
Oh, mio Dio!

338
00:21:23,241 --> 00:21:25,102
Non possiamo permetterti di farle del male.

339
00:21:38,762 --> 00:21:39,862
Oliver!

340
00:21:47,189 --> 00:21:48,978
Non avreste dovuto interferire.

341
00:21:48,979 --> 00:21:50,616
Senti, mi dispiace...

342
00:21:50,832 --> 00:21:53,902
ma ho perso una sorella, un padre, Oliver...

343
00:21:53,903 --> 00:21:56,123
non esiste che perda anche te.

344
00:21:56,124 --> 00:21:57,468
Non capisci.

345
00:21:57,469 --> 00:21:59,305
Mi hai già persa.

346
00:22:00,020 --> 00:22:03,572
Sono stata marchiata a morte quando
Oliver ha accettato l'offerta di mio padre.

347
00:22:07,977 --> 00:22:10,083
Laurel, queste ultime settimane...

348
00:22:10,465 --> 00:22:12,029
mi hanno illuminata.

349
00:22:13,092 --> 00:22:15,703
Vivere al di fuori
delle leggi di mio padre...

350
00:22:15,896 --> 00:22:19,548
essere qualcun altro, anche se per poco,
mi ha donato grande felicità.

351
00:22:20,046 --> 00:22:22,019
Ma sono la figlia del Demone.

352
00:22:25,173 --> 00:22:27,778
Non sono mai stata destinata
ad essere felice.

353
00:22:30,237 --> 00:22:32,499
Conosco Oliver da sempre.

354
00:22:32,509 --> 00:22:34,577
Siamo amici da quando eravamo bambini.

355
00:22:36,367 --> 00:22:38,320
Ma stanotte non l'ho riconosciuto.

356
00:22:38,321 --> 00:22:39,640
Te l'ho detto...

357
00:22:40,123 --> 00:22:41,869
è cambiato.

358
00:22:42,560 --> 00:22:45,468
Beh, se lui può cambiare,
perché non puoi farlo anche tu?

359
00:22:51,038 --> 00:22:52,184
Come sta Nyssa?

360
00:22:53,424 --> 00:22:55,808
E' con Laurel. Si riprenderà.

361
00:22:57,151 --> 00:22:58,251
Tu come stai?

362
00:22:59,249 --> 00:23:00,898
Come te, probabilmente.

363
00:23:02,358 --> 00:23:05,554
Quando Nyssa ha detto che Oliver
era cambiato, non le abbiamo creduto.

364
00:23:07,701 --> 00:23:09,573
Non sono ancora sicuro di crederci.

365
00:23:12,473 --> 00:23:14,383
Avevo già sentito storie simili.

366
00:23:16,128 --> 00:23:18,111
Un uomo che viene catturato dal nemico...

367
00:23:19,237 --> 00:23:20,411
e crolla.

368
00:23:21,902 --> 00:23:23,783
Solo che non immaginavo che Oliver...

369
00:23:24,047 --> 00:23:26,504
non riesco ancora a immaginare
che Oliver sia crollato.

370
00:23:29,377 --> 00:23:31,623
E' l'uomo più forte
che abbia mai conosciuto, Felicity.

371
00:23:31,624 --> 00:23:34,495
Quando Oliver ha accettato di restare
e di unirsi alla Lega...

372
00:23:34,682 --> 00:23:37,574
non aveva idea che fosse questo
a cui stava acconsentendo.

373
00:23:38,020 --> 00:23:41,078
L'unica cosa che mi ha permesso
di alzarmi dal letto in queste settimane...

374
00:23:41,079 --> 00:23:43,565
è stato il pensiero
di sapere Oliver ancora vivo.

375
00:23:43,566 --> 00:23:45,130
E' vivo, Felicity.

376
00:23:45,952 --> 00:23:47,287
Credevamo che...

377
00:23:47,469 --> 00:23:50,959
Oliver stesse consegnando la sua vita a Ra's.

378
00:23:52,247 --> 00:23:54,083
Invece ha consegnato la sua anima.

379
00:24:02,641 --> 00:24:04,471
Dubitavano che saresti tornato.

380
00:24:05,229 --> 00:24:06,589
Ma non io.

381
00:24:07,222 --> 00:24:08,506
Cos'è successo?

382
00:24:08,682 --> 00:24:10,374
Nyssa aveva degli amici.

383
00:24:10,763 --> 00:24:13,018
Ti avevo avvertito
di non affrontarla da solo.

384
00:24:13,441 --> 00:24:15,138
Questi amici di Nyssa...

385
00:24:15,535 --> 00:24:17,111
erano i tuoi amici?

386
00:24:18,606 --> 00:24:20,650
Adesso la proteggeranno.

387
00:24:22,553 --> 00:24:24,158
Dobbiamo allontanarla da loro.

388
00:24:28,568 --> 00:24:29,938
Grazie di essere venuto.

389
00:24:29,939 --> 00:24:32,672
Inutile dire che mi ha sorpreso
ricevere la tua chiamata.

390
00:24:33,429 --> 00:24:34,926
Ho bisogno del tuo aiuto.

391
00:24:36,221 --> 00:24:38,172
Non dev'essere stato facile da dire, per te.

392
00:24:38,747 --> 00:24:39,945
Devo saperlo.

393
00:24:40,231 --> 00:24:42,024
Ollie è tornato in città?

394
00:24:42,655 --> 00:24:44,616
Sta dando la caccia a Nyssa?

395
00:24:45,765 --> 00:24:48,505
Secondo le mie fonti, vuole eliminarla...

396
00:24:48,506 --> 00:24:50,878
in quanto minaccia alla sua ascesa a Ra's.

397
00:24:50,879 --> 00:24:52,783
Beh, devo fermarlo.

398
00:24:52,808 --> 00:24:55,636
Thea, adesso è Wareeth al Ghul.

399
00:24:55,637 --> 00:24:56,957
L'Erede del Demone.

400
00:24:56,958 --> 00:24:58,484
E' mio fratello.

401
00:24:59,090 --> 00:25:00,828
Un conto è lasciare che entri nella Lega...

402
00:25:00,829 --> 00:25:03,637
- e che vada a Nanda Parbat, ma...
- Un conto è lasciarlo uccidere?

403
00:25:05,436 --> 00:25:07,502
Cosa credevi che avrebbe fatto...

404
00:25:07,543 --> 00:25:09,293
nella Lega degli Assassini?

405
00:25:09,294 --> 00:25:12,653
Felicity mi ha detto
che gli hanno fatto il lavaggio del cervello.

406
00:25:14,040 --> 00:25:18,582
So cosa significa uccidere
sotto l'influenza di qualcun altro.

407
00:25:19,701 --> 00:25:23,654
Tuo fratello non ha sacrificato tutto
perché tu scendessi in guerra con la Lega.

408
00:25:25,094 --> 00:25:27,941
- E' quello che ha detto Felicity.
- E aveva ragione.

409
00:25:27,965 --> 00:25:28,965
No.

410
00:25:29,341 --> 00:25:33,189
Non avrei mai potuto impedirgli
di dare la sua vita, per salvare la mia...

411
00:25:33,190 --> 00:25:34,442
ma tutto questo...

412
00:25:34,614 --> 00:25:36,146
potrei impedire tutto questo.

413
00:25:36,503 --> 00:25:38,303
Sei una combattente, Thea.

414
00:25:39,156 --> 00:25:40,864
Già lo eri prima che ti addestrassi.

415
00:25:41,246 --> 00:25:44,277
Hai sempre avuto una forza incredibile,
dentro di te.

416
00:25:44,278 --> 00:25:46,285
Lo sa bene anche tuo fratello.

417
00:25:48,506 --> 00:25:49,506
Ora...

418
00:25:51,163 --> 00:25:52,693
cosa ti serve da me?

419
00:25:59,281 --> 00:26:00,805
Sicuro che non sia un problema?

420
00:26:00,978 --> 00:26:04,628
Sì, con Oliver e la Lega in giro,
è meglio se restiamo tutti vicino.

421
00:26:04,819 --> 00:26:06,249
Soprattutto, se succede...

422
00:26:08,182 --> 00:26:09,182
John?

423
00:26:09,982 --> 00:26:11,989
C'è qualcosa di strano. Lyla?

424
00:26:15,286 --> 00:26:16,386
Dov'è Lyla?

425
00:26:24,225 --> 00:26:25,762
- John.
- Oliver?

426
00:26:26,203 --> 00:26:28,954
Per prima cosa, ti assicuro
che non faremo del male a Lyla...

427
00:26:29,131 --> 00:26:31,234
se farai esattamente quello che dico.

428
00:26:32,421 --> 00:26:35,368
Porta Nyssa al deposito
sulla Fullerton e Halstead...

429
00:26:35,831 --> 00:26:37,270
e lascerò andare tua moglie.

430
00:26:37,271 --> 00:26:39,416
Oliver, ti giuro, se fai qualcosa a Lyla...

431
00:26:40,613 --> 00:26:41,951
Hai trenta minuti.

432
00:26:55,023 --> 00:26:56,023
Laurel!

433
00:26:57,058 --> 00:26:59,522
- Che è successo?
- Oliver e i nuovi amici hanno preso Lyla.

434
00:26:59,523 --> 00:27:02,315
- Cosa? Dov'è Sara, sta bene?
- Sì, è con un vicino di John.

435
00:27:02,316 --> 00:27:03,466
Che problemi hai?

436
00:27:03,467 --> 00:27:06,397
- Ehi, non è colpa di Nyssa!
- No, è colpa della sua gente.

437
00:27:07,116 --> 00:27:08,916
Vi definite guerrieri...

438
00:27:08,917 --> 00:27:10,784
dite di avere un codice d'onore.

439
00:27:10,785 --> 00:27:13,959
Beh, se sai che significa,
sai anche che non si superano certi limiti!

440
00:27:13,960 --> 00:27:15,868
- Okay, John, smettila.
- Smettila tu!

441
00:27:16,076 --> 00:27:17,540
Mi dispiace molto.

442
00:27:18,364 --> 00:27:20,544
Non volevo che facessero del male
a te o ai tuoi cari.

443
00:27:20,545 --> 00:27:21,754
Davvero, Nyssa?

444
00:27:22,421 --> 00:27:23,724
Dimostralo, allora!

445
00:27:25,274 --> 00:27:27,002
Consegnati alla Lega.

446
00:27:27,003 --> 00:27:28,003
Cosa?

447
00:27:28,597 --> 00:27:30,675
Ora ci mettiamo a negoziare con loro?

448
00:27:30,676 --> 00:27:33,129
Ci arrendiamo così, consegnando loro
una persona innocente?

449
00:27:33,130 --> 00:27:34,279
Non è innocente!

450
00:27:34,974 --> 00:27:36,518
E' figlia del Demone.

451
00:27:37,113 --> 00:27:39,253
- Ha ucciso centinaia di persone.
- Basta così.

452
00:27:40,379 --> 00:27:42,556
L'unica cosa che conta
è riportare Lyla a casa.

453
00:27:42,557 --> 00:27:44,833
- Non mi interessa come.
- Invece sì.

454
00:27:45,202 --> 00:27:47,974
Dovremmo fare di meglio che scambiare
la vita di una persona per un'altra.

455
00:27:47,975 --> 00:27:49,135
Va bene così.

456
00:27:49,388 --> 00:27:51,975
E' normale che tu debba consegnarmi,
in cambio della tua amata.

457
00:27:52,649 --> 00:27:54,876
Non accetterò
che un innocente muoia al mio posto.

458
00:27:56,260 --> 00:27:57,260
No.

459
00:27:57,464 --> 00:27:59,471
Non ti permetterò di commettere un suicidio!

460
00:27:59,813 --> 00:28:01,444
Non ricordi che avevi detto?

461
00:28:01,857 --> 00:28:04,575
Che le ultime settimane
sono state i momenti migliori della tua vita.

462
00:28:04,777 --> 00:28:05,902
Mi ricordo.

463
00:28:06,317 --> 00:28:09,840
E ricordo anche di averti detto
che la felicità mi è negata.

464
00:28:11,271 --> 00:28:13,134
Qual è il luogo dello scambio?

465
00:28:13,391 --> 00:28:15,823
No, dev'esserci un altro modo!

466
00:28:15,824 --> 00:28:18,810
Un altro modo per salvare Lyla,
senza dover consegnare Nyssa alla Lega.

467
00:28:18,811 --> 00:28:20,151
Se non dovesse esserci...

468
00:28:20,152 --> 00:28:22,692
anche se riuscissi
a riportare Lyla a casa, sana e salva...

469
00:28:22,868 --> 00:28:25,174
Oliver non sarebbe l'unico
ad aver perso l'anima.

470
00:28:28,653 --> 00:28:30,009
Che ti è successo?

471
00:28:30,720 --> 00:28:32,165
Johnny me l'ha detto, ma...

472
00:28:32,379 --> 00:28:34,507
- come hai potuto diventare così?
- Taci.

473
00:28:35,094 --> 00:28:37,017
- Presto sarà tutto finito.
- No.

474
00:28:37,488 --> 00:28:39,215
Voglio saperlo, davvero.

475
00:28:40,096 --> 00:28:42,959
Com'è possibile che il mio testimone
di nozze sia diventato così?

476
00:28:43,228 --> 00:28:46,265
- Com'è possibile che il quasi fratello di...
- Taci!

477
00:28:47,980 --> 00:28:48,980
Sai...

478
00:28:50,001 --> 00:28:51,816
quando il fratello di John è morto...

479
00:28:52,331 --> 00:28:53,975
è morta anche una parte di lui.

480
00:28:54,878 --> 00:28:58,206
Il senso di colpa e il dolore
per quella perdita erano ineguagliabili.

481
00:28:59,179 --> 00:29:01,089
Ho fatto il possibile per aiutarlo...

482
00:29:01,562 --> 00:29:04,893
ma nessuno sembrava in grado
di confortarlo e riempire il vuoto.

483
00:29:05,563 --> 00:29:07,000
Finché non ha conosciuto te.

484
00:29:08,063 --> 00:29:10,902
Gli hai restituito la speranza
e hai ridato un senso alla sua vita.

485
00:29:11,373 --> 00:29:12,497
E' ora.

486
00:29:17,175 --> 00:29:18,175
Akio!

487
00:29:25,349 --> 00:29:26,349
Madre!

488
00:29:27,520 --> 00:29:29,029
- Akio!
- Akio!

489
00:29:29,613 --> 00:29:32,010
- Liling sta male.
- Andrà tutto bene.

490
00:29:32,011 --> 00:29:33,846
Akio. Hao Ba.

491
00:29:34,719 --> 00:29:36,265
Dobbiamo andar via da Hong Kong.

492
00:29:36,266 --> 00:29:38,573
- Shrieve e i suoi uomini...
- Hanno già tanto a cui pensare!

493
00:29:38,574 --> 00:29:39,821
Tatsu ha ragione.

494
00:29:40,081 --> 00:29:41,722
La confusione farà da diversivo.

495
00:29:41,870 --> 00:29:43,681
Potrebbe essere la nostra unica possibilità.

496
00:29:50,169 --> 00:29:51,394
Sono arrivati.

497
00:29:58,260 --> 00:29:59,434
Perquisiteli.

498
00:30:02,443 --> 00:30:03,667
Dov'è mia moglie?

499
00:30:05,162 --> 00:30:06,472
Dov'è mia moglie?

500
00:30:11,108 --> 00:30:12,431
Figlio di puttana!

501
00:30:13,414 --> 00:30:14,972
Qualunque cosa ti abbia fatto Ra's...

502
00:30:15,122 --> 00:30:16,672
Non osare toccarmi.

503
00:30:23,242 --> 00:30:24,778
Oliver, non sei in te.

504
00:30:24,949 --> 00:30:26,004
Guardami.

505
00:30:27,380 --> 00:30:29,192
So che sotto sotto ci sei ancora.

506
00:30:34,788 --> 00:30:35,912
Legatela.

507
00:30:47,774 --> 00:30:48,955
Sei libera.

508
00:30:52,407 --> 00:30:53,993
- Johnny!
- Sono qui, va tutto bene!

509
00:30:53,994 --> 00:30:57,063
- Ho temuto volessero prendere Sara.
- Va tutto bene, Sara sta bene.

510
00:30:57,951 --> 00:31:00,072
Ho detto a Felicity che è come a Jakarta.

511
00:31:05,773 --> 00:31:08,378
Inginocchiati al cospetto
del vero erede del Demone.

512
00:31:08,606 --> 00:31:10,628
Non mi inginocchio al cospetto di nessuno.

513
00:31:43,822 --> 00:31:44,822
Laurel!

514
00:31:49,065 --> 00:31:50,065
Nyssa!

515
00:32:06,232 --> 00:32:07,471
Sei sempre Oliver.

516
00:32:09,131 --> 00:32:11,444
Non importa
se il cappuccio sia verde o nero...

517
00:32:12,284 --> 00:32:13,704
sei sempre te stesso!

518
00:32:18,318 --> 00:32:19,756
Sta' lontano da lui!

519
00:32:21,617 --> 00:32:25,280
Sta' lontano da lui,
o la prossima te la conficco in un occhio!

520
00:32:51,377 --> 00:32:54,137
Lyla è con Sara, vanno fuori città,
finché non sistemiamo le cose.

521
00:32:54,138 --> 00:32:55,685
Non c'è niente da sistemare.

522
00:32:55,686 --> 00:32:58,635
Non lo so, Felicity.
Al momento non riesco a pensare al futuro.

523
00:32:59,072 --> 00:33:00,410
Uccideranno Nyssa.

524
00:33:02,119 --> 00:33:04,489
Oliver o il padre la uccideranno.

525
00:33:04,490 --> 00:33:05,733
Mi dispiace, Laurel.

526
00:33:07,394 --> 00:33:08,831
Non è giusto.

527
00:33:09,073 --> 00:33:10,622
No. No, infatti.

528
00:33:11,038 --> 00:33:12,038
Chiedo...

529
00:33:12,482 --> 00:33:13,816
giusto per chiedere.

530
00:33:16,175 --> 00:33:18,475
E' impossibile che torni quello di prima?

531
00:33:18,476 --> 00:33:19,876
Non c'è più, Felicity.

532
00:33:21,659 --> 00:33:23,695
Sono il primo a non volerci credere...

533
00:33:25,005 --> 00:33:26,229
ma non c'è più.

534
00:33:30,399 --> 00:33:32,207
Ora resta solo una cosa di lui.

535
00:33:32,691 --> 00:33:33,925
Sarebbe a dire?

536
00:33:39,794 --> 00:33:40,794
Noi.

537
00:33:43,302 --> 00:33:45,064
Scomparso, ma mai dimenticato.

538
00:33:55,688 --> 00:33:57,624
Non ci sono ulteriori minacce al mio impero.

539
00:33:58,590 --> 00:34:01,238
La tua lealtà
continua a sorprendermi, Al Sah-him.

540
00:34:02,122 --> 00:34:04,369
Sei il vero Wareeth al Ghul.

541
00:34:05,074 --> 00:34:08,319
Ma mia figlia continua
a non approvare la mia scelta.

542
00:34:10,814 --> 00:34:14,316
Fortunatamente,
non mi serve la tua approvazione.

543
00:34:15,679 --> 00:34:16,903
L'hai perquisita?

544
00:34:17,177 --> 00:34:19,013
Sembra non averlo con sé.

545
00:34:23,478 --> 00:34:24,819
Portami le sue armi.

546
00:34:29,234 --> 00:34:30,677
Sai, sin da piccola,

547
00:34:31,927 --> 00:34:34,373
Nyssa ha mostrato di possedere
la maestria di un ladro.

548
00:34:34,962 --> 00:34:39,214
Ai pasti, rubava sempre i dolci
e poi li conservava nei suoi alloggi.

549
00:34:41,107 --> 00:34:42,520
E' cresciuta sapendo...

550
00:34:43,104 --> 00:34:44,983
che non c'è nulla
che mi possa nascondere.

551
00:34:46,237 --> 00:34:47,547
Le sue ultime azioni...

552
00:34:53,646 --> 00:34:55,502
sembrano averle offuscato la memoria.

553
00:35:02,214 --> 00:35:05,132
Ti ricorderò come il guerriero che eri

554
00:35:05,133 --> 00:35:07,860
e non come questo
guscio che mi sta di fronte.

555
00:35:09,052 --> 00:35:11,405
Per tutta la vita, ho vissuto temendoti.

556
00:35:12,855 --> 00:35:13,880
Ma ora...

557
00:35:13,881 --> 00:35:17,051
davanti a te e pronta
a lasciare questa terra, voglio che sappia...

558
00:35:18,673 --> 00:35:19,963
che non ho paura.

559
00:35:24,405 --> 00:35:26,044
Fai ciò che deve essere fatto, mio erede.

560
00:35:26,611 --> 00:35:30,120
E sii soddisfatto del fatto
che il tuo regno sarà incontrastato.

561
00:35:46,321 --> 00:35:49,993
Ora mi è chiaro, non hai bisogno di ucciderla
per consolidare il tuo regno.

562
00:35:50,791 --> 00:35:53,236
Hai sconfitto il tuo rivale, Al Sah-him.

563
00:35:53,560 --> 00:35:55,917
Qualcosa che io
non sono riuscito a fare da erede.

564
00:35:56,309 --> 00:35:59,229
Versare il suo sangue ora
sarebbe solo un atto di ingordigia.

565
00:36:03,548 --> 00:36:04,548
Magari...

566
00:36:05,479 --> 00:36:07,362
il suo sangue potrebbe avere un altro scopo.

567
00:36:11,876 --> 00:36:14,015
Potrebbe essere un mezzo
per unire le nostre famiglie.

568
00:36:15,179 --> 00:36:16,648
Tu come marito...

569
00:36:18,546 --> 00:36:19,961
e tu come moglie.

570
00:36:20,437 --> 00:36:22,610
Preferirei morire
piuttosto che diventare la sua sposa.

571
00:36:22,620 --> 00:36:24,708
Ebbene,
i tuoi desideri non mi interessano più

572
00:36:24,709 --> 00:36:26,455
dal momento in cui mi hai tradito.

573
00:36:28,222 --> 00:36:30,493
Quindi sposerai Al Sah-him.

574
00:36:32,784 --> 00:36:35,101
E diventerai la sposa del Demone.

575
00:36:50,727 --> 00:36:52,466
Forza, forza, forza!

576
00:36:56,230 --> 00:36:57,567
Ci serve un'auto.

577
00:37:01,350 --> 00:37:02,350
Oliver!

578
00:37:10,186 --> 00:37:12,529
- Andiamocene da questo posto.
- Va tutto bene.

579
00:37:13,002 --> 00:37:14,203
Sei al sicuro adesso.

580
00:37:25,894 --> 00:37:26,894
Thea?

581
00:37:29,222 --> 00:37:30,407
La porta era aperta.

582
00:37:32,834 --> 00:37:35,214
Mi dispiace interrompere
mentre ti perdi nel vuoto.

583
00:37:37,241 --> 00:37:38,984
Avrebbe dovuto lasciarmi morire.

584
00:37:40,011 --> 00:37:41,496
Non è mai stata un'opzione.

585
00:37:44,953 --> 00:37:46,660
E' per questo che lo amo.

586
00:37:48,369 --> 00:37:49,770
Non sapevo...

587
00:37:51,348 --> 00:37:53,346
di te e mio fratello.

588
00:37:54,607 --> 00:37:56,043
Sì, beh...

589
00:37:58,295 --> 00:37:59,553
Era complicato.

590
00:38:01,768 --> 00:38:03,030
Ma lo amavo.

591
00:38:05,719 --> 00:38:07,733
Nonostante tutto, lo amo ancora.

592
00:38:10,058 --> 00:38:11,058
Anche io.

593
00:38:13,709 --> 00:38:14,709
Come...

594
00:38:15,082 --> 00:38:17,055
può essere possibile?

595
00:38:17,200 --> 00:38:18,200
Dopo...

596
00:38:18,998 --> 00:38:20,331
quello che è diventato.

597
00:38:23,410 --> 00:38:24,545
Non lo so.

598
00:38:26,088 --> 00:38:29,519
Ma penso che John abbia ragione. Penso
che dobbiamo ricordare il meglio di lui

599
00:38:30,144 --> 00:38:31,775
e dobbiamo voltare pagina.

600
00:38:32,564 --> 00:38:34,615
Stai provando a convincere me...

601
00:38:34,653 --> 00:38:35,999
o te stessa?

602
00:38:36,854 --> 00:38:37,854
Entrambe.

603
00:38:39,527 --> 00:38:42,356
Non so come, ma dobbiamo continuare a vivere.

604
00:38:44,127 --> 00:38:45,344
Questo è ciò che Oliver...

605
00:38:46,821 --> 00:38:48,615
Ollie vorrebbe per te...

606
00:38:48,827 --> 00:38:49,940
di voltare pagina.

607
00:38:50,910 --> 00:38:51,910
Di vivere.

608
00:38:52,550 --> 00:38:55,059
Di stare con la persona che ami
finché puoi ancora farlo.

609
00:38:56,038 --> 00:38:57,886
Roy è morto, quindi...

610
00:39:00,015 --> 00:39:01,539
Ti sono successe molte cose ultimamente...

611
00:39:02,350 --> 00:39:06,016
e ho cercato di pensare
al momento giusto per dirtelo.

612
00:39:08,840 --> 00:39:09,949
Roy è vivo.

613
00:39:11,044 --> 00:39:12,347
Abbiamo finto la sua morte. E'...

614
00:39:12,556 --> 00:39:15,397
una lunga storia, come la maggior parte
delle storie sulle morti finte.

615
00:39:15,415 --> 00:39:17,091
Te l'avremmo detto, lo giuro.

616
00:39:17,094 --> 00:39:20,782
Ma eri impegnata a essere quasi morta, poi
Oliver ha firmato per diventare Darth Oliver.

617
00:39:20,810 --> 00:39:22,950
- Io non...
- Lui sta iniziando...

618
00:39:23,811 --> 00:39:25,066
una nuova vita.

619
00:39:27,413 --> 00:39:29,162
Una che, si spera, includa anche te.

620
00:39:33,374 --> 00:39:34,541
Se lo vuoi.

621
00:40:18,244 --> 00:40:19,896
Quando mia figlia ha lasciato Nanda Parbat,

622
00:40:19,897 --> 00:40:22,760
è fuggita con qualcosa di fondamentale
per il futuro di entrambi.

623
00:40:22,958 --> 00:40:24,675
Ti ricordi del villaggio che ti ho mostrato?

624
00:40:24,865 --> 00:40:26,614
Quello dove erano rimasti solo i cadaveri?

625
00:40:26,981 --> 00:40:28,499
- Era la tua casa.
- Era.

626
00:40:29,234 --> 00:40:31,628
Fui obbligato
a dispensare la morte su di esso.

627
00:40:32,062 --> 00:40:34,914
E' stato così
sin da quando c'è stato un Ra's.

628
00:40:35,394 --> 00:40:37,635
Vedi, è l'atto finale dell'ascensione,

629
00:40:38,013 --> 00:40:40,029
la trasformazione nella Testa del Demone.

630
00:40:40,566 --> 00:40:42,542
La cancellazione del proprio passato,

631
00:40:42,990 --> 00:40:44,092
della vecchia casa.

632
00:40:44,584 --> 00:40:45,640
Ora...

633
00:40:45,641 --> 00:40:50,255
il mio predecessore spazzò via Alessandria,
in Egitto, con il colera, nel 1609.

634
00:40:50,726 --> 00:40:52,340
Oggi tu farai lo stesso.

635
00:40:54,753 --> 00:40:56,179
Lo riconosci?

636
00:40:57,275 --> 00:40:58,992
L'arma biologica Alpha e Omega.

637
00:40:59,687 --> 00:41:01,349
L'inizio e la fine.

638
00:41:01,836 --> 00:41:05,773
Nyssa l'ha rubata per evitare che
il mio erede facesse ciò che tu farai oggi.

639
00:41:06,947 --> 00:41:09,356
Rilascerai questa su Starling City.

640
00:41:12,382 --> 00:41:15,270
www.subsfactory.it

