1
00:00:01,066 --> 00:00:03,403
Mi chiamavo Oliver Queen.

2
00:00:03,429 --> 00:00:06,124
Per tre anni,
ho lavorato per salvare la mia città.

3
00:00:06,125 --> 00:00:09,948
Ma, per salvare mia sorella,
sono dovuto diventare qualcun altro.

4
00:00:10,042 --> 00:00:13,281
Sono diventato... qualcos'altro.

5
00:00:14,187 --> 00:00:16,197
Negli episodi precedenti...

6
00:00:16,648 --> 00:00:18,050
Puoi ancora salvarla, Oliver.

7
00:00:18,051 --> 00:00:20,406
Prendi il posto che ti spetta
come Testa del Demone...

8
00:00:20,407 --> 00:00:23,124
e Ra's al Ghul riporterà tua sorella in vita.

9
00:00:27,854 --> 00:00:30,078
Ho onorato la mia parte dell'accordo.

10
00:00:30,080 --> 00:00:32,431
Ti consiglio di iniziare ad accettare la tua.

11
00:00:34,981 --> 00:00:36,804
L'unico modo che ho
per riuscire a sopravvivere...

12
00:00:36,805 --> 00:00:40,705
è aggrapparmi all'idea di te, là fuori
che vivi la tua vita. Felice.

13
00:00:40,706 --> 00:00:42,958
Oliver Queen è morto. Ma per ora,

14
00:00:42,959 --> 00:00:46,029
solo Arrow rimarrà. Al Sah-him.

15
00:00:46,030 --> 00:00:48,389
Erede del demone.

16
00:01:06,937 --> 00:01:10,086
Oliver Queen vive solo nel passato.

17
00:01:10,220 --> 00:01:11,830
E' dimenticato.

18
00:01:18,565 --> 00:01:21,519
Oliver Queen vive solo nel passato.

19
00:01:21,883 --> 00:01:23,289
E' dimenticato.

20
00:01:45,409 --> 00:01:47,867
Tu sei Al Sah-him.

21
00:02:13,815 --> 00:02:16,560
Hai fatto grandi progressi, in tre settimane.

22
00:02:17,469 --> 00:02:18,828
Al Sah-him.

23
00:02:20,554 --> 00:02:23,212
Hai smesso di trasalire,
quando senti il tuo nome.

24
00:02:23,213 --> 00:02:25,923
Oliver Queen vive solo nel passato.

25
00:02:26,300 --> 00:02:27,907
E' dimenticato.

26
00:02:28,682 --> 00:02:31,741
Infatti. Tu sei Al Sah-him.

27
00:02:31,742 --> 00:02:34,394
Sei Wareeth al Ghul. Erede del Demone.

28
00:02:34,395 --> 00:02:35,395
Mio signore.

29
00:02:36,375 --> 00:02:39,964
Chiedo scusa per l'interruzione.
Abbiamo catturato questo intruso.

30
00:02:39,965 --> 00:02:42,336
Perché mai è ancora vivo?

31
00:02:42,507 --> 00:02:45,598
E' noto ad Al Sah-him.

32
00:02:50,812 --> 00:02:52,427
Oliver, che diavolo sta succedendo?

33
00:02:52,428 --> 00:02:55,933
E' un altro tentativo
per liberare Al Sah-him.

34
00:02:55,934 --> 00:02:59,471
Bene, quindi tocca ad Al Sah-him
risolvere la questione.

35
00:02:59,682 --> 00:03:01,406
Oliver, ti stanno mentendo.

36
00:03:02,173 --> 00:03:03,963
Non sono mai tornato a casa.

37
00:03:03,964 --> 00:03:05,817
Mi hanno tenuto prigioniero qui
per settimane.

38
00:03:05,818 --> 00:03:10,256
Il mio giuramento di pietà verso i tuoi
amici si è basato sulla tua fedeltà. Provala.

39
00:03:11,775 --> 00:03:14,214
No, Oliver. Ascoltami...

40
00:03:14,477 --> 00:03:17,972
Ti stanno mentendo. Possiamo ancora
andarcene, tornare a lavorare insieme.

41
00:03:17,973 --> 00:03:19,700
C'è ancora una possibilità.

42
00:03:20,680 --> 00:03:22,509
Toglietegli le catene.

43
00:03:26,878 --> 00:03:28,947
Dagli la tua spada, Sarab.

44
00:03:29,135 --> 00:03:31,460
Non ucciderò un uomo disarmato.

45
00:03:36,078 --> 00:03:37,874
E' così che la metti?

46
00:03:37,875 --> 00:03:40,514
Sei qui da qualche settimana
e hai già dimenticato chi sei.

47
00:03:41,445 --> 00:03:43,551
Ricorda che quando mi hai coinvolto
nella tua crociata,

48
00:03:43,552 --> 00:03:46,251
ti ho detto che sarei stato
qui a ricordarti chi era Oliver

49
00:03:46,252 --> 00:03:48,389
se mai fossi diventato qualcos'altro.

50
00:03:50,231 --> 00:03:52,327
Non ho rotto la mia promessa.

51
00:03:53,695 --> 00:03:54,915
Combatti.

52
00:04:23,810 --> 00:04:28,335
Nelle ultime tre settimane sei stato esposto
a un'erba rara vecchia di secoli.

53
00:04:29,385 --> 00:04:34,904
Permette alla coscienza di emergere
in modo che sia l'unica cosa che tu veda.

54
00:04:35,212 --> 00:04:38,309
L'effetto dell'erba è diverso per tutti.

55
00:04:39,223 --> 00:04:42,737
Qualcuno vede la famiglia, i propri cari.

56
00:04:42,738 --> 00:04:46,141
Alcuni amici fidati o maestri.

57
00:04:46,551 --> 00:04:48,669
Tu cos'hai visto?

58
00:04:51,284 --> 00:04:52,594
Molto bene.

59
00:04:53,165 --> 00:04:55,940
C'è un'altra cosa che voglio mostrarti.
Vieni.

60
00:04:55,975 --> 00:04:56,975
Dove?

61
00:04:58,598 --> 00:05:00,056
Nel passato.

62
00:05:00,663 --> 00:05:03,370
Un posto che è dimora solo dei morti, ormai.

63
00:05:13,033 --> 00:05:18,419
QUESTO È IL CENTRO TRASMISSIONE EMERGENZE
È STATO DICHIARATO LO STATO DI ALLERTA

64
00:05:18,420 --> 00:05:23,237
TORNATE IMMEDIATAMENTE NELLE VOSTRE CASE
E MANTENETE LA CALMA

65
00:05:37,862 --> 00:05:40,058
Avevo la fiala in mano!

66
00:05:40,906 --> 00:05:44,371
Non è colpa tua, quanto accaduto.
La colpa è di Shrieve, di ciò che ha fatto.

67
00:05:44,372 --> 00:05:45,971
Non riesco a prendere la linea.

68
00:05:46,102 --> 00:05:48,993
Tutti chiamano la polizia.
Siamo stati tutti inoculati, ricordi?

69
00:05:48,994 --> 00:05:51,041
Voglio tornare da mio figlio.

70
00:05:52,964 --> 00:05:56,127
Non torno in questo posto
da quando mi sono unito alla Lega.

71
00:05:56,128 --> 00:05:57,223
Cos'è successo, qui?

72
00:05:57,224 --> 00:06:00,045
Quando mi sono unito alla Lega,
sono stato reclutato insieme a un altro,

73
00:06:00,046 --> 00:06:01,781
Damien Darhk.

74
00:06:01,919 --> 00:06:05,510
Saremmo diventati agenti
al soldo di Ra's al Ghul.

75
00:06:05,511 --> 00:06:07,013
Eravamo i suoi cavalieri.

76
00:06:07,491 --> 00:06:11,009
E lui ci ha forgiato in guerrieri
che il mondo non aveva mai visto.

77
00:06:11,296 --> 00:06:12,748
Eravamo come fratelli.

78
00:06:12,749 --> 00:06:14,330
Cosa gli è successo?

79
00:06:14,331 --> 00:06:17,739
Si sentiva degno di essere
l'erede del Demone,

80
00:06:18,207 --> 00:06:20,070
ma io ero il prescelto.

81
00:06:20,648 --> 00:06:22,550
Così hai dovuto ucciderlo.

82
00:06:22,832 --> 00:06:23,832
Sì.

83
00:06:24,961 --> 00:06:26,761
Ma ho esitato.

84
00:06:26,762 --> 00:06:30,211
E grazie a quell'esitazione,
ha colto l'opportunità per scappare,

85
00:06:30,212 --> 00:06:33,950
portando con sé i suoi fedelissimi
e dell'acqua dal pozzo di Lazzaro.

86
00:06:34,570 --> 00:06:36,943
Ed è da allora che mi perseguita.

87
00:06:37,428 --> 00:06:38,806
E lo farà con te.

88
00:06:39,647 --> 00:06:40,904
Non ti seguo.

89
00:06:41,074 --> 00:06:45,545
Damien ha mantenuto i metodi della Lega,
ma ha formato una sua organizzazione con...

90
00:06:45,546 --> 00:06:47,281
un esercito di agenti...

91
00:06:47,282 --> 00:06:49,506
devoti al suo piano.

92
00:06:49,952 --> 00:06:53,679
L'anno scorso, ha provato a procurarsi
il generatore di terremoti di Malcolm Merlyn.

93
00:06:53,680 --> 00:06:56,753
Ha dato a Gholem Qadir un rifugio a Markovia.

94
00:06:56,754 --> 00:07:00,280
E ha assunto Mark Shaw per rubare
un file segreto della ARGUS.

95
00:07:00,282 --> 00:07:02,637
Tutto questo fatto da un solo uomo?

96
00:07:04,685 --> 00:07:06,539
La lista prosegue.

97
00:07:07,391 --> 00:07:10,290
Molti sono spirati, altri messi in pericolo.

98
00:07:10,936 --> 00:07:13,394
E tutto perché sono stato lento con la spada.

99
00:07:13,396 --> 00:07:15,835
E non permetterò al mio erede

100
00:07:16,149 --> 00:07:18,359
di farsi perseguitare dallo stesso errore.

101
00:07:18,360 --> 00:07:20,373
Cosa vuoi che faccia?

102
00:07:20,997 --> 00:07:24,255
C'è un rivale che sostiene
di essere l'erede del Demone.

103
00:07:24,996 --> 00:07:27,753
E tu devi eliminare questa minaccia
dal tuo regno.

104
00:07:28,873 --> 00:07:31,792
E devi farlo senza pietà.

105
00:07:38,827 --> 00:07:42,027
Subsfactory & The Vertigo Team presentano
Arrow 3x20 - The Fallen

106
00:07:42,028 --> 00:07:45,228
Traduzione: dudelow, Jules,
RemediosBuendia, marko988, Kelevra89.

107
00:07:45,229 --> 00:07:47,729
Revisione: bimbaZen
www.subsfactory.it

108
00:07:53,812 --> 00:07:56,942
Non lo sai? Starling non ama più le maschere.

109
00:07:59,167 --> 00:08:01,294
Dillo alla donna che hai aggredito.

110
00:08:17,601 --> 00:08:20,003
Hai sottovalutato di nuovo il tuo avversario.

111
00:08:20,004 --> 00:08:21,785
Avrei dovuto capire che aveva un coltello.

112
00:08:21,787 --> 00:08:23,515
Non aveva un coltello.

113
00:08:23,624 --> 00:08:24,965
Chi diavolo siete?

114
00:08:27,434 --> 00:08:28,962
Ne aveva due.

115
00:08:32,783 --> 00:08:34,497
Continuiamo l'addestramento?

116
00:08:34,499 --> 00:08:36,048
Sto morendo di fame.

117
00:08:36,243 --> 00:08:40,454
Qui vicino c'è un posto che fa il miglior
milkshake bianco e nero di Starling City.

118
00:08:40,455 --> 00:08:43,282
Cos'è un milkshake bianco e nero?

119
00:08:45,196 --> 00:08:49,075
Non ho mai capito la necessità
di friggere tutto, nel tuo Paese.

120
00:08:49,076 --> 00:08:52,502
E' perché qualsiasi ingrediente
ha un sapore migliore.

121
00:08:52,588 --> 00:08:54,845
C'è più olio che patate.

122
00:08:54,966 --> 00:08:56,683
Intingilo nel milkshake.

123
00:08:56,955 --> 00:08:59,146
Temo che tu mi stia prendendo in giro.

124
00:08:59,514 --> 00:09:01,124
Sono seria.

125
00:09:01,126 --> 00:09:04,044
Tieni. Intingilo nel milkshake.

126
00:09:07,413 --> 00:09:08,799
Devo ammetterlo...

127
00:09:09,781 --> 00:09:11,859
E' divertente vederti così.

128
00:09:11,860 --> 00:09:13,025
Così come?

129
00:09:13,168 --> 00:09:14,723
Come una persona normale.

130
00:09:14,724 --> 00:09:17,025
Io sono una persona normale.

131
00:09:21,039 --> 00:09:23,161
Non riesco a credere che tu l'abbia detto.

132
00:09:24,933 --> 00:09:27,092
In effetti, non è male.

133
00:09:27,967 --> 00:09:30,860
E la studentessa diventa la maestra.

134
00:09:34,512 --> 00:09:35,841
Hai ragione.

135
00:09:35,861 --> 00:09:39,935
Per me, normale è un mondo
dove solo il più forte sopravvive.

136
00:09:40,494 --> 00:09:42,771
Un mondo senza i piaceri più semplici.

137
00:09:44,435 --> 00:09:46,012
Grazie, Laurel.

138
00:09:47,308 --> 00:09:49,405
Ero sola e alla deriva...

139
00:09:49,776 --> 00:09:51,445
e tu sei stata gentile con me.

140
00:09:53,534 --> 00:09:55,674
Sto solo ricambiando il favore.

141
00:09:56,346 --> 00:09:58,056
Non hai fatto lo stesso per Sara?

142
00:09:59,416 --> 00:10:01,431
Non si può paragonare la mia situazione

143
00:10:01,432 --> 00:10:04,257
a quella di Sara, dopo il tempo
trascorso a Lian Yu con Oliver.

144
00:10:07,823 --> 00:10:08,968
Cosa c'è?

145
00:10:10,472 --> 00:10:11,886
Riguarda Oliver.

146
00:10:12,620 --> 00:10:14,491
C'è una cosa che non ti ho detto.

147
00:10:16,664 --> 00:10:18,306
E' a Nanda Parbat.

148
00:10:20,541 --> 00:10:22,128
Non capisco.

149
00:10:22,129 --> 00:10:26,015
Ha accettato l'offerta di tuo padre
di diventare il prossimo Ra's.

150
00:10:26,879 --> 00:10:28,732
Non avresti dovuto tenermelo nascosto.

151
00:10:28,733 --> 00:10:30,017
Scusa, solo che...

152
00:10:30,586 --> 00:10:34,256
sembravi così felice, e dopo quello
che è successo con tuo padre, io...

153
00:10:39,043 --> 00:10:41,649
Ed ecco che il plug di categoria 5
entra nella porta Ethernet!

154
00:10:41,650 --> 00:10:43,702
Anche se sapesse cos'è,

155
00:10:43,703 --> 00:10:45,582
anche se io sapessi cos'è,

156
00:10:45,583 --> 00:10:48,393
credo che Sara sia troppo piccola
per il pollo alla cacciatora.

157
00:10:48,394 --> 00:10:51,345
Mia madre mi dava i nachos del bar del Grand

158
00:10:51,346 --> 00:10:53,783
prima di essere svezzata,
e sono venuta su bene.

159
00:10:53,822 --> 00:10:55,047
Più o meno.

160
00:10:59,809 --> 00:11:00,832
John...

161
00:11:01,234 --> 00:11:02,621
qual è la regola di casa?

162
00:11:03,378 --> 00:11:05,289
Niente pistole sul tavolo da pranzo.

163
00:11:07,481 --> 00:11:08,908
Com'è andata là fuori stasera?

164
00:11:09,210 --> 00:11:10,539
Le informazioni erano giuste.

165
00:11:10,540 --> 00:11:14,956
Ho preso quattro Halcones al molo che
cercavano di scaricare una partita di M16.

166
00:11:16,050 --> 00:11:19,003
Il fatto che non ti sia fatto uccidere
mi rende orgogliosa.

167
00:11:19,004 --> 00:11:20,835
E' anche la mia parte preferita.

168
00:11:22,069 --> 00:11:25,306
Se continui ad andare in prima linea,
dovremmo davvero a un qualche tipo...

169
00:11:25,307 --> 00:11:27,800
Non dire "costume".

170
00:11:28,611 --> 00:11:29,614
Okay.

171
00:11:30,116 --> 00:11:31,907
Camuffamento.

172
00:11:32,186 --> 00:11:34,218
Senti, prima o poi dovremo pensare

173
00:11:34,219 --> 00:11:36,814
a un nuovo status quo,
uno che funzioni, ora che...

174
00:11:37,580 --> 00:11:38,900
Ollie se n'è andato.

175
00:11:43,252 --> 00:11:44,438
Come stai?

176
00:11:46,719 --> 00:11:48,966
Non essendo mai resuscitata prima,

177
00:11:48,967 --> 00:11:50,839
non ho molti termini di paragone.

178
00:11:50,840 --> 00:11:52,296
Intendevo riguardo a Oliver.

179
00:11:52,984 --> 00:11:54,152
Che è andato via.

180
00:11:54,153 --> 00:11:55,446
Non lo so.

181
00:11:57,137 --> 00:11:58,887
La mattine sono le peggiori.

182
00:12:00,093 --> 00:12:03,239
Non posso... lasciare il loft, quindi...

183
00:12:04,153 --> 00:12:05,836
è bello poter venire qui.

184
00:12:05,991 --> 00:12:08,104
Sei sempre la benvenuta a casa nostra.

185
00:12:10,939 --> 00:12:12,136
Mi manca.

186
00:12:14,486 --> 00:12:16,321
Il fatto che se ne sia andato a causa mia...

187
00:12:16,322 --> 00:12:18,488
Non vorrebbe che ti rimproverassi.

188
00:12:22,350 --> 00:12:24,427
Nell'esercito, hanno un modo di dire...

189
00:12:24,769 --> 00:12:27,258
per un soldato
che compie il sacrificio finale.

190
00:12:28,623 --> 00:12:29,688
Scomparso...

191
00:12:30,556 --> 00:12:31,805
ma mai dimenticato.

192
00:12:31,806 --> 00:12:33,624
Scomparso, ma mai dimenticato.

193
00:12:39,293 --> 00:12:42,145
L'appartamento di Liling
è a qualche isolato a nord.

194
00:12:46,423 --> 00:12:48,425
La Wallace aveva detto che non c'era cura.

195
00:12:50,400 --> 00:12:53,060
E' l'esercito americano. Uomini di Shrieve.

196
00:12:53,061 --> 00:12:56,290
Non stanno distribuendo la cura! E' il virus!

197
00:12:57,528 --> 00:12:59,327
Shrieve non lascia nulla al caso.

198
00:12:59,328 --> 00:13:02,272
- Vuole infettare più gente possibile.
- Andiamo, dobbiamo fermarlo.

199
00:13:02,273 --> 00:13:05,030
Ehi! Allontanatevi da lì!

200
00:13:16,866 --> 00:13:18,441
Tatsu, il camion!

201
00:13:35,555 --> 00:13:37,076
Ce la facevo!

202
00:13:37,942 --> 00:13:39,308
Ora che facciamo?

203
00:13:39,309 --> 00:13:41,825
Lo distruggiamo. Tutto.

204
00:13:47,301 --> 00:13:49,545
Scusa se non ti ho detto prima di Oliver.

205
00:13:49,546 --> 00:13:51,000
Era tuo diritto saperlo.

206
00:13:51,629 --> 00:13:52,734
Solo che...

207
00:13:52,879 --> 00:13:54,804
le cose stavano andando così bene per te.

208
00:13:55,284 --> 00:13:57,522
Sembravi felice, e non volevo turbarti,

209
00:13:57,523 --> 00:13:59,394
ma in ogni caso avrei dovuto dirtelo.

210
00:14:01,205 --> 00:14:03,480
Se avessi tempo,
ti chiederei perché il tuo primo istinto

211
00:14:03,481 --> 00:14:05,836
è sempre quello di tenere segrete le cose.

212
00:14:06,440 --> 00:14:09,776
Anche se facendo così
ti sei giocata la relazione con tuo padre.

213
00:14:09,971 --> 00:14:11,963
Ma ho preoccupazioni maggiori.

214
00:14:13,231 --> 00:14:14,510
Che succede?

215
00:14:16,993 --> 00:14:18,246
Dovresti andare.

216
00:14:18,807 --> 00:14:19,809
No.

217
00:14:20,555 --> 00:14:21,983
Non me ne vado.

218
00:14:22,253 --> 00:14:24,133
Gli amici non fanno così.

219
00:14:26,086 --> 00:14:29,906
Ora che Oliver è asceso alla sua posizione
di erede del Demone...

220
00:14:30,293 --> 00:14:31,939
verrà a cercarmi...

221
00:14:32,500 --> 00:14:35,406
con tutti gli uomini necessari
per vedermi morta.

222
00:14:40,465 --> 00:14:45,333
Stasera, Nyssa al Ghul affronterà
la giustizia per il suo tradimento.

223
00:14:51,184 --> 00:14:53,219
Aspetta! Oliver non lo farebbe.

224
00:14:53,220 --> 00:14:54,658
Non vedo perché.

225
00:14:54,919 --> 00:14:58,418
Credo stia cercando di dire che Oliver
non farebbe nulla per ferirti, Felicity.

226
00:14:58,501 --> 00:15:01,697
E che si è unito alla Lega
solo per proteggere le persone che ama.

227
00:15:01,698 --> 00:15:05,168
Ciò che dovete capire,
è che Oliver Queen è morto.

228
00:15:05,169 --> 00:15:06,555
E' un ricordo.

229
00:15:06,556 --> 00:15:08,654
A quanto pare, la Lega fa affrontare
ad alcune reclute

230
00:15:08,655 --> 00:15:11,886
- un processo di riprogrammazione.
- Tipo lavaggio del cervello?

231
00:15:12,415 --> 00:15:14,914
Oliver non ha detto che stava firmando
per il lavaggio del cervello.

232
00:15:14,915 --> 00:15:17,670
Le azioni della Lega
sono mascherate da rituali e cerimonie.

233
00:15:17,789 --> 00:15:19,431
Non saprebbe nemmeno cosa gli succede.

234
00:15:19,432 --> 00:15:21,782
Non mi importa! Oliver è più forte di così!

235
00:15:21,783 --> 00:15:23,681
Non sono venuta qui per discutere.

236
00:15:23,880 --> 00:15:26,620
Laurel ha insistito
perché ve lo dicessi io stessa,

237
00:15:26,765 --> 00:15:29,589
ma ora vedo che sto solo danneggiando
il vostro ricordo di lui.

238
00:15:30,258 --> 00:15:33,500
Forse per voi è meglio non pensare
a cos'è diventato Oliver.

239
00:15:34,621 --> 00:15:36,344
Potete avere questo lusso.

240
00:15:38,865 --> 00:15:40,006
Dove vai?

241
00:15:40,007 --> 00:15:42,698
Ad affrontare lui,
e se necessario, il mio destino.

242
00:15:43,674 --> 00:15:46,298
Non mi nasconderò nell'oscurità
ad aspettare la morte.

243
00:15:50,984 --> 00:15:52,035
Fantastico.

244
00:15:52,247 --> 00:15:54,454
- Ora cosa dovremmo fare?
- Nulla.

245
00:15:54,618 --> 00:15:58,276
Senza offesa, ma Nyssa è pazza.
Oliver è ancora Oliver.

246
00:15:58,636 --> 00:16:01,162
Nessuno conosce la Lega meglio di Nyssa.

247
00:16:01,163 --> 00:16:03,179
E avete visto la sua espressione?
Era terrorizzata.

248
00:16:03,180 --> 00:16:05,016
Non credevo neanche che fosse possibile.

249
00:16:05,485 --> 00:16:07,876
- Anche se avesse ragione su Oliver...
- Ma non è così.

250
00:16:07,877 --> 00:16:10,213
Mettersi tra lei e la Lega non è un'opzione.

251
00:16:10,214 --> 00:16:13,627
E da quando la figlia di Ra's
è diventata una per cui ci esponiamo, Laurel?

252
00:16:13,628 --> 00:16:17,017
So che siete furiosi con Ra's per ciò
che ha fatto a Oliver. Lo siamo tutti.

253
00:16:17,526 --> 00:16:18,739
Ma Nyssa...

254
00:16:19,542 --> 00:16:21,299
ha salvato mia sorella.

255
00:16:21,984 --> 00:16:23,573
Le ha dato una casa.

256
00:16:23,919 --> 00:16:25,723
E' una brava persona.

257
00:16:26,304 --> 00:16:28,551
Nonostante il modo in cui è cresciuta.

258
00:16:29,109 --> 00:16:30,808
E l'ultima volta che ho controllato...

259
00:16:31,136 --> 00:16:33,578
quello che facciamo è proteggere le persone.

260
00:16:34,697 --> 00:16:35,780
Va bene.

261
00:16:35,983 --> 00:16:38,892
Nyssa sembra sapere dove
possiamo trovare Oliver e la Lega.

262
00:16:38,893 --> 00:16:41,083
Allora forse non dovevamo
lasciarla andare via da sola.

263
00:16:41,084 --> 00:16:43,963
No, fa niente.
Le ho piazzato un localizzatore.

264
00:16:45,462 --> 00:16:47,158
Non sono nata ieri.

265
00:16:53,159 --> 00:16:54,637
State indietro!

266
00:16:54,638 --> 00:16:56,227
Via dal camion!

267
00:17:05,681 --> 00:17:07,211
Niente più virus.

268
00:17:07,254 --> 00:17:09,031
Dobbiamo tornare da Akio.

269
00:17:09,455 --> 00:17:10,511
Forza.

270
00:17:15,357 --> 00:17:17,797
- Nulla?
- Nyssa è ancora in movimento.

271
00:17:17,798 --> 00:17:19,651
Ma ricevo ancora un buon segnale
dal localizzatore.

272
00:17:19,652 --> 00:17:22,270
Ricevuto.
Aggiorniamoci via radio ogni cinque minuti.

273
00:17:24,365 --> 00:17:26,674
- Che c'è?
- Se dovesse succedere qualcosa a Nyssa...

274
00:17:26,675 --> 00:17:28,388
lascia che me la veda da sola.

275
00:17:29,784 --> 00:17:32,949
- Laurel, è la Lega degli Assassini!
- Lo so, solo che...

276
00:17:33,490 --> 00:17:36,332
Oliver. Voi due eravate amici,
più di chiunque altro.

277
00:17:36,333 --> 00:17:38,036
- Non dovresti...
- Cosa, affrontarlo?

278
00:17:39,506 --> 00:17:40,606
Ucciderlo?

279
00:17:43,475 --> 00:17:46,401
Laurel, non si arriverà a tanto.
Senti, sono d'accordo con Felicity.

280
00:17:46,854 --> 00:17:51,374
Ra's al Ghul non può far niente per far
rivoltare Oliver contro le persone che ama.

281
00:17:53,009 --> 00:17:54,109
Giusto.

282
00:18:05,776 --> 00:18:07,907
Bel miglioramento
del quartier generale segreto.

283
00:18:07,908 --> 00:18:10,065
Il signor Palmer sa che siete qui?

284
00:18:10,066 --> 00:18:11,066
Sì.

285
00:18:11,335 --> 00:18:13,732
E' fuori città. E tu come sei entrata?

286
00:18:13,733 --> 00:18:15,509
Mio padre è un supercattivo e...

287
00:18:15,510 --> 00:18:17,773
tu hai lasciato le porte aperte.

288
00:18:17,871 --> 00:18:18,971
Giusto.

289
00:18:19,977 --> 00:18:21,796
Sono un po' distratta.

290
00:18:22,300 --> 00:18:26,293
Perché tu e Diggle state provando
a salvare la città da soli?

291
00:18:27,833 --> 00:18:29,434
Senti, ci ho pensato su.

292
00:18:30,118 --> 00:18:32,858
Forse, invece di starmene seduta a casa...

293
00:18:32,859 --> 00:18:35,815
da sola e depressa, magari potrei...

294
00:18:35,816 --> 00:18:37,606
stare con voi e aiutarvi.

295
00:18:37,973 --> 00:18:40,295
Sembra che siate a corto di un uomo...

296
00:18:40,321 --> 00:18:42,362
e il talento da vigilante ce l'ho nel sangue.

297
00:18:42,363 --> 00:18:44,818
Thea, in realtà potrebbe...

298
00:18:45,004 --> 00:18:47,456
essere la settimana peggiore
per fare questo discorso.

299
00:18:47,961 --> 00:18:49,077
Che succede?

300
00:18:49,078 --> 00:18:50,410
Non posso.

301
00:18:50,842 --> 00:18:53,880
Felicity, non puoi raggirarmi, ora.

302
00:18:55,639 --> 00:18:57,177
E' possibile...

303
00:18:57,213 --> 00:18:58,709
e sottolineo...

304
00:18:58,710 --> 00:19:01,273
possibile, che Oliver sia tornato in città...

305
00:19:01,274 --> 00:19:02,706
con la Lega.

306
00:19:03,647 --> 00:19:05,439
Non capisco.

307
00:19:06,198 --> 00:19:08,340
Perché Ollie tornerebbe qui?

308
00:19:08,774 --> 00:19:10,056
Stanno cercando Nyssa.

309
00:19:11,148 --> 00:19:12,708
- Ollie non farebbe...
- Nyssa crede...

310
00:19:12,709 --> 00:19:15,938
che sia sotto una specie
di voodoo mentale della Lega.

311
00:19:18,445 --> 00:19:19,763
Ma andrà tutto bene.

312
00:19:20,374 --> 00:19:21,500
Ce ne stiamo occupando.

313
00:19:23,356 --> 00:19:26,555
- Sei una pessima bugiarda.
- E' vero.

314
00:19:27,481 --> 00:19:28,863
Sai dove si trova?

315
00:19:28,864 --> 00:19:31,021
- Magari potrei parlargli.
- Thea.

316
00:19:31,022 --> 00:19:34,384
Non so che ordini diano i dottori
per chi è stato resuscitato dalla morte...

317
00:19:34,385 --> 00:19:38,112
ma sono sicura che affrontare
la Lega degli Assassini non sia contemplato.

318
00:19:38,510 --> 00:19:41,537
- Posso farlo tornare alla ragione!
- Ti prego, Thea.

319
00:19:43,776 --> 00:19:45,451
Oliver non vorrebbe coinvolgerti.

320
00:19:45,452 --> 00:19:48,181
Ha fatto quello che ha fatto
perché tu fossi fuori pericolo.

321
00:19:48,396 --> 00:19:49,699
Sì, beh...

322
00:19:50,680 --> 00:19:52,900
sembra che Ollie non sia più qui.

323
00:20:06,836 --> 00:20:10,005
E' qui che lo spirito della mia amata
ha lasciato questo mondo.

324
00:20:11,697 --> 00:20:13,601
Te la ricordi almeno, Sara?

325
00:20:14,006 --> 00:20:17,392
O mio padre
l'ha già rimossa dalla tua memoria?

326
00:20:17,991 --> 00:20:20,577
Sono venuto per riportarti a Nanda Parbat.

327
00:20:23,106 --> 00:20:24,732
Per affrontare la giustizia?

328
00:20:25,225 --> 00:20:27,113
In questo caso, per quale crimine?

329
00:20:27,637 --> 00:20:29,449
Per affrontare la vendetta?

330
00:20:29,693 --> 00:20:31,789
In questo caso, per quale affronto?

331
00:20:31,875 --> 00:20:33,329
Sei stata tu a dirmi...

332
00:20:34,249 --> 00:20:36,570
che la vendetta è giustizia.

333
00:20:36,584 --> 00:20:38,484
E tu mi hai sopraffatta in combattimento.

334
00:20:38,817 --> 00:20:40,644
Non succederà di nuovo.

335
00:21:07,499 --> 00:21:08,499
Fallo!

336
00:21:08,500 --> 00:21:11,267
Se devo morire, che sia
nello stesso posto in cui è morta Sara.

337
00:21:20,977 --> 00:21:22,360
Oh, mio Dio!

338
00:21:23,807 --> 00:21:25,668
Non possiamo permetterti di farle del male.

339
00:21:39,328 --> 00:21:40,428
Oliver!

340
00:21:47,832 --> 00:21:49,621
Non avreste dovuto interferire.

341
00:21:49,622 --> 00:21:51,259
Senti, mi dispiace...

342
00:21:51,475 --> 00:21:54,545
ma ho perso una sorella, un padre, Oliver...

343
00:21:54,546 --> 00:21:56,766
non esiste che perda anche te.

344
00:21:56,767 --> 00:21:58,111
Non capisci.

345
00:21:58,112 --> 00:21:59,948
Mi hai già persa.

346
00:22:00,663 --> 00:22:04,215
Sono stata marchiata a morte quando
Oliver ha accettato l'offerta di mio padre.

347
00:22:08,620 --> 00:22:10,726
Laurel, queste ultime settimane...

348
00:22:11,108 --> 00:22:12,672
mi hanno illuminata.

349
00:22:13,735 --> 00:22:16,346
Vivere al di fuori
delle leggi di mio padre...

350
00:22:16,539 --> 00:22:20,191
essere qualcun altro, anche se per poco,
mi ha donato grande felicità.

351
00:22:20,689 --> 00:22:22,662
Ma sono la figlia del Demone.

352
00:22:25,816 --> 00:22:28,421
Non sono mai stata destinata
ad essere felice.

353
00:22:30,880 --> 00:22:33,142
Conosco Oliver da sempre.

354
00:22:33,152 --> 00:22:35,220
Siamo amici da quando eravamo bambini.

355
00:22:37,010 --> 00:22:38,963
Ma stanotte non l'ho riconosciuto.

356
00:22:38,964 --> 00:22:40,283
Te l'ho detto...

357
00:22:40,766 --> 00:22:42,512
è cambiato.

358
00:22:43,203 --> 00:22:46,111
Beh, se lui può cambiare,
perché non puoi farlo anche tu?

359
00:22:51,681 --> 00:22:52,827
Come sta Nyssa?

360
00:22:54,067 --> 00:22:56,451
E' con Laurel. Si riprenderà.

361
00:22:57,794 --> 00:22:58,894
Tu come stai?

362
00:22:59,892 --> 00:23:01,541
Come te, probabilmente.

363
00:23:03,001 --> 00:23:06,197
Quando Nyssa ha detto che Oliver
era cambiato, non le abbiamo creduto.

364
00:23:08,344 --> 00:23:10,216
Non sono ancora sicuro di crederci.

365
00:23:13,116 --> 00:23:15,026
Avevo già sentito storie simili.

366
00:23:16,771 --> 00:23:18,754
Un uomo che viene catturato dal nemico...

367
00:23:19,880 --> 00:23:21,054
e crolla.

368
00:23:22,545 --> 00:23:24,426
Solo che non immaginavo che Oliver...

369
00:23:24,690 --> 00:23:27,147
non riesco ancora a immaginare
che Oliver sia crollato.

370
00:23:30,020 --> 00:23:32,266
E' l'uomo più forte
che abbia mai conosciuto, Felicity.

371
00:23:32,267 --> 00:23:35,138
Quando Oliver ha accettato di restare
e di unirsi alla Lega...

372
00:23:35,325 --> 00:23:38,217
non aveva idea che fosse questo
a cui stava acconsentendo.

373
00:23:38,663 --> 00:23:41,721
L'unica cosa che mi ha permesso
di alzarmi dal letto in queste settimane...

374
00:23:41,722 --> 00:23:44,208
è stato il pensiero
di sapere Oliver ancora vivo.

375
00:23:44,209 --> 00:23:45,773
E' vivo, Felicity.

376
00:23:46,595 --> 00:23:47,930
Credevamo che...

377
00:23:48,112 --> 00:23:51,602
Oliver stesse consegnando la sua vita a Ra's.

378
00:23:52,890 --> 00:23:54,726
Invece ha consegnato la sua anima.

379
00:24:03,284 --> 00:24:05,114
Dubitavano che saresti tornato.

380
00:24:05,872 --> 00:24:07,232
Ma non io.

381
00:24:07,865 --> 00:24:09,149
Cos'è successo?

382
00:24:09,325 --> 00:24:11,017
Nyssa aveva degli amici.

383
00:24:11,406 --> 00:24:13,661
Ti avevo avvertito
di non affrontarla da solo.

384
00:24:14,084 --> 00:24:15,781
Questi amici di Nyssa...

385
00:24:16,178 --> 00:24:17,754
erano i tuoi amici?

386
00:24:19,249 --> 00:24:21,293
Adesso la proteggeranno.

387
00:24:23,196 --> 00:24:24,801
Dobbiamo allontanarla da loro.

388
00:24:29,211 --> 00:24:30,581
Grazie di essere venuto.

389
00:24:30,582 --> 00:24:33,315
Inutile dire che mi ha sorpreso
ricevere la tua chiamata.

390
00:24:34,072 --> 00:24:35,569
Ho bisogno del tuo aiuto.

391
00:24:36,864 --> 00:24:38,815
Non dev'essere stato facile da dire, per te.

392
00:24:39,390 --> 00:24:40,588
Devo saperlo.

393
00:24:40,874 --> 00:24:42,667
Ollie è tornato in città?

394
00:24:43,298 --> 00:24:45,259
Sta dando la caccia a Nyssa?

395
00:24:46,408 --> 00:24:49,148
Secondo le mie fonti, vuole eliminarla...

396
00:24:49,149 --> 00:24:51,521
in quanto minaccia alla sua ascesa a Ra's.

397
00:24:51,522 --> 00:24:53,426
Beh, devo fermarlo.

398
00:24:53,451 --> 00:24:56,279
Thea, adesso è Wareeth al Ghul.

399
00:24:56,280 --> 00:24:57,600
L'Erede del Demone.

400
00:24:57,601 --> 00:24:59,127
E' mio fratello.

401
00:24:59,733 --> 00:25:01,471
Un conto è lasciare che entri nella Lega...

402
00:25:01,472 --> 00:25:04,280
- e che vada a Nanda Parbat, ma...
- Un conto è lasciarlo uccidere?

403
00:25:06,079 --> 00:25:08,145
Cosa credevi che avrebbe fatto...

404
00:25:08,186 --> 00:25:09,936
nella Lega degli Assassini?

405
00:25:09,937 --> 00:25:13,296
Felicity mi ha detto
che gli hanno fatto il lavaggio del cervello.

406
00:25:14,683 --> 00:25:19,225
So cosa significa uccidere
sotto l'influenza di qualcun altro.

407
00:25:20,344 --> 00:25:24,297
Tuo fratello non ha sacrificato tutto
perché tu scendessi in guerra con la Lega.

408
00:25:25,737 --> 00:25:28,584
- E' quello che ha detto Felicity.
- E aveva ragione.

409
00:25:28,608 --> 00:25:29,608
No.

410
00:25:29,984 --> 00:25:33,832
Non avrei mai potuto impedirgli
di dare la sua vita, per salvare la mia...

411
00:25:33,833 --> 00:25:35,085
ma tutto questo...

412
00:25:35,257 --> 00:25:36,789
potrei impedire tutto questo.

413
00:25:37,146 --> 00:25:38,946
Sei una combattente, Thea.

414
00:25:39,799 --> 00:25:41,507
Già lo eri prima che ti addestrassi.

415
00:25:41,889 --> 00:25:44,920
Hai sempre avuto una forza incredibile,
dentro di te.

416
00:25:44,921 --> 00:25:46,928
Lo sa bene anche tuo fratello.

417
00:25:49,149 --> 00:25:50,149
Ora...

418
00:25:51,806 --> 00:25:53,336
cosa ti serve da me?

419
00:25:59,924 --> 00:26:01,448
Sicuro che non sia un problema?

420
00:26:01,621 --> 00:26:05,271
Sì, con Oliver e la Lega in giro,
è meglio se restiamo tutti vicino.

421
00:26:05,462 --> 00:26:06,892
Soprattutto, se succede...

422
00:26:08,825 --> 00:26:09,825
John?

423
00:26:10,625 --> 00:26:12,632
C'è qualcosa di strano. Lyla?

424
00:26:15,929 --> 00:26:17,029
Dov'è Lyla?

425
00:26:24,868 --> 00:26:26,405
- John.
- Oliver?

426
00:26:26,846 --> 00:26:29,597
Per prima cosa, ti assicuro
che non faremo del male a Lyla...

427
00:26:29,774 --> 00:26:31,877
se farai esattamente quello che dico.

428
00:26:33,064 --> 00:26:36,011
Porta Nyssa al deposito
sulla Fullerton e Halstead...

429
00:26:36,474 --> 00:26:37,913
e lascerò andare tua moglie.

430
00:26:37,914 --> 00:26:40,059
Oliver, ti giuro, se fai qualcosa a Lyla...

431
00:26:41,256 --> 00:26:42,594
Hai trenta minuti.

432
00:26:55,666 --> 00:26:56,666
Laurel!

433
00:26:57,701 --> 00:27:00,165
- Che è successo?
- Oliver e i nuovi amici hanno preso Lyla.

434
00:27:00,166 --> 00:27:02,958
- Cosa? Dov'è Sara, sta bene?
- Sì, è con un vicino di John.

435
00:27:02,959 --> 00:27:04,109
Che problemi hai?

436
00:27:04,110 --> 00:27:07,040
- Ehi, non è colpa di Nyssa!
- No, è colpa della sua gente.

437
00:27:07,759 --> 00:27:09,559
Vi definite guerrieri...

438
00:27:09,560 --> 00:27:11,427
dite di avere un codice d'onore.

439
00:27:11,428 --> 00:27:14,602
Beh, se sai che significa,
sai anche che non si superano certi limiti!

440
00:27:14,603 --> 00:27:16,511
- Okay, John, smettila.
- Smettila tu!

441
00:27:16,719 --> 00:27:18,183
Mi dispiace molto.

442
00:27:19,007 --> 00:27:21,187
Non volevo che facessero del male
a te o ai tuoi cari.

443
00:27:21,188 --> 00:27:22,397
Davvero, Nyssa?

444
00:27:23,064 --> 00:27:24,367
Dimostralo, allora!

445
00:27:25,917 --> 00:27:27,645
Consegnati alla Lega.

446
00:27:27,646 --> 00:27:28,646
Cosa?

447
00:27:29,240 --> 00:27:31,318
Ora ci mettiamo a negoziare con loro?

448
00:27:31,319 --> 00:27:33,772
Ci arrendiamo così, consegnando loro
una persona innocente?

449
00:27:33,773 --> 00:27:34,922
Non è innocente!

450
00:27:35,617 --> 00:27:37,161
E' figlia del Demone.

451
00:27:37,756 --> 00:27:39,896
- Ha ucciso centinaia di persone.
- Basta così.

452
00:27:41,022 --> 00:27:43,199
L'unica cosa che conta
è riportare Lyla a casa.

453
00:27:43,200 --> 00:27:45,476
- Non mi interessa come.
- Invece sì.

454
00:27:45,845 --> 00:27:48,617
Dovremmo fare di meglio che scambiare
la vita di una persona per un'altra.

455
00:27:48,618 --> 00:27:49,778
Va bene così.

456
00:27:50,031 --> 00:27:52,618
E' normale che tu debba consegnarmi,
in cambio della tua amata.

457
00:27:53,292 --> 00:27:55,519
Non accetterò
che un innocente muoia al mio posto.

458
00:27:56,903 --> 00:27:57,903
No.

459
00:27:58,107 --> 00:28:00,114
Non ti permetterò di commettere un suicidio!

460
00:28:00,456 --> 00:28:02,087
Non ricordi che avevi detto?

461
00:28:02,500 --> 00:28:05,218
Che le ultime settimane
sono state i momenti migliori della tua vita.

462
00:28:05,420 --> 00:28:06,545
Mi ricordo.

463
00:28:06,960 --> 00:28:10,483
E ricordo anche di averti detto
che la felicità mi è negata.

464
00:28:11,914 --> 00:28:13,777
Qual è il luogo dello scambio?

465
00:28:14,034 --> 00:28:16,466
No, dev'esserci un altro modo!

466
00:28:16,467 --> 00:28:19,453
Un altro modo per salvare Lyla,
senza dover consegnare Nyssa alla Lega.

467
00:28:19,454 --> 00:28:20,794
Se non dovesse esserci...

468
00:28:20,795 --> 00:28:23,335
anche se riuscissi
a riportare Lyla a casa, sana e salva...

469
00:28:23,511 --> 00:28:25,817
Oliver non sarebbe l'unico
ad aver perso l'anima.

470
00:28:29,296 --> 00:28:30,652
Che ti è successo?

471
00:28:31,363 --> 00:28:32,808
Johnny me l'ha detto, ma...

472
00:28:33,022 --> 00:28:35,150
- come hai potuto diventare così?
- Taci.

473
00:28:35,737 --> 00:28:37,660
- Presto sarà tutto finito.
- No.

474
00:28:38,131 --> 00:28:39,858
Voglio saperlo, davvero.

475
00:28:40,739 --> 00:28:43,602
Com'è possibile che il mio testimone
di nozze sia diventato così?

476
00:28:43,871 --> 00:28:46,908
- Com'è possibile che il quasi fratello di...
- Taci!

477
00:28:48,623 --> 00:28:49,623
Sai...

478
00:28:50,644 --> 00:28:52,459
quando il fratello di John è morto...

479
00:28:52,974 --> 00:28:54,618
è morta anche una parte di lui.

480
00:28:55,521 --> 00:28:58,849
Il senso di colpa e il dolore
per quella perdita erano ineguagliabili.

481
00:28:59,822 --> 00:29:01,732
Ho fatto il possibile per aiutarlo...

482
00:29:02,205 --> 00:29:05,536
ma nessuno sembrava in grado
di confortarlo e riempire il vuoto.

483
00:29:06,206 --> 00:29:07,643
Finché non ha conosciuto te.

484
00:29:08,706 --> 00:29:11,545
Gli hai restituito la speranza
e hai ridato un senso alla sua vita.

485
00:29:12,016 --> 00:29:13,140
E' ora.

486
00:29:17,818 --> 00:29:18,818
Akio!

487
00:29:25,992 --> 00:29:26,992
Madre!

488
00:29:28,163 --> 00:29:29,672
- Akio!
- Akio!

489
00:29:30,256 --> 00:29:32,653
- Liling sta male.
- Andrà tutto bene.

490
00:29:32,654 --> 00:29:34,489
Akio. Hao Ba.

491
00:29:35,362 --> 00:29:36,908
Dobbiamo andar via da Hong Kong.

492
00:29:36,909 --> 00:29:39,216
- Shrieve e i suoi uomini...
- Hanno già tanto a cui pensare!

493
00:29:39,217 --> 00:29:40,464
Tatsu ha ragione.

494
00:29:40,724 --> 00:29:42,365
La confusione farà da diversivo.

495
00:29:42,513 --> 00:29:44,324
Potrebbe essere la nostra unica possibilità.

496
00:29:50,812 --> 00:29:52,037
Sono arrivati.

497
00:29:58,903 --> 00:30:00,077
Perquisiteli.

498
00:30:03,086 --> 00:30:04,310
Dov'è mia moglie?

499
00:30:05,805 --> 00:30:07,115
Dov'è mia moglie?

500
00:30:11,751 --> 00:30:13,074
Figlio di puttana!

501
00:30:14,057 --> 00:30:15,615
Qualunque cosa ti abbia fatto Ra's...

502
00:30:15,765 --> 00:30:17,315
Non osare toccarmi.

503
00:30:23,885 --> 00:30:25,421
Oliver, non sei in te.

504
00:30:25,592 --> 00:30:26,647
Guardami.

505
00:30:28,023 --> 00:30:29,835
So che sotto sotto ci sei ancora.

506
00:30:35,431 --> 00:30:36,555
Legatela.

507
00:30:48,417 --> 00:30:49,598
Sei libera.

508
00:30:53,050 --> 00:30:54,636
- Johnny!
- Sono qui, va tutto bene!

509
00:30:54,637 --> 00:30:57,706
- Ho temuto volessero prendere Sara.
- Va tutto bene, Sara sta bene.

510
00:30:58,594 --> 00:31:00,715
Ho detto a Felicity che è come a Jakarta.

511
00:31:06,416 --> 00:31:09,021
Inginocchiati al cospetto
del vero erede del Demone.

512
00:31:09,249 --> 00:31:11,271
Non mi inginocchio al cospetto di nessuno.

513
00:31:44,465 --> 00:31:45,465
Laurel!

514
00:31:49,708 --> 00:31:50,708
Nyssa!

515
00:32:06,875 --> 00:32:08,114
Sei sempre Oliver.

516
00:32:09,774 --> 00:32:12,087
Non importa
se il cappuccio sia verde o nero...

517
00:32:12,927 --> 00:32:14,347
sei sempre te stesso!

518
00:32:18,961 --> 00:32:20,399
Sta' lontano da lui!

519
00:32:22,260 --> 00:32:25,923
Sta' lontano da lui,
o la prossima te la conficco in un occhio!

520
00:32:52,020 --> 00:32:54,780
Lyla è con Sara, vanno fuori città,
finché non sistemiamo le cose.

521
00:32:54,781 --> 00:32:56,328
Non c'è niente da sistemare.

522
00:32:56,329 --> 00:32:59,278
Non lo so, Felicity.
Al momento non riesco a pensare al futuro.

523
00:32:59,715 --> 00:33:01,053
Uccideranno Nyssa.

524
00:33:02,762 --> 00:33:05,132
Oliver o il padre la uccideranno.

525
00:33:05,133 --> 00:33:06,376
Mi dispiace, Laurel.

526
00:33:08,037 --> 00:33:09,474
Non è giusto.

527
00:33:09,716 --> 00:33:11,265
No. No, infatti.

528
00:33:11,681 --> 00:33:12,681
Chiedo...

529
00:33:13,125 --> 00:33:14,459
giusto per chiedere.

530
00:33:16,818 --> 00:33:19,118
E' impossibile che torni quello di prima?

531
00:33:19,119 --> 00:33:20,519
Non c'è più, Felicity.

532
00:33:22,302 --> 00:33:24,338
Sono il primo a non volerci credere...

533
00:33:25,648 --> 00:33:26,872
ma non c'è più.

534
00:33:31,042 --> 00:33:32,850
Ora resta solo una cosa di lui.

535
00:33:33,334 --> 00:33:34,568
Sarebbe a dire?

536
00:33:40,437 --> 00:33:41,437
Noi.

537
00:33:43,945 --> 00:33:45,707
Scomparso, ma mai dimenticato.

538
00:33:56,331 --> 00:33:58,267
Non ci sono ulteriori minacce al mio impero.

539
00:33:59,233 --> 00:34:01,881
La tua lealtà
continua a sorprendermi, Al Sah-him.

540
00:34:02,765 --> 00:34:05,012
Sei il vero Wareeth al Ghul.

541
00:34:05,717 --> 00:34:08,962
Ma mia figlia continua
a non approvare la mia scelta.

542
00:34:11,457 --> 00:34:14,959
Fortunatamente,
non mi serve la tua approvazione.

543
00:34:16,322 --> 00:34:17,546
L'hai perquisita?

544
00:34:17,820 --> 00:34:19,656
Sembra non averlo con sé.

545
00:34:24,121 --> 00:34:25,462
Portami le sue armi.

546
00:34:29,877 --> 00:34:31,320
Sai, sin da piccola,

547
00:34:32,570 --> 00:34:35,016
Nyssa ha mostrato di possedere
la maestria di un ladro.

548
00:34:35,605 --> 00:34:39,857
Ai pasti, rubava sempre i dolci
e poi li conservava nei suoi alloggi.

549
00:34:41,750 --> 00:34:43,163
E' cresciuta sapendo...

550
00:34:43,747 --> 00:34:45,626
che non c'è nulla
che mi possa nascondere.

551
00:34:46,880 --> 00:34:48,190
Le sue ultime azioni...

552
00:34:54,289 --> 00:34:56,145
sembrano averle offuscato la memoria.

553
00:35:02,857 --> 00:35:05,775
Ti ricorderò come il guerriero che eri

554
00:35:05,776 --> 00:35:08,503
e non come questo
guscio che mi sta di fronte.

555
00:35:09,695 --> 00:35:12,048
Per tutta la vita, ho vissuto temendoti.

556
00:35:13,498 --> 00:35:14,523
Ma ora...

557
00:35:14,524 --> 00:35:17,694
davanti a te e pronta
a lasciare questa terra, voglio che sappia...

558
00:35:19,316 --> 00:35:20,606
che non ho paura.

559
00:35:25,048 --> 00:35:26,687
Fai ciò che deve essere fatto, mio erede.

560
00:35:27,254 --> 00:35:30,763
E sii soddisfatto del fatto
che il tuo regno sarà incontrastato.

561
00:35:46,964 --> 00:35:50,636
Ora mi è chiaro, non hai bisogno di ucciderla
per consolidare il tuo regno.

562
00:35:51,434 --> 00:35:53,879
Hai sconfitto il tuo rivale, Al Sah-him.

563
00:35:54,203 --> 00:35:56,560
Qualcosa che io
non sono riuscito a fare da erede.

564
00:35:56,952 --> 00:35:59,872
Versare il suo sangue ora
sarebbe solo un atto di ingordigia.

565
00:36:04,191 --> 00:36:05,191
Magari...

566
00:36:06,122 --> 00:36:08,005
il suo sangue potrebbe avere un altro scopo.

567
00:36:12,519 --> 00:36:14,658
Potrebbe essere un mezzo
per unire le nostre famiglie.

568
00:36:15,822 --> 00:36:17,291
Tu come marito...

569
00:36:19,189 --> 00:36:20,604
e tu come moglie.

570
00:36:21,080 --> 00:36:23,253
Preferirei morire
piuttosto che diventare la sua sposa.

571
00:36:23,263 --> 00:36:25,351
Ebbene,
i tuoi desideri non mi interessano più

572
00:36:25,352 --> 00:36:27,098
dal momento in cui mi hai tradito.

573
00:36:28,865 --> 00:36:31,136
Quindi sposerai Al Sah-him.

574
00:36:33,427 --> 00:36:35,744
E diventerai la sposa del Demone.

575
00:36:51,370 --> 00:36:53,109
Forza, forza, forza!

576
00:36:56,873 --> 00:36:58,210
Ci serve un'auto.

577
00:37:01,993 --> 00:37:02,993
Oliver!

578
00:37:10,829 --> 00:37:13,172
- Andiamocene da questo posto.
- Va tutto bene.

579
00:37:13,645 --> 00:37:14,846
Sei al sicuro adesso.

580
00:37:26,537 --> 00:37:27,537
Thea?

581
00:37:29,865 --> 00:37:31,050
La porta era aperta.

582
00:37:33,477 --> 00:37:35,857
Mi dispiace interrompere
mentre ti perdi nel vuoto.

583
00:37:37,884 --> 00:37:39,627
Avrebbe dovuto lasciarmi morire.

584
00:37:40,654 --> 00:37:42,139
Non è mai stata un'opzione.

585
00:37:45,596 --> 00:37:47,303
E' per questo che lo amo.

586
00:37:49,012 --> 00:37:50,413
Non sapevo...

587
00:37:51,991 --> 00:37:53,989
di te e mio fratello.

588
00:37:55,250 --> 00:37:56,686
Sì, beh...

589
00:37:58,938 --> 00:38:00,196
Era complicato.

590
00:38:02,411 --> 00:38:03,673
Ma lo amavo.

591
00:38:06,362 --> 00:38:08,376
Nonostante tutto, lo amo ancora.

592
00:38:10,701 --> 00:38:11,701
Anche io.

593
00:38:14,352 --> 00:38:15,352
Come...

594
00:38:15,725 --> 00:38:17,698
può essere possibile?

595
00:38:17,843 --> 00:38:18,843
Dopo...

596
00:38:19,641 --> 00:38:20,974
quello che è diventato.

597
00:38:24,053 --> 00:38:25,188
Non lo so.

598
00:38:26,731 --> 00:38:30,162
Ma penso che John abbia ragione. Penso
che dobbiamo ricordare il meglio di lui

599
00:38:30,787 --> 00:38:32,418
e dobbiamo voltare pagina.

600
00:38:33,207 --> 00:38:35,258
Stai provando a convincere me...

601
00:38:35,296 --> 00:38:36,642
o te stessa?

602
00:38:37,497 --> 00:38:38,497
Entrambe.

603
00:38:40,170 --> 00:38:42,999
Non so come, ma dobbiamo continuare a vivere.

604
00:38:44,770 --> 00:38:45,987
Questo è ciò che Oliver...

605
00:38:47,464 --> 00:38:49,258
Ollie vorrebbe per te...

606
00:38:49,470 --> 00:38:50,583
di voltare pagina.

607
00:38:51,553 --> 00:38:52,553
Di vivere.

608
00:38:53,193 --> 00:38:55,702
Di stare con la persona che ami
finché puoi ancora farlo.

609
00:38:56,681 --> 00:38:58,529
Roy è morto, quindi...

610
00:39:00,658 --> 00:39:02,182
Ti sono successe molte cose ultimamente...

611
00:39:02,993 --> 00:39:06,659
e ho cercato di pensare
al momento giusto per dirtelo.

612
00:39:09,483 --> 00:39:10,592
Roy è vivo.

613
00:39:11,687 --> 00:39:12,990
Abbiamo finto la sua morte. E'...

614
00:39:13,199 --> 00:39:16,040
una lunga storia, come la maggior parte
delle storie sulle morti finte.

615
00:39:16,058 --> 00:39:17,734
Te l'avremmo detto, lo giuro.

616
00:39:17,737 --> 00:39:21,425
Ma eri impegnata a essere quasi morta, poi
Oliver ha firmato per diventare Darth Oliver.

617
00:39:21,453 --> 00:39:23,593
- Io non...
- Lui sta iniziando...

618
00:39:24,454 --> 00:39:25,709
una nuova vita.

619
00:39:28,056 --> 00:39:29,805
Una che, si spera, includa anche te.

620
00:39:34,017 --> 00:39:35,184
Se lo vuoi.

621
00:40:18,887 --> 00:40:20,539
Quando mia figlia ha lasciato Nanda Parbat,

622
00:40:20,540 --> 00:40:23,403
è fuggita con qualcosa di fondamentale
per il futuro di entrambi.

623
00:40:23,601 --> 00:40:25,318
Ti ricordi del villaggio che ti ho mostrato?

624
00:40:25,508 --> 00:40:27,257
Quello dove erano rimasti solo i cadaveri?

625
00:40:27,624 --> 00:40:29,142
- Era la tua casa.
- Era.

626
00:40:29,877 --> 00:40:32,271
Fui obbligato
a dispensare la morte su di esso.

627
00:40:32,705 --> 00:40:35,557
E' stato così
sin da quando c'è stato un Ra's.

628
00:40:36,037 --> 00:40:38,278
Vedi, è l'atto finale dell'ascensione,

629
00:40:38,656 --> 00:40:40,672
la trasformazione nella Testa del Demone.

630
00:40:41,209 --> 00:40:43,185
La cancellazione del proprio passato,

631
00:40:43,633 --> 00:40:44,735
della vecchia casa.

632
00:40:45,227 --> 00:40:46,283
Ora...

633
00:40:46,284 --> 00:40:50,898
il mio predecessore spazzò via Alessandria,
in Egitto, con il colera, nel 1609.

634
00:40:51,369 --> 00:40:52,983
Oggi tu farai lo stesso.

635
00:40:55,396 --> 00:40:56,822
Lo riconosci?

636
00:40:57,918 --> 00:40:59,635
L'arma biologica Alpha e Omega.

637
00:41:00,330 --> 00:41:01,992
L'inizio e la fine.

638
00:41:02,479 --> 00:41:06,416
Nyssa l'ha rubata per evitare che
il mio erede facesse ciò che tu farai oggi.

639
00:41:07,590 --> 00:41:09,999
Rilascerai questa su Starling City.

640
00:41:13,022 --> 00:41:15,913
Resynch: Jules
www.subsfactory.it

