1
00:00:01,316 --> 00:00:02,682
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,692 --> 00:00:03,962
Cotton!

3
00:00:05,474 --> 00:00:07,609
John e' l'unico uomo
che abbia mai amato.

4
00:00:07,619 --> 00:00:10,613
E la cosa piu' triste e'
che e' morto senza saperlo.

5
00:00:11,794 --> 00:00:13,094
Ma tu sei morto.

6
00:00:16,130 --> 00:00:18,782
Non potete piu' nascondervi
dietro vostro marito,

7
00:00:18,792 --> 00:00:19,955
Mary Sibley.

8
00:00:19,965 --> 00:00:22,024
Cosa vuoi da me?

9
00:00:22,034 --> 00:00:24,734
Riduci al silenzio
il tuo nemico, Hathorne.

10
00:00:25,472 --> 00:00:26,948
Cerchero' di essere delicato.

11
00:00:26,958 --> 00:00:28,267
Non preoccupatevi.

12
00:00:31,916 --> 00:00:33,843
Ci incontreremo di
nuovo, piccola civetta.

13
00:00:33,853 --> 00:00:36,787
<i>Fino ad allora, non dire a
nessuno che ci siamo viste.</i>

14
00:00:39,068 --> 00:00:41,152
<i>Non devono sapere di me, non ancora.</i>

15
00:00:42,503 --> 00:00:44,904
<i>Usero' la giovane Anne Hale
per fare un amuleto d'acqua</i>

16
00:00:44,914 --> 00:00:47,023
<i>per avvisarmi quando si avvicinera'.</i>

17
00:01:01,656 --> 00:01:04,818
Ho provato qualcosa di quasi nuovo.

18
00:01:05,217 --> 00:01:06,723
E che cos'e', amore mio?

19
00:01:06,733 --> 00:01:08,076
Entusiasmo.

20
00:01:14,018 --> 00:01:16,827
Cosa ti scuote dal tuo torpore?

21
00:01:16,837 --> 00:01:18,083
Mary Sibley.

22
00:01:19,095 --> 00:01:21,846
Siete stata davvero egoista e crudele.

23
00:01:22,118 --> 00:01:24,140
Giorni fa, la vostra strega l'ha baciata

24
00:01:24,150 --> 00:01:26,844
e voi avete gustato la sua vera essenza.

25
00:01:27,186 --> 00:01:28,870
Ti ho riferito tutto.

26
00:01:28,880 --> 00:01:30,618
Riferito, si'.

27
00:01:31,187 --> 00:01:33,183
Ma io voglio assaggiarla.

28
00:01:34,078 --> 00:01:35,955
L'ho fatto con Anne Hale,
perche' con lei no?

29
00:01:35,965 --> 00:01:38,835
La sto ancora esaminando
per vederci chiaro.

30
00:01:38,845 --> 00:01:42,283
Sono persone semplici.
Cosa mai potrebbe sfuggirvi?

31
00:01:43,296 --> 00:01:46,773
Non siamo tutti scontati
come te, figlio caro.

32
00:01:46,783 --> 00:01:48,253
Al contrario degli uomini,

33
00:01:48,263 --> 00:01:50,588
le donne tengono i loro
punti piu' sensibili

34
00:01:50,598 --> 00:01:52,569
nascosti dentro di loro.

35
00:01:53,090 --> 00:01:55,378
E, sai, la nostra bellissima Mary Sibley

36
00:01:55,388 --> 00:01:58,520
ha segreti piu' numerosi
e profondi di molti altri.

37
00:01:58,530 --> 00:02:00,008
Ad esempio?

38
00:02:01,108 --> 00:02:04,247
E' chiaro che abbia
iniziato il Sommo Rito.

39
00:02:05,009 --> 00:02:07,728
Ma come puo' sperare di
completare la consacrazione

40
00:02:07,738 --> 00:02:09,971
senza un agnello sacrificale?

41
00:02:09,981 --> 00:02:12,632
Forse la state sopravvalutando.

42
00:02:13,296 --> 00:02:17,530
Forse ignora totalmente cosa
richieda una vera consacrazione.

43
00:02:18,825 --> 00:02:19,877
Ne dubito.

44
00:02:20,240 --> 00:02:22,278
Di certo non la definirei
una donna saggia,

45
00:02:22,288 --> 00:02:24,042
ma non e' una stupida.

46
00:02:24,985 --> 00:02:28,096
Sapeva abbastanza da prendere l'unica
strega vergine della sua congrega

47
00:02:28,106 --> 00:02:30,272
e farle creare un segnale d'avvertimento

48
00:02:30,282 --> 00:02:31,451
e, ancora peggio...

49
00:02:31,710 --> 00:02:34,511
Intrappolare la mia piccola
spia nel suo regno.

50
00:02:34,521 --> 00:02:35,720
La civetta.

51
00:02:36,035 --> 00:02:39,544
Col vostro permesso, signora,
vorrei gustare la sua essenza.

52
00:02:42,351 --> 00:02:43,855
O forse siete gelosa...

53
00:02:44,202 --> 00:02:46,427
Temete che possa piacermi troppo.

54
00:02:50,371 --> 00:02:51,762
Molto bene.

55
00:02:52,645 --> 00:02:54,076
Solo una volta.

56
00:03:02,350 --> 00:03:03,387
Amara...

57
00:03:03,980 --> 00:03:05,081
Dolce...

58
00:03:05,807 --> 00:03:07,331
E decisa, come...

59
00:03:07,658 --> 00:03:10,415
Lacrime versate nel vino.
Devo averne ancora.

60
00:03:12,351 --> 00:03:14,078
Non fare il ragazzo avido.

61
00:03:15,868 --> 00:03:17,792
La vedrai molto presto.

62
00:03:18,769 --> 00:03:23,326
La "piccola civetta", come la chiami,
mi ha forzato la mano.

63
00:03:24,899 --> 00:03:27,393
Di' al capitano di levare l'ancora,

64
00:03:27,403 --> 00:03:30,768
e quando saremo fuori dal porto di
Boston, sollevero' un vento costante

65
00:03:30,778 --> 00:03:33,343
per farci arrivare quanto prima a Salem.

66
00:03:33,863 --> 00:03:36,004
E da Mary Sibley.

67
00:03:39,078 --> 00:03:40,790
Oh, prima di andare, tesoruccio...

68
00:03:40,800 --> 00:03:42,100
Mi dai una mano?

69
00:04:09,270 --> 00:04:13,196
Salem - Stagione 2 Episodio 5
"The Wine Dark Sea"

70
00:04:17,275 --> 00:04:21,241
Traduzione: lustfulness,
Tes', dalindania,

71
00:04:25,204 --> 00:04:29,169
Traduzione: bettapig94, FairyWings, Gens

72
00:04:41,258 --> 00:04:44,633
Revisione: Maja in De Lirio, Shadriel

73
00:04:49,236 --> 00:04:52,776
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

74
00:05:07,285 --> 00:05:08,495
Buongiorno, madre.

75
00:05:08,884 --> 00:05:09,963
John.

76
00:05:09,973 --> 00:05:11,303
Va tutto bene?

77
00:05:12,029 --> 00:05:13,783
Avete urlato stanotte.

78
00:05:14,545 --> 00:05:15,766
Mi sono spaventato.

79
00:05:16,346 --> 00:05:17,386
Era solo...

80
00:05:17,641 --> 00:05:19,086
Un incubo.

81
00:05:19,776 --> 00:05:21,560
Non sembravate spaventata.

82
00:05:22,770 --> 00:05:23,965
Eri qui dentro?

83
00:05:25,963 --> 00:05:27,252
Cosa hai visto?

84
00:05:29,708 --> 00:05:30,845
Rispondimi.

85
00:05:45,493 --> 00:05:49,544
Se volevi sapere cosa prova uno
schiavo, dovevi solo chiedere.

86
00:05:50,869 --> 00:05:53,974
Spero che il buon dottore abbia
curato qualunque cosa ti affliggesse.

87
00:05:53,984 --> 00:05:56,737
Cio' che faccio per risvegliare
i miei poteri non e' affar tuo.

88
00:05:56,747 --> 00:05:57,884
Ti sbagli.

89
00:05:58,198 --> 00:06:01,885
Tutto cio' che fai o che non
riesci a fare e' affar mio.

90
00:06:02,686 --> 00:06:05,175
Il nostro nuovo magistrato ha
indetto un incontro d'emergenza

91
00:06:05,185 --> 00:06:07,721
con i consiglieri, per mezzogiorno.

92
00:06:07,731 --> 00:06:09,663
E adesso cosa vuole quel coglione?

93
00:06:09,673 --> 00:06:13,523
Dicono che Hathorne abbia un modo
per salvare Salem dalla piaga...

94
00:06:14,315 --> 00:06:15,343
La tua testa...

95
00:06:15,609 --> 00:06:19,105
- Su un piatto d'argento.
- Di certo non e' l'unico a volerlo.

96
00:06:20,369 --> 00:06:23,498
E saro' pronta ad affrontare lui...

97
00:06:23,897 --> 00:06:26,597
Cosi' come tutti quelli
che mi daranno la caccia.

98
00:06:51,433 --> 00:06:53,429
Che ti e' successo, John?

99
00:06:58,083 --> 00:06:59,977
Ho combattuto il fuoco col fuoco...

100
00:07:00,642 --> 00:07:02,092
E mi sono bruciato.

101
00:07:05,784 --> 00:07:06,921
John, per favore.

102
00:07:07,611 --> 00:07:09,836
John, ti prego. Fammi uscire di qui!

103
00:07:12,256 --> 00:07:15,191
L'erede di una strega sara'
esso stesso una strega.

104
00:07:19,641 --> 00:07:21,046
Stai zitto!

105
00:07:21,056 --> 00:07:22,834
O ti faccio tacere io per sempre.

106
00:07:23,596 --> 00:07:26,087
Lasciami andare, cosi' possiamo parlare!

107
00:07:29,743 --> 00:07:31,210
Va bene, parla.

108
00:07:31,220 --> 00:07:33,650
Capisco l'odio che provi
per la mia famiglia,

109
00:07:33,660 --> 00:07:35,803
ma devi proprio vendicarti
sui miei libri?

110
00:07:35,813 --> 00:07:37,254
Prendero' quel che mi serve.

111
00:07:37,264 --> 00:07:39,678
Distruggendo la collezione di una vita.

112
00:07:40,445 --> 00:07:42,265
Cosa cerchi di fare?

113
00:07:43,258 --> 00:07:44,776
Cerco di portare a termine il lavoro

114
00:07:44,786 --> 00:07:47,448
che tu e tuo padre non
siete riusciti a concludere.

115
00:07:47,458 --> 00:07:48,937
Sei un uomo solo,

116
00:07:49,461 --> 00:07:51,312
oltre che un uomo ricercato.

117
00:07:51,322 --> 00:07:53,532
- E' una missione da folli!
- Dovresti saperlo bene.

118
00:07:53,542 --> 00:07:55,566
Provieni da una famiglia di pazzi.

119
00:07:56,473 --> 00:07:59,469
Ne so piu' di chiunque altro
delle prede che stai cacciando.

120
00:08:00,296 --> 00:08:02,851
Lascia che uniamo le nostre forze.

121
00:08:05,285 --> 00:08:06,396
No.

122
00:08:07,803 --> 00:08:09,677
Questa volta lavorero' da solo.

123
00:08:09,687 --> 00:08:12,171
E affronterai anche la morte da solo?

124
00:08:12,533 --> 00:08:16,183
- Non temo la morte.
- Non c'e' uomo vivo che non la tema.

125
00:08:18,362 --> 00:08:20,412
E chi ha detto che sono vivo?

126
00:08:24,419 --> 00:08:26,219
Cosa ti e' successo, John?

127
00:08:28,325 --> 00:08:30,947
Cosa intendevi con "fuoco con il fuoco"?

128
00:08:43,850 --> 00:08:46,220
Ti piace essere un topo, Jenkins?

129
00:08:47,090 --> 00:08:49,390
Anche se... sei davvero un topo

130
00:08:50,146 --> 00:08:51,275
oppure...

131
00:08:51,285 --> 00:08:52,687
Un famiglio?

132
00:08:53,274 --> 00:08:55,005
Qualunque cosa sia...

133
00:09:03,800 --> 00:09:06,593
Ti diro' un segreto,
piccolo Jenkins marrone.

134
00:09:08,627 --> 00:09:11,144
Non credo che mi piaccia
essere una strega.

135
00:09:18,510 --> 00:09:19,810
Signor Hathorne.

136
00:09:20,183 --> 00:09:23,093
Mi trovate impreparata per
ricevere visite, al momento.

137
00:09:23,103 --> 00:09:24,800
Se vi ripresentaste piu' tardi...

138
00:09:24,810 --> 00:09:27,386
Purtroppo, sono qui per
una questione urgente

139
00:09:27,396 --> 00:09:30,446
che sarebbe meglio discutere
in un posto discreto.

140
00:09:35,247 --> 00:09:38,647
Avete pensato a cio' di cui abbiamo
parlato precedentemente?

141
00:09:38,961 --> 00:09:42,063
I pericoli che corre una signorina
giovane, orfana e nubile?

142
00:09:42,073 --> 00:09:43,073
Certo.

143
00:09:43,310 --> 00:09:44,865
Sono circondata dal pericolo.

144
00:09:45,268 --> 00:09:48,860
Dicono che il lupo piu' pericoloso possa
presentarsi con l'aspetto di un agnello.

145
00:09:49,182 --> 00:09:50,694
E' proprio vero. No,

146
00:09:50,704 --> 00:09:54,272
girano voci a Salem, molte voci...

147
00:09:54,282 --> 00:09:55,504
Su di voi

148
00:09:56,129 --> 00:09:58,038
e sul vostro viaggio a Boston.

149
00:09:59,957 --> 00:10:02,170
Ho viaggiato con il reverendo Mather.

150
00:10:02,180 --> 00:10:05,853
- E' stato un viaggio innocente, e'...
- Le voci parlano di stregoneria.

151
00:10:07,543 --> 00:10:11,561
Un soldato di guardia all'ingresso
di Salem e' stato brutalmente ucciso.

152
00:10:12,892 --> 00:10:15,100
Ma non ho niente a che fare
con quel che e' successo!

153
00:10:15,110 --> 00:10:16,894
L'accusatore e' un ubriacone

154
00:10:16,904 --> 00:10:18,015
e un ladro.

155
00:10:18,403 --> 00:10:20,930
Proprio una sciagura,
data la sua posizione.

156
00:10:20,940 --> 00:10:22,273
Ma alle voci...

157
00:10:23,038 --> 00:10:24,238
Come al fuoco,

158
00:10:24,495 --> 00:10:26,895
basta solo un soffio per espandersi.

159
00:10:29,542 --> 00:10:32,756
Vi ricordate il pietoso destino
della giovane Bridget Bishop?

160
00:10:33,243 --> 00:10:34,243
Certo.

161
00:10:34,503 --> 00:10:37,836
Chi potrebbe dimenticare l'impiccagione
di una cara amica innocente?

162
00:10:38,206 --> 00:10:39,873
C'e' un solo ed unico modo

163
00:10:39,883 --> 00:10:42,231
per evitarvi di subire
lo stesso destino,

164
00:10:42,241 --> 00:10:44,291
se non uno ancora peggiore...

165
00:10:44,545 --> 00:10:46,668
Come bruciare... sul rogo.

166
00:10:53,162 --> 00:10:54,462
Sposatemi.

167
00:10:57,624 --> 00:10:59,424
Signore, non...

168
00:10:59,851 --> 00:11:03,970
- Credo che questo sia il momento...
- No, e' di certo il momento piu' adatto,

169
00:11:04,359 --> 00:11:06,459
considerando la vostra
situazione difficile.

170
00:11:08,584 --> 00:11:10,463
Perdonatemi, magistrato.

171
00:11:10,473 --> 00:11:11,629
Dalla...

172
00:11:11,935 --> 00:11:14,085
Recente morte dei miei genitori,

173
00:11:14,413 --> 00:11:16,198
la mia fragile mente e'...

174
00:11:16,208 --> 00:11:18,765
- Confusa.
- Fatemi chiarire la confusione

175
00:11:18,775 --> 00:11:20,425
cosi' da essere molto chiaro.

176
00:11:22,608 --> 00:11:26,124
Come moglie del magistrato,
nessuno mai oserebbe accusarvi.

177
00:11:26,710 --> 00:11:27,710
Ma...

178
00:11:27,923 --> 00:11:30,823
Se rifiuterete la mia proposta...

179
00:11:32,185 --> 00:11:34,685
Non potro' far nulla per proteggervi.

180
00:11:47,613 --> 00:11:48,724
Dollie,

181
00:11:49,250 --> 00:11:51,388
sbrigati! Farai tardi per la colazione.

182
00:11:53,421 --> 00:11:55,685
Il Signore odia i
ritardatari. Vero, padre?

183
00:11:55,695 --> 00:11:57,573
Per quello che stiamo per mangiare,

184
00:11:57,583 --> 00:11:59,694
che il Signore ci renda
eternamente grati.

185
00:12:04,717 --> 00:12:05,939
Amen.

186
00:12:09,443 --> 00:12:10,998
Adesso mangiamo.

187
00:12:24,920 --> 00:12:26,076
Non preoccupatevi,

188
00:12:26,303 --> 00:12:28,632
non sono una torturatrice
di puritani. Non sente nulla,

189
00:12:28,642 --> 00:12:30,468
grazie ai miei medicinali.

190
00:12:30,478 --> 00:12:32,282
Avro' di che saziarmi.

191
00:12:47,584 --> 00:12:48,934
Tu non hai fame?

192
00:12:56,033 --> 00:12:57,033
Mercy...

193
00:12:57,814 --> 00:13:00,467
Amica mia, mia sorella,
cosa stai facendo?

194
00:13:00,477 --> 00:13:01,477
Facendo?

195
00:13:02,394 --> 00:13:05,894
Quello che sto facendo non puo' che
essere un onore per il povero Isaac.

196
00:13:10,031 --> 00:13:12,320
Quando avro' finito di mangiarti,

197
00:13:12,879 --> 00:13:15,699
potro' comandare il tuo fantasma,

198
00:13:16,333 --> 00:13:18,360
e tu potrai godere

199
00:13:18,370 --> 00:13:21,830
del ruolo piu' grande
della tua miserabile vita...

200
00:13:22,733 --> 00:13:26,583
Come l'assassino che Mary Sibley
non si sarebbe mai aspettata.

201
00:13:35,799 --> 00:13:39,335
Quella disgustosa vipera che e'
Hathorne pianifica di sfidarci, oggi.

202
00:13:39,345 --> 00:13:40,545
Di sfidare te.

203
00:13:41,317 --> 00:13:43,830
Ieri l'ho umiliato davanti
a tutta la comunita',

204
00:13:43,840 --> 00:13:45,640
ma temo di aver esagerato.

205
00:13:46,401 --> 00:13:49,927
Se metti un topo all'angolo per
catturarlo, lo costringi ad attaccare.

206
00:13:49,937 --> 00:13:51,419
E tu devi essere pronto.

207
00:13:51,429 --> 00:13:52,398
Pronto?

208
00:13:52,408 --> 00:13:54,500
Cos'altro vuoi da me?

209
00:13:54,510 --> 00:13:57,489
Ho mentito in faccia ai membri
del mio stesso consiglio,

210
00:13:58,316 --> 00:14:00,966
ho steso un velo su
tutto quel che hai fatto.

211
00:14:04,256 --> 00:14:05,906
Sei uno stupido.

212
00:14:06,632 --> 00:14:08,132
Ripeti dopo di me...

213
00:14:08,558 --> 00:14:10,184
"Io sono

214
00:14:10,194 --> 00:14:11,521
una nullita'."

215
00:14:11,788 --> 00:14:14,264
Io... sono...

216
00:14:14,588 --> 00:14:16,588
Una nullita'.

217
00:14:17,145 --> 00:14:18,985
Ogni tuo respiro...

218
00:14:18,995 --> 00:14:20,591
Esiste perche' io lo voglio.

219
00:14:26,103 --> 00:14:29,023
Probabilmente mi sbagliavo
nel pensare che potessi aiutarmi.

220
00:14:29,347 --> 00:14:32,021
Che potessi essere degno
di continuare a vivere,

221
00:14:32,031 --> 00:14:34,135
per non parlare di tutti gli
aspetti della vita reale.

222
00:14:35,243 --> 00:14:36,995
No, dovrei farla finita con te, subito.

223
00:14:37,005 --> 00:14:38,021
No!

224
00:14:40,769 --> 00:14:42,057
Ti prego,

225
00:14:42,538 --> 00:14:44,802
ignora le mie ignobili parole.

226
00:14:45,198 --> 00:14:46,558
Io sono una nullita',

227
00:14:47,307 --> 00:14:48,507
sono un verme.

228
00:14:50,283 --> 00:14:51,914
Nemmeno degno dello sforzo...

229
00:14:51,924 --> 00:14:53,325
Necessario per uccidermi.

230
00:14:53,335 --> 00:14:54,634
E' cosi', infatti.

231
00:14:55,150 --> 00:14:56,855
Percio' ti sia chiara questa cosa...

232
00:14:56,865 --> 00:14:59,620
C'e' ancora del lavoro
da finire, George.

233
00:14:59,925 --> 00:15:01,332
Sii all'altezza della situazione,

234
00:15:01,342 --> 00:15:02,924
e non solo vivrai,

235
00:15:02,934 --> 00:15:05,608
ma potrai ancora assaporare
delle vere delizie.

236
00:15:07,097 --> 00:15:08,394
Si', signora.

237
00:15:08,671 --> 00:15:09,678
Perfetto.

238
00:15:10,274 --> 00:15:12,680
L'ultimo dei padri
fondatori deve ribellarsi

239
00:15:12,690 --> 00:15:14,608
e proteggere il nostro buon nome.

240
00:15:15,272 --> 00:15:17,391
Confido in te, George,
per mostrare a Salem

241
00:15:17,401 --> 00:15:19,780
che sei ancora
un gigante tra gli uomini.

242
00:15:51,005 --> 00:15:52,367
Non ti avevo visto.

243
00:15:53,673 --> 00:15:55,478
Devo vedere la signora Sibley.

244
00:15:55,941 --> 00:15:57,740
Mi e' stato detto di aspettare qui.

245
00:15:59,731 --> 00:16:00,927
E tu chi sei?

246
00:16:02,733 --> 00:16:04,917
- Mi chiamo Anne. Io...
- I vostri capelli...

247
00:16:07,069 --> 00:16:08,069
Si'?

248
00:16:09,449 --> 00:16:11,652
Sembrano fuoco...

249
00:16:11,662 --> 00:16:13,508
E profumano di cannella.

250
00:16:16,063 --> 00:16:18,988
Mi chiedo di cosa profumeranno
quando brucerete.

251
00:16:19,954 --> 00:16:20,961
Bruciare?

252
00:16:28,672 --> 00:16:31,248
- Vedo che hai conosciuto nostro nipote.
- E' un vostro parente?

253
00:16:31,258 --> 00:16:33,853
Del signor Sibley.
Restera' con noi per un po'.

254
00:16:35,310 --> 00:16:37,228
Le parole di vostro nipote erano...

255
00:16:37,665 --> 00:16:38,772
Inquietanti.

256
00:16:39,529 --> 00:16:42,254
E' diverso da tutti gli altri ragazzi
che abbia mai incontrato.

257
00:16:43,048 --> 00:16:44,346
Ne hai incontrati molti?

258
00:16:47,627 --> 00:16:49,310
Hathorne e' venuto da me, oggi.

259
00:16:49,320 --> 00:16:50,942
Quell'uomo e' un problema senza fine.

260
00:16:50,952 --> 00:16:53,620
Mi ha chiesto di sposarlo e, se rifiuto,

261
00:16:53,630 --> 00:16:57,663
- giura di farmi processare per stregoneria.
- Ma che sfortuna,

262
00:16:57,673 --> 00:16:59,155
visto che sei una strega.

263
00:17:00,170 --> 00:17:02,340
Ho affrontato gli orrori
di quella strega,

264
00:17:02,350 --> 00:17:03,725
in quel pozzo, per voi.

265
00:17:03,735 --> 00:17:05,961
- Ora dovete aiutarmi.
- Lo faro'.

266
00:17:06,349 --> 00:17:08,351
Ti diro' esattamente cosa fare.

267
00:17:09,265 --> 00:17:10,277
Sposalo.

268
00:17:11,746 --> 00:17:13,796
Ma avevate detto che
mi avreste protetta.

269
00:17:13,806 --> 00:17:15,124
Cosi' va il mondo...

270
00:17:15,134 --> 00:17:16,143
Per adesso.

271
00:17:16,153 --> 00:17:18,895
Noi donne siamo completamente
indifese senza un uomo.

272
00:17:19,112 --> 00:17:21,478
La bellezza e' l'unico
potere di una donna,

273
00:17:21,488 --> 00:17:24,221
cosi', per noi, il potere deve
essere la bellezza di un uomo.

274
00:17:24,231 --> 00:17:25,489
Ho dovuto sopportare le...

275
00:17:25,499 --> 00:17:28,523
Molestie sessuali del sudato
signor Sibley per il suo potere.

276
00:17:28,533 --> 00:17:30,740
Ora tu farai lo stesso,
sottostando al signor Hathorne.

277
00:17:30,750 --> 00:17:32,476
Non potrei...

278
00:17:32,486 --> 00:17:35,073
Sposarlo piu' di quanto non
sposerei un portatore di peste,

279
00:17:35,083 --> 00:17:36,938
ubriacone di Knockers Hole.

280
00:17:40,586 --> 00:17:41,619
Magari...

281
00:17:42,076 --> 00:17:44,084
C'e' un'altra possibilita'.

282
00:17:44,664 --> 00:17:46,915
- Ma dubito che tu ci riesca.
- Cosa?

283
00:17:46,925 --> 00:17:47,969
Qualsiasi cosa.

284
00:17:48,200 --> 00:17:50,059
Per favore, ditemelo, vi prego.

285
00:17:52,086 --> 00:17:54,667
Mira piu' in alto, cara ragazza.

286
00:17:54,988 --> 00:17:56,908
Convinci Cotton Mather a sposarti.

287
00:17:57,207 --> 00:18:00,896
Per quanto Cotton sia caduto in basso,
e' l'incontro di due grandi fiumi...

288
00:18:00,906 --> 00:18:02,599
I Cotton e i Mather,

289
00:18:03,663 --> 00:18:06,510
le due piu' illustri e
ricche famiglie del Paese.

290
00:18:06,874 --> 00:18:08,148
Quando sarai Anne Mather,

291
00:18:08,158 --> 00:18:11,064
il magistrato non oserebbe
accusarti di essere una strega.

292
00:18:15,237 --> 00:18:16,238
Lui e'...

293
00:18:16,822 --> 00:18:17,827
Molto...

294
00:18:18,203 --> 00:18:20,155
Gentile e tenero e...

295
00:18:20,165 --> 00:18:21,917
Forse se andassi da lui e gli spiegassi

296
00:18:21,927 --> 00:18:23,954
- di Hathorne...
- Non illuderti.

297
00:18:24,806 --> 00:18:27,697
Qualunque cosa senta per te,
Cotton non ti chiedera' di sposarlo,

298
00:18:27,707 --> 00:18:30,078
- non di sua spontanea volonta'.
- Come lo sapete?

299
00:18:30,088 --> 00:18:32,256
Perche' e' sposato con i suoi libri

300
00:18:32,266 --> 00:18:33,624
e la sua bottiglia

301
00:18:33,634 --> 00:18:35,215
e la sua autocommiserazione.

302
00:18:35,711 --> 00:18:39,085
E come se non bastasse, e' innamorato
di un'altra che non potra' mai avere...

303
00:18:39,789 --> 00:18:41,803
Una prostituta che si chiama Gloriana.

304
00:18:41,813 --> 00:18:44,114
Allora, perche' parlarne?

305
00:18:44,413 --> 00:18:46,221
Ricorda cosa sei, Anne...

306
00:18:46,231 --> 00:18:47,301
Una strega.

307
00:18:48,190 --> 00:18:51,273
Non hai bisogno di aspettare che
gli uomini facciano le loro scelte.

308
00:18:52,203 --> 00:18:53,803
Devi scegliere per lui.

309
00:18:56,527 --> 00:18:57,527
Forse...

310
00:18:58,336 --> 00:19:00,480
Scegliera', semplicemente, di avermi.

311
00:19:01,135 --> 00:19:03,415
Dagli questa possibilita', se devi,

312
00:19:03,425 --> 00:19:05,591
ma sii pronta a fare cio'
che e' necessario...

313
00:19:06,094 --> 00:19:07,244
O a bruciare.

314
00:19:08,703 --> 00:19:12,140
Per controllare il cuore di un uomo,
devi prima controllare il tuo.

315
00:19:12,842 --> 00:19:14,509
Devi prendere una parte di lui

316
00:19:14,519 --> 00:19:16,004
e lasciare una parte di te...

317
00:19:16,359 --> 00:19:18,313
E offrire in sacrificio
qualcosa che ami.

318
00:19:18,758 --> 00:19:19,962
E' tutto?

319
00:19:19,972 --> 00:19:21,019
Quasi.

320
00:19:21,426 --> 00:19:23,346
Ci sono delle parole che
devono essere dette.

321
00:19:39,334 --> 00:19:41,432
Ma, prima, c'e' la questione

322
00:19:41,442 --> 00:19:43,596
della contessa che hai
incontrato a Boston.

323
00:19:44,345 --> 00:19:46,026
Dimmi tutto cio' che sai di lei.

324
00:19:46,238 --> 00:19:48,566
Non so di cosa stiate parlando.

325
00:19:48,576 --> 00:19:52,638
Se c'e' una cosa che dovresti imparare
da questa conversazione e' che...

326
00:19:53,033 --> 00:19:54,543
Sei nella mia congrega.

327
00:19:54,553 --> 00:19:57,236
Sono la tua Samhain e tu
sei una strega dell'Essex.

328
00:19:57,502 --> 00:19:59,516
Non puoi nascondermi niente.

329
00:20:01,175 --> 00:20:02,278
Per favore,

330
00:20:02,899 --> 00:20:05,375
non costringetemi a
tradire la mia promessa.

331
00:20:06,969 --> 00:20:09,542
Ho paura di cio' che fara',
se parlo di lei.

332
00:20:09,552 --> 00:20:13,225
Dovresti temere che cosa faro'
o non faro' io, se non lo fai.

333
00:20:22,008 --> 00:20:23,655
Si fa chiamare

334
00:20:24,065 --> 00:20:28,342
la contessa Ingrid Palatine Von Marburg.

335
00:20:36,759 --> 00:20:39,134
Il suo cuore e' cosi' pieno di odio.

336
00:20:39,505 --> 00:20:43,242
Hai lasciato che se la
prendesse con me, non con te.

337
00:20:43,488 --> 00:20:46,751
- Sono gia' distrutto.
- No, non lo sei.

338
00:20:47,457 --> 00:20:49,110
Hai un cuore forte

339
00:20:49,473 --> 00:20:50,911
ed amabile.

340
00:20:51,119 --> 00:20:53,811
L'ho sempre saputo, fin dalla
prima volta che mi hai guardata.

341
00:20:54,400 --> 00:20:56,596
Nessuna traccia dell'odio che meritavo,

342
00:20:56,984 --> 00:20:58,335
solo perdono.

343
00:20:59,446 --> 00:21:01,584
Non avevi altra scelta.

344
00:21:05,727 --> 00:21:06,763
No.

345
00:21:08,046 --> 00:21:09,653
Tutti abbiamo una scelta.

346
00:21:10,528 --> 00:21:12,847
Non abbiamo altro, ma
abbiamo sempre una scelta.

347
00:21:15,278 --> 00:21:16,528
E io scelgo te.

348
00:21:22,845 --> 00:21:24,696
<i>Dollie!</i>

349
00:21:25,501 --> 00:21:27,212
Non farla arrabbiare ancor di piu'.

350
00:21:27,222 --> 00:21:28,444
Devi andare.

351
00:21:29,156 --> 00:21:32,268
Per favore. Non sopporterei
di vederla farti del male.

352
00:21:32,278 --> 00:21:33,278
Vai.

353
00:21:56,538 --> 00:21:58,738
Nessuno deve sapere che sono vivo.

354
00:22:02,795 --> 00:22:04,365
Uccidimi se vuoi.

355
00:22:04,934 --> 00:22:07,674
Te l'ho gia' detto una volta, quando
mi hai puntato il coltello alla gola.

356
00:22:08,395 --> 00:22:10,547
Sono pronto... per l'inferno.

357
00:22:11,921 --> 00:22:14,471
Ma lasciami dire due
parole prima di farlo...

358
00:22:15,747 --> 00:22:17,680
Mary Sibley.

359
00:22:18,015 --> 00:22:19,130
Che c'entra?

360
00:22:20,192 --> 00:22:21,862
L'ho vista ieri.

361
00:22:22,463 --> 00:22:25,063
L'ho vista come non
l'ho mai vista prima,

362
00:22:25,556 --> 00:22:27,246
come una donna innamorata...

363
00:22:28,277 --> 00:22:29,277
Di te.

364
00:22:31,080 --> 00:22:35,480
Non sembra, ma soffre terribilmente perche'
ti crede morto senza che tu lo sappia.

365
00:22:36,389 --> 00:22:39,321
- Saperlo?
- Che ti ha sempre amato.

366
00:22:40,476 --> 00:22:41,926
E continua a farlo.

367
00:22:44,474 --> 00:22:45,820
Non vorresti...

368
00:22:45,830 --> 00:22:47,512
Porre fine alle sue sofferenze?

369
00:22:51,209 --> 00:22:52,609
Chissa' se potrei.

370
00:22:53,446 --> 00:22:54,598
<i>Cotton?</i>

371
00:22:56,163 --> 00:22:58,004
Cotton, per favore apri la porta.

372
00:23:00,917 --> 00:23:02,517
So che sei li' dentro.

373
00:23:02,794 --> 00:23:05,229
Lamb mi ha detto che sei
stato li' dentro tutto il giorno.

374
00:23:05,239 --> 00:23:06,985
Ho bisogno di un tuo consiglio.

375
00:23:09,681 --> 00:23:12,032
Qualcosa di mio, qualcosa di suo.

376
00:23:14,444 --> 00:23:16,681
Fa' che la colpa cada su di me.

377
00:23:18,725 --> 00:23:19,725
Cotton.

378
00:23:22,927 --> 00:23:25,085
Non ho un padre a cui chiedere

379
00:23:25,095 --> 00:23:27,092
e tu sei l'uomo migliore che conosca,

380
00:23:27,102 --> 00:23:29,551
il piu' saggio e il piu' gentile

381
00:23:29,561 --> 00:23:31,514
quindi, devi consigliarmi.

382
00:23:32,123 --> 00:23:33,878
Certamente, qualunque cosa.

383
00:23:35,605 --> 00:23:36,798
Di che si tratta?

384
00:23:37,769 --> 00:23:40,348
- Hathorne mi ha chiesto di sposarlo.
- Che cosa?

385
00:23:41,097 --> 00:23:44,487
- Come osa?
- No. Ha molto da offrire...

386
00:23:44,497 --> 00:23:46,321
Protezione, sicurezza.

387
00:23:48,107 --> 00:23:49,792
Pensi che dovrei sposarlo?

388
00:23:50,659 --> 00:23:51,832
Io... io...

389
00:23:51,842 --> 00:23:53,452
Guarda, non so cosa dire.

390
00:23:53,462 --> 00:23:55,796
Se dici che dovrei, lo faro'.

391
00:23:55,806 --> 00:23:56,950
Lo ami?

392
00:23:57,572 --> 00:24:00,500
Cosa ha a che fare l'amore con
il matrimonio, in questo mondo?

393
00:24:01,869 --> 00:24:06,823
Scusami, ma e' tutto cosi' inaspettato
e il momento... non e' dei migliori.

394
00:24:06,833 --> 00:24:09,105
Temo di non avere consigli da darti.

395
00:24:22,437 --> 00:24:23,667
Mi dispiace.

396
00:24:35,909 --> 00:24:37,205
Anche a me.

397
00:24:43,910 --> 00:24:45,059
Mi dispiace.

398
00:24:59,780 --> 00:25:02,034
<i>Di sicuro Dio non intende far morire</i>

399
00:25:02,044 --> 00:25:05,976
il suo gregge per mano di adoratori
del diavolo e della peste.

400
00:25:06,922 --> 00:25:09,946
Invece, credo che questi siano presagi

401
00:25:09,956 --> 00:25:13,022
mandati dall'Onnipotente per dirci

402
00:25:13,032 --> 00:25:14,579
che tutti dobbiamo

403
00:25:14,589 --> 00:25:15,856
andarcene

404
00:25:15,866 --> 00:25:16,866
da Salem.

405
00:25:21,266 --> 00:25:23,934
Continuare il nostro esodo a sud,

406
00:25:23,944 --> 00:25:25,616
verso la Carolina.

407
00:25:26,080 --> 00:25:31,039
In una terra colonizzata e posseduta
dalla mia famiglia per due generazioni,

408
00:25:31,639 --> 00:25:34,095
dove il suolo e' fertile,

409
00:25:35,331 --> 00:25:38,307
dove un puritano puo'
piantare i suoi semi

410
00:25:38,317 --> 00:25:40,617
e guardare la sua famiglia crescere.

411
00:25:41,563 --> 00:25:43,914
La nostra terra promessa ci attende.

412
00:25:45,715 --> 00:25:49,126
E cosi', umilmente,
sono qui davanti a voi

413
00:25:49,633 --> 00:25:52,957
divinamente chiamato ad
essere il vostro Mose'

414
00:25:52,967 --> 00:25:55,182
e condurvi la'!

415
00:25:57,607 --> 00:25:59,202
George Sibley

416
00:25:59,798 --> 00:26:02,312
era un gigante ai suoi tempi,

417
00:26:02,835 --> 00:26:04,650
ma il sole e' tramontato

418
00:26:04,660 --> 00:26:06,107
su quel tempo.

419
00:26:06,569 --> 00:26:09,238
E se non vogliamo che
tramonti sui giorni di tutti noi,

420
00:26:09,248 --> 00:26:11,902
dobbiamo avere un nuovo capo.

421
00:26:11,912 --> 00:26:13,493
Si', gia'.

422
00:26:15,744 --> 00:26:16,768
George,

423
00:26:16,778 --> 00:26:18,101
di' qualcosa!

424
00:26:20,078 --> 00:26:22,987
- George!
- Vi faccio questa semplice domanda...

425
00:26:22,997 --> 00:26:27,176
Dio ha intenzione di farvi guidare
verso la vera terra promessa

426
00:26:27,186 --> 00:26:30,305
da un uomo che non puo'
nemmeno camminare?

427
00:26:34,806 --> 00:26:35,910
George,

428
00:26:35,920 --> 00:26:37,817
opponiti, ora!

429
00:26:38,255 --> 00:26:41,193
Questa e' la tua ultima possibilita'
per porre fine alle tue sofferenze.

430
00:26:43,396 --> 00:26:44,739
Mose'!

431
00:26:55,944 --> 00:26:57,676
Quale dannata insolenza,

432
00:26:59,314 --> 00:27:02,025
presentare se' stesso come nostro Mose'

433
00:27:02,329 --> 00:27:04,679
e poi affermare di farlo con umilta'.

434
00:27:06,709 --> 00:27:08,409
L'orgoglio di quest'uomo

435
00:27:08,802 --> 00:27:11,247
e' degno di Satana in persona,

436
00:27:12,104 --> 00:27:13,508
non di Mose'.

437
00:27:15,543 --> 00:27:18,137
Uomini molto piu'
importanti di voi, signore,

438
00:27:18,669 --> 00:27:21,445
stipularono un patto con l'Onnipotente,

439
00:27:21,455 --> 00:27:23,913
e giunsero su queste sponde...

440
00:27:24,839 --> 00:27:26,889
Uomini con nomi quali Endecott,

441
00:27:28,137 --> 00:27:29,142
Skelton,

442
00:27:29,795 --> 00:27:30,811
Alden,

443
00:27:32,306 --> 00:27:33,611
e Sibley!

444
00:27:35,431 --> 00:27:37,822
Noi oltrepassammo il fiume Giordano

445
00:27:38,423 --> 00:27:39,773
per giungere qui,

446
00:27:40,200 --> 00:27:42,100
nella nostra terra promessa,

447
00:27:42,624 --> 00:27:43,644
Salem,

448
00:27:43,997 --> 00:27:47,015
non un semplice appezzamento
ereditato dal quale poter...

449
00:27:47,025 --> 00:27:49,884
- Signor Sibley, come osate?!
- Silenzio!

450
00:27:52,954 --> 00:27:54,805
Abbiamo superato

451
00:27:54,815 --> 00:27:56,165
cattivi raccolti,

452
00:27:56,473 --> 00:27:57,828
epidemie,

453
00:27:58,059 --> 00:27:59,449
incursioni degli Indiani,

454
00:27:59,906 --> 00:28:01,356
perfino le streghe.

455
00:28:02,312 --> 00:28:05,632
Ed ora dovremmo abbandonare
la nostra terra promessa?

456
00:28:06,623 --> 00:28:09,409
Che cosa direbbe il Signore in persona?!

457
00:28:21,492 --> 00:28:23,430
Dio ci ascolta

458
00:28:24,286 --> 00:28:25,849
e risponde!

459
00:28:43,001 --> 00:28:45,986
- Sei sicura che sia lei?
- Si'. Non c'e' alcun dubbio.

460
00:28:46,214 --> 00:28:48,155
E' la contessa di cui
mi ha parlato Anne.

461
00:28:48,165 --> 00:28:52,420
Mentre la sua nave si avvicina a noi
dal mare scuro, il bollore aumenta.

462
00:28:52,430 --> 00:28:54,910
Avrei dovuto saperlo. Il modo in
cui la strega ti ha baciata...

463
00:28:54,920 --> 00:28:57,292
E' cosi' che fa la strega tedesca.
E' uno dei suoi marchi.

464
00:28:57,302 --> 00:28:59,302
- Sta' calma.
- Devo calmarmi?

465
00:28:59,830 --> 00:29:03,009
Non hai mai ascoltato o dato retta alle
storie che le Anziane raccontavano,

466
00:29:03,019 --> 00:29:05,125
non ti sei mai interessata alla storia.

467
00:29:05,135 --> 00:29:07,757
- No, solo al futuro.
- Purtroppo.

468
00:29:08,861 --> 00:29:13,162
Non ti sei mai chiesta cosa accadde alle
streghe delle altre terre antiche...

469
00:29:13,172 --> 00:29:15,710
Le Scite, le Magiare, le Romane?

470
00:29:16,287 --> 00:29:19,322
Solo una manciata delle
vecchie casate sopravvisse,

471
00:29:19,332 --> 00:29:22,720
nascoste nei sotterranei o
sparpagliate come polvere al vento.

472
00:29:23,055 --> 00:29:24,394
Cosa accadde loro?

473
00:29:24,404 --> 00:29:26,084
Nessun cacciatore di streghe,

474
00:29:26,094 --> 00:29:27,114
fu lei.

475
00:29:28,501 --> 00:29:32,547
Non faccio parte della vecchia stirpe,
ma della nuova, e non ho paura di lei.

476
00:29:32,557 --> 00:29:33,970
Forse tu non ne hai,

477
00:29:34,293 --> 00:29:35,543
ma il ragazzo?

478
00:29:36,003 --> 00:29:38,898
Per tenerlo al sicuro,
dovrei riportarlo nei boschi.

479
00:29:42,842 --> 00:29:45,156
Bene, solo per stanotte.

480
00:29:45,166 --> 00:29:46,636
Ma fa' in fretta a tornare,

481
00:29:46,646 --> 00:29:49,582
perche' io ho avuto un avvertimento,
ma loro non ne avranno.

482
00:29:52,545 --> 00:29:55,188
Condannerai la tua anima
all'inferno, ragazza mia.

483
00:29:55,198 --> 00:29:58,011
No, no. Tu lo hai fatto.

484
00:29:58,021 --> 00:30:01,984
E se dovessi dimorare all'inferno,
potrei benissimo prenderne il comando.

485
00:30:02,404 --> 00:30:04,054
Come riuscirai a farlo?

486
00:30:05,496 --> 00:30:07,249
Distruggendo Mary Sibley,

487
00:30:08,907 --> 00:30:10,277
iniziando da stanotte.

488
00:30:10,605 --> 00:30:12,685
Dovro' prima finire con Isaac.

489
00:30:12,695 --> 00:30:15,984
Mangero' il suo cuore
direttamente dal petto,

490
00:30:16,467 --> 00:30:18,370
quindi il suo spirito

491
00:30:18,380 --> 00:30:20,703
sara' sotto il mio controllo.

492
00:30:31,830 --> 00:30:34,040
Ti uccidera', se riuscira' a catturarti.

493
00:30:35,265 --> 00:30:37,415
Se fai silenzio, non mi trovera'.

494
00:30:58,351 --> 00:30:59,891
Scusa. Mi dispiace.

495
00:31:41,266 --> 00:31:43,658
Sciocca ragazzina.

496
00:32:04,228 --> 00:32:06,031
Ben fatto, George.

497
00:32:07,166 --> 00:32:09,731
Continua a supportarmi con
lo stesso vigore e autorevolezza

498
00:32:09,741 --> 00:32:12,025
ed otterrai tutto cio'
che ti e' stato promesso

499
00:32:12,448 --> 00:32:14,098
e anche molto di piu'.

500
00:32:15,576 --> 00:32:19,149
Potrei addirittura darti un assaggio
di cio' che non hai mai avuto...

501
00:32:20,938 --> 00:32:22,347
Una moglie

502
00:32:23,552 --> 00:32:24,831
compiacente.

503
00:32:29,310 --> 00:32:30,498
Ma non ora,

504
00:32:31,090 --> 00:32:32,240
non stanotte.

505
00:32:32,808 --> 00:32:36,808
Per farmi saggiare appieno la tua
virilita', devi essere ben riposato.

506
00:32:36,818 --> 00:32:38,555
E poi ora ho del lavoro da fare.

507
00:32:51,284 --> 00:32:53,134
Sei proprio un bravo
ragazzo, non e' vero?

508
00:32:54,033 --> 00:32:56,261
Non ti andrebbe di fare
un pisolino per me

509
00:32:57,059 --> 00:32:59,841
e sognare tutto cio' che
accadra' quando ti sveglierai?

510
00:33:09,581 --> 00:33:12,382
La nave si sta avvicinando.
Dobbiamo fare qualcosa.

511
00:33:14,859 --> 00:33:17,565
E' giunto il momento di mirare
al cuore della nave del nemico.

512
00:33:17,575 --> 00:33:18,725
Non mi piace.

513
00:33:19,196 --> 00:33:22,270
Ho paura che fronteggiarla da
sola si riveli troppo pericoloso.

514
00:33:22,280 --> 00:33:24,130
Allora difendimi al meglio.

515
00:33:45,958 --> 00:33:47,575
Ammainare le vele!

516
00:34:10,079 --> 00:34:12,688
Come tra le fiamme un bastone,
come nel fuoco l'ottone,

517
00:34:12,698 --> 00:34:14,900
ascoltate le mie parole,
imparate il mio nome.

518
00:34:14,910 --> 00:34:17,119
Piu' veloce della luce,
cercate la zona piu' oscura,

519
00:34:17,129 --> 00:34:20,029
ardete fiamme e la mia
vendetta sara' compiuta.

520
00:34:23,140 --> 00:34:25,448
<i>Al fuoco! Al fuoco, sotto coperta!</i>

521
00:34:26,277 --> 00:34:27,577
Tutti sul ponte!

522
00:34:29,225 --> 00:34:30,779
<i>La stiva va a fuoco!</i>

523
00:34:30,789 --> 00:34:34,152
<i>Tutti a dare una mano!
Tutto l'equipaggio!</i>

524
00:34:35,495 --> 00:34:37,369
<i>Avete sentito? Tutto l'equipaggio!</i>

525
00:35:28,311 --> 00:35:30,526
Che piacevole sorpresa.

526
00:35:33,680 --> 00:35:35,930
Infestate le stanze della mia casa,

527
00:35:35,940 --> 00:35:38,137
eppure siete qui, davanti ai miei occhi.

528
00:35:38,771 --> 00:35:40,998
- Come?
- Le mie capacita' vanno ben oltre

529
00:35:41,008 --> 00:35:44,387
i poteri rudimentali della
vostra bacchetta magica...

530
00:35:45,224 --> 00:35:47,464
O del tentativo di dare
alle fiamme la mia nave.

531
00:35:47,806 --> 00:35:49,818
Le vostre fiamme sono state estinte.

532
00:35:50,750 --> 00:35:53,296
Le fiamme hanno fatto cio'
per cui erano state appiccate.

533
00:35:54,031 --> 00:35:56,130
- Siamo sole.
- Siete sola con qualcuno

534
00:35:56,140 --> 00:35:58,294
di cui chiaramente non sapete nulla.

535
00:35:59,251 --> 00:36:01,803
Eppure io so cosi' tanto di voi,

536
00:36:02,735 --> 00:36:05,769
eccetto quei segreti che
nascondete molto bene.

537
00:36:05,779 --> 00:36:06,779
Avanti.

538
00:36:07,657 --> 00:36:09,209
Scoprite i miei segreti,

539
00:36:09,515 --> 00:36:11,025
- se osate farlo.
- Oh, no.

540
00:36:11,035 --> 00:36:14,735
Per il futuro del Sommo Rito,
scambiamoci solo parole, per ora.

541
00:36:15,108 --> 00:36:16,606
Non ferite.

542
00:36:24,428 --> 00:36:26,345
Devo ammettere...

543
00:36:27,426 --> 00:36:29,253
Che siete ammirevole,

544
00:36:29,263 --> 00:36:30,775
per essere una strega dell'Essex.

545
00:36:30,785 --> 00:36:34,106
La nostra congrega non e' sopravvissuta
quando tante altre hanno avuto fine?

546
00:36:34,116 --> 00:36:35,116
Si'.

547
00:36:35,326 --> 00:36:37,933
Ma la vostra forza e'
anche la vostra debolezza.

548
00:36:38,247 --> 00:36:40,642
<i>Siete una congrega,
come avete detto voi,</i>

549
00:36:40,652 --> 00:36:42,805
<i>piena di amorevoli, piccole api...</i>

550
00:36:43,059 --> 00:36:45,022
<i>Ma senza nessuna vera regina.</i>

551
00:36:45,737 --> 00:36:48,209
In realta', voi siete una
semplice ape operaia,

552
00:36:48,219 --> 00:36:51,260
piccola e docile, che condivide
il suo potere con le altre.

553
00:36:51,270 --> 00:36:53,525
<i>Siete come il masso di una piramide,</i>

554
00:36:53,535 --> 00:36:55,945
<i>ma sareste una base buona e potente</i>

555
00:36:55,955 --> 00:36:58,463
per qualcuno piu' adatto a regnare.

556
00:36:59,683 --> 00:37:01,597
- Voi?
- Si puo' mettere una...

557
00:37:01,607 --> 00:37:03,578
Corona in testa ad una scrofa,

558
00:37:03,588 --> 00:37:05,600
ma questo non la rende una regina.

559
00:37:05,873 --> 00:37:08,154
Una vera regina non si crea.

560
00:37:08,164 --> 00:37:10,869
Nasce dal grembo della terra

561
00:37:11,300 --> 00:37:13,503
ed e' destinata a regnare per sempre.

562
00:37:13,513 --> 00:37:16,086
Voi, stronza arrogante.

563
00:37:17,078 --> 00:37:18,430
So di voi...

564
00:37:18,978 --> 00:37:20,901
E di tutti i vostri fallimenti.

565
00:37:21,407 --> 00:37:23,958
Non mi torcerete nemmeno un capello.

566
00:37:24,872 --> 00:37:27,636
Anne Hale mi ha detto che
volevate sapere a tutti i costi

567
00:37:27,646 --> 00:37:29,810
chi avesse completato il Sommo Rito.

568
00:37:30,046 --> 00:37:31,292
Ora lo sapete.

569
00:37:31,882 --> 00:37:35,029
Io, da sola, ho avuto successo
la' dove voi avete fallito.

570
00:37:35,331 --> 00:37:38,190
Oh, potente regina del fallimento.

571
00:37:38,505 --> 00:37:42,517
Ho completato il Sommo Rito e apriro'
i cancelli al nostro oscuro Signore.

572
00:37:42,527 --> 00:37:44,695
E' il mio traguardo, non il vostro.

573
00:37:44,705 --> 00:37:47,137
No, e' qui che sbagliate, sorellina.

574
00:37:49,537 --> 00:37:52,845
<i>Il vostro traguardo
non solo mi riguarda...</i>

575
00:37:53,422 --> 00:37:54,692
E' il mio destino.

576
00:37:54,702 --> 00:37:56,622
Sentite, vecchia strega.

577
00:37:56,949 --> 00:38:00,788
Avete rinunciato al vostro diritto quando
Increase Mather ve l'ha portato via.

578
00:38:00,973 --> 00:38:03,699
- Avete fallito con il Sommo Rito.
- Attenta.

579
00:38:04,675 --> 00:38:07,122
La vostra prossima parola
potrebbe essere l'ultima.

580
00:38:07,132 --> 00:38:09,353
Le vostre parole sono solo aria.

581
00:38:10,635 --> 00:38:12,016
Sappiamo entrambe...

582
00:38:12,026 --> 00:38:13,570
Che avete bisogno di me.

583
00:38:14,151 --> 00:38:16,899
Avete bisogno di me per
completare la consacrazione.

584
00:38:16,909 --> 00:38:19,242
Ho io in mano le redini
della situazione, non voi.

585
00:38:19,252 --> 00:38:21,349
Terrorizzare la mia congrega
e uccidere una di noi

586
00:38:21,359 --> 00:38:23,659
non mi allontanera' dal mio destino.

587
00:38:25,920 --> 00:38:27,153
Avete ragione.

588
00:38:29,440 --> 00:38:31,140
Ho davvero bisogno di voi.

589
00:38:33,370 --> 00:38:36,720
Ma presto anche voi capirete
quanto avete bisogno di me.

590
00:38:37,247 --> 00:38:40,547
<i>E vi sbagliate di grosso, sorellina.</i>

591
00:38:41,337 --> 00:38:43,301
<i>A parte il nostro incontro acquatico,</i>

592
00:38:43,311 --> 00:38:46,327
<i>non ho ancora toccato
nessuna strega dell'Essex.</i>

593
00:38:50,817 --> 00:38:53,519
Sembra che abbiate un altro nemico.

594
00:38:54,408 --> 00:38:57,637
Allora usiamo questa
minaccia comune per allearci.

595
00:38:58,280 --> 00:39:01,729
Che differenza fa chi ha la
chiave e chi apre i cancelli?

596
00:39:02,086 --> 00:39:05,358
Tutte le streghe godranno dell'arrivo
del nostro oscuro Signore.

597
00:39:05,961 --> 00:39:08,556
Lavoriamo insieme per
questa nobile causa.

598
00:39:09,801 --> 00:39:12,017
Quello che non riesco a capire e'...

599
00:39:12,898 --> 00:39:15,718
Come ha fatto una come voi...

600
00:39:15,728 --> 00:39:17,748
Proveniente da una congrega
tanto misera e disonesta...

601
00:39:18,549 --> 00:39:22,214
A tollerare le loro bugie e i loro...

602
00:39:22,687 --> 00:39:25,145
Maltrattamenti per tutti questi anni.

603
00:39:25,979 --> 00:39:27,663
Piu' e piu' volte...

604
00:39:28,706 --> 00:39:31,623
Vi hanno derubata del
vostro bene piu' prezioso,

605
00:39:31,633 --> 00:39:33,793
la vostra libera volonta'.

606
00:39:34,476 --> 00:39:38,777
Correggetemi, se quelle puttane
dell'Essex vi hanno mai trattata

607
00:39:39,209 --> 00:39:42,018
come quello che siete sempre stata...

608
00:39:42,425 --> 00:39:44,756
Superiore a tutte loro per natura.

609
00:39:45,809 --> 00:39:49,338
No, ma vi prometto solo
questo, Mary Sibley.

610
00:39:49,934 --> 00:39:52,475
Non dubitero' mai
del vostro vero valore.

611
00:39:54,284 --> 00:39:56,522
E come prova del mio impegno,

612
00:39:57,744 --> 00:39:59,082
a casa vostra,

613
00:40:00,202 --> 00:40:03,284
ho lasciato un segno
del mio apprezzamento.

614
00:40:21,802 --> 00:40:22,838
Tituba.

615
00:40:24,346 --> 00:40:25,467
Tituba.

616
00:40:51,496 --> 00:40:54,310
Trovali!

617
00:41:11,103 --> 00:41:12,362
Da questa parte.

618
00:41:17,449 --> 00:41:20,342
Se non faccio nulla, dovro'
bruciare come una strega

619
00:41:21,089 --> 00:41:24,589
o cedere il mio corpo e la mia
anima a quell'uomo orribile.

620
00:41:27,349 --> 00:41:29,657
So che quello che faccio e' sbagliato...

621
00:41:30,139 --> 00:41:32,548
Prendere la volonta' di un uomo buono...

622
00:41:33,868 --> 00:41:35,565
Ma che altra scelta ho?

623
00:41:43,324 --> 00:41:46,175
Cresce nel suo cuore
una rosa di colore nero,

624
00:41:46,970 --> 00:41:49,898
scrivi il mio nome e fa' che sia vero.

625
00:41:51,026 --> 00:41:53,333
Circondalo con mura di spine,

626
00:41:53,726 --> 00:41:56,459
nasca il suo amore per
me e non abbia mai fine.

627
00:42:00,855 --> 00:42:02,578
Ho lasciato il mio nastro migliore,

628
00:42:02,588 --> 00:42:03,883
qualcosa di mio.

629
00:42:04,594 --> 00:42:06,074
Ho preso i suoi capelli,

630
00:42:06,598 --> 00:42:07,909
qualcosa di suo.

631
00:42:08,237 --> 00:42:09,260
Cos'altro?

632
00:42:12,866 --> 00:42:14,222
Qualcosa che amo.

633
00:42:17,440 --> 00:42:20,227
Ma non ho niente e nessuno che amo.

634
00:43:29,465 --> 00:43:33,060
Alle luci dell'alba valuteremo l'offerta
di pace della contessa di Marburg.

635
00:44:26,871 --> 00:44:29,691
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

