1
00:00:01,162 --> 00:00:03,260
Mi chiamavo Oliver Queen.

2
00:00:03,261 --> 00:00:06,284
Per tre anni,
ho lavorato per salvare la mia città.

3
00:00:06,285 --> 00:00:09,613
Ma, per salvare mia sorella,
sono dovuto diventare qualcun altro.

4
00:00:09,783 --> 00:00:13,096
Sono diventato... qualcos'altro.

5
00:00:14,317 --> 00:00:15,852
Negli episodi precedenti...

6
00:00:15,853 --> 00:00:17,846
Roy è vivo. Abbiamo finto la sua morte.

7
00:00:17,847 --> 00:00:20,378
Sta iniziando una nuova vita.

8
00:00:20,419 --> 00:00:21,806
- John.
- Oliver?

9
00:00:21,807 --> 00:00:24,873
Porta Nyssa al deposito
sulla Fullerton e Halstead...

10
00:00:25,094 --> 00:00:26,914
e lascerò andare tua moglie.

11
00:00:27,052 --> 00:00:28,676
E' impossibile che torni quello di prima?

12
00:00:28,677 --> 00:00:32,002
Non c'è più, Felicity.
Ora resta solo una cosa di lui...

13
00:00:32,301 --> 00:00:33,301
noi.

14
00:00:33,566 --> 00:00:34,748
Lo riconosci?

15
00:00:34,749 --> 00:00:36,661
L'arma biologica Alpha e Omega.

16
00:00:36,662 --> 00:00:39,370
Rilascerai questa su Starling City.

17
00:00:56,145 --> 00:00:57,145
EVACUARE

18
00:00:57,729 --> 00:00:59,816
La febbre peggiora!

19
00:01:00,674 --> 00:01:01,674
Maseo!

20
00:01:02,049 --> 00:01:03,389
Una farmacia!

21
00:01:11,279 --> 00:01:13,360
I romani la chiamavano "vastatio."

22
00:01:13,361 --> 00:01:17,201
La distruzione sistematica
di un luogo per soggiogarlo.

23
00:01:17,510 --> 00:01:22,435
E quello che scoprirono fu che l'immolazione
lasciava un foglio bianco da cui ricostruire.

24
00:01:23,600 --> 00:01:27,969
Finché non avrai distrutto la tua casa e
spezzato i legami con la tua vecchia vita,

25
00:01:28,127 --> 00:01:29,756
non potrai iniziarne una nuova.

26
00:01:30,274 --> 00:01:33,393
Non avevo previsto il giorno
in cui Maseo Yamashiro

27
00:01:33,540 --> 00:01:35,188
bussò alla mia porta.

28
00:01:35,383 --> 00:01:38,441
Dimostrasti coraggio nel chiedermi udienza.

29
00:01:38,858 --> 00:01:44,440
Chi lo fa porta con sé soldi e tesori
in cambio del mio favore.

30
00:01:45,380 --> 00:01:48,768
Ma tu mi portasti Alpha e Omega.

31
00:01:50,051 --> 00:01:52,398
Il piano è in corso.

32
00:01:52,491 --> 00:01:56,567
Sarà tutto pronto per domani,
come da te richiesto.

33
00:02:01,200 --> 00:02:03,160
Tu sposerai mia figlia,

34
00:02:03,161 --> 00:02:05,679
e ascenderai a Ra's al Ghul,

35
00:02:05,680 --> 00:02:10,254
poi volerai a Starling City,
portando con te la morte stessa.

36
00:02:17,725 --> 00:02:20,725
Subsfactory & The Vertigo Team presentano
Arrow 3x22 - This Is Your Sword

37
00:02:20,726 --> 00:02:23,726
Traduzione: dudelow, Annina2411, Kelevra89,
RemediosBuendia, Jules, marko988

38
00:02:23,727 --> 00:02:25,727
Revisione: bimbaZen
www.subsfactory.it

39
00:02:26,570 --> 00:02:28,436
Odio quando corrono!

40
00:02:28,637 --> 00:02:31,219
Almeno fai allenamento cardio.

41
00:02:31,220 --> 00:02:35,179
A me toccano 40 minuti sull'ellittica,
nel prossimo futuro.

42
00:02:40,264 --> 00:02:42,609
Non dovevi essere in incognita?

43
00:02:44,173 --> 00:02:46,163
Ho sentito il tuo odore tre isolati fa.

44
00:02:46,217 --> 00:02:49,259
Mi hai portato dalla tua gang.
Una mossa furba.

45
00:02:49,260 --> 00:02:50,260
Grazie.

46
00:02:50,326 --> 00:02:52,529
No, intendevo, una mossa furba...

47
00:02:53,428 --> 00:02:55,063
perché era una mia mossa.

48
00:03:21,289 --> 00:03:22,809
John, credo si sia arreso!

49
00:03:23,234 --> 00:03:24,234
John!

50
00:03:24,579 --> 00:03:26,579
John!

51
00:03:33,910 --> 00:03:35,808
Grazie per essere passate dal retro.

52
00:03:35,809 --> 00:03:38,874
Con Sara e Lyla via, l'ultima cosa
che mi serve sono le chiacchiere dei vicini.

53
00:03:38,875 --> 00:03:42,201
Su una strana donna vestita in pelle, sì.

54
00:03:42,243 --> 00:03:43,411
Hai finito il ghiaccio.

55
00:03:43,437 --> 00:03:45,419
Come si fa a finire il ghiaccio?

56
00:03:45,644 --> 00:03:47,196
- Tieni.
- Grazie.

57
00:03:47,595 --> 00:03:48,958
Bene, la notte è giovane...

58
00:03:48,959 --> 00:03:51,495
e c'è uno spacciatore di metanfetamina
a un incrocio a Fulton.

59
00:03:51,496 --> 00:03:53,635
- Ottimo.
- In realtà, no.

60
00:03:53,863 --> 00:03:56,905
Stasera, sei completamente
uscito di senno, Dig.

61
00:03:57,268 --> 00:04:01,212
- Stai negando la tua rabbia.
- No, Felicity, non nego niente.

62
00:04:02,578 --> 00:04:04,765
Ma sono arrabbiato!

63
00:04:08,544 --> 00:04:09,544
Oliver.

64
00:04:12,253 --> 00:04:14,204
Era il mio migliore amico.

65
00:04:17,221 --> 00:04:18,918
E ha rapito...

66
00:04:20,503 --> 00:04:22,008
mia moglie.

67
00:04:22,009 --> 00:04:25,268
E questo giustifica
il mandare le persone all'ospedale?

68
00:04:25,269 --> 00:04:27,164
No, Felicity, affatto, hai ragione.

69
00:04:27,165 --> 00:04:28,372
Non succederà più.

70
00:04:28,374 --> 00:04:32,914
Capisco il periodo schifoso, ma non puoi
andare per la città a sfogarti sui criminali.

71
00:04:32,915 --> 00:04:36,190
Proprio tu, tra tutti, sei così ottimista
dopo la settimana scorsa?

72
00:04:36,191 --> 00:04:37,754
Perché quello non era Oliver.

73
00:04:37,755 --> 00:04:39,987
- Ora chi nega l'evidenza?
- Non era lui!

74
00:04:39,988 --> 00:04:43,547
Il nostro Oliver, il mio Oliver,
è morto il giorno che si è unito alla Lega.

75
00:04:43,548 --> 00:04:46,496
- Questo è qualcun altro!
- Lo credi davvero?

76
00:04:49,929 --> 00:04:50,929
Devo.

77
00:05:00,245 --> 00:05:02,763
Non provare a convincermi a non andare.

78
00:05:03,437 --> 00:05:06,825
Il signor Harper ha passato molti guai
per fingere la sua morte.

79
00:05:07,380 --> 00:05:09,195
Sai che non potrà mai tornare qui.

80
00:05:09,196 --> 00:05:12,750
Sì, beh, forse andrò da lui e basta.

81
00:05:12,752 --> 00:05:13,752
In via definitiva?

82
00:05:13,889 --> 00:05:15,169
Senti, non lo so.

83
00:05:15,170 --> 00:05:18,797
Onestamente, non so più niente, ormai.

84
00:05:18,898 --> 00:05:20,687
So a malapena chi sono.

85
00:05:20,688 --> 00:05:22,787
Thea, è comprensibile.

86
00:05:23,079 --> 00:05:26,788
Hai passato cose pochissimi hanno vissuto.

87
00:05:26,789 --> 00:05:30,683
- Ovvio che tu ti senta...
- Credi sia questo il punto?

88
00:05:31,203 --> 00:05:34,369
Che sono quasi morta?
Perché avrei preferito morire

89
00:05:34,370 --> 00:05:37,643
piuttosto che veder sacrificata
la vita di mio fratello per la mia.

90
00:05:37,836 --> 00:05:39,448
E non pensare nemmeno per un istante

91
00:05:39,449 --> 00:05:44,431
che abbia dimenticato che Ra's al Ghul
è entrato nelle nostre vite a causa tua.

92
00:05:45,378 --> 00:05:47,908
Non sei più in pericolo con la Lega.

93
00:05:47,909 --> 00:05:52,505
Forse un periodo lontana da Starling City
può essere positivo per te.

94
00:05:52,703 --> 00:05:53,703
Approvi?

95
00:05:54,432 --> 00:05:56,772
La cosa dovrebbe preoccuparmi?

96
00:05:56,896 --> 00:05:58,826
Perché un po' mi preoccupa.

97
00:05:59,141 --> 00:06:02,769
L'unica cosa che so, adesso...

98
00:06:03,668 --> 00:06:06,017
è che ho bisogno di stare con Roy.

99
00:06:10,157 --> 00:06:11,297
Figlia mia.

100
00:06:14,278 --> 00:06:16,211
- Non ho fame.
- Oh, sì.

101
00:06:16,215 --> 00:06:19,289
Spesso le mogli saltano qualche pasto,
prima del matrimonio.

102
00:06:19,290 --> 00:06:22,006
Preferirei morire
che sposare questo impostore.

103
00:06:22,007 --> 00:06:25,717
Ne parli come se fossero
le uniche due opzioni, figlia mia.

104
00:06:25,817 --> 00:06:26,817
Figlia.

105
00:06:27,423 --> 00:06:30,131
E pensare che, un tempo,
portavo con orgoglio questo titolo.

106
00:06:30,169 --> 00:06:32,477
Forse "madre" ti si addice di più.

107
00:06:33,209 --> 00:06:35,728
Quando avrai sposato Al Sah-him,

108
00:06:35,729 --> 00:06:38,443
estenderai la mia stirpe
partorendo un figlio.

109
00:06:38,444 --> 00:06:42,095
- Se credi che porterò in grembo il figlio...
- Certo che sì!

110
00:06:44,661 --> 00:06:48,009
E non avrai voce in capitolo,
come tua madre prima di te.

111
00:06:51,848 --> 00:06:53,331
Sei silenzioso.

112
00:06:53,953 --> 00:06:56,523
Sono pronto per ascendere a Ra's.

113
00:06:58,767 --> 00:06:59,967
Ma devo ancora...

114
00:07:00,842 --> 00:07:02,528
accettare l'idea del matrimonio.

115
00:07:03,186 --> 00:07:05,380
Forse una passeggiata
mi schiarirà i pensieri.

116
00:07:05,617 --> 00:07:07,507
Ti farò accompagnare da una guardia.

117
00:07:07,510 --> 00:07:09,196
Se non posso proteggermi da solo...

118
00:07:09,467 --> 00:07:11,603
non merito di ereditare il tuo posto.

119
00:07:26,245 --> 00:07:27,445
Sei in ritardo.

120
00:07:29,591 --> 00:07:30,591
Scusa.

121
00:07:30,922 --> 00:07:33,556
Nanda Parbat non è
il posto più semplice in cui infiltrarsi.

122
00:07:33,557 --> 00:07:34,850
Non fa ridere.

123
00:07:36,297 --> 00:07:38,121
Siamo messi peggio di quanto pensassimo.

124
00:07:45,789 --> 00:07:46,789
Domani?

125
00:07:46,935 --> 00:07:49,540
Ra's vuole portare il virus
a Starling con un aereo.

126
00:07:49,541 --> 00:07:51,807
E' un metodo stranamente moderno,
per la Lega.

127
00:07:51,811 --> 00:07:53,027
Ra's sospetta di te?

128
00:07:53,028 --> 00:07:54,289
Non ne ha motivo.

129
00:07:54,290 --> 00:07:55,704
L'avevo detto che sarebbe stata dura.

130
00:07:55,705 --> 00:07:57,148
Sì, ma pensavo che avrei...

131
00:07:58,167 --> 00:08:00,459
avremmo avuto più tempo...

132
00:08:00,909 --> 00:08:05,389
da quando mi hai detto che per diventare Ra's
avrei dovuto distruggere Starling.

133
00:08:05,413 --> 00:08:08,625
Ti ho detto che non avresti preso
il suo posto prima di mesi.

134
00:08:09,620 --> 00:08:12,051
Tempo più che sufficiente
per distruggere la Lega dall'interno.

135
00:08:12,068 --> 00:08:13,966
Malcolm, ci serve aiuto.

136
00:08:17,267 --> 00:08:18,850
Da quel che ho sentito, sei stato...

137
00:08:19,143 --> 00:08:22,756
fin troppo convincente, quando hai detto ai
tuoi amici che ti saresti alleato con Ra's.

138
00:08:22,905 --> 00:08:25,698
E io non credo di essere più credibile di te.

139
00:08:26,024 --> 00:08:27,997
Conosco qualcuno di cui si fideranno.

140
00:08:41,269 --> 00:08:42,765
Sei stato via parecchio...

141
00:08:42,907 --> 00:08:44,160
eravamo preoccupati.

142
00:08:44,161 --> 00:08:45,875
Sono stato qui, a pensare...

143
00:08:50,076 --> 00:08:51,667
Dobbiamo trovare dell'ibuprofene!

144
00:08:51,668 --> 00:08:53,123
Sai che non lo aiuterebbe.

145
00:08:53,128 --> 00:08:54,832
Perché il vaccino non ha funzionato?

146
00:08:54,833 --> 00:08:57,848
E' giovane, il suo sistema immunitario
non sarà abbastanza forte.

147
00:09:03,324 --> 00:09:04,324
Akio!

148
00:09:04,408 --> 00:09:05,408
Manda giù.

149
00:09:14,526 --> 00:09:15,526
Tranquillo...

150
00:09:16,558 --> 00:09:17,758
andrà tutto bene.

151
00:09:35,021 --> 00:09:36,720
Il generale Shrieve...

152
00:09:37,200 --> 00:09:38,200
Maseo...

153
00:09:38,838 --> 00:09:41,658
voglio ucciderlo anch'io,
ma devi rimanere concentrato...

154
00:09:41,659 --> 00:09:43,494
- per aiutare Akio!
- Gli uomini di Shrieve...

155
00:09:43,555 --> 00:09:45,773
hanno creato un vaccino.
Magari c'è anche una cura!

156
00:09:45,785 --> 00:09:48,391
- No, Maseo, non c'è nessuna...
- So che è improbabile!

157
00:09:48,402 --> 00:09:49,813
ma devo provarci.

158
00:09:51,985 --> 00:09:52,985
Va bene.

159
00:09:53,266 --> 00:09:54,466
Ti aiuterò.

160
00:10:06,792 --> 00:10:09,085
Salve, sto cercando Jason.

161
00:10:09,086 --> 00:10:10,186
Ah, sì?

162
00:10:10,263 --> 00:10:11,639
Beh, beato lui.

163
00:10:12,276 --> 00:10:14,734
Ehi, Jason, hai visite!

164
00:10:18,106 --> 00:10:19,106
Jason?

165
00:10:22,903 --> 00:10:24,985
- Esatto.
- Ho una...

166
00:10:24,986 --> 00:10:27,539
Mustang del '67
che ha bisogno di un'aggiustatina.

167
00:10:28,615 --> 00:10:30,396
Mi hanno detto che puoi aiutarmi.

168
00:10:30,779 --> 00:10:32,272
Sei venuta nel posto giusto.

169
00:10:36,249 --> 00:10:38,224
Non riesco a credere che sei ancora vivo!

170
00:10:38,402 --> 00:10:39,907
Volevo dirtelo...

171
00:10:40,063 --> 00:10:41,681
ma così l'avresti detto a Oliver,

172
00:10:41,682 --> 00:10:44,758
- e Oliver mi avrebbe... già.
- Fatto evadere di prigione.

173
00:10:44,773 --> 00:10:46,873
E poi, probabilmente,
ti avrebbe fatto il culo.

174
00:10:47,371 --> 00:10:48,724
E io l'avrei aiutato.

175
00:10:48,801 --> 00:10:50,001
Dovevo farlo.

176
00:10:50,491 --> 00:10:51,691
Per Oliver.

177
00:10:52,000 --> 00:10:54,869
Dici che c'è un altro posto
in cui possiamo andare, per parlare?

178
00:10:55,372 --> 00:10:56,732
Casa mia.

179
00:10:57,598 --> 00:10:59,591
Ottima risposta.

180
00:11:13,203 --> 00:11:14,820
- Ciao!
- Sei riuscito a volare...

181
00:11:14,827 --> 00:11:17,459
- cos'altro vuoi?
- Beh, "L'arte non è mai finita,

182
00:11:17,474 --> 00:11:18,674
ma solo abbandonata".

183
00:11:19,111 --> 00:11:21,334
Inoltre, ho avuto un'idea
che non potevo abbandonare.

184
00:11:22,459 --> 00:11:23,659
Va tutto bene?

185
00:11:23,778 --> 00:11:25,575
Hai una... nuvola...

186
00:11:25,616 --> 00:11:27,489
- che continua a girarti intorno.
- Sì.

187
00:11:28,206 --> 00:11:30,162
E' successa una cosa, mentre eri via, e...

188
00:11:31,286 --> 00:11:33,581
- sto cercando di accettarla.
- C'entra...

189
00:11:34,039 --> 00:11:35,240
Oliver?

190
00:11:35,965 --> 00:11:37,290
Sì, c'entra Oliver.

191
00:11:37,405 --> 00:11:38,642
Se vuoi parlarne...

192
00:11:39,039 --> 00:11:40,415
Non mi sembra il caso...

193
00:11:40,733 --> 00:11:42,053
è una storia lunga, comunque.

194
00:11:42,054 --> 00:11:44,020
Dovessi cambiare idea, ho del tempo libero.

195
00:11:44,653 --> 00:11:45,753
E...

196
00:11:46,112 --> 00:11:47,312
sei mia amica.

197
00:11:48,055 --> 00:11:49,255
Ci sarò sempre, per te.

198
00:11:49,881 --> 00:11:51,081
Fatto non negoziabile.

199
00:11:51,911 --> 00:11:53,111
Grazie, Ray.

200
00:11:55,633 --> 00:12:00,223
Quindi, mentre aspetto di poter fare qualcosa
per te, tu potresti fare qualcosa per me.

201
00:12:03,099 --> 00:12:05,565
Firma... qui e qui.

202
00:12:05,665 --> 00:12:06,665
D'accordo.

203
00:12:07,968 --> 00:12:08,977
Bene.

204
00:12:09,975 --> 00:12:10,977
Cos'è?

205
00:12:11,456 --> 00:12:14,102
Solo scartoffie aziendali,
signorina Vicepresidente.

206
00:12:16,571 --> 00:12:17,980
MALCOLM: DOBBIAMO VEDERCI

207
00:12:18,024 --> 00:12:19,065
Tutto bene?

208
00:12:20,535 --> 00:12:21,927
Probabilmente no.

209
00:12:24,862 --> 00:12:26,362
TRASFERIMENTO DI PROPRIETA'

210
00:12:29,209 --> 00:12:31,525
- Sei silenzioso.
- Ho mille pensieri in testa.

211
00:12:31,527 --> 00:12:33,683
Intendevo... riguardo al virus.

212
00:12:34,438 --> 00:12:35,817
L'Alpha Omega.

213
00:12:37,547 --> 00:12:38,744
Quando l'hai preso?

214
00:12:39,160 --> 00:12:40,435
Dal camion.

215
00:12:41,133 --> 00:12:42,768
Prima che lo facessimo saltare in aria.

216
00:12:44,597 --> 00:12:45,950
Quindi prima.

217
00:12:46,764 --> 00:12:48,507
Anche prima che Akio morisse...

218
00:12:49,112 --> 00:12:51,660
desideravo vendicarmi di Shrieve
per il dolore che ha causato.

219
00:12:51,661 --> 00:12:55,149
Invece l'hai usato
per aprirti una porta nella Lega.

220
00:12:55,150 --> 00:12:56,592
Io non sono forte.

221
00:12:58,645 --> 00:13:00,271
Non abbastanza per me stesso...

222
00:13:00,524 --> 00:13:02,144
e di sicuro non abbastanza per Tatsu.

223
00:13:02,145 --> 00:13:04,184
Se potessi tornare da lei, lo faresti?

224
00:13:04,489 --> 00:13:05,881
E' irrilevante.

225
00:13:07,306 --> 00:13:09,423
Maseo Yamashiro non esiste più.

226
00:13:09,424 --> 00:13:11,025
Non deve essere per forza così.

227
00:13:11,026 --> 00:13:13,636
Da Ra's, posso sciogliere il tuo giuramento.

228
00:13:14,993 --> 00:13:16,411
Posso renderti libero.

229
00:13:16,705 --> 00:13:19,375
La Lega non è la mia prigione.

230
00:13:20,684 --> 00:13:22,349
Dalla mia prigione...

231
00:13:24,775 --> 00:13:26,570
non si può fuggire.

232
00:13:29,468 --> 00:13:31,456
Quindi adesso Malcolm Merlyn può convocarci?

233
00:13:31,457 --> 00:13:34,383
Non mi piace per niente il fatto
che possa convocarci.

234
00:13:35,009 --> 00:13:36,218
Avete idea di cosa si tratti?

235
00:13:36,220 --> 00:13:39,389
No, ma Merlyn mi ha assicurato
che sventolerà bandiera bianca.

236
00:13:39,390 --> 00:13:40,990
Mi spiace. Ho dimenticato la bandiera.

237
00:13:40,992 --> 00:13:43,768
E' un peccato.
Ti avrei detto dove te la potevi mettere.

238
00:13:44,316 --> 00:13:45,682
Malcolm, di cosa si tratta?

239
00:13:45,968 --> 00:13:48,530
Beh, per voi non sarà facile credermi.

240
00:13:48,531 --> 00:13:50,528
Solo perché sei un bugiardo sociopatico.

241
00:13:50,705 --> 00:13:53,932
Comunque sia, ci sbrigheremmo molto prima

242
00:13:53,933 --> 00:13:56,533
se poteste evitare il cinismo

243
00:13:56,534 --> 00:13:58,841
e giungere alla conclusione
che sto dicendo la verità.

244
00:13:58,843 --> 00:13:59,996
Su cosa?

245
00:14:00,412 --> 00:14:01,413
Oliver.

246
00:14:02,727 --> 00:14:04,914
La sua fedeltà alla Lega è una farsa.

247
00:14:04,916 --> 00:14:07,173
Perché giocare così con le nostre emozioni?

248
00:14:07,174 --> 00:14:11,626
Tutto iniziò quando Oliver capì che doveva
arrendersi a Ra's per salvare Thea.

249
00:14:11,627 --> 00:14:13,707
E invece di confidarci il suo piano...

250
00:14:14,416 --> 00:14:15,644
si è fidato di te?

251
00:14:15,645 --> 00:14:17,588
L'uomo che ha fatto uccidere mia sorella.

252
00:14:17,589 --> 00:14:21,098
Beh, io sono molto più bravo
nell'arte dell'inganno. E senza offesa...

253
00:14:21,318 --> 00:14:23,951
- nessuno di voi è un bravo attore.
- Io vado via.

254
00:14:24,453 --> 00:14:27,780
Avete visto con i vostri occhi
quanto la Lega e Ra's siano pericolosi.

255
00:14:27,781 --> 00:14:30,097
La cerchia di chi sapeva doveva restare
la più piccola possibile.

256
00:14:30,098 --> 00:14:31,128
Fino a ora?

257
00:14:31,810 --> 00:14:32,929
Cos'è cambiato?

258
00:14:33,235 --> 00:14:35,717
Lascia perdere, Felicity.
Non c'è nulla da credere in quello che dice.

259
00:14:35,718 --> 00:14:37,149
Il signor Diggle ha ragione.

260
00:14:37,453 --> 00:14:40,324
Per questo ho portato con me
un'amica di Oliver.

261
00:14:47,997 --> 00:14:49,818
Mi chiamo Tatsu Yamashiro.

262
00:14:51,101 --> 00:14:53,936
E la vostra città è in grande pericolo.

263
00:15:01,806 --> 00:15:03,380
Ti aspetti che le crediamo?

264
00:15:03,744 --> 00:15:05,264
Non la conosciamo nemmeno.

265
00:15:05,265 --> 00:15:06,859
- Non la conosciamo, giusto?
- No.

266
00:15:06,860 --> 00:15:08,893
Oltre al breve periodo in cui aiutai Oliver

267
00:15:08,894 --> 00:15:11,936
a riprendersi dalle ferite
che Ra's al Ghul gli inflisse,

268
00:15:11,937 --> 00:15:13,627
ho vissuto una vita...

269
00:15:14,895 --> 00:15:16,282
d'isolamento.

270
00:15:16,283 --> 00:15:18,285
Quindi questo
sarebbe il tuo grande piano, Merlyn?

271
00:15:18,545 --> 00:15:20,403
Una donna che non abbiamo mai incontrato
o mai sentito nominare?

272
00:15:20,404 --> 00:15:22,415
A Oliver non piace parlare del passato.

273
00:15:22,416 --> 00:15:24,875
Nemmeno del presente, a quanto pare.

274
00:15:24,876 --> 00:15:27,048
Mio figlio è stato ucciso dal virus...

275
00:15:27,204 --> 00:15:29,510
che Ra's intende usare sulla vostra città.

276
00:15:29,511 --> 00:15:31,254
Tu sei... sei la madre di Akio?

277
00:15:31,618 --> 00:15:33,568
Oliver era con me quando accadde.

278
00:15:33,906 --> 00:15:37,171
Sa che il pericolo che incombe
è decisamente reale.

279
00:15:37,172 --> 00:15:40,552
Quante volte dobbiamo credergli
dopo tutto quello che ha fatto?

280
00:15:40,801 --> 00:15:43,404
Non sono a conoscenza
dei vostri trascorsi con Malcolm.

281
00:15:44,001 --> 00:15:46,497
Questa richiesta viene da Oliver.

282
00:15:46,498 --> 00:15:48,565
Al momento, non sappiamo
se possiamo fidarci di lui.

283
00:15:48,754 --> 00:15:51,586
Sentite, non sono qui per giocare.

284
00:15:52,566 --> 00:15:54,803
Mia figlia vive in questa città, ricordate?

285
00:15:55,396 --> 00:15:57,241
Questo è tutto quello che ho
sull'arma biologica.

286
00:15:57,242 --> 00:15:59,538
Ho organizzato un volo
che ci porterà a Nanda Parbat.

287
00:15:59,540 --> 00:16:00,834
Se volere venire...

288
00:16:01,628 --> 00:16:04,125
venite alla Ferris Air prima dell'alba.

289
00:16:12,309 --> 00:16:13,701
Incantevole.

290
00:16:13,900 --> 00:16:15,564
E' in affitto.

291
00:16:15,565 --> 00:16:17,255
Non voglio stare qui per molto tempo.

292
00:16:17,502 --> 00:16:19,166
E l'officina?

293
00:16:19,440 --> 00:16:21,521
E'... temporanea.

294
00:16:21,762 --> 00:16:23,882
Certo, non fanno tante domande, ma...

295
00:16:23,979 --> 00:16:26,279
è inevitabile
che qualcuno faccia due più due.

296
00:16:26,528 --> 00:16:28,553
E che mi dici del tuo altro lavoro notturno?

297
00:16:28,554 --> 00:16:30,866
Credo che lascerò la lotta al crimine
alla polizia.

298
00:16:30,867 --> 00:16:32,174
Diciamo che voglio solo...

299
00:16:32,175 --> 00:16:33,359
essere normale.

300
00:16:33,751 --> 00:16:36,100
Sì? E per ora come sta andando?

301
00:16:36,167 --> 00:16:38,312
Mi annoio da morire.

302
00:16:39,207 --> 00:16:40,651
Sì, beh...

303
00:16:40,986 --> 00:16:42,516
ecco perché...

304
00:16:43,013 --> 00:16:44,765
ti ho portato questo.

305
00:16:47,776 --> 00:16:49,598
Malcolm l'ha rubato tra le cose sequestrate.

306
00:16:49,599 --> 00:16:52,810
Non ti preoccupare, gli ho fatto promettere
che non ci sarebbero state vittime.

307
00:16:53,042 --> 00:16:54,470
Credevo non l'avrei rivisto mai più.

308
00:16:54,471 --> 00:16:58,076
Ho pensato che visto che tutti
credono che Roy Harper sia Arrow...

309
00:16:58,628 --> 00:17:01,066
non è necessario che sappiano
che è anche Arsenal, giusto?

310
00:17:02,395 --> 00:17:03,992
Allora è per questo che sei venuta qui?

311
00:17:03,993 --> 00:17:06,129
Solo per darmi questo?

312
00:17:06,760 --> 00:17:07,760
Beh...

313
00:17:08,033 --> 00:17:09,993
sì, quello.

314
00:17:10,943 --> 00:17:11,943
E...

315
00:17:38,562 --> 00:17:40,016
Come facevamo a non saperlo?

316
00:17:40,017 --> 00:17:42,926
Come è possibile che nessuno sapesse
di un attacco terroristico a Hong Kong?

317
00:17:42,927 --> 00:17:46,277
Pechino ha fatto credere che le morti fossero
dovute alla fuoriuscita di sostanze chimiche.

318
00:17:46,278 --> 00:17:47,992
Non crederai davvero a Malcolm?

319
00:17:47,993 --> 00:17:50,200
Beh, guardando qui,
non possiamo non credere a Merlyn.

320
00:17:50,201 --> 00:17:53,734
E' un omicida di massa. Viste le volte ci ha
mentito, potremmo farne un gioco alcolico.

321
00:17:53,735 --> 00:17:55,890
E non ho mai sentito parlare di questa Tatsu.

322
00:17:55,891 --> 00:17:59,317
Felicity, non so se hai ragione o meno
quando dici che Oliver ormai non c'è più.

323
00:17:59,399 --> 00:18:01,227
La verità è che a me non importa.

324
00:18:01,321 --> 00:18:05,403
Se c'è il solo sospetto di un rischio simile
per la mia città, io mi presento a rapporto.

325
00:18:06,570 --> 00:18:07,670
Anch'io.

326
00:18:07,856 --> 00:18:09,154
Non gli credo.

327
00:18:09,155 --> 00:18:11,928
E se anche gli credessi,
non potrei tornare lì.

328
00:18:13,312 --> 00:18:15,241
Non dopo quello che hanno fatto a Oliver.

329
00:18:21,886 --> 00:18:23,302
Rilassati, bambina mia.

330
00:18:23,497 --> 00:18:25,097
Un altro ordine cui non posso obbedire.

331
00:18:25,098 --> 00:18:27,315
Mi parli come se fossi un mostro.

332
00:18:27,316 --> 00:18:28,575
Sono tuo padre, Nyssa.

333
00:18:28,576 --> 00:18:31,396
Allora perché mi chiedi di sposare
un uomo che non amo?

334
00:18:32,564 --> 00:18:34,246
Quando ero nel deserto...

335
00:18:34,500 --> 00:18:36,006
intrattenevo diverse relazioni...

336
00:18:36,007 --> 00:18:37,836
e sul mio cammino incontrai una donna.

337
00:18:39,086 --> 00:18:40,681
Toglieva il fiato...

338
00:18:41,658 --> 00:18:43,944
per le sue fattezze e la sua forza d'animo.

339
00:18:45,302 --> 00:18:47,293
Si chiamava Ameena Raatko.

340
00:18:48,530 --> 00:18:51,275
Avevo già avuto diverse amanti...

341
00:18:51,765 --> 00:18:53,356
ma lei era diversa.

342
00:18:53,882 --> 00:18:55,622
Era dotata di un tale spirito...

343
00:18:56,078 --> 00:18:59,923
e di un fuoco, che mi scoprii
a non poter vivere senza di lei.

344
00:18:59,964 --> 00:19:01,871
Così divenne la mia concubina...

345
00:19:01,872 --> 00:19:03,787
e la madre di mia figlia.

346
00:19:13,459 --> 00:19:16,542
Questo è il dono che le feci in onore tuo...

347
00:19:17,318 --> 00:19:19,179
il dono che lei fece a me.

348
00:19:19,383 --> 00:19:21,830
E così l'ho conservata,
nella speranza che un giorno...

349
00:19:22,124 --> 00:19:24,279
l'avresti indossata
il giorno delle tue nozze.

350
00:19:25,853 --> 00:19:29,730
Ti aspetti che accetti di sposare Al Sah-him
per una specie di ninnolo?

351
00:19:30,620 --> 00:19:34,997
Mi aspetto che sposi Al Sah-him
perché questa è la mia volontà.

352
00:19:34,998 --> 00:19:36,654
Se ti sottrai ad essa...

353
00:19:36,843 --> 00:19:40,587
ti vedrò soffrire le pene di mille morti.

354
00:19:56,277 --> 00:19:58,218
Perdona la mia intrusione.

355
00:19:58,446 --> 00:20:01,191
Il signor Merlyn mi ha detto
che ti avrei trovata qui.

356
00:20:02,266 --> 00:20:05,324
Potrebbe essere la sola verità
che abbia mai detto in tutta la sua vita.

357
00:20:06,631 --> 00:20:09,942
Non sono venuta per convincerti
della minaccia che incombe sulla tua città.

358
00:20:10,346 --> 00:20:13,034
Non posso dire niente per convincerti...

359
00:20:13,412 --> 00:20:15,140
oltre a quello che hai già visto.

360
00:20:16,465 --> 00:20:18,062
Allora perché sei qui?

361
00:20:19,972 --> 00:20:22,009
Per parlarti di Oliver.

362
00:20:23,376 --> 00:20:25,274
Durante la sua convalescenza...

363
00:20:26,286 --> 00:20:27,819
Oliver parlava di te.

364
00:20:28,377 --> 00:20:30,243
Di come il suo ultimo pensiero...

365
00:20:30,742 --> 00:20:32,084
prima di cadere...

366
00:20:32,262 --> 00:20:33,379
fossi stata tu.

367
00:20:34,574 --> 00:20:35,871
Tu lo ami...

368
00:20:36,354 --> 00:20:37,454
ancora.

369
00:20:38,250 --> 00:20:40,314
Oliver appartiene a Ra's, ora.

370
00:20:40,355 --> 00:20:41,822
Se ne sei convinta...

371
00:20:41,823 --> 00:20:43,199
devi lottare per lui.

372
00:20:43,200 --> 00:20:45,411
Non c'è più nessun "lui".

373
00:20:46,785 --> 00:20:48,815
Anch'io un tempo la pensavo come te.

374
00:20:49,331 --> 00:20:50,720
Mio marito...

375
00:20:50,955 --> 00:20:52,055
Maseo...

376
00:20:52,735 --> 00:20:55,177
è stato logorato dall'oscurità della Lega.

377
00:20:55,879 --> 00:20:58,960
Ero talmente convinta di averlo perso...

378
00:20:59,256 --> 00:21:01,791
che non ho neppure tentato di recuperarlo.

379
00:21:03,232 --> 00:21:05,095
Non commettere il mio stesso errore.

380
00:21:06,038 --> 00:21:07,138
Felicity.

381
00:21:15,274 --> 00:21:16,728
Sicuro che Shrieve sia qui?

382
00:21:16,729 --> 00:21:19,521
Conosci altre basi isolate dell'esercito
americano in questa zona?

383
00:21:19,522 --> 00:21:22,873
Shrieve avrà aumentato la sicurezza
dopo la nostra ultima visita.

384
00:21:31,357 --> 00:21:32,538
Due uomini.

385
00:21:32,539 --> 00:21:35,943
La Waller ti ha recuperato da Lian Yu
perché ha visto qualcosa, in te.

386
00:21:37,112 --> 00:21:39,575
E' quello di cui ha bisogno mio figlio.

387
00:21:39,736 --> 00:21:41,530
L'assassino che c'è in te.

388
00:21:43,373 --> 00:21:45,273
Signore,
questa è un'area ad accesso limitato.

389
00:21:57,195 --> 00:21:58,987
E' una lama di Masamune?

390
00:21:58,988 --> 00:22:00,281
Una katana.

391
00:22:00,742 --> 00:22:03,542
Tramandata per secoli nella mia famiglia.

392
00:22:04,236 --> 00:22:06,587
Al primo figlio maschio di ogni generazione.

393
00:22:06,588 --> 00:22:08,398
Tu non sei un figlio maschio, Tatsu.

394
00:22:09,653 --> 00:22:11,987
No, infatti.

395
00:22:12,745 --> 00:22:13,952
Chiudiamo questa storia.

396
00:22:13,953 --> 00:22:16,515
L'aereo è pronto,
dovrebbe esserci spazio per tutti.

397
00:22:16,781 --> 00:22:18,051
Inclusa lei.

398
00:22:18,838 --> 00:22:21,384
- Credevo non venissi.
- Ho cambiato idea.

399
00:22:21,735 --> 00:22:25,254
Me se ci tradisci, mi assicurerò
che il mondo intero sappia che sei vivo...

400
00:22:25,255 --> 00:22:26,934
e dove trovarti.

401
00:22:45,703 --> 00:22:47,443
Allora questa è Nanda Parbat.

402
00:22:47,444 --> 00:22:49,793
La prossima volta dovremmo
prendere dei cavalli.

403
00:22:50,445 --> 00:22:53,625
- Ci sarà qualcuno che noleggia dei cavalli?
- Non ci sarà una prossima volta.

404
00:22:55,719 --> 00:22:56,819
Eccolo.

405
00:22:57,057 --> 00:23:01,392
L'aereo che Ra's vuole usare
per spargere l'Alpha Omega su Starling.

406
00:23:01,630 --> 00:23:05,149
Devo essere a 45 metri dall'aereo per entrare
nel mainframe e nel software di navigazione.

407
00:23:05,150 --> 00:23:06,617
Poi posso controllarlo da remoto.

408
00:23:06,618 --> 00:23:07,718
Silenzio!

409
00:23:07,878 --> 00:23:09,311
Io non vedo niente.

410
00:23:12,698 --> 00:23:13,973
Ne arriveranno altri.

411
00:23:29,807 --> 00:23:32,269
Raggiungi l'aereo, ti copriamo noi. Forza!

412
00:23:42,460 --> 00:23:43,637
Vicina quanto basta.

413
00:24:13,612 --> 00:24:16,307
Arrenditi ora e forse resterai in vita.

414
00:24:16,391 --> 00:24:19,083
- Maseo.
- Maseo è un ricordo.

415
00:24:19,354 --> 00:24:20,800
Nostro figlio non c'era più...

416
00:24:20,834 --> 00:24:23,171
e tu mi hai lasciata
quando avevo più bisogno di te.

417
00:24:23,667 --> 00:24:25,644
Ma puoi ancora tornare da me.

418
00:24:26,278 --> 00:24:27,498
Non è troppo tardi.

419
00:24:27,499 --> 00:24:28,499
Sì.

420
00:24:29,097 --> 00:24:30,197
Lo è.

421
00:24:40,165 --> 00:24:42,838
- Sai, non avrei fatto lo stesso per te.
- Lo so.

422
00:24:49,405 --> 00:24:51,229
Tuo marito è morto da molto tempo.

423
00:24:51,230 --> 00:24:54,850
Se deve morire anche Sarab, così sia.

424
00:25:04,713 --> 00:25:05,970
Oh, cacchio!

425
00:25:07,600 --> 00:25:09,041
Super cacchio!

426
00:25:14,950 --> 00:25:16,789
Ha molto più senso.

427
00:25:26,874 --> 00:25:28,235
Puoi farlo scendere?

428
00:25:28,236 --> 00:25:31,259
Hanno distrutto la mia attrezzatura,
ma ho fatto venire un'assicurazione.

429
00:25:31,260 --> 00:25:33,165
Che tipo di assicurazione?

430
00:25:35,194 --> 00:25:36,890
Quella atomica.

431
00:26:00,982 --> 00:26:02,025
Ray!

432
00:26:03,277 --> 00:26:04,277
Giù!

433
00:26:08,751 --> 00:26:09,762
Ray!

434
00:26:12,058 --> 00:26:13,819
Dovreste vedere l'altro tizio.

435
00:26:33,812 --> 00:26:35,286
Di' ad Akio...

436
00:26:36,075 --> 00:26:37,368
che gli voglio bene.

437
00:26:45,072 --> 00:26:47,236
Diglielo tu per tutti e due.

438
00:26:55,856 --> 00:26:56,957
Grazie...

439
00:26:58,731 --> 00:27:00,674
per avermi liberato...

440
00:27:02,471 --> 00:27:04,024
dalla mia prigione.

441
00:27:35,451 --> 00:27:36,520
Basta!

442
00:27:38,182 --> 00:27:39,565
Avete fallito.

443
00:27:41,114 --> 00:27:44,776
Qualsiasi altro tentativo di indebolire
la nostra missione sarebbe vano.

444
00:27:45,252 --> 00:27:47,108
Hai visto quell'aereo in fiamme laggiù?

445
00:27:47,109 --> 00:27:49,474
Abbiamo distrutto l'arma biologica
con cui minacciavi la città.

446
00:27:49,475 --> 00:27:50,479
No.

447
00:27:52,299 --> 00:27:54,125
Credete soltanto di averlo fatto.

448
00:27:56,720 --> 00:27:58,182
Arrendetevi!

449
00:27:59,095 --> 00:28:00,372
O morirete.

450
00:28:11,420 --> 00:28:12,424
Ehi.

451
00:28:12,955 --> 00:28:16,162
- Oliver. Oliver, che succede?
- Se qualcuno di voi parla,

452
00:28:16,163 --> 00:28:17,820
- moriremo tutti.
- Cosa?

453
00:28:17,821 --> 00:28:19,530
Dovete fidarvi di me.

454
00:28:26,639 --> 00:28:28,439
I cinesi hanno un detto.

455
00:28:29,240 --> 00:28:30,740
Muovi l'erba...

456
00:28:31,225 --> 00:28:33,038
e spaventerai il serpente.

457
00:28:33,499 --> 00:28:36,183
Il mio stratagemma con l'aereo
era destinato a rivelare

458
00:28:36,405 --> 00:28:38,126
i traditori che mi circondano.

459
00:28:39,355 --> 00:28:41,181
Come sapevate del virus?

460
00:28:43,126 --> 00:28:44,445
E dell'aereo?

461
00:28:52,413 --> 00:28:55,513
Me l'ha detto Maseo, e io l'ho detto a loro.

462
00:28:55,664 --> 00:28:57,372
Quindi te l'ha detto un uomo morto.

463
00:28:58,994 --> 00:29:00,417
Molto conveniente.

464
00:29:00,627 --> 00:29:03,389
Ha detto che solo tre uomini
sapevano del tuo piano.

465
00:29:03,774 --> 00:29:07,504
Tu, lui, e Oliver.

466
00:29:07,505 --> 00:29:09,111
Oliver Queen è morto.

467
00:29:10,121 --> 00:29:11,340
Sono Al Sah-Him.

468
00:29:11,341 --> 00:29:13,916
Questa non sarebbe la prima volta
che Sarab mi tradisce

469
00:29:13,917 --> 00:29:16,337
per le debolezze di Maseo Yamashiro.

470
00:29:16,534 --> 00:29:19,031
E anche se il vostro tempismo
era un fattore importante per la mia mossa,

471
00:29:19,032 --> 00:29:21,701
è stato tuttavia fortuito.

472
00:29:21,794 --> 00:29:24,875
Vedete, per tradizione,
Ra's prende in considerazione la clemenza

473
00:29:24,876 --> 00:29:27,765
verso i suoi nemici,
alla vigilia di un matrimonio.

474
00:29:29,723 --> 00:29:31,288
Ti sposi?

475
00:29:31,608 --> 00:29:33,820
Allora esiste davvero un coperchio
per ogni pentola.

476
00:29:33,821 --> 00:29:35,334
Il matrimonio è il mio.

477
00:29:36,855 --> 00:29:39,136
Sono promesso a Nyssa al Ghul.

478
00:29:42,575 --> 00:29:43,959
Portateli di sotto.

479
00:30:09,228 --> 00:30:10,676
Allora, ora me lo puoi dire?

480
00:30:11,535 --> 00:30:14,338
- Dirti cosa?
- Cosa ci fai davvero qui?

481
00:30:14,803 --> 00:30:17,045
Cosa, vedere te non è abbastanza?

482
00:30:17,222 --> 00:30:18,462
Cosa succede?

483
00:30:23,311 --> 00:30:24,941
E' successa una cosa.

484
00:30:25,821 --> 00:30:27,139
Sono stata ferita.

485
00:30:28,486 --> 00:30:29,490
E...

486
00:30:30,171 --> 00:30:31,945
per salvarmi, Ollie...

487
00:30:32,239 --> 00:30:36,235
ha accettato l'offerta di Ra's
di unirsi alla Lega.

488
00:30:36,576 --> 00:30:38,050
Oh, mio Dio.

489
00:30:38,693 --> 00:30:41,239
- Thea...
- Ho cercato di fermarlo.

490
00:30:41,416 --> 00:30:43,423
Ma non ce l'ho fatta e...

491
00:30:44,705 --> 00:30:47,122
ora è diventato qualcun altro.

492
00:30:47,877 --> 00:30:50,964
Tutti i problemi svaniscono,
quando sono con te.

493
00:30:51,063 --> 00:30:52,524
Lo capisco.

494
00:30:54,343 --> 00:30:55,347
Ma...?

495
00:30:56,468 --> 00:31:00,010
Quando succedono cose brutte,
la tua mossa è scappare.

496
00:31:00,577 --> 00:31:02,259
Andartene da Starling.

497
00:31:03,373 --> 00:31:05,956
Non credo che questa sia una cosa
da cui puoi scappare.

498
00:31:05,957 --> 00:31:07,872
Non sto scappando via.

499
00:31:10,056 --> 00:31:11,635
Sono corsa da te.

500
00:31:13,493 --> 00:31:15,098
Non mi vuoi?

501
00:31:15,314 --> 00:31:18,273
L'unica cosa che voglio
è ciò che è meglio per te.

502
00:31:19,660 --> 00:31:21,407
E' sempre stato così.

503
00:31:22,775 --> 00:31:24,015
Vieni qui.

504
00:31:33,790 --> 00:31:35,655
Non posso credere che la sposerà.

505
00:31:36,102 --> 00:31:38,773
Dovresti preoccuparti di più
a come uscire vivi da qui.

506
00:31:39,899 --> 00:31:42,335
Almeno, è una remota possibilità?

507
00:31:43,916 --> 00:31:46,377
- Lo immaginavo.
- Non moriremo qui.

508
00:31:47,217 --> 00:31:49,036
Oliver non lo permetterebbe mai.

509
00:31:49,037 --> 00:31:50,327
Ma ha permesso questo.

510
00:31:54,041 --> 00:31:56,264
Devo parlare con Ra's.

511
00:31:56,265 --> 00:31:58,714
Wareeth al Ghul ordina la tua presenza.

512
00:32:18,746 --> 00:32:19,869
Lasciateci soli.

513
00:32:26,819 --> 00:32:28,842
- Va tutto bene?
- Come se te ne fregasse qualcosa!

514
00:32:28,843 --> 00:32:30,547
- Malcolm non ti ha parlato?
- Sì.

515
00:32:30,548 --> 00:32:33,414
Era parte del piano lasciare sola mia figlia,
quando hai rapito mia moglie?

516
00:32:33,415 --> 00:32:35,978
Dovevo fare qualcosa
per provare la mia lealtà a Ra's.

517
00:32:35,979 --> 00:32:38,402
Quindi hai rapito Lyla?
E' stata una tua idea, Oliver?

518
00:32:38,403 --> 00:32:39,968
Davanti a nostra figlia?

519
00:32:40,263 --> 00:32:41,264
Sì.

520
00:32:42,027 --> 00:32:43,027
Hai incontrato Tatsu.

521
00:32:43,028 --> 00:32:45,534
- E questo cosa c'entra?
- Tatsu mi ha detto...

522
00:32:46,558 --> 00:32:48,092
che per sconfiggere Ra's,

523
00:32:48,093 --> 00:32:52,654
avrei dovuto sacrificare tutto ciò
che ritenevo più prezioso.

524
00:32:52,930 --> 00:32:55,702
- E la nostra amicizia è su quella lista.
- Oliver, non hai soltanto...

525
00:32:56,158 --> 00:32:57,629
perso la mia amicizia.

526
00:32:58,274 --> 00:32:59,661
Hai perso la mia fiducia.

527
00:32:59,955 --> 00:33:01,520
Hai perso il mio rispetto.

528
00:33:03,421 --> 00:33:04,396
Che c'è?

529
00:33:04,397 --> 00:33:07,314
Ra's ha dato ordine di riportare
quest'uomo dai suoi amici.

530
00:33:29,606 --> 00:33:31,025
Dacci la cura.

531
00:33:31,026 --> 00:33:32,729
Avete fatto una bella entrata.

532
00:33:32,730 --> 00:33:34,944
La cura! Subito!

533
00:33:37,081 --> 00:33:42,216
I cinesi possiedono abbastanza del nostro
debito da decimare la nostra economia,

534
00:33:42,217 --> 00:33:44,192
senza sparare un singolo colpo.

535
00:33:44,720 --> 00:33:48,298
Oppure potrebbero distruggerci
con l'esercito più grande della storia.

536
00:33:48,299 --> 00:33:49,323
Basta!

537
00:33:50,371 --> 00:33:52,086
A mio figlio serve la cura.

538
00:33:52,087 --> 00:33:53,751
Cosa ti fa pensare che...

539
00:33:54,518 --> 00:33:56,441
La prossima ti andrà alla testa.

540
00:33:58,624 --> 00:34:00,424
Vedete quella cassaforte?

541
00:34:01,297 --> 00:34:03,412
Il codice segreto è 4587.

542
00:34:05,546 --> 00:34:08,332
La cura dev'essere iniettata
per via sottocutanea...

543
00:34:08,629 --> 00:34:11,029
esattamente nelle quantità che vi dirò.

544
00:34:11,422 --> 00:34:13,554
Forse è meglio che ve lo scriviate.

545
00:34:13,555 --> 00:34:15,088
Non deve dircelo.

546
00:34:17,489 --> 00:34:18,689
Verrà con noi!

547
00:34:23,771 --> 00:34:25,385
E' bellissima...

548
00:34:27,032 --> 00:34:29,060
e allo stesso tempo molto pericolosa.

549
00:34:31,469 --> 00:34:33,419
Come colei che la possedeva...

550
00:34:34,153 --> 00:34:36,053
l'ex compagna di Sarab...

551
00:34:36,732 --> 00:34:38,332
che ora è mia prigioniera...

552
00:34:39,061 --> 00:34:41,704
insieme agli ex amici di Al Sah-Him.

553
00:34:42,163 --> 00:34:44,697
Vedi, il loro tradimento era prevedibile...

554
00:34:45,622 --> 00:34:48,222
ma il tuo è una grossa delusione, Al Sah-Her.

555
00:34:49,042 --> 00:34:53,016
Perché mi aspettavo più lealtà
dall'uomo a cui ho salvato la figlia.

556
00:34:53,191 --> 00:34:55,903
L'ultima volta che mi hai messo in catene...

557
00:34:56,402 --> 00:34:57,990
ti ho offerto la mia fedeltà.

558
00:34:58,280 --> 00:35:00,695
Ora sono qui, per offrirtela di nuovo.

559
00:35:02,046 --> 00:35:03,887
Non avevi niente da offrire...

560
00:35:03,888 --> 00:35:05,640
così come ora non hai niente da offrire.

561
00:35:05,641 --> 00:35:09,467
So il nome della persona che ti ha tradito
con gli amici di Al Sah-him.

562
00:35:09,750 --> 00:35:11,750
Non è stato Maseo Yamashiro.

563
00:35:12,741 --> 00:35:14,270
E' stato Oliver Queen.

564
00:35:15,771 --> 00:35:17,893
Non ha fatto altro che mentirti.

565
00:35:27,175 --> 00:35:28,442
Che succede?

566
00:35:28,443 --> 00:35:30,557
- Scusa, Oliver.
- Mi chiamo Al Sah-him.

567
00:35:30,558 --> 00:35:33,674
Il signor Merlyn la pensa diversamente.
Vedi, sostiene...

568
00:35:33,675 --> 00:35:36,305
che cerchi di ingannarmi fin dall'inizio.

569
00:35:37,070 --> 00:35:38,416
Ho ucciso per te.

570
00:35:38,648 --> 00:35:40,874
Ho tagliato tutti i ponti col mio passato.

571
00:35:40,875 --> 00:35:44,196
Ho fatto soffrire
tutti gli amici di Oliver Queen...

572
00:35:44,197 --> 00:35:47,440
e se non mi avessi fermato, avrei eseguito
l'ordine di uccidere tua figlia.

573
00:35:47,441 --> 00:35:49,670
E se facesse tutto soltanto parte...

574
00:35:49,942 --> 00:35:52,384
- di una trappola elaborata?
- Non avrei più niente...

575
00:35:52,385 --> 00:35:54,692
o nessuno da cui tornare.

576
00:35:55,718 --> 00:35:57,218
Oliver Queen è morto...

577
00:35:57,864 --> 00:35:59,370
e Arrow non esiste più.

578
00:36:00,307 --> 00:36:01,634
Staremo a vedere.

579
00:36:16,772 --> 00:36:17,772
Roy?

580
00:36:24,447 --> 00:36:27,956
- Mi scusi, cercavo...
- Sei l'amica di Jason. Sì, mi ricordo.

581
00:36:27,957 --> 00:36:30,203
Aveva detto che saresti passata,
probabilmente.

582
00:36:30,480 --> 00:36:32,034
Posso parlargli?

583
00:36:32,035 --> 00:36:34,961
Non so dove sia,
è passato un'ora fa a licenziarsi.

584
00:36:35,573 --> 00:36:37,494
Ha detto di darti questa.

585
00:36:42,411 --> 00:36:43,511
Cara Thea...

586
00:36:43,797 --> 00:36:45,771
non sarei dovuto arrivare fin qui.

587
00:36:45,932 --> 00:36:48,482
Ero destinato a finire in prigione
o a morire, ma...

588
00:36:48,483 --> 00:36:49,793
poi ho incontrato te.

589
00:36:49,794 --> 00:36:53,258
E mi hai fatto venire voglia di diventare
l'uomo che vedevo attraverso i tuoi occhi.

590
00:36:53,632 --> 00:36:58,356
Ora voglio solo ripagarti e aiutarti
a realizzarti, senza Oliver...

591
00:36:58,741 --> 00:36:59,970
senza tuo padre...

592
00:37:00,267 --> 00:37:01,488
e senza di me.

593
00:37:02,098 --> 00:37:05,109
Non meriti di vivere costantemente
in fuga dalla polizia, Thea.

594
00:37:05,110 --> 00:37:08,411
Oliver non ha sacrificato
la sua stessa vita per farti vivere così.

595
00:37:08,690 --> 00:37:10,233
Qualunque cosa mi succeda...

596
00:37:10,547 --> 00:37:12,063
ti amerò sempre.

597
00:37:13,462 --> 00:37:15,662
P.S. Grazie del costume, ma...

598
00:37:15,932 --> 00:37:18,372
ho sempre pensato
che il rosso donasse più a te.

599
00:37:31,376 --> 00:37:33,147
Allora, che ti ha detto Oliver?

600
00:37:35,628 --> 00:37:37,028
Niente degno di nota.

601
00:37:39,981 --> 00:37:42,516
Avevi ragione su Oliver,
avrei dovuto ascoltarti.

602
00:37:46,442 --> 00:37:47,984
Ti ho detto di Oliver.

603
00:37:47,985 --> 00:37:51,236
- Avresti dovuto...
- Che avrei dovuto fare, signor Merlyn?

604
00:37:51,487 --> 00:37:52,673
Graziarti?

605
00:37:53,159 --> 00:37:54,284
L'ho fatto.

606
00:37:55,119 --> 00:37:58,687
Perché questa morte sarà molto più rapida
di quello che avevo in mente per te.

607
00:37:58,866 --> 00:37:59,866
Tu...

608
00:38:02,934 --> 00:38:05,090
Oliver, se Malcolm ci ha detto la verità...

609
00:38:05,091 --> 00:38:07,430
se hai intenzione di fare qualcosa,
è il momento giusto!

610
00:38:07,431 --> 00:38:10,669
Al Sah-him ha detto
che la spadaccina ne è immune...

611
00:38:10,670 --> 00:38:13,087
quindi potete portarla in un'altra cella.

612
00:38:15,144 --> 00:38:16,887
No. Oliver!

613
00:38:17,292 --> 00:38:18,992
Oliver, credevamo in te!

614
00:38:20,649 --> 00:38:21,949
Sigillate la stanza.

615
00:38:24,320 --> 00:38:26,620
Oliver, ascoltami. Oliver!

616
00:38:28,218 --> 00:38:29,637
Per l'amor di Dio!

617
00:38:29,849 --> 00:38:30,949
No, Oliver!

618
00:38:31,376 --> 00:38:32,698
Che diavolo fai?

619
00:38:32,699 --> 00:38:35,183
- Forza, devi tirarci fuori da qui!
- Ci eravamo fidati di te.

620
00:38:35,184 --> 00:38:37,348
Ci avevi chiesto di fidarci
e l'abbiamo fatto!

621
00:38:37,349 --> 00:38:39,429
- Non farlo. Oliver!
- Oliver!

622
00:38:39,430 --> 00:38:40,554
Non farlo!

623
00:38:44,757 --> 00:38:45,757
Tatsu.

624
00:38:47,520 --> 00:38:48,731
C'è una cura...

625
00:38:48,918 --> 00:38:50,839
e lui sa come somministrarla.

626
00:38:52,450 --> 00:38:53,850
Con un piccolo aiuto.

627
00:38:57,911 --> 00:38:58,911
Maseo...

628
00:39:01,116 --> 00:39:02,259
Non respira.

629
00:39:02,940 --> 00:39:05,040
La cura, ne ha bisogno subito!

630
00:39:06,355 --> 00:39:07,498
Akio è...

631
00:39:08,526 --> 00:39:09,655
Akio è...

632
00:39:10,755 --> 00:39:11,983
è morto.

633
00:39:13,136 --> 00:39:14,136
Akio.

634
00:39:14,908 --> 00:39:16,193
Svegliati, ti prego.

635
00:39:17,529 --> 00:39:18,799
Svegliati, ti prego!

636
00:39:19,664 --> 00:39:21,780
E' morto, nell'istante
in cui è stato esposto.

637
00:39:21,781 --> 00:39:24,363
- Ma aveva detto...
- Non esiste alcuna cura.

638
00:39:24,364 --> 00:39:26,230
E quella che diavolo è?

639
00:39:26,231 --> 00:39:27,231
Insulina.

640
00:39:28,119 --> 00:39:29,419
Sono diabetico.

641
00:39:32,886 --> 00:39:34,986
Voglio ringraziarti per avermi portato qui.

642
00:39:36,095 --> 00:39:38,679
Ci avremmo messo settimane
per rintracciarvi tutti.

643
00:39:39,448 --> 00:39:41,961
E detesto le faccende in sospeso.

644
00:39:59,348 --> 00:40:01,248
Sei Wareeth al Ghul...

645
00:40:01,577 --> 00:40:02,962
erede del Demone.

646
00:40:03,400 --> 00:40:05,180
Prima che la notte sia finita...

647
00:40:05,702 --> 00:40:07,480
diventerai Ibn al Ghul...

648
00:40:08,657 --> 00:40:09,986
figlio del Demone.

649
00:40:42,229 --> 00:40:44,407
Nessuna promessa è più sacra...

650
00:40:44,937 --> 00:40:46,720
nessuna unione è più santa...

651
00:40:46,721 --> 00:40:48,577
di quella tra un uomo...

652
00:40:49,008 --> 00:40:50,117
e una donna.

653
00:40:50,422 --> 00:40:51,879
Con questa cerimonia...

654
00:40:51,880 --> 00:40:54,087
le vostre anime saranno legate...

655
00:40:54,088 --> 00:40:55,535
e inseparabili per l'eternità.

656
00:40:56,078 --> 00:40:57,654
Non sarete più liberi...

657
00:40:57,874 --> 00:41:01,403
sarete per sempre prigionieri
del vostro amore reciproco.

658
00:41:10,609 --> 00:41:11,693
Continua.

659
00:41:11,694 --> 00:41:13,494
Ti chiedo scusa, Felicity. Per tutto.

660
00:41:14,124 --> 00:41:16,224
Non devi scusarti di niente, John.

661
00:41:17,228 --> 00:41:18,776
E possa la vostra vita insieme...

662
00:41:18,777 --> 00:41:20,220
Sono lieta di averti conosciuto.

663
00:41:20,539 --> 00:41:22,139
essere benedetta.

664
00:41:40,660 --> 00:41:42,260
L'unione è consacrata.

665
00:41:59,618 --> 00:42:02,615
Resynch: Jules
www.subsfactory.it

