﻿1
00:00:06,969 --> 00:00:08,769
<i>Nell'ultimo episodio di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:08,804 --> 00:00:10,537
Tentavano di uccidervi!

3
00:00:15,144 --> 00:00:17,478
- Era il Verbis Diablo.
- La parola del Diavolo.

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,614
Allora non dovremmo iniziare con lo scoprire
un modo di comprendere quella lingua?

5
00:00:21,150 --> 00:00:22,901
Se farò come ti ho promesso...

6
00:00:22,902 --> 00:00:25,486
e ti donerò questa cosa, vivente...
mi lascerai in pace?

7
00:00:25,488 --> 00:00:28,139
Sarebbe meglio che chiedessi
alla tua anima di lasciarti.

8
00:00:28,140 --> 00:00:31,021
Non sono chi credete che sia.
Ho dei momenti di incoscienza.

9
00:00:31,027 --> 00:00:33,994
- Cosa accade?
- Non lo so. Ma di solito c'è del sangue.

10
00:00:34,046 --> 00:00:35,496
E' tornato lo Squartatore?

11
00:00:35,531 --> 00:00:37,064
Questo è diverso.

12
00:00:37,099 --> 00:00:38,599
Stavolta c'è stato un sopravvissuto.

13
00:00:38,834 --> 00:00:40,034
Sono Warren Roper.

14
00:00:40,069 --> 00:00:42,002
Se tuo padre dice di tornare a casa,
tu torni a casa.

15
00:00:42,588 --> 00:00:44,304
Fa' che viva!

16
00:00:48,311 --> 00:00:50,261
Tutti abbiamo visto cose non di questo mondo,

17
00:00:50,313 --> 00:00:52,763
e ci siamo mostrati capaci di sconfiggerle.

18
00:00:52,815 --> 00:00:54,982
Cosa sono? Le conoscevate?

19
00:00:55,017 --> 00:00:57,685
Sono Notturne. Streghe.

20
00:00:57,737 --> 00:01:00,421
La nostra impresa è ancora più spaventosa.

21
00:01:00,456 --> 00:01:03,257
Inizierò attirando il caro sir Malcolm.

22
00:01:03,292 --> 00:01:05,759
La mia vecchia amica,
signorina Ives, non mi sfuggirà.

23
00:01:05,795 --> 00:01:09,297
Una donna che ha tenuto testa
a Satana in persona. Ma ora...

24
00:01:10,032 --> 00:01:11,615
non l'avevo mai vista spaventata.

25
00:01:15,190 --> 00:01:18,337
Subsfactory & The Fearless Team presentano:

26
00:01:19,821 --> 00:01:23,170
Penny Dreadful 2x02 - Verbis Diablo

27
00:01:33,000 --> 00:01:36,353
Traduzione: Adduari, Sydar,
Mlle Kurtz, Sammy, Luce

28
00:02:39,709 --> 00:02:44,444
Revisione: Luce, Mlle Kurtz
www.subsfactory.it

29
00:03:22,465 --> 00:03:23,700
Sir Malcolm?

30
00:03:25,143 --> 00:03:26,166
Avanti.

31
00:03:35,845 --> 00:03:37,393
Cos'è successo?

32
00:03:43,402 --> 00:03:45,239
La notte scorsa, sono venute da me.

33
00:03:47,406 --> 00:03:48,675
Erano lì...

34
00:03:48,934 --> 00:03:50,724
reali come lo siete voi.

35
00:03:50,726 --> 00:03:51,959
Poi...

36
00:03:52,194 --> 00:03:54,078
- sono scomparse.
- Vanessa...

37
00:03:54,113 --> 00:03:56,047
E' così che si diventa pazzi?

38
00:03:56,782 --> 00:03:59,333
Quando le nostre più grandi paure
si manifestano davanti a noi?

39
00:03:59,368 --> 00:04:03,120
- Non siete pazza, Vanessa.
- E allora ditemi quando troverò pace!

40
00:04:03,121 --> 00:04:05,005
Nemmeno nella preghiera sono al sicuro!

41
00:04:06,459 --> 00:04:08,042
Sapete cosa vuol dire?

42
00:04:08,594 --> 00:04:09,610
No.

43
00:04:11,013 --> 00:04:14,348
Ma capisco la paura
delle malvagità che si mostrano di notte.

44
00:04:28,364 --> 00:04:30,665
Ditemi che mi merito un po' di pace.

45
00:04:30,666 --> 00:04:33,033
Temo di non potervi assistere
in questo, Vanessa.

46
00:04:35,121 --> 00:04:37,204
Non è questa la mia vita.

47
00:04:39,074 --> 00:04:40,908
Ma una cosa la so...

48
00:04:42,578 --> 00:04:44,246
non vi lascerò.

49
00:04:45,581 --> 00:04:47,798
Ovunque andremo, ci andremo insieme.

50
00:04:57,893 --> 00:05:00,093
Non so cosa farei senza di voi.

51
00:05:04,984 --> 00:05:06,733
Fareste una cosa per me?

52
00:05:08,053 --> 00:05:09,653
Accompagnarmi in un posto?

53
00:05:11,273 --> 00:05:12,339
Dove?

54
00:05:14,527 --> 00:05:16,994
Dove credo di poter trovare
una sorta di pace.

55
00:05:24,537 --> 00:05:25,619
Mi...

56
00:05:27,456 --> 00:05:29,173
mi capite?

57
00:05:32,995 --> 00:05:36,964
Le... le mie parole...
potrebbero sembrarvi strane.

58
00:05:39,051 --> 00:05:42,386
- Così come il mio volto.
- Tutto è strano, per lei.

59
00:05:45,975 --> 00:05:47,891
Ma sembra contenta.

60
00:05:49,495 --> 00:05:52,479
- Spero non sia stupida.
- E' perfetta!

61
00:05:58,487 --> 00:06:00,537
Piano, dalle tempo.

62
00:06:04,593 --> 00:06:07,094
Voglio riempirle il cuore di poesia.

63
00:06:07,129 --> 00:06:09,414
Lasciami riempirle la testa di parole, prima.

64
00:06:10,466 --> 00:06:12,216
No, davvero, sarà un processo lungo.

65
00:06:13,052 --> 00:06:14,358
Lo capisci.

66
00:06:14,669 --> 00:06:15,669
Deve...

67
00:06:15,823 --> 00:06:17,922
imparare a vivere una seconda volta.

68
00:06:18,257 --> 00:06:19,756
Lascia fare a me.

69
00:06:20,643 --> 00:06:22,138
L'ho già fatto.

70
00:06:22,144 --> 00:06:23,760
Ho atteso così a lungo!

71
00:06:38,193 --> 00:06:40,027
Ha bisogno di poesia!

72
00:06:40,062 --> 00:06:42,412
Ha bisogno di nutrirsi. Va', ora.

73
00:06:42,448 --> 00:06:43,615
Torna dopo.

74
00:06:44,667 --> 00:06:46,199
Fammi iniziare.

75
00:06:54,139 --> 00:06:57,160
Se prendiamo Proteo come modello,

76
00:06:57,162 --> 00:06:58,845
imparerà presto a parlare.

77
00:06:58,881 --> 00:07:02,200
Anche prima di lui, visto che ho ridotto
il trauma della scarica elettrica.

78
00:07:03,135 --> 00:07:04,683
Le tornerà in mente.

79
00:07:05,354 --> 00:07:08,055
Così come l'interazione umana e...

80
00:07:08,057 --> 00:07:09,623
sì, forse anche la memoria.

81
00:07:11,026 --> 00:07:13,126
- E poi?
- Non lo so.

82
00:07:14,530 --> 00:07:17,831
Proteo stava cominciando a ricordare
la sua vita precedente, quando...

83
00:07:19,465 --> 00:07:20,683
l'hai ucciso.

84
00:07:20,686 --> 00:07:23,036
Non serve che mi ricordi i miei peccati.

85
00:07:24,123 --> 00:07:25,923
Ma non dimenticare mai i tuoi.

86
00:07:27,493 --> 00:07:28,825
E questo?

87
00:07:29,995 --> 00:07:31,578
Ho creato un altro peccato...

88
00:07:31,980 --> 00:07:33,964
Per espiare al primo.

89
00:07:35,417 --> 00:07:37,884
Tutto l'amore e la compagnia
che mi hai negato...

90
00:07:37,920 --> 00:07:39,503
risiedono in lei.

91
00:07:41,256 --> 00:07:43,923
E' il nostro futuro, Creatore.

92
00:07:45,761 --> 00:07:47,260
Trattala bene.

93
00:08:58,217 --> 00:09:00,167
Mi chiamo Victor Frankenstein.

94
00:09:02,638 --> 00:09:03,820
Victor.

95
00:09:22,825 --> 00:09:25,066
Suppongo sia una forma privata di espiazione.

96
00:09:25,077 --> 00:09:27,718
Mia moglie si occupa di questa zona,

97
00:09:28,414 --> 00:09:29,884
e ne faccio le veci.

98
00:09:30,249 --> 00:09:31,615
Ed io?

99
00:09:31,667 --> 00:09:34,034
Cercate una qualche forma di pace.

100
00:09:34,036 --> 00:09:36,821
E' un lungo viaggio
che dovrete compiere da sola.

101
00:09:37,673 --> 00:09:40,006
Ma credo che qui ce ne sia.

102
00:09:43,078 --> 00:09:44,560
Dovete, temo.

103
00:09:44,561 --> 00:09:46,312
Il colera dilaga, qui.

104
00:09:56,391 --> 00:09:58,525
E come dovrebbe aiutarmi?

105
00:09:58,560 --> 00:09:59,777
Lo vedrete.

106
00:10:10,827 --> 00:10:11,827
Samuel.

107
00:10:12,176 --> 00:10:13,383
Vi ringrazio.

108
00:10:24,734 --> 00:10:27,906
All'ombra di tanta ricchezza,
tanta sofferenza.

109
00:11:08,594 --> 00:11:10,891
- Lavorate qui?
- Quando possibile.

110
00:11:11,426 --> 00:11:13,206
E garantisco loro fondi.

111
00:11:14,186 --> 00:11:16,286
Mi fa sentire un uomo migliore.

112
00:11:38,745 --> 00:11:41,424
Sopravviverà, ma ha rischiato molto.

113
00:11:41,425 --> 00:11:44,275
Per fortuna abbiamo fatto grandi
passi avanti nella chirurgia ricostruttiva...

114
00:11:44,276 --> 00:11:47,013
con i soldati rientrati
dall'India e dal Transvaal.

115
00:11:47,505 --> 00:11:49,141
Presentavano terribili ferite.

116
00:11:50,184 --> 00:11:53,625
- Lo so.
- Teniamo isolati i casi più drammatici.

117
00:11:53,626 --> 00:11:55,701
Solo inservienti uomini.

118
00:12:03,366 --> 00:12:04,366
Signore.

119
00:12:17,581 --> 00:12:19,244
Quando tornerà a parlare?

120
00:12:19,245 --> 00:12:22,558
Non sono sicuro che lo farà.
Non è rimasto molto del suo volto.

121
00:12:31,324 --> 00:12:32,813
Rimettetevi, signor Roper.

122
00:12:33,744 --> 00:12:35,694
Abbiamo molto di cui discutere.

123
00:12:36,964 --> 00:12:38,788
Voglio sapere chi vi ha ridotto così.

124
00:12:47,366 --> 00:12:49,148
E' così bello.

125
00:12:49,506 --> 00:12:51,616
Il modo in cui la luce
cade sugli oggetti, intendo.

126
00:12:52,934 --> 00:12:54,865
C'è così tanto che non ricordo.

127
00:12:57,005 --> 00:12:59,801
E' conseguenza dell'incidente
che ti ha portato qui.

128
00:13:00,564 --> 00:13:02,134
Ti ha sottratto i ricordi...

129
00:13:02,135 --> 00:13:03,135
capisci?

130
00:13:04,395 --> 00:13:05,811
Mi ritorneranno?

131
00:13:07,224 --> 00:13:08,324
Non lo so.

132
00:13:11,015 --> 00:13:12,365
La tua voce è...

133
00:13:13,385 --> 00:13:14,994
diversa da come mi aspettassi.

134
00:13:14,995 --> 00:13:16,995
Bene, assomiglia alla tua, no?

135
00:13:17,746 --> 00:13:20,370
Ha senso, non trovi? Essendo cugini.

136
00:13:21,334 --> 00:13:23,697
- Sì.
- Come dovrei parlare, altrimenti?

137
00:13:24,055 --> 00:13:25,605
In nessun altro modo.

138
00:13:27,126 --> 00:13:30,834
Forse l'incidente ha avuto conseguenze
sul tuo cervello che non avevo previsto.

139
00:13:32,545 --> 00:13:34,421
E' tutto alquanto insolito.

140
00:13:35,715 --> 00:13:37,319
Non me l'hai ancora detto.

141
00:13:38,044 --> 00:13:39,384
Come mi chiamo?

142
00:13:42,026 --> 00:13:43,026
Lily.

143
00:13:45,566 --> 00:13:47,140
Ti chiami Lily.

144
00:13:49,254 --> 00:13:51,742
"Giglio", il fiore
della resurrezione e rinascita.

145
00:13:53,488 --> 00:13:55,330
Perché questo mi rende triste?

146
00:13:57,155 --> 00:13:59,715
Perché un fiore dovrebbe rendermi triste?

147
00:14:01,794 --> 00:14:03,456
Non comprendo.

148
00:14:03,905 --> 00:14:06,453
Pronuncio le parole,
ma hanno così poco significato.

149
00:14:11,136 --> 00:14:12,471
Calmati.

150
00:14:14,185 --> 00:14:15,559
Ci vorrà del tempo.

151
00:14:17,115 --> 00:14:18,265
Ma imparerai.

152
00:14:21,976 --> 00:14:24,170
Ti mostrerò cos'è la vita.

153
00:14:25,475 --> 00:14:27,223
Cugino, insegnami.

154
00:14:28,225 --> 00:14:29,976
Sono alla vostra mercé.

155
00:14:32,086 --> 00:14:33,316
Lo farò.

156
00:14:44,205 --> 00:14:46,474
Ho un appuntamento
con il nostro amico al British Museum,

157
00:14:46,475 --> 00:14:47,985
e alcune commissioni da fare.

158
00:14:47,986 --> 00:14:49,474
Volete venire con me?

159
00:14:50,086 --> 00:14:51,762
Rimarrò ancora un po'.

160
00:14:53,405 --> 00:14:54,694
E, sir Malcolm...

161
00:14:56,324 --> 00:14:57,530
vi ringrazio.

162
00:14:57,874 --> 00:14:59,346
Ci vediamo a casa.

163
00:15:00,575 --> 00:15:02,237
Tornerete prima che faccia buio?

164
00:15:02,324 --> 00:15:03,474
Naturalmente.

165
00:15:37,835 --> 00:15:39,329
Gradite un po' di zuppa?

166
00:15:40,255 --> 00:15:41,255
Signora?

167
00:15:42,445 --> 00:15:43,979
Gradite un po' di zuppa?

168
00:15:45,825 --> 00:15:47,460
Sì, signora. Vi ringrazio.

169
00:15:49,994 --> 00:15:51,516
Posso farvi compagnia?

170
00:15:54,786 --> 00:15:55,992
Sì, signora.

171
00:16:00,185 --> 00:16:02,185
Non so quanto sia buona.

172
00:16:04,465 --> 00:16:05,942
Non è male, signora.

173
00:16:06,016 --> 00:16:08,566
Mi chiamo Vanessa Ives. E sono signorina.

174
00:16:10,184 --> 00:16:11,434
Signorina Ives.

175
00:16:13,865 --> 00:16:15,115
Io mi chiamo...

176
00:16:16,465 --> 00:16:17,752
John Clare.

177
00:16:19,244 --> 00:16:20,495
Signor Clare.

178
00:16:25,185 --> 00:16:27,686
- Mi inquietano un po'.
- Chi?

179
00:16:28,344 --> 00:16:29,581
Le suore.

180
00:16:30,595 --> 00:16:31,595
Perché?

181
00:16:32,976 --> 00:16:35,825
Sono cresciuta secondo la fede cristiana.
L'ho trovato molto arduo.

182
00:16:36,976 --> 00:16:40,042
- Voi avete fede?
- Me la state offrendo?

183
00:16:40,135 --> 00:16:42,594
- Ne avete bisogno?
- Non ne ho mai avuto.

184
00:16:43,106 --> 00:16:44,584
Allora non ve la offrirò.

185
00:16:44,875 --> 00:16:46,823
Ne sarei, comunque, una scarsa sostenitrice.

186
00:16:47,126 --> 00:16:49,866
Io e l'Onnipotente
abbiamo un passato burrascoso.

187
00:16:50,055 --> 00:16:52,227
Non so se ci parliamo, di questi tempi.

188
00:16:55,174 --> 00:16:58,493
Ho letto la Bibbia,
quand'ero più giovane, ma...

189
00:16:59,975 --> 00:17:01,573
poi ho scoperto Wordsworth...

190
00:17:02,345 --> 00:17:03,943
e le vecchie...

191
00:17:04,286 --> 00:17:07,136
banalità e parabole sono diventate sterili.

192
00:17:08,544 --> 00:17:09,949
Superflue, persino.

193
00:17:10,706 --> 00:17:13,375
Il signor Wordsworth
ha molto di cui rispondere, dunque.

194
00:17:18,845 --> 00:17:20,223
Non è forse così...

195
00:17:20,656 --> 00:17:21,906
signorina Ives...

196
00:17:24,255 --> 00:17:28,042
che la gloria della vita
sovrasta la paura della morte?

197
00:17:28,605 --> 00:17:30,156
I bravi cristiani...

198
00:17:30,345 --> 00:17:32,575
temono le fiamme dell'inferno, quindi...

199
00:17:32,796 --> 00:17:35,497
per evitarle, trattano
il prossimo con gentilezza.

200
00:17:36,852 --> 00:17:39,139
Ma i bravi pagani non hanno questa paura...

201
00:17:39,865 --> 00:17:41,612
quindi possono essere loro stessi.

202
00:17:42,456 --> 00:17:45,369
Buoni o cattivi, secondo
i dettami della loro natura.

203
00:17:47,305 --> 00:17:49,175
Non abbiamo timore di Dio...

204
00:17:50,774 --> 00:17:53,392
così dobbiamo rispondere
esclusivamente gli uni agli altri.

205
00:17:54,624 --> 00:17:56,719
Si tratta di una gravosa responsabilità.

206
00:17:57,514 --> 00:17:59,749
E, senza dubbio,
il motivo per cui siete qui.

207
00:18:01,766 --> 00:18:03,254
Ad aiutare i bisognosi.

208
00:18:05,756 --> 00:18:08,206
Sono venuta qui per ragioni egoistiche.

209
00:18:11,184 --> 00:18:12,184
Quindi...

210
00:18:12,645 --> 00:18:14,748
davvero non credete nel Paradiso?

211
00:18:15,045 --> 00:18:16,690
Io credo in questo mondo...

212
00:18:17,586 --> 00:18:19,842
e nelle creature che lo popolano.

213
00:18:20,276 --> 00:18:22,043
Mi è sempre bastato.

214
00:18:24,275 --> 00:18:25,615
Guardatevi attorno.

215
00:18:27,235 --> 00:18:29,569
C'è un sacro mistero dietro ogni angolo.

216
00:18:30,872 --> 00:18:34,681
Ma, oltre a questo,
non vi è esaltazione nella vita?

217
00:18:36,044 --> 00:18:37,640
"Vedere un mondo...

218
00:18:37,891 --> 00:18:39,570
"in un grano di sabbia...

219
00:18:40,131 --> 00:18:41,576
"e un paradiso...

220
00:18:41,914 --> 00:18:43,612
"in un fiore di campo...

221
00:18:45,698 --> 00:18:48,721
"Tenere l'infinito nel palmo della mano...

222
00:18:49,929 --> 00:18:52,258
"e l'eternità in un'ora".

223
00:18:53,884 --> 00:18:56,273
Senza mancare di rispetto a Blake...

224
00:18:56,665 --> 00:18:59,049
non vedo fiori di campo, qui.

225
00:18:59,219 --> 00:19:00,900
Solo dolore e sofferenza.

226
00:19:01,569 --> 00:19:03,200
Allora dovete guardare meglio.

227
00:19:05,173 --> 00:19:07,283
C'è bisogno di voi, signorina Ives.

228
00:19:08,159 --> 00:19:09,989
Sì. Un attimo soltanto.

229
00:19:15,784 --> 00:19:17,289
Il dovere chiama.

230
00:19:19,454 --> 00:19:21,580
Non sono abituata a lavorare così.

231
00:19:22,141 --> 00:19:24,494
Queste ridicole scarpette
sono strumenti di tortura.

232
00:19:27,962 --> 00:19:29,430
Grazie per la zuppa.

233
00:19:30,015 --> 00:19:31,875
Grazie per la conversazione.

234
00:19:38,857 --> 00:19:40,464
Avete degli occhi bellissimi.

235
00:20:11,256 --> 00:20:12,939
Spero sia vostra sorella.

236
00:20:14,509 --> 00:20:17,004
- Scusatemi?
- E' vostra sorella, spero.

237
00:20:17,494 --> 00:20:19,093
Non ditemi che è vostra moglie.

238
00:20:19,250 --> 00:20:20,477
Oh, no.

239
00:20:20,871 --> 00:20:22,225
E' un'amica.

240
00:20:22,901 --> 00:20:25,982
E' comprensibile che mi sia sbagliata.
Dopotutto, vi somigliate molto.

241
00:20:25,983 --> 00:20:30,086
Pelle pallida, capelli scuri,
occhi assurdamente inebrianti.

242
00:20:30,263 --> 00:20:31,853
Perdonate la mia audacia.

243
00:20:31,854 --> 00:20:33,705
Sconvolgere è il mio mestiere, credo.

244
00:20:35,159 --> 00:20:37,667
Cerco di trattenermi, sapete,
ma proprio non mi riesce.

245
00:20:38,366 --> 00:20:40,232
Non è che ci provi molto, in realtà.

246
00:20:43,088 --> 00:20:44,710
Mi chiamo Dorian Gray.

247
00:20:45,711 --> 00:20:46,711
Angelique.

248
00:20:47,079 --> 00:20:48,547
Niente cognome.

249
00:20:48,927 --> 00:20:51,079
Molto misterioso, non pensate?

250
00:20:51,080 --> 00:20:53,594
- Non saprei cosa pensare.
- Forse è meglio così.

251
00:20:54,194 --> 00:20:57,093
Pensare vi invecchierebbe moltissimo.

252
00:20:57,094 --> 00:20:59,144
Meglio restare bellissimi...

253
00:20:59,489 --> 00:21:01,149
e un po' ingenui.

254
00:21:01,619 --> 00:21:04,321
Siete bellissimo, lo sapete?

255
00:21:04,322 --> 00:21:05,838
C'è chi lo pensa.

256
00:21:05,994 --> 00:21:07,407
Non siate modesto.

257
00:21:07,593 --> 00:21:09,543
Ho provato a essere modesta, una volta.

258
00:21:09,672 --> 00:21:11,920
- Non ci sono riuscita.
- Posso immaginare.

259
00:21:12,131 --> 00:21:15,680
Vi ho visto seduto qui,
e ho pensato tra me e me...

260
00:21:20,011 --> 00:21:21,011
Beh...

261
00:21:21,543 --> 00:21:23,795
mi piace circondarmi di bellezza.

262
00:21:23,796 --> 00:21:27,130
Dovreste vedere la mia camera da letto.
Drappi e chintz a perdifiato.

263
00:21:28,241 --> 00:21:30,328
E di fiato ne ho fatto perdere, eccome.

264
00:21:32,168 --> 00:21:33,925
Volete vedere la mia camera da letto?

265
00:21:34,452 --> 00:21:35,782
E' qui vicino.

266
00:21:37,392 --> 00:21:38,998
Mi spiace, oggi no.

267
00:21:41,392 --> 00:21:42,891
E' colpa sua?

268
00:21:43,964 --> 00:21:45,481
Della ragazza in fotografia?

269
00:21:45,818 --> 00:21:47,316
Vi ha spezzato il cuore?

270
00:21:48,853 --> 00:21:50,191
A dire la verità...

271
00:21:50,803 --> 00:21:52,109
sì, è così.

272
00:21:52,407 --> 00:21:53,830
Mi dispiace.

273
00:21:54,716 --> 00:21:56,870
Anch'io ho avuto
il cuore spezzato, una volta.

274
00:21:57,062 --> 00:21:58,514
Ma non da bambina...

275
00:21:59,174 --> 00:22:00,575
da adulta.

276
00:22:00,911 --> 00:22:03,699
Un dolore accecante.
Ho giurato a me stessa...

277
00:22:03,841 --> 00:22:05,019
mai più.

278
00:22:05,514 --> 00:22:07,021
Avete mantenuto il giuramento?

279
00:22:08,209 --> 00:22:09,209
Sì.

280
00:22:10,361 --> 00:22:11,794
E la mia vita...

281
00:22:12,659 --> 00:22:14,360
è molto più triste, così.

282
00:22:17,581 --> 00:22:20,065
Se mai voleste rimettere insieme
i pezzi del vostro cuore...

283
00:22:20,444 --> 00:22:21,987
io lavoro qui.

284
00:22:27,308 --> 00:22:28,817
E il vostro, di cuore?

285
00:22:30,045 --> 00:22:31,143
Aspetta.

286
00:22:33,727 --> 00:22:36,027
Restate giovane e bello, Dorian Gray.

287
00:22:36,028 --> 00:22:37,336
Vi dona.

288
00:23:17,832 --> 00:23:19,234
Signora Poole.

289
00:23:19,432 --> 00:23:20,624
Sir Malcolm.

290
00:23:21,293 --> 00:23:23,079
Che sorpresa.

291
00:23:27,818 --> 00:23:29,349
Quando finirà...

292
00:23:29,871 --> 00:23:32,999
questa foga di abbracciare
ogni novità meccanica?

293
00:23:33,636 --> 00:23:36,449
- Le comodità moderne non vi piacciono?
- No, sono una luddista, in realtà.

294
00:23:36,450 --> 00:23:39,286
Getterei ruote e ingranaggi
nel fiume, volenti o nolenti.

295
00:23:40,560 --> 00:23:42,345
No, prediligo la vecchia scuola.

296
00:23:42,819 --> 00:23:44,050
Anch'io, un tempo.

297
00:23:44,052 --> 00:23:47,516
Ma si diventa irrilevanti,
se non si sta al passo dei tempi.

298
00:23:47,829 --> 00:23:49,536
Che cambiamento cercate, qui?

299
00:23:49,537 --> 00:23:51,534
Un regalo per la signorina Ives, in realtà.

300
00:23:51,889 --> 00:23:53,239
La cara signorina Ives.

301
00:23:53,823 --> 00:23:55,445
Io invece cerco del profumo.

302
00:23:55,800 --> 00:23:57,380
Sto cercando di decidermi.

303
00:23:58,063 --> 00:24:00,232
Un consiglio maschile mi farebbe comodo.

304
00:24:00,353 --> 00:24:01,717
Mi aiutate?

305
00:24:01,718 --> 00:24:03,051
Se posso.

306
00:24:05,239 --> 00:24:06,239
Questo...

307
00:24:07,078 --> 00:24:08,709
è il mio vecchio profumo.

308
00:24:08,710 --> 00:24:10,245
Voglio qualcosa di nuovo.

309
00:24:11,212 --> 00:24:12,394
Molto buono.

310
00:24:12,977 --> 00:24:15,131
"Molto buono"? Che uomo.

311
00:24:15,166 --> 00:24:16,999
Come se vi faceste pagare a parola.

312
00:24:18,619 --> 00:24:19,619
Ecco.

313
00:24:20,323 --> 00:24:21,965
Per ripulirvi il palato.

314
00:24:32,942 --> 00:24:34,445
Anche questo è molto buono.

315
00:24:38,241 --> 00:24:40,006
Questo è quello che sceglierei.

316
00:24:41,797 --> 00:24:42,908
Credo.

317
00:24:44,472 --> 00:24:47,322
Mi evoca una sensazione di passato.

318
00:24:48,469 --> 00:24:49,982
Il passato...

319
00:24:50,726 --> 00:24:52,609
quello che è venuto prima di ora.

320
00:24:54,266 --> 00:24:56,919
Quando gli antichi dei
camminavano sulla terra.

321
00:25:29,395 --> 00:25:30,636
Che ne pensate?

322
00:25:31,447 --> 00:25:32,682
Mi piace.

323
00:25:34,153 --> 00:25:35,844
Lo sospettavo.

324
00:25:40,980 --> 00:25:41,980
Sì?

325
00:25:43,464 --> 00:25:44,986
Il nostro ospite è qui.

326
00:25:54,607 --> 00:25:56,028
Signor Lyle.

327
00:25:56,951 --> 00:25:58,420
Signorina Ives!

328
00:25:58,720 --> 00:26:02,272
La nostra deprecabile separazione
triplica il piacere di vedervi ancora.

329
00:26:02,273 --> 00:26:04,064
Mi scoppierà il cuore.

330
00:26:05,048 --> 00:26:07,244
Il signor Ethan Chandler.

331
00:26:07,245 --> 00:26:08,852
Signor Chandler!

332
00:26:09,659 --> 00:26:12,832
E' altissimo. Mi rende un lillipuziano!

333
00:26:12,867 --> 00:26:17,049
- Salve, signor Lyle.
- Americano! Sono rovinato!

334
00:26:18,266 --> 00:26:19,589
Andiamo?

335
00:26:22,927 --> 00:26:27,065
Vista la vostra esperienza nelle lingue
morte, abbiamo pensato di chiedervi aiuto.

336
00:26:27,348 --> 00:26:30,299
Avremo un'altra avventurosa traduzione, sì?

337
00:26:30,351 --> 00:26:33,009
- Affrontiamo fieri il mistico passato?
- Se volete.

338
00:26:33,010 --> 00:26:35,667
Penso che il signor Chandler
posso venirci in aiuto,

339
00:26:35,668 --> 00:26:38,152
se ci trovassimo in conflitto
con il bizzarro glifo.

340
00:26:38,153 --> 00:26:40,351
- Ho un cinturone.
- Smettetela!

341
00:26:42,433 --> 00:26:44,063
Il buon dottore.

342
00:26:44,065 --> 00:26:47,066
- In quanti avventurieri siamo?
- Questo completa la compagnia.

343
00:26:47,118 --> 00:26:50,119
Ne sono lieto, i misfatti si compiono
meglio in piccoli gruppi,

344
00:26:50,120 --> 00:26:52,856
e a ranghi serratissimi,
non crede, signor Chandler?

345
00:26:52,857 --> 00:26:54,886
- Scusate il ritardo.
- Signor Ferdinand Lyle,

346
00:26:54,887 --> 00:26:56,442
il dottor Victor Frankenstein.

347
00:26:57,495 --> 00:26:59,720
- Salve.
- Dottore.

348
00:27:00,162 --> 00:27:01,267
Incantato.

349
00:27:01,268 --> 00:27:04,000
Siete voi il tizio che tradurrà
quella lingua mitologica?

350
00:27:04,335 --> 00:27:06,784
Non mitologica quanto pensate, giovanotto.

351
00:27:07,232 --> 00:27:08,673
Il Verbis Diablo...

352
00:27:08,674 --> 00:27:11,914
la lingua del Diavolo,
ha radici antiche quanto l'aramaico.

353
00:27:11,915 --> 00:27:13,705
E, forse, anche più antiche.

354
00:27:14,095 --> 00:27:18,571
Per lo più era una tradizione orale,
come molte delle lingue ora morte.

355
00:27:18,572 --> 00:27:21,279
Non l'abbiamo perso del tutto,
l'abbiamo solo dimenticato.

356
00:27:21,569 --> 00:27:23,942
E se vi dicessi che viene ancora parlato?

357
00:27:24,605 --> 00:27:25,936
A Londra?

358
00:27:28,326 --> 00:27:31,861
Esprimerei sorpresa, ma non sconcerto.

359
00:27:32,196 --> 00:27:34,830
Ho detto che per lo più
è stata tradizione orale.

360
00:27:34,866 --> 00:27:36,616
C'è...

361
00:27:36,617 --> 00:27:39,470
un esempio scritto della lingua.

362
00:27:40,538 --> 00:27:42,037
Una reliquia, diciamo.

363
00:27:42,089 --> 00:27:45,824
In uno scatolone dimenticato
negli archivi del British Museum,

364
00:27:45,825 --> 00:27:48,671
e non riesco a immaginare
che qualcuno lo abbia visto da anni.

365
00:27:51,195 --> 00:27:52,965
Nell'undicesimo secolo...

366
00:27:54,474 --> 00:27:58,003
un monaco certosino, noto solo come...

367
00:27:58,004 --> 00:27:59,474
fratello Gregory...

368
00:27:59,941 --> 00:28:01,874
cominciò a impazzire.

369
00:28:02,975 --> 00:28:06,294
Disse di essere posseduto da un demone.

370
00:28:06,881 --> 00:28:09,090
Forse il padre di tutti i demoni.

371
00:28:09,473 --> 00:28:11,468
L'Angelo Caduto in persona.

372
00:28:12,556 --> 00:28:13,751
Comunque...

373
00:28:13,752 --> 00:28:17,367
il demone gli parlò con il Verbis Diablo.

374
00:28:18,013 --> 00:28:20,947
Fratello Gregory scrisse tutto
su quel che aveva sotto mano.

375
00:28:20,948 --> 00:28:24,859
Non avendo nulla di simile alla scienza
cui rivolgersi, i confratelli...

376
00:28:24,860 --> 00:28:27,571
infine dichiararono pazzo fratello Gregory,

377
00:28:27,572 --> 00:28:29,162
e lo rinchiusero.

378
00:28:29,163 --> 00:28:33,253
Ma i suoi deliri da folle
ora sono nel British Museum.

379
00:28:33,254 --> 00:28:37,671
L'unico esempio scritto
di una lingua apparentemente morta.

380
00:28:38,466 --> 00:28:41,302
Se cerchiamo di capire il Verbis Diablo,

381
00:28:41,303 --> 00:28:43,165
dobbiamo iniziare da lì.

382
00:28:43,166 --> 00:28:46,109
Potete prendere le reliquie? Portarle qui?

383
00:28:46,337 --> 00:28:47,752
Oh, sì.

384
00:28:48,252 --> 00:28:52,673
Come molte delle ricchezze saccheggiate
del British Museum, vengono ignorate.

385
00:28:52,674 --> 00:28:54,154
Le...

386
00:28:54,155 --> 00:28:55,694
saccheggerò a mia volta.

387
00:28:56,076 --> 00:28:58,988
Magari il signor Chandler
potrebbe accompagnarmi?

388
00:28:59,024 --> 00:29:00,323
Con piacere.

389
00:29:00,358 --> 00:29:02,060
Porterete il cinturone?

390
00:29:02,241 --> 00:29:03,629
Entrambe le pistole.

391
00:29:05,233 --> 00:29:07,163
Cosa accadde a fratello Gregory?

392
00:29:08,979 --> 00:29:13,369
Pur essendo rinchiuso, le visite
del demone non cessarono.

393
00:29:14,550 --> 00:29:16,476
Erano dentro di lui.

394
00:29:16,829 --> 00:29:18,534
Una maledizione, diciamo.

395
00:29:18,535 --> 00:29:20,477
Apparentemente ineluttabile.

396
00:29:22,328 --> 00:29:24,499
- E...?
- Dopo anni di...

397
00:29:24,500 --> 00:29:26,737
isolamento e tormento...

398
00:29:27,780 --> 00:29:30,422
alla fine si convinsero
che non era pazzo...

399
00:29:30,423 --> 00:29:32,506
ma posseduto dal Diavolo.

400
00:29:34,556 --> 00:29:36,309
Lo misero al rogo.

401
00:29:36,344 --> 00:29:37,972
Quanto amo la religione.

402
00:29:55,996 --> 00:29:58,281
Grazie mille. Tornate pure.

403
00:29:58,333 --> 00:29:59,642
Ma certo.

404
00:30:01,241 --> 00:30:02,702
Posso aiutarvi?

405
00:30:06,015 --> 00:30:08,324
Posso vedere la signorina Angelique?

406
00:30:09,820 --> 00:30:11,261
Certamente.

407
00:30:11,980 --> 00:30:13,662
Venite, prego.

408
00:30:20,582 --> 00:30:23,626
- Credo non sarete deluso.
- No.

409
00:30:23,761 --> 00:30:26,404
Siate rigido, con lei, è caparbia.

410
00:30:26,524 --> 00:30:28,453
Come tutti i bambini.

411
00:30:50,722 --> 00:30:52,810
Spero sappiate per cosa avete pagato.

412
00:30:53,563 --> 00:30:54,790
Lo so.

413
00:31:09,417 --> 00:31:11,483
Dovrei simulare modestia, lo so.

414
00:31:13,308 --> 00:31:14,690
Tocca a voi.

415
00:31:16,882 --> 00:31:20,390
Quando avete richiesto la mia compagnia,
non mi aspettavo questo.

416
00:31:20,598 --> 00:31:22,485
Sono lieto di avervi sorpresa.

417
00:31:22,486 --> 00:31:24,370
Mi avete deliziata, sir Malcolm.

418
00:31:25,302 --> 00:31:28,649
Non mi divertivo così tanto da secoli.

419
00:31:47,182 --> 00:31:48,624
Coraggio, dunque.

420
00:31:49,264 --> 00:31:51,058
Tira un po' a sinistra.

421
00:31:51,587 --> 00:31:53,793
Bisogna sempre dare
la colpa all'attrezzatura.

422
00:31:55,103 --> 00:31:56,858
Volete provare una nuova pistola?

423
00:31:56,859 --> 00:31:58,759
Provo qualsiasi cosa sia nuovo.

424
00:31:58,999 --> 00:32:00,697
A parte le verdure.

425
00:32:01,665 --> 00:32:03,343
E' prodotta dalle industrie Mauser.

426
00:32:03,344 --> 00:32:04,672
Un prototipo.

427
00:32:05,437 --> 00:32:07,667
Meccanismo di fuoco semi-automatico.

428
00:32:08,505 --> 00:32:10,542
Non esiste niente di simile, al mondo.

429
00:32:12,262 --> 00:32:13,869
A vostra moglie piace sparare?

430
00:32:17,890 --> 00:32:18,893
No.

431
00:32:22,522 --> 00:32:23,777
E cosa le piace?

432
00:32:24,859 --> 00:32:26,015
Siamo separati.

433
00:32:27,621 --> 00:32:29,283
Dovrei fingere che mi dispiaccia?

434
00:32:29,284 --> 00:32:31,888
Non fingete niente, signora Poole,
non vi si addice.

435
00:32:33,570 --> 00:32:34,943
Intendete divorziare?

436
00:32:35,736 --> 00:32:36,950
E' impossibile.

437
00:32:38,765 --> 00:32:40,854
Lo scandalo sarebbe enorme, per lei.

438
00:32:41,079 --> 00:32:42,431
Devo averne rispetto.

439
00:32:46,751 --> 00:32:47,852
Mi dispiace.

440
00:32:50,025 --> 00:32:51,201
Un'arma da uomo.

441
00:32:52,065 --> 00:32:54,148
Un'estensione del braccio di un uomo.

442
00:32:54,843 --> 00:32:57,825
Come la prua di un'elegante nave da guerra.

443
00:32:58,172 --> 00:33:00,571
A proposito di mia moglie...

444
00:33:01,433 --> 00:33:03,638
non c'è amore tra di noi.

445
00:33:04,068 --> 00:33:06,105
Manca da qualche tempo, a essere onesto.

446
00:33:07,535 --> 00:33:09,272
Ma sono legato a lei.

447
00:33:10,108 --> 00:33:11,862
E' così che vanno le cose, adesso...

448
00:33:12,344 --> 00:33:13,793
e in futuro.

449
00:33:14,430 --> 00:33:16,463
Apprezzo la vostra sincerità, Malcolm.

450
00:33:17,584 --> 00:33:19,926
Ed è sempre un bene,
avere qualcosa a cui mirare.

451
00:33:32,879 --> 00:33:35,335
Non ho molta esperienza con queste cose.

452
00:33:35,866 --> 00:33:37,685
Mi stupisce che ne abbiate alcuna.

453
00:33:42,092 --> 00:33:43,679
E' così che mi ricordate?

454
00:33:44,820 --> 00:33:45,930
Prego?

455
00:33:46,478 --> 00:33:48,076
Come quando eravamo ragazzi?

456
00:33:48,730 --> 00:33:49,853
Più o meno.

457
00:33:52,067 --> 00:33:54,075
Passavamo insieme lunghi pomeriggi estivi...

458
00:33:55,547 --> 00:33:57,524
ed eravamo compagni di grandi avventure.

459
00:33:58,076 --> 00:34:00,055
Pirati nelle terre spagnole

460
00:34:00,056 --> 00:34:02,703
o conquistatori
alla scoperta del Nuovo Mondo.

461
00:34:06,121 --> 00:34:07,866
La nostra giovinezza è stata felice.

462
00:34:07,938 --> 00:34:09,048
Ci volevamo bene?

463
00:34:10,463 --> 00:34:11,568
Molto.

464
00:34:13,493 --> 00:34:14,990
Quando c'era il temporale,

465
00:34:15,147 --> 00:34:16,306
venivi nel mio letto.

466
00:34:16,927 --> 00:34:18,032
Non dormivamo.

467
00:34:19,133 --> 00:34:21,411
Restavamo abbracciati
sinché la tempesta era passata.

468
00:34:28,553 --> 00:34:30,674
Mi piacevano le donne bionde?

469
00:34:32,418 --> 00:34:33,622
Piacevano a me.

470
00:34:34,664 --> 00:34:36,069
Sembrano le più gentili.

471
00:34:36,397 --> 00:34:37,510
TINTURA PER CAPELLI - BIONDO

472
00:34:39,012 --> 00:34:40,204
Come angeli.

473
00:34:44,426 --> 00:34:46,560
Mi state trasformando in un angelo.

474
00:34:47,889 --> 00:34:50,091
O forse solo nella cugina
che avete sempre voluto.

475
00:34:55,138 --> 00:34:56,248
Chi era lui?

476
00:34:57,633 --> 00:34:59,966
L'altro uomo, quando mi sono svegliata.
Quello strano.

477
00:35:02,555 --> 00:35:03,660
Era...

478
00:35:04,134 --> 00:35:05,519
qualcuno che conoscevi.

479
00:35:07,752 --> 00:35:08,794
Il tuo promesso.

480
00:35:10,128 --> 00:35:11,333
Promesso sposo?

481
00:35:12,500 --> 00:35:13,504
Sì.

482
00:35:14,499 --> 00:35:15,706
Lo amavo?

483
00:35:17,622 --> 00:35:18,700
Non lo so.

484
00:35:18,701 --> 00:35:20,136
E dovrò amarlo, adesso?

485
00:35:21,473 --> 00:35:22,731
Dipende da te.

486
00:35:27,116 --> 00:35:29,045
Sono così impaurita...

487
00:35:30,104 --> 00:35:32,373
Non so come sentirmi, o comportarmi.

488
00:35:32,374 --> 00:35:36,031
Anche per le cose più insignificanti,
come sedersi, o parlare.

489
00:35:38,386 --> 00:35:40,009
Non lasciate che mi sia fatto del male.

490
00:35:40,677 --> 00:35:41,780
Non lo farò.

491
00:36:06,476 --> 00:36:07,646
Signor Chandler.

492
00:36:07,813 --> 00:36:08,923
Signor Lyle.

493
00:36:13,840 --> 00:36:16,925
Venite da questa parte.
Dobbiamo essere estremamente circospetti.

494
00:36:17,139 --> 00:36:18,496
Farò del mio meglio.

495
00:36:23,855 --> 00:36:25,058
Da questa parte.

496
00:36:26,705 --> 00:36:28,302
Conoscete da tanto la signorina Ives?

497
00:36:28,304 --> 00:36:29,349
Da un bel po'.

498
00:36:29,350 --> 00:36:30,993
Una donna straordinaria.

499
00:36:32,257 --> 00:36:33,363
E' vero.

500
00:36:38,415 --> 00:36:39,757
Signor Swenson, salve.

501
00:36:40,250 --> 00:36:41,434
Questo è...

502
00:36:44,170 --> 00:36:45,300
mio fratello.

503
00:36:46,907 --> 00:36:50,625
Ho promesso di mostrargli
i nostri archivi speciali, avete presente?

504
00:36:51,578 --> 00:36:53,081
Come volete, Ferdinand.

505
00:36:53,492 --> 00:36:54,598
Signore.

506
00:36:54,664 --> 00:36:55,766
Signore.

507
00:37:02,229 --> 00:37:03,382
Vostro fratello?

508
00:37:03,538 --> 00:37:05,554
Oh, non sono fatto per queste furfanterie.

509
00:37:05,555 --> 00:37:08,060
Il cuore mi batte all'impazzata,
sentite il mio polso.

510
00:37:08,061 --> 00:37:09,634
Ora, cercate di non svenire.

511
00:37:10,078 --> 00:37:12,053
Oh, signor Chandler, ma cosa dite.

512
00:37:12,568 --> 00:37:15,917
Ma lui non ci farà caso. Il British Museum
conserva la più grande collezione al mondo

513
00:37:15,918 --> 00:37:17,875
di pornografia storica...

514
00:37:18,452 --> 00:37:20,319
dopo il Vaticano, naturalmente.

515
00:37:21,896 --> 00:37:24,259
La gente cerca di sbirciare continuamente.

516
00:37:53,640 --> 00:37:55,956
Costantinopoli. G.

517
00:37:56,609 --> 00:37:57,615
G.

518
00:37:59,633 --> 00:38:00,800
Cos'è questo?

519
00:38:03,272 --> 00:38:07,299
Non sono un esperto medievalista,
ma credo sia un qualche simbolo araldico.

520
00:38:07,739 --> 00:38:09,831
"Che i cani mi proteggano."

521
00:38:12,022 --> 00:38:13,433
Conoscete il latino.

522
00:38:14,135 --> 00:38:15,511
Ci sono cresciuto.

523
00:38:16,829 --> 00:38:18,889
Un'educazione classica si fa sempre notare.

524
00:38:19,433 --> 00:38:22,505
Ma è "lupi", non "cani".

525
00:38:23,114 --> 00:38:25,412
Negli scudi da battaglia,
l'iconografia araldica,

526
00:38:25,413 --> 00:38:28,627
non serve a spaventare i nemici,
come si pensa.

527
00:38:29,188 --> 00:38:32,071
Spesso serve per invocare protezione.
Le figure rappresentano...

528
00:38:32,710 --> 00:38:36,420
per lo più spiriti guida e totem
che hanno significato per il possessore.

529
00:38:37,266 --> 00:38:39,877
Draghi, grifoni e cose del genere.

530
00:38:40,061 --> 00:38:41,702
"Che i lupi mi proteggano".

531
00:38:42,148 --> 00:38:43,758
Sì, un lavoro repellente.

532
00:38:43,759 --> 00:38:46,177
Ma per questo li chiamano "Secoli bui".

533
00:38:46,229 --> 00:38:47,732
Ho visto dei lupi.

534
00:38:47,733 --> 00:38:50,291
Dove sono cresciuto.
Nel Territorio del Nuovo Messico.

535
00:38:50,601 --> 00:38:52,101
Lupi grigi.

536
00:38:52,102 --> 00:38:53,531
Bestie enormi.

537
00:38:53,943 --> 00:38:55,419
Andavano a caccia in branco.

538
00:38:55,455 --> 00:38:59,565
Isolavano la vacca, la pecora,
quel che era, abbaiando e ringhiando.

539
00:38:59,566 --> 00:39:01,496
Ma, al momento dell'attacco...

540
00:39:01,776 --> 00:39:03,527
il silenzio era assoluto.

541
00:39:05,531 --> 00:39:06,668
Prima...

542
00:39:11,722 --> 00:39:14,752
Prima laceravano la trachea.

543
00:39:15,208 --> 00:39:16,894
Non si sentiva nulla, solo...

544
00:39:17,677 --> 00:39:19,723
il sangue a fiotti, sul terreno.

545
00:39:22,348 --> 00:39:24,939
Non proteggevano nulla.
Si nutrivano e basta.

546
00:39:27,103 --> 00:39:28,741
Che vita avventurosa avete avuto.

547
00:39:28,742 --> 00:39:30,326
Molto tempo fa.

548
00:39:30,890 --> 00:39:32,174
Trovato.

549
00:39:34,146 --> 00:39:35,587
Di qua.

550
00:39:39,398 --> 00:39:42,291
Una volta ho cercato
lo stemma della mia famiglia.

551
00:39:43,069 --> 00:39:44,789
Profondamente deludente.

552
00:39:46,588 --> 00:39:49,824
Due pesci aggrovigliati su fondo lavanda.

553
00:39:51,148 --> 00:39:52,877
Scherziamo, pesci?

554
00:40:03,010 --> 00:40:05,923
Come dicevo: dimenticato da tutti.

555
00:40:07,176 --> 00:40:09,257
Il Verbis Diablo.

556
00:41:34,702 --> 00:41:35,996
Buona, Helen.

557
00:41:38,636 --> 00:41:39,754
Sì.

558
00:42:01,384 --> 00:42:03,296
Stasera sembra abbia le coliche.

559
00:42:04,272 --> 00:42:05,831
Non pensi siano i denti?

560
00:42:13,377 --> 00:42:17,554
♪ Balla per papino, mio tesorino ♪

561
00:42:17,556 --> 00:42:21,018
♪ Balla per papino, mio agnellino. ♪

562
00:42:21,483 --> 00:42:24,954
♪ Questa sera se ti riesce
mangerai tanto pesce ♪

563
00:42:25,413 --> 00:42:27,824
♪ Stasera se ti riesce... ♪

564
00:42:41,835 --> 00:42:43,012
Alfred?

565
00:43:13,670 --> 00:43:16,780
Non mi sono mai involato
con un tesoro nazionale, prima.

566
00:43:16,781 --> 00:43:19,788
- Avete avuto problemi?
- E' stato angosciante.

567
00:43:20,067 --> 00:43:21,285
Signorina Ives.

568
00:43:21,337 --> 00:43:23,454
Il signor Chandler è stato eroico,
come immaginerete.

569
00:43:23,455 --> 00:43:26,504
Ma mi piace pensare di essermi
comportato con singolare vigore.

570
00:43:26,705 --> 00:43:28,332
Nato per l'azione.

571
00:43:38,938 --> 00:43:40,040
Cosa sono?

572
00:43:41,985 --> 00:43:44,558
A quanto sembra,
quel che fratello Gregory ha trovato...

573
00:43:44,559 --> 00:43:46,675
per poter scrivere le parole del demonio.

574
00:43:52,535 --> 00:43:54,088
Qui è scritto in latino.

575
00:43:56,588 --> 00:43:58,411
E qui in arabo.

576
00:43:58,741 --> 00:44:01,158
Una genuina Torre di Babele.

577
00:44:05,455 --> 00:44:06,690
Bene...

578
00:44:07,160 --> 00:44:08,808
Chi se la cava con i rompicapo?

579
00:44:13,302 --> 00:44:14,508
Dottore?

580
00:44:15,721 --> 00:44:16,927
Quaggiù.

581
00:44:35,325 --> 00:44:37,531
Con il trucco, è trasformata.

582
00:44:39,582 --> 00:44:41,596
Chi riconoscerebbe la donna che era?

583
00:44:43,619 --> 00:44:44,785
Sì.

584
00:44:49,530 --> 00:44:50,736
Salve.

585
00:44:53,462 --> 00:44:55,744
- Il linguaggio è tornato in fretta.
- E la memoria?

586
00:44:55,973 --> 00:44:57,030
No.

587
00:44:57,031 --> 00:44:58,737
Non mi ricordo di voi.

588
00:45:00,219 --> 00:45:01,428
Eravamo...

589
00:45:03,263 --> 00:45:04,469
amici?

590
00:45:07,059 --> 00:45:08,066
Sì.

591
00:45:08,978 --> 00:45:10,664
Potremo incontrarci di nuovo?

592
00:45:11,480 --> 00:45:13,682
Potrebbe volerci del tempo.

593
00:45:15,675 --> 00:45:17,645
Siate pazienti l'un l'altra.

594
00:45:21,740 --> 00:45:22,914
Lily...

595
00:45:22,915 --> 00:45:24,533
ti presento...

596
00:45:28,414 --> 00:45:29,797
John Clare.

597
00:45:31,801 --> 00:45:33,250
Il signor Clare.

598
00:45:58,943 --> 00:46:01,472
Non è quel che vi aspettavate...

599
00:46:01,825 --> 00:46:03,552
e ne sono lieta.

600
00:46:04,834 --> 00:46:06,867
All'inizio, mi credevate una ciarlatana.

601
00:46:06,868 --> 00:46:08,898
Anche se molto brava.

602
00:46:09,311 --> 00:46:11,399
Una spiritista melodrammatica...

603
00:46:11,707 --> 00:46:13,858
senza paragone, n'est-ce pas?

604
00:46:14,677 --> 00:46:17,012
Ma poi, l'occultista dilettante...

605
00:46:17,804 --> 00:46:20,569
si è ritrovato in una situazione reale.

606
00:46:20,913 --> 00:46:22,265
Ora...

607
00:46:22,266 --> 00:46:25,811
non c'è bisogno che vi ricordi
le conseguenze del tradimento...

608
00:46:26,370 --> 00:46:27,518
no?

609
00:46:28,641 --> 00:46:30,750
Tutte quelle fotografie.

610
00:46:31,315 --> 00:46:34,815
Talmente indiscrete!

611
00:46:37,901 --> 00:46:41,460
Non immagino cosa ne farebbero
i direttori del museo.

612
00:46:42,590 --> 00:46:44,922
O i signori della stampa.

613
00:46:45,796 --> 00:46:49,782
Beh, in realtà riesco a immaginarlo, sì!

614
00:46:51,371 --> 00:46:53,782
Prima, perdereste il lavoro.

615
00:46:54,509 --> 00:46:57,215
Poi, la vostra posizione in società.

616
00:46:57,657 --> 00:46:59,657
E il denaro di vostra moglie.

617
00:47:00,172 --> 00:47:03,557
Allora, sareste solo
un vecchio, triste sodomita...

618
00:47:03,558 --> 00:47:07,338
con troppo belletto
e una parrucca appariscente.

619
00:47:07,339 --> 00:47:10,038
Voglio che sappiate
che i miei capelli sono veri.

620
00:47:12,244 --> 00:47:13,921
Brava!

621
00:47:14,321 --> 00:47:15,569
Quindi...

622
00:47:16,405 --> 00:47:17,629
rallegratemi.

623
00:47:17,894 --> 00:47:20,133
- Cosa sanno?
- Niente.

624
00:47:21,921 --> 00:47:25,423
Posso depistarli come ritenete opportuno.

625
00:47:25,508 --> 00:47:29,459
No. Lasciate che lei segua
le briciole fino ad arrivare a me.

626
00:47:31,065 --> 00:47:33,063
E la signorina Ives vi interessa...?

627
00:47:33,064 --> 00:47:35,701
Quella perfida troia non vi riguarda.

628
00:47:38,046 --> 00:47:39,752
Parlatemi di lui, invece.

629
00:47:41,213 --> 00:47:42,600
L'uomo.

630
00:47:44,007 --> 00:47:45,532
Il signor Chandler?

631
00:47:46,876 --> 00:47:50,200
Un uomo semplice, davvero.
Elementare, direi.

632
00:47:51,662 --> 00:47:53,544
Come tutti gli Americani.

633
00:47:58,229 --> 00:47:59,641
Ce l'hai?

634
00:48:15,640 --> 00:48:17,414
Restate pure, omuncolo.

635
00:51:31,293 --> 00:51:36,734
www.subsfactory.it

