1
00:00:07,016 --> 00:00:09,363
<i>Nelle puntate precedenti
di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:11,469 --> 00:00:14,215
Ho pronunciato quelle parole
inconsapevolmente, come istinto animale.

3
00:00:14,225 --> 00:00:15,811
<i>Non so neanche cosa abbia detto.</i>

4
00:00:15,821 --> 00:00:17,564
<i>Sapevi chi erano? Cosa sono?</i>

5
00:00:17,574 --> 00:00:18,773
<i>Sono creature notturne.</i>

6
00:00:18,945 --> 00:00:21,474
<i>- Streghe.</i>
- Siete interessata a Miss Ives?

7
00:00:21,484 --> 00:00:23,604
Quella perfida troia non
e' un vostro problema.

8
00:00:23,614 --> 00:00:25,901
<i>Lasciate che segua le
molliche fino a me...</i>

9
00:00:25,911 --> 00:00:27,675
Allora, dimmi dove
posso trovare la pace!

10
00:00:27,685 --> 00:00:29,448
<i>Neanche nelle mie
preghiere sono al sicuro!</i>

11
00:00:29,458 --> 00:00:31,739
<i>- E da cosa dovremo proteggerla?</i>
- Non potete aiutarmi!

12
00:00:31,749 --> 00:00:33,959
E' una battaglia che
devo combattere da sola!

13
00:00:33,969 --> 00:00:36,778
<i>La mia vecchia amica
Miss Ives non mi scappera'.</i>

14
00:00:36,788 --> 00:00:39,446
<i>Al Maestro non verra'
negato il suo premio.</i>

15
00:00:39,456 --> 00:00:41,505
Credi che il passato possa tornare?

16
00:00:41,515 --> 00:00:44,963
- Sorella.
- Aiutami! Salvami da lui.

17
00:00:46,147 --> 00:00:47,596
<i>Non ci lascia mai.</i>

18
00:00:47,606 --> 00:00:49,634
<i>E' cio' che siamo.</i>

19
00:00:50,579 --> 00:00:52,238
<i>Che Dio ci aiuti, allora.</i>

20
00:00:57,375 --> 00:01:01,017
Penny Dreadful - Stagione 2
Episodio 3 - "The Nightcomers"

21
00:01:25,449 --> 00:01:29,378
Traduzione: Hybris_, FabNavy

22
00:01:35,064 --> 00:01:39,101
Traduzione: lustfulness, FlyingV

23
00:01:47,685 --> 00:01:51,223
Traduzione: WanitaJ, ladylilith

24
00:02:07,102 --> 00:02:10,485
Revisione: HMLomi

25
00:02:17,051 --> 00:02:20,236
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

26
00:02:45,929 --> 00:02:47,129
Che cos'e'?

27
00:02:48,872 --> 00:02:50,522
Niente che ti riguardi.

28
00:03:16,301 --> 00:03:17,749
Lascia che ti aiuti.

29
00:03:18,123 --> 00:03:19,609
Dimmi cosa succede.

30
00:03:22,191 --> 00:03:24,452
E' una cosa che non ho
mai detto a nessuno.

31
00:03:25,380 --> 00:03:26,739
Allora dilla a me.

32
00:03:41,757 --> 00:03:43,341
E' iniziato tutto...

33
00:03:43,958 --> 00:03:45,447
Diversi anni fa...

34
00:03:46,810 --> 00:03:48,210
E lontano da qui.

35
00:03:49,789 --> 00:03:51,813
Nella brughiera occidentale.

36
00:03:54,387 --> 00:03:57,186
Andai in cerca di risposte
per scoprire chi fossi.

37
00:03:58,426 --> 00:03:59,529
Da una donna,

38
00:04:00,234 --> 00:04:03,520
che conobbi come Cut-Wife
di Ballentree Moor.

39
00:04:06,657 --> 00:04:08,971
Fu la prima strega che
avessi mai incontrato.

40
00:06:44,585 --> 00:06:45,935
Puoi entrare ora.

41
00:06:49,253 --> 00:06:50,880
Vuoi che uccida il tuo bambino?

42
00:06:51,807 --> 00:06:52,807
Come?

43
00:06:53,545 --> 00:06:56,017
- No.
- Allora sei qui per la pozione d'amore?

44
00:06:56,027 --> 00:06:58,294
Vuoi che un bellissimo uomo ti corteggi?

45
00:06:58,435 --> 00:06:59,534
No.

46
00:07:00,493 --> 00:07:01,722
Per la malaria?

47
00:07:01,732 --> 00:07:02,871
La balbuzie?

48
00:07:03,148 --> 00:07:06,238
Provi dolore nelle articolazioni quando lo
fai col tuo uomo o ti inginocchi a Dio?

49
00:07:06,248 --> 00:07:07,815
No... io...

50
00:07:07,825 --> 00:07:09,811
Perche'... sei qui?

51
00:07:11,354 --> 00:07:12,756
Non sei come gli altri.

52
00:07:13,667 --> 00:07:14,928
Non lo sono.

53
00:07:15,938 --> 00:07:17,704
Non sono come nessuno.

54
00:07:18,924 --> 00:07:21,440
Non sono come nessun

55
00:07:21,450 --> 00:07:22,603
altro.

56
00:07:23,434 --> 00:07:24,836
E' per questo che sono qui.

57
00:07:25,388 --> 00:07:27,289
Ho una cicatrice sulla schiena.

58
00:07:27,628 --> 00:07:29,448
Dimmi come me la sono procurata.

59
00:07:30,444 --> 00:07:31,532
Dimmelo.

60
00:07:32,636 --> 00:07:34,038
Come posso saperlo?

61
00:07:34,319 --> 00:07:35,445
Proprio qui.

62
00:07:36,702 --> 00:07:38,968
Vai proprio qui, dentro la tua testa.

63
00:07:38,978 --> 00:07:40,255
Chiudi gli occhi.

64
00:07:40,751 --> 00:07:43,632
Percepisci la mia spina dorsale
attraverso le mie dita.

65
00:07:44,518 --> 00:07:45,623
Fallo.

66
00:07:46,095 --> 00:07:49,277
Oppure girati e porta
la tua passera altrove.

67
00:07:49,560 --> 00:07:50,907
Fallo, ti ho detto!

68
00:07:52,920 --> 00:07:54,218
Cosi', ragazza.

69
00:07:55,121 --> 00:07:56,202
Brava.

70
00:07:57,106 --> 00:07:58,467
Hai una forte volonta'

71
00:07:58,477 --> 00:07:59,598
e sei agile,

72
00:08:01,452 --> 00:08:03,097
come lo scorpione.

73
00:08:03,844 --> 00:08:06,267
Percepisci il mio cranio
con i tuoi artigli.

74
00:08:08,104 --> 00:08:09,233
Si'.

75
00:08:10,015 --> 00:08:12,925
Dietro i miei occhi, senti le mie
ossa fino alla spina dorsale.

76
00:08:12,935 --> 00:08:13,987
Si'.

77
00:08:14,518 --> 00:08:16,339
Ora senti la mia pelle...

78
00:08:16,349 --> 00:08:17,877
Il mio passato...

79
00:08:18,371 --> 00:08:19,984
- Il mio dolore...
- Si'.

80
00:08:21,055 --> 00:08:22,309
Cosa senti?

81
00:08:22,543 --> 00:08:23,792
Una donna.

82
00:08:25,319 --> 00:08:27,254
Le sue unghie sulla vostra schiena.

83
00:08:28,528 --> 00:08:30,188
No... no...

84
00:08:30,611 --> 00:08:31,870
Non le sue unghie.

85
00:08:32,435 --> 00:08:33,493
Piu' caldo...

86
00:08:34,622 --> 00:08:36,696
- Brucia. Brucia.
- Si'.

87
00:08:37,331 --> 00:08:38,833
Brucia la mia pelle!

88
00:08:46,422 --> 00:08:48,437
Un ferro per marchiare.

89
00:08:55,231 --> 00:08:56,806
Puoi entrare, ora.

90
00:08:57,594 --> 00:09:00,277
Lascia tutto cio' che eri
fuori da questa porta.

91
00:09:00,287 --> 00:09:01,828
Tutto cio' che sei,

92
00:09:02,190 --> 00:09:03,318
portalo con te.

93
00:09:34,776 --> 00:09:36,492
Pulisciti la faccia.

94
00:09:37,028 --> 00:09:38,792
Ti fa sembrare un animale.

95
00:09:39,675 --> 00:09:40,988
Sei stata con un uomo,

96
00:09:40,998 --> 00:09:43,744
quindi sei piu' vicina alle
bestie che agli angeli, giusto?

97
00:09:45,231 --> 00:09:46,781
Perche' sei nella brughiera?

98
00:09:47,394 --> 00:09:49,513
Nessuno viene qui senza volermi vedere.

99
00:09:49,523 --> 00:09:51,147
A meno che tu non sia una cacciatrice,

100
00:09:52,195 --> 00:09:53,374
ma non mi sembra.

101
00:09:57,026 --> 00:09:58,503
Sono qui per vedervi.

102
00:10:01,496 --> 00:10:02,670
Puoi sederti.

103
00:10:12,849 --> 00:10:15,463
Anche da dove vengo,
si sente parlare di voi.

104
00:10:16,751 --> 00:10:17,851
Sono famosa,

105
00:10:18,246 --> 00:10:19,292
l'hai sentito?

106
00:10:19,302 --> 00:10:21,114
Dicono che abbiate dei poteri.

107
00:10:22,388 --> 00:10:23,706
Come mi chiamano

108
00:10:24,168 --> 00:10:25,429
nel posto da cui vieni?

109
00:10:26,327 --> 00:10:28,288
Cut-Wife di Ballentree Moor.

110
00:10:28,681 --> 00:10:30,411
Sai perche' mi chiamano cosi'?

111
00:10:30,670 --> 00:10:33,708
Perche' quando le ragazze vogliono
morto il bambino che portano in grembo,

112
00:10:33,718 --> 00:10:34,961
vengono da me.

113
00:10:34,971 --> 00:10:36,257
Glielo tolgo.

114
00:10:36,267 --> 00:10:37,600
Per questo, Cut-Wife.

115
00:10:37,979 --> 00:10:39,476
Nome affascinante, non credi?

116
00:10:39,863 --> 00:10:41,073
Non credo.

117
00:10:41,460 --> 00:10:43,030
Le persone del posto vengono qui

118
00:10:43,040 --> 00:10:45,035
solo quando non hanno un
altro posto dove andare.

119
00:10:45,301 --> 00:10:46,777
Mi odiano per cio' che faccio.

120
00:10:46,787 --> 00:10:47,879
Ma vengono...

121
00:10:48,292 --> 00:10:49,362
per questo,

122
00:10:49,544 --> 00:10:50,673
per quello.

123
00:10:51,266 --> 00:10:53,455
Per tutto cio' che affligge
l'umanita', ragazza.

124
00:10:53,465 --> 00:10:54,767
Il mio nome...

125
00:10:55,110 --> 00:10:57,765
- E' Vanessa Ives.
- Non ti sto corteggiando.

126
00:10:58,072 --> 00:10:59,279
Non voglio sapere il tuo nome.

127
00:10:59,289 --> 00:11:01,972
Sono qui perche' penso
che possiate dirmi

128
00:11:02,466 --> 00:11:04,633
perche' sono... come sono.

129
00:11:04,815 --> 00:11:05,815
E com'e'?

130
00:11:06,077 --> 00:11:07,114
Come sei?

131
00:11:08,615 --> 00:11:09,615
Maledetta.

132
00:11:15,103 --> 00:11:18,285
Credo di essere maledetta
perche' vedo cose...

133
00:11:20,294 --> 00:11:22,258
Che non appartengono a questo mondo.

134
00:11:24,420 --> 00:11:27,189
Ho un'amica, il suo nome e' Mina...

135
00:11:27,560 --> 00:11:28,931
Lei mi parla...

136
00:11:30,021 --> 00:11:31,263
Attraverso la mente.

137
00:11:31,968 --> 00:11:33,190
L'ho vista,

138
00:11:35,035 --> 00:11:37,189
ma non era li', non era davvero li'.

139
00:11:39,573 --> 00:11:41,148
Ha bisogno del mio aiuto.

140
00:11:42,132 --> 00:11:44,609
Per questo devi andare dalla polizia.

141
00:11:44,937 --> 00:11:47,746
Io non ti sono di nessuno aiuto.

142
00:11:49,620 --> 00:11:52,477
Posso darti un unguento
per il tuo mal di cuore.

143
00:11:52,867 --> 00:11:55,664
Posso darti delle erbe
per alleviare la gotta.

144
00:11:55,674 --> 00:11:58,332
Posso darti del veleno per
uccidere il tuo fratellino,

145
00:11:58,342 --> 00:11:59,884
e riderei nel farlo!

146
00:11:59,894 --> 00:12:02,461
Ma se pensi di essere
stata toccata dal diavolo

147
00:12:02,471 --> 00:12:04,441
faresti meglio ad andartene.

148
00:12:04,451 --> 00:12:06,990
Perche' l'unica cosa che posso
darti per quello e' una conoscenza

149
00:12:07,000 --> 00:12:08,668
che non vuoi, ragazzina!

150
00:12:08,678 --> 00:12:10,087
Chi vi ha marchiata?

151
00:12:12,326 --> 00:12:13,814
Chi e' stato a marchiarvi?

152
00:12:16,140 --> 00:12:17,549
Una persona che amavate.

153
00:12:20,675 --> 00:12:21,875
Una persona...

154
00:12:22,600 --> 00:12:24,058
Di cui vi fidavate.

155
00:12:24,068 --> 00:12:26,355
Una persona che avete baciato una volta.

156
00:12:28,133 --> 00:12:29,133
Una donna.

157
00:12:30,713 --> 00:12:31,713
Una sorella?

158
00:12:33,473 --> 00:12:34,618
Vostra sorella.

159
00:12:39,919 --> 00:12:42,272
Se e' vero cio' che dico,
lasciate che resti qui.

160
00:13:05,595 --> 00:13:06,795
Vuoi imparare?

161
00:13:09,501 --> 00:13:11,050
- Si'.
- Tutto?

162
00:13:12,352 --> 00:13:14,180
- Si'.
- Non hai paura?

163
00:13:14,591 --> 00:13:17,044
- No.
- Perche' vuoi imparare le arti oscure?

164
00:13:17,054 --> 00:13:18,496
Per scoprire cosa sono.

165
00:13:19,115 --> 00:13:21,132
E se la risposta che
troverai non ti piacera'?

166
00:13:21,142 --> 00:13:23,242
- E' sempre meglio sapere.
- Non e' cosi'.

167
00:13:23,252 --> 00:13:24,439
Guardale.

168
00:13:24,449 --> 00:13:25,970
Cosa pensi vogliano dirti?

169
00:13:28,056 --> 00:13:29,056
Niente.

170
00:13:30,942 --> 00:13:32,660
Ho detto di guardarle.

171
00:13:39,905 --> 00:13:41,623
Qual e' il nome della tua amica?

172
00:13:42,279 --> 00:13:43,279
Mina.

173
00:13:44,037 --> 00:13:45,413
L'hai mai baciata?

174
00:13:45,874 --> 00:13:46,874
Si'.

175
00:13:47,155 --> 00:13:49,172
- Ti fidi di lei?
- Si'.

176
00:13:49,716 --> 00:13:52,140
- Ti farebbe del male?
- Mai.

177
00:13:53,340 --> 00:13:55,210
Prova a percepire le sue labbra.

178
00:13:56,139 --> 00:13:57,739
Prova a percepire lei.

179
00:13:59,806 --> 00:14:01,954
Ora metti le mani sopra le carte,

180
00:14:01,964 --> 00:14:03,212
in questo modo.

181
00:14:03,222 --> 00:14:04,719
Usa solo le tue dita.

182
00:14:08,026 --> 00:14:09,426
Adesso muovile.

183
00:14:11,796 --> 00:14:13,121
Credici.

184
00:14:18,707 --> 00:14:19,921
Cosa devo fare ora?

185
00:14:19,931 --> 00:14:21,331
Lo saprai da sola.

186
00:14:31,300 --> 00:14:32,821
Devo girarla?

187
00:14:34,007 --> 00:14:35,357
Non c'e' bisogno.

188
00:14:57,393 --> 00:14:59,196
Nella pentola c'e' dello stufato.

189
00:15:00,002 --> 00:15:01,849
Puoi dormire sul divano.

190
00:15:12,800 --> 00:15:15,214
<i>IL DIAVOLO</i>

191
00:15:24,081 --> 00:15:26,300
Saper leggere i tarocchi e' un dono.

192
00:15:26,310 --> 00:15:27,967
Quando conosci l'Arcano,

193
00:15:27,977 --> 00:15:30,658
riesci a sentire l'eco del
tempo nelle tue orecchie.

194
00:15:31,430 --> 00:15:33,626
- E il suo significato?
- Imparerai.

195
00:15:34,703 --> 00:15:37,005
Le carte non sono mai come appaiono.

196
00:15:37,905 --> 00:15:39,155
La carta del diavolo?

197
00:15:40,051 --> 00:15:43,687
Non indica sempre il demonio dell'Inferno
o una gola tagliata a mezzanotte.

198
00:15:44,050 --> 00:15:46,000
Puo' avere altri significati.

199
00:15:46,519 --> 00:15:47,669
Dimmi quali.

200
00:15:49,871 --> 00:15:51,848
- Il male.
- Impegnati di piu'!

201
00:15:57,113 --> 00:15:58,410
Un amante oscuro

202
00:15:58,420 --> 00:15:59,420
in arrivo,

203
00:16:00,306 --> 00:16:01,694
che portera' il terrore.

204
00:16:02,475 --> 00:16:03,675
Irresistibile,

205
00:16:04,379 --> 00:16:06,213
fara' parte di te, ma non sara' cosi'.

206
00:16:07,361 --> 00:16:09,022
Il sussurro di un qualcosa...

207
00:16:09,032 --> 00:16:11,045
Spettrale e meraviglioso.

208
00:16:12,243 --> 00:16:13,687
Ora si' che ci siamo.

209
00:16:21,965 --> 00:16:23,228
Mandragora...

210
00:16:24,176 --> 00:16:26,566
Usata per espellere i
bambini morti in grembo,

211
00:16:26,576 --> 00:16:28,508
e per far avere gli incubi la notte

212
00:16:28,518 --> 00:16:30,068
nella giusta misura.

213
00:16:31,304 --> 00:16:32,518
<i>Solanum nigrum.</i>

214
00:16:32,528 --> 00:16:35,075
La Belladonna botanica. Ricordatene.

215
00:16:40,094 --> 00:16:41,448
Siete nata con il dono?

216
00:16:42,543 --> 00:16:43,966
Io ho dovuto imparare.

217
00:16:43,976 --> 00:16:45,711
Tu ci sei nata, invece.

218
00:16:47,313 --> 00:16:48,768
Come fate a saperlo?

219
00:16:48,778 --> 00:16:50,633
Perche' vedo il tuo dolore, ragazza.

220
00:16:51,149 --> 00:16:53,050
Sei sempre stata cosi' come sei.

221
00:16:53,060 --> 00:16:54,741
Anche quando eri una bambina.

222
00:16:54,751 --> 00:16:55,844
Lo sai.

223
00:16:56,612 --> 00:16:58,651
Andiamo, abbiamo del lavoro da fare.

224
00:16:58,661 --> 00:17:00,812
Una vecchia donna da sola lavora tanto.

225
00:17:01,161 --> 00:17:02,411
I contadini...

226
00:17:03,307 --> 00:17:05,219
Mi pagano poco per quello che faccio.

227
00:17:05,229 --> 00:17:07,371
Che si fottano.
Sono peggio delle bestie.

228
00:17:23,158 --> 00:17:24,491
Rompigli il collo.

229
00:17:50,956 --> 00:17:53,053
Mettile sulle mensole
dove stanno le altre.

230
00:17:53,063 --> 00:17:55,088
Metti insieme la belladonna, va bene?

231
00:17:56,796 --> 00:17:58,442
Raccontami di tua madre.

232
00:17:59,645 --> 00:18:00,645
No.

233
00:18:01,208 --> 00:18:02,505
Ti racconto io di lei.

234
00:18:03,279 --> 00:18:04,329
E' morta.

235
00:18:04,918 --> 00:18:06,492
Ma ti somigliava molto.

236
00:18:07,204 --> 00:18:08,304
Determinata.

237
00:18:08,665 --> 00:18:09,703
Imperiosa.

238
00:18:10,733 --> 00:18:13,169
Andava a letto con altri uomini,
ma non con tuo padre.

239
00:18:13,643 --> 00:18:14,643
Si'.

240
00:18:15,844 --> 00:18:17,281
Li hai colti in flagrante?

241
00:18:17,532 --> 00:18:19,419
Mi riferisco a tua
madre e questi uomini.

242
00:18:19,429 --> 00:18:20,880
Ti piaceva guardare?

243
00:18:22,178 --> 00:18:23,178
No.

244
00:18:23,407 --> 00:18:24,446
Invece si'.

245
00:18:24,789 --> 00:18:26,969
Il tuo piccolo segreto ti ha
dato potere, non e' cosi'?

246
00:18:30,122 --> 00:18:32,222
Sei in pericolo, sai di esserlo.

247
00:18:33,050 --> 00:18:34,782
E hai portato il pericolo anche qui.

248
00:18:35,571 --> 00:18:37,202
Ma io sono una donna anziana,

249
00:18:37,212 --> 00:18:38,188
Per me...

250
00:18:38,198 --> 00:18:40,997
Movimentera' i miei ultimi
giorni, ma per te...

251
00:18:43,260 --> 00:18:44,702
Portami qui il sale.

252
00:18:51,023 --> 00:18:53,198
Devi imparare a proteggerti.

253
00:18:53,968 --> 00:18:54,991
Da chi?

254
00:18:55,319 --> 00:18:56,463
Le legioni.

255
00:18:56,755 --> 00:18:58,301
Legioni di cosa?

256
00:18:59,452 --> 00:19:02,144
Troppi nomi, morirei prima
di riuscire a dirteli tutti.

257
00:19:02,154 --> 00:19:04,541
- Perche' non iniziate?
- Ecco, gli occhi di tua madre.

258
00:19:04,551 --> 00:19:06,445
- Smettetela!
- Ma non quando e' morta.

259
00:19:06,455 --> 00:19:08,925
A quel punto i suoi occhi
erano diversi, vero?

260
00:19:13,209 --> 00:19:16,228
- Siete una donna spregevole.
- Neanche la meta' di quanto lo sei tu.

261
00:19:17,700 --> 00:19:19,976
L'ho sentito dalla prima
volta che ti ho percepita...

262
00:19:20,244 --> 00:19:21,498
Questo pericolo.

263
00:19:21,899 --> 00:19:23,895
Volevo urlare e sbattere la porta,

264
00:19:24,187 --> 00:19:26,587
rannicchiarmi a letto per
dormire ancora e ancora,

265
00:19:26,597 --> 00:19:28,288
ma tu ti sei avvicinata.

266
00:19:29,157 --> 00:19:31,664
Ho percepito ogni tuo
passo nella brughiera.

267
00:19:32,321 --> 00:19:33,903
Anche loro ti hanno percepita.

268
00:19:34,658 --> 00:19:36,108
Presto saranno qui.

269
00:19:37,007 --> 00:19:39,017
Ti ho percepita arrivare alla mia porta.

270
00:19:39,027 --> 00:19:40,859
Ti ho percepita rimanere sulla soglia.

271
00:19:41,821 --> 00:19:43,478
"Dal pizzicore dei pollici sento,

272
00:19:43,488 --> 00:19:46,182
che sta arrivando qualcosa di malvagio,
insieme a questo vento."

273
00:19:53,639 --> 00:19:55,029
La ragazza che hai baciato,

274
00:19:55,039 --> 00:19:56,073
Mina.

275
00:19:56,463 --> 00:19:58,008
Come dovresti aiutarla?

276
00:19:59,077 --> 00:20:01,464
Non lo so, ma c'e' un
motivo se mi e' apparsa.

277
00:20:01,474 --> 00:20:03,467
C'e' sempre un motivo, vero?

278
00:20:03,783 --> 00:20:04,866
Stavolta si'.

279
00:20:05,511 --> 00:20:06,923
La salverai?

280
00:20:07,714 --> 00:20:08,788
Si'.

281
00:20:25,138 --> 00:20:26,209
Resta qui.

282
00:20:26,526 --> 00:20:28,834
Non muoverti da quella sedia...

283
00:20:28,844 --> 00:20:29,903
Chiaro?

284
00:21:05,372 --> 00:21:06,419
Sorella.

285
00:21:08,366 --> 00:21:09,388
Sorella.

286
00:21:11,177 --> 00:21:12,513
Come sta la tua schiena?

287
00:21:12,754 --> 00:21:14,776
Le vecchie ferite non fanno male.

288
00:21:14,786 --> 00:21:15,821
E' cosi'?

289
00:21:16,943 --> 00:21:18,675
- Falla uscire.
- Non sono

290
00:21:18,685 --> 00:21:20,270
dell'umore giusto.

291
00:21:20,280 --> 00:21:22,121
Quando mai lo sei stata?

292
00:21:39,236 --> 00:21:41,977
- Bene, ricordi ancora la vecchia lingua.
- Una volta sentita,

293
00:21:41,987 --> 00:21:43,630
non la si dimentica.

294
00:21:43,640 --> 00:21:45,151
Ma sei tanto anziana.

295
00:21:45,161 --> 00:21:48,031
- La tua mente non inizia a vacillare?
- E tu...

296
00:21:48,041 --> 00:21:49,832
Sei giovane come sempre.

297
00:21:49,842 --> 00:21:50,865
Si'.

298
00:21:51,254 --> 00:21:52,881
E' proprio questo il punto.

299
00:21:52,891 --> 00:21:55,364
Hai rinunciato alla tua
anima per esserlo, certo.

300
00:21:55,374 --> 00:21:57,094
E nonostante cio' sei ancora viva.

301
00:21:57,104 --> 00:21:59,297
Dio, sorella, ma come parli.

302
00:21:59,307 --> 00:22:00,955
Sembri una patata parlante.

303
00:22:01,538 --> 00:22:03,084
Non cambi mai.

304
00:22:03,687 --> 00:22:07,107
Tranne, ovviamente, che in tutti
i modi che hanno rilevanza.

305
00:22:08,409 --> 00:22:09,764
Falla uscire.

306
00:22:10,125 --> 00:22:11,346
Non essere testarda,

307
00:22:11,356 --> 00:22:14,158
hai ancora tanta carne
che puo' essere bruciata.

308
00:22:14,168 --> 00:22:16,042
E perche' la volete cosi' tanto?

309
00:22:18,318 --> 00:22:21,265
Perche' e' lei che il Maestro
vuole piu' di ogni altra.

310
00:22:22,543 --> 00:22:24,296
Come avrai percepito,

311
00:22:25,252 --> 00:22:26,591
vecchia donna.

312
00:22:28,124 --> 00:22:29,730
Ora portala da me.

313
00:22:31,458 --> 00:22:34,833
Non potete oltrepassare le
pietre, lo sappiamo entrambe,

314
00:22:34,843 --> 00:22:37,789
quindi rimanete pure li' a marcire!

315
00:22:39,369 --> 00:22:41,098
Allora perche' non vieni tu da me?

316
00:22:44,083 --> 00:22:45,551
Baciami, sorella,

317
00:22:45,783 --> 00:22:47,864
come facevamo ai vecchi tempi.

318
00:22:48,630 --> 00:22:51,113
Quando eravamo una congrega di sorelle,

319
00:22:52,652 --> 00:22:55,548
attorcigliate insieme
come vipere, come...

320
00:22:55,951 --> 00:22:58,925
Vipere nella sabbia d'Egitto,

321
00:22:59,276 --> 00:23:00,682
come falchi

322
00:23:00,692 --> 00:23:02,381
sul Golgota,

323
00:23:02,391 --> 00:23:05,710
come tutte le cose che si riuniscono
e nell'essere riunite trovano

324
00:23:05,720 --> 00:23:06,825
la loro forza.

325
00:23:07,616 --> 00:23:09,292
Com'era una volta...

326
00:23:09,827 --> 00:23:11,568
Quando anche tu eri giovane...

327
00:23:12,401 --> 00:23:14,241
E sorridevi...

328
00:23:14,850 --> 00:23:17,744
E avevi tanti sogni...

329
00:23:19,268 --> 00:23:20,984
Vieni da me, sorella.

330
00:23:21,495 --> 00:23:23,016
Abbracciami.

331
00:23:23,430 --> 00:23:25,099
Il Maestro ti attende,

332
00:23:25,109 --> 00:23:27,034
ti bacera'...

333
00:23:27,448 --> 00:23:29,455
E ti stringera' a se'...

334
00:23:30,077 --> 00:23:31,880
Avvolgendo il tuo corpo

335
00:23:31,890 --> 00:23:33,536
come un amante...

336
00:23:37,317 --> 00:23:38,376
No!

337
00:23:43,183 --> 00:23:45,245
E' sprecata con te.

338
00:23:45,549 --> 00:23:47,180
- Dalla a me.
- Non hai...

339
00:23:47,629 --> 00:23:49,651
Alcun potere nel cerchio.

340
00:23:49,661 --> 00:23:51,280
Non puoi proteggerla per sempre.

341
00:23:51,572 --> 00:23:53,399
E quanto potrai mai resistere?

342
00:23:53,409 --> 00:23:55,152
Le tue ossa sono gia' polvere.

343
00:23:55,162 --> 00:23:58,302
Vuoi davvero che sia questa
la tua ultima battaglia?

344
00:23:59,657 --> 00:24:02,222
Questa... e' la mia unica battaglia.

345
00:24:37,277 --> 00:24:38,499
I miei totem.

346
00:24:38,973 --> 00:24:40,264
Sono una protezione.

347
00:24:41,063 --> 00:24:42,381
- Funzionano?
- Si'.

348
00:24:42,856 --> 00:24:44,803
Ma non ricordo quali.

349
00:25:16,648 --> 00:25:17,995
Bello, vero?

350
00:25:35,730 --> 00:25:37,738
Dobbiamo prepararci alla battaglia.

351
00:25:38,834 --> 00:25:40,038
Quando arrivera'...

352
00:25:40,343 --> 00:25:41,772
Sara' potente...

353
00:25:42,716 --> 00:25:44,344
E definitiva.

354
00:26:25,195 --> 00:26:26,700
Troppo sale.

355
00:26:35,098 --> 00:26:36,132
Chi erano?

356
00:26:36,984 --> 00:26:37,984
Chi?

357
00:26:38,895 --> 00:26:40,271
Sapete di chi parlo.

358
00:26:45,881 --> 00:26:47,024
Creature notturne.

359
00:26:47,378 --> 00:26:48,424
Streghe.

360
00:26:52,526 --> 00:26:53,695
Le mie sorelle.

361
00:26:54,705 --> 00:26:56,165
In passato, la mia congrega.

362
00:26:58,125 --> 00:26:59,426
In questi luoghi,

363
00:26:59,436 --> 00:27:00,811
lontano dalla citta'...

364
00:27:01,699 --> 00:27:03,403
Lontano da cose simili...

365
00:27:05,306 --> 00:27:08,824
Impariamo cio' che si sapeva
quando esistevano gli Antichi Dei.

366
00:27:09,919 --> 00:27:11,681
Allora eravamo creature diurne...

367
00:27:12,402 --> 00:27:15,179
Innocue dilettanti alle prese con
erbe e pozioni di guarigione.

368
00:27:17,478 --> 00:27:18,524
E poi?

369
00:27:18,841 --> 00:27:21,031
Le mie sorelle seguirono
un'altra strada...

370
00:27:22,115 --> 00:27:24,330
La congrega le segui', ma io no.

371
00:27:25,010 --> 00:27:26,459
Quindi mi cacciarono,

372
00:27:26,469 --> 00:27:28,605
mi cacciarono via perche'
ero una traditrice.

373
00:27:28,615 --> 00:27:30,806
Divennero coloro che
vagano per la notte,

374
00:27:30,816 --> 00:27:33,569
diventando seguaci del Diavolo per
cio' che gli promette di ottenere.

375
00:27:33,579 --> 00:27:36,302
Ingannatore. Padre delle Bestie.

376
00:27:36,766 --> 00:27:38,166
Cosa gli promette?

377
00:27:40,731 --> 00:27:42,600
Cos'e' che tutti vogliono?

378
00:27:43,551 --> 00:27:44,651
Il potere...

379
00:27:45,030 --> 00:27:46,085
La giovinezza...

380
00:27:46,095 --> 00:27:47,667
La bellezza, l'amore...

381
00:27:48,158 --> 00:27:51,916
Essere in grado di usare le grandi arti
della mezzanotte, cosa che hanno fatto.

382
00:27:52,852 --> 00:27:55,076
Quelle arti che tu conosci.

383
00:27:56,572 --> 00:27:59,500
Tutte le sacre cose che
accadono a mezzanotte.

384
00:28:02,427 --> 00:28:05,259
Non preoccuparti. Non possono
oltrepassare le pietre.

385
00:28:05,768 --> 00:28:08,802
Solo coloro che sono completamente
umani possono farlo.

386
00:28:18,304 --> 00:28:20,671
Hai un bambino da rimuovere, vero?

387
00:28:21,620 --> 00:28:23,026
Cos'hai portato per me?

388
00:28:28,201 --> 00:28:29,306
Che altro?

389
00:28:35,207 --> 00:28:36,618
Va bene, entra.

390
00:28:36,628 --> 00:28:37,987
Tu, vattene di sopra.

391
00:28:37,997 --> 00:28:39,029
No...

392
00:28:39,686 --> 00:28:40,936
Voglio aiutarvi.

393
00:28:43,488 --> 00:28:46,528
Prendi quella tela incerata
da li' e quel secchio.

394
00:28:49,319 --> 00:28:50,608
Mettila per terra.

395
00:28:54,678 --> 00:28:57,056
Era una vela per le navi,
molto tempo fa.

396
00:28:57,393 --> 00:29:00,234
E' incerata apposta per le
tempeste, quelle di mare.

397
00:29:00,244 --> 00:29:01,884
Tirati su la gonna e sdraiati.

398
00:29:11,742 --> 00:29:12,872
Che devo fare?

399
00:29:12,882 --> 00:29:14,584
Tieniti pronta col secchio.

400
00:29:15,391 --> 00:29:16,724
Fa' silenzio!

401
00:29:16,933 --> 00:29:20,372
Pensa a questo, la prossima volta che il
tuo uomo ti infila la mano sotto la gonna.

402
00:29:21,179 --> 00:29:22,993
Come devo fare con voi ragazze?

403
00:29:23,003 --> 00:29:24,898
Come devo fare con voi ragazze?

404
00:29:25,449 --> 00:29:26,993
Guardami negli occhi.

405
00:29:28,712 --> 00:29:30,952
Pensa solo a guardare me.
Non distogliere lo sguardo.

406
00:29:33,007 --> 00:29:34,956
Dio perdona tutti.

407
00:29:48,776 --> 00:29:49,811
Bestie.

408
00:29:50,232 --> 00:29:52,450
Silenziose solo quando mangiano.

409
00:29:52,889 --> 00:29:54,289
Fateli zittire!

410
00:29:57,780 --> 00:30:01,004
Non puoi immaginare da quanto tempo
cerco di prendermi quel terreno.

411
00:30:01,014 --> 00:30:03,192
E' un podere di proprieta' di Cromwell.

412
00:30:03,531 --> 00:30:05,043
Mi riferisco a Cromwell in persona.

413
00:30:05,053 --> 00:30:06,799
So a chi ti riferisci.

414
00:30:07,248 --> 00:30:09,699
Mio caro, possiedi gran
parte della contea.

415
00:30:10,231 --> 00:30:12,572
Sono sicura che riuscirai
a mandar via quella donna.

416
00:30:12,582 --> 00:30:15,420
Non se rispetto la legge. Le ho offerto
dieci volte il valore di quel posto.

417
00:30:15,430 --> 00:30:17,776
Quella vecchia strega non
vuole saperne di muoversi.

418
00:30:24,702 --> 00:30:26,522
E' proprio un peccato...

419
00:30:27,562 --> 00:30:29,227
Che un uomo come te...

420
00:30:29,701 --> 00:30:32,626
Un uomo di prestigio, non sia in
grado di poter portare il bestiame

421
00:30:32,636 --> 00:30:34,649
vicino il fiume che piu' gli aggrada.

422
00:30:35,292 --> 00:30:37,450
Si', sembra quasi una debolezza.

423
00:30:39,191 --> 00:30:40,887
Certe cose non le tollero.

424
00:30:42,706 --> 00:30:43,873
Mia cara...

425
00:30:44,469 --> 00:30:47,342
Un appezzamento di terreno
non significa nulla.

426
00:30:47,879 --> 00:30:50,215
Fin dove riesci a poggiare lo sguardo...

427
00:30:50,225 --> 00:30:51,394
E' tutto mio.

428
00:30:52,201 --> 00:30:54,745
Suppongo di essere una completista.

429
00:31:00,564 --> 00:31:02,013
Non importa.

430
00:31:03,375 --> 00:31:05,069
Vogliamo andare a cavallo, dunque?

431
00:31:06,515 --> 00:31:10,219
I diritti di pascolo non serviranno a
molto, se il bestiame continua a morire.

432
00:31:11,072 --> 00:31:12,272
Cosa intendi?

433
00:31:13,455 --> 00:31:15,171
Vi e', per ora, una sorta di morbo.

434
00:31:15,181 --> 00:31:16,798
I dottori brancolano nel buio.

435
00:31:17,304 --> 00:31:19,251
Ho perso quattro capi, la scorsa notte.

436
00:31:19,762 --> 00:31:22,156
Se andra' avanti cosi',
tutta la contea sara' rovinata.

437
00:31:22,166 --> 00:31:23,914
Ti verra' in mente qualcosa.

438
00:31:24,619 --> 00:31:25,654
Caro?

439
00:32:13,985 --> 00:32:17,616
Ma devi ricordarti che tali
incantesimi sono pericolosi,

440
00:32:18,090 --> 00:32:21,193
e non devi mai proferire il
verbo del Diavolo invano.

441
00:32:21,678 --> 00:32:24,396
Fa' che questa lingua non
dimori a lungo nella tua bocca,

442
00:32:24,406 --> 00:32:27,556
altrimenti presto non sara'
piu' la tua bocca, ma la sua.

443
00:32:27,566 --> 00:32:29,986
E dira' solo menzogne.

444
00:32:30,671 --> 00:32:32,535
Poiche' e' il Padre delle Menzogne.

445
00:32:32,545 --> 00:32:36,031
Se credi in Dio, e' meglio che
preghi con tutta te stessa.

446
00:32:36,435 --> 00:32:39,324
Devi parlare la lingua del Diavolo
solo se tutto il resto fallisce.

447
00:32:39,334 --> 00:32:40,852
Ma fa' attenzione, ragazza...

448
00:32:40,862 --> 00:32:42,604
E' come una seduzione...

449
00:32:42,614 --> 00:32:46,208
E, prima di rendertene conto,
diverra' l'unica lingua che parli.

450
00:32:46,218 --> 00:32:49,458
E' cosi' che una creatura diurna
diventa una creatura notturna.

451
00:32:59,058 --> 00:33:01,865
Consolida maggiore. Usata per
la protezione dei viaggiatori.

452
00:33:02,549 --> 00:33:03,550
Come?

453
00:33:04,293 --> 00:33:06,512
Bollita e poi pestata.

454
00:33:06,522 --> 00:33:08,179
Nascosta nella tasca sinistra.

455
00:33:31,032 --> 00:33:34,669
Mandano le loro ragazze da me,
ma per questo mi disprezzano.

456
00:33:35,563 --> 00:33:38,228
Cosi' e' sempre stato,
per chi fa questo alle donne.

457
00:33:40,912 --> 00:33:43,408
Nonostante sia cosi' vecchia,
c'e' molto che non so.

458
00:33:44,566 --> 00:33:47,766
Perche' le persone di questo mondo
odiano cosa non vi appartiene...

459
00:33:48,204 --> 00:33:50,696
Perche' temono tutto cio'
che non conoscono...

460
00:33:51,310 --> 00:33:53,864
Perche' sono loro i primi
ad odiarsi, soprattutto.

461
00:33:54,197 --> 00:33:55,771
Per essere deboli.

462
00:33:55,781 --> 00:33:57,283
Per essere vecchi.

463
00:33:57,318 --> 00:34:00,479
Per essere tutto cio' che
non ricordi per niente Dio.

464
00:34:01,152 --> 00:34:02,906
Chi mai potrebbe essere cosi'?

465
00:34:03,854 --> 00:34:06,233
Non siamo forse tutti... mostri?

466
00:34:07,663 --> 00:34:09,745
Forse alcuni piu' di altri.

467
00:34:12,801 --> 00:34:14,401
E' cosi' che la pensi?

468
00:34:17,345 --> 00:34:18,349
Si'.

469
00:34:18,722 --> 00:34:20,333
Ed allora sara' vero.

470
00:34:20,343 --> 00:34:22,266
Fintanto che lo sentirai come tale.

471
00:34:35,848 --> 00:34:37,398
Mettiti in ginocchio.

472
00:34:49,081 --> 00:34:51,593
Non devi vergognarti delle tue voglie.

473
00:34:53,625 --> 00:34:56,148
Non esiste nessun piacere,

474
00:34:56,158 --> 00:34:57,937
nessuna degradazione,

475
00:34:57,947 --> 00:35:00,083
che non mi piaccia.

476
00:35:01,380 --> 00:35:02,380
Inchinati.

477
00:35:05,545 --> 00:35:06,562
Di piu'.

478
00:35:13,634 --> 00:35:14,661
Smettila.

479
00:35:16,635 --> 00:35:18,776
Saro' io a dirti quando potrai parlare.

480
00:35:20,108 --> 00:35:22,058
Fino ad allora mi ascolterai.

481
00:35:23,977 --> 00:35:24,977
Muto.

482
00:35:26,956 --> 00:35:28,240
Passatempo.

483
00:35:29,978 --> 00:35:31,150
Giocattolo.

484
00:35:32,483 --> 00:35:33,820
Schiavo.

485
00:35:34,591 --> 00:35:35,668
Bestia.

486
00:35:36,565 --> 00:35:37,832
Fottuto.

487
00:35:38,815 --> 00:35:40,136
Uomo.

488
00:35:40,671 --> 00:35:43,721
Cosa penserebbero i tuoi
vassalli a vederti cosi'?

489
00:35:44,169 --> 00:35:46,355
Messo in ginocchio e con fare servile.

490
00:35:46,953 --> 00:35:48,368
Riderebbero di te?

491
00:35:48,836 --> 00:35:50,320
Credo proprio di si'.

492
00:35:51,117 --> 00:35:53,158
Cosi' debole.

493
00:35:53,609 --> 00:35:55,822
Hai lasciato morire il tuo bestiame,

494
00:35:55,832 --> 00:35:58,150
lasciato morire la tua tenuta,

495
00:35:58,160 --> 00:36:01,114
mentre quella vecchiaccia ride di te?

496
00:36:01,124 --> 00:36:02,999
Riesci a sentire le sue risate?

497
00:36:03,632 --> 00:36:04,775
Io le sento.

498
00:36:06,427 --> 00:36:08,408
Sono dei tali superstiziosi...

499
00:36:09,148 --> 00:36:10,547
I tuoi vicini.

500
00:36:10,995 --> 00:36:13,612
Quei forti affittuari che
lavorano la tua terra

501
00:36:13,622 --> 00:36:16,573
con le braccia immerse fino
ai gomiti nella merda.

502
00:36:17,257 --> 00:36:19,564
Ma possono essere guidati.

503
00:36:22,174 --> 00:36:24,172
E possono anche inginocchiarsi.

504
00:36:26,358 --> 00:36:27,915
Sono nati per questo.

505
00:36:48,067 --> 00:36:49,850
Sarebbe successo comunque, ragazza.

506
00:36:49,860 --> 00:36:51,451
Prima o poi.

507
00:36:51,986 --> 00:36:53,473
Ma e' giunto il momento.

508
00:36:54,062 --> 00:36:55,878
Non ho avuto una vita felice,

509
00:36:56,838 --> 00:36:58,589
ma e' stata la mia vita.

510
00:36:58,599 --> 00:37:01,087
Lasciatemi chiamare un medico. Vi prego.

511
00:37:01,097 --> 00:37:03,327
Non vi e' cura per questo male.

512
00:37:03,650 --> 00:37:05,842
Nessun intervento o cataplasma.

513
00:37:05,852 --> 00:37:07,932
La malattia mi ha lasciata
in vita anche troppo.

514
00:37:07,942 --> 00:37:09,547
Sciocchezze. Siete forte come un pirata.

515
00:37:09,557 --> 00:37:11,315
Allora leggimi i tarocchi.

516
00:37:13,619 --> 00:37:14,963
Lo hai gia' fatto.

517
00:37:16,041 --> 00:37:18,447
Non mi avete forse insegnato che
le carte hanno vari significati?

518
00:37:18,457 --> 00:37:19,927
Non fare la presuntuosa.

519
00:37:21,697 --> 00:37:22,952
Prendimi la pipa.

520
00:37:43,589 --> 00:37:45,317
Voglio che tu rimanga qui.

521
00:37:45,327 --> 00:37:46,527
Che intendete?

522
00:37:46,537 --> 00:37:48,748
Voglio che tu viva qui
dopo che saro' morta.

523
00:37:49,234 --> 00:37:50,831
Ti dono questa terra.

524
00:37:53,112 --> 00:37:54,864
- Non posso.
- Non ho mai incontrato

525
00:37:54,874 --> 00:37:57,018
una creatura diurna con un tale potere.

526
00:37:57,028 --> 00:37:58,118
E come lo userai?

527
00:37:58,128 --> 00:37:59,829
Per aiutare la mia amica Mina.

528
00:37:59,839 --> 00:38:01,198
Una ragazza sola.

529
00:38:02,196 --> 00:38:04,819
Ballentree Moor e' un luogo
povero e dimenticato,

530
00:38:04,829 --> 00:38:07,146
con molte ragazze bisognose di aiuto.

531
00:38:07,156 --> 00:38:09,235
Questo posto ha bisogno di una Cut-Wife.

532
00:38:12,265 --> 00:38:13,397
Vanessa.

533
00:38:18,767 --> 00:38:20,233
Intendete i papisti?

534
00:38:20,243 --> 00:38:22,031
Intendo qualcosa peggiore di Roma.

535
00:38:22,327 --> 00:38:23,697
Intendo stregoneria.

536
00:38:24,038 --> 00:38:25,246
Che prove avete?

537
00:38:25,256 --> 00:38:27,764
Quali altre prove vi servono
oltre la moria del bestiame?

538
00:38:27,774 --> 00:38:30,599
Le stesse mandrie che pascolano
la terra di quella cagna.

539
00:38:30,609 --> 00:38:32,101
La credete una coincidenza?

540
00:38:32,111 --> 00:38:33,256
No.

541
00:38:33,266 --> 00:38:35,770
Se quel bestiame muore,
questa citta' muore.

542
00:38:36,255 --> 00:38:37,647
E' una donna crudele.

543
00:38:37,657 --> 00:38:39,222
E sapete cosa fa li'?

544
00:38:39,947 --> 00:38:42,019
- La sacralita' della vita, signore.
- Si'.

545
00:38:42,667 --> 00:38:44,896
E' necessario che vi ricordi

546
00:38:44,906 --> 00:38:47,032
che il vostro lavoro
pastorale dipende interamente

547
00:38:47,042 --> 00:38:48,293
dalla mia volonta'?

548
00:38:48,905 --> 00:38:52,398
Cosi' come il lavoro di ogni uomo,
donna e bambino in Ballentree.

549
00:38:53,195 --> 00:38:55,515
Mangerete quello vi concedero'.

550
00:38:56,851 --> 00:38:58,084
Sir Geoffrey.

551
00:38:58,557 --> 00:39:00,381
Venite alla taverna domani sera.

552
00:39:00,641 --> 00:39:02,324
Dobbiamo compiere il lavoro di Dio.

553
00:39:23,050 --> 00:39:25,173
Sei la sgualdrina che
vive con la strega.

554
00:39:25,959 --> 00:39:27,480
Ho sentito parlare di te.

555
00:39:29,028 --> 00:39:30,921
Non mi aveva detto quanto sei carina.

556
00:39:37,004 --> 00:39:38,457
Rispondimi, ragazza.

557
00:39:39,931 --> 00:39:41,373
Sai chi sono?

558
00:39:42,448 --> 00:39:44,085
Questa e' la mia proprieta'.

559
00:39:45,601 --> 00:39:47,422
Il che fa di te una bracconiera.

560
00:39:48,264 --> 00:39:50,636
Potrei farti marchiare proprio qui.

561
00:39:52,163 --> 00:39:54,341
Facciamo cose del genere qui.

562
00:39:54,687 --> 00:39:55,983
Facciamo cose

563
00:39:55,993 --> 00:39:57,825
che non puoi neppure immaginare.

564
00:39:58,996 --> 00:40:00,245
Ragazza...

565
00:40:02,393 --> 00:40:03,788
Fa' silenzio, ragazza.

566
00:40:05,795 --> 00:40:07,069
Fa' silenzio, ragazza.

567
00:40:08,029 --> 00:40:09,374
Fa' silenzio, ragazza.

568
00:40:09,806 --> 00:40:12,033
Magari ti faro' urlare.

569
00:40:23,516 --> 00:40:24,680
Urla per me.

570
00:40:27,296 --> 00:40:28,858
Coraggio, piccolo.

571
00:40:28,868 --> 00:40:30,223
Urla per me!

572
00:40:36,900 --> 00:40:39,291
Non ti avvicinare mai
piu' a me o ai miei cari.

573
00:40:56,145 --> 00:40:58,439
Possano gli angeli benedire
il Lord che ci protegge,

574
00:40:58,449 --> 00:40:59,817
il Signor Cromwell.

575
00:41:00,249 --> 00:41:02,763
Mi ha concesso la terra in eterno.

576
00:41:03,657 --> 00:41:05,510
Neppure il grande e potente Sir Geoffrey

577
00:41:05,520 --> 00:41:06,904
puo' portarmela via.

578
00:41:07,779 --> 00:41:09,763
Finche' ci sara' il Parlamento,

579
00:41:09,773 --> 00:41:11,959
questa letamaia sara' mia.

580
00:41:13,332 --> 00:41:15,312
Quando avete detto che
ve lo ha concesso...

581
00:41:15,322 --> 00:41:16,596
A me, ragazza.

582
00:41:16,606 --> 00:41:19,152
E' successo dopo la seconda
battaglia di Newbury.

583
00:41:19,993 --> 00:41:21,204
Era in fuga.

584
00:41:21,691 --> 00:41:22,981
Lo aiutai proprio qui.

585
00:41:23,563 --> 00:41:25,511
Non amavo la monarchia,

586
00:41:25,521 --> 00:41:27,799
perche' a loro non
importava di noi poveri

587
00:41:27,809 --> 00:41:29,197
o di noi donne.

588
00:41:30,994 --> 00:41:32,649
Un uomo brutto, a dire il vero.

589
00:41:34,018 --> 00:41:36,264
Con grosse verruche sulla faccia.

590
00:41:37,064 --> 00:41:38,675
Che anno era?

591
00:41:38,685 --> 00:41:40,174
Se ricordo bene...

592
00:41:40,184 --> 00:41:41,888
Il 1644.

593
00:41:48,570 --> 00:41:50,103
Dovete mangiare.

594
00:41:50,512 --> 00:41:53,151
Non devo far altro che morire.

595
00:41:54,205 --> 00:41:56,862
E' troppo tardi per quello,
mio piccolo scorpione.

596
00:42:00,284 --> 00:42:02,534
Hai pensato a quel che ti ho detto?

597
00:42:02,544 --> 00:42:04,092
Sul restare qui?

598
00:42:04,102 --> 00:42:05,102
Si'.

599
00:42:05,470 --> 00:42:08,149
E andrai a Londra ad
aiutare la tua amica?

600
00:42:09,341 --> 00:42:10,560
Non lo so.

601
00:42:11,299 --> 00:42:12,534
Ma aspettero'.

602
00:42:12,544 --> 00:42:13,970
Finche' non saro' morta?

603
00:42:14,344 --> 00:42:15,344
Si'.

604
00:42:17,386 --> 00:42:20,785
Davvero, non capisco se il tuo
cuore e' buono o malvagio.

605
00:42:22,513 --> 00:42:24,444
Ma devo mostrarti una cosa.

606
00:42:26,791 --> 00:42:28,275
Vedi quel grande libro?

607
00:42:29,020 --> 00:42:30,540
Con il glifo sul lato?

608
00:42:31,462 --> 00:42:32,462
Portamelo.

609
00:42:44,209 --> 00:42:45,944
Di tutti i testi...

610
00:42:45,954 --> 00:42:47,549
Di tutti gli incantesimi...

611
00:42:48,614 --> 00:42:50,417
Questo e' il piu' dannato.

612
00:42:51,755 --> 00:42:52,755
Cos'e'?

613
00:42:53,294 --> 00:42:54,294
E' proibito.

614
00:42:55,352 --> 00:42:56,980
La Poesia della Morte.

615
00:42:58,913 --> 00:43:00,745
Se mai dovesse venire il giorno...

616
00:43:00,755 --> 00:43:03,808
In cui il mio piccolo scorpione
verra' schiacciato e sconfitto...

617
00:43:04,500 --> 00:43:06,933
Se il suo Dio dovesse
abbandonarlo del tutto,

618
00:43:06,943 --> 00:43:08,778
solo in quel caso puoi aprirlo.

619
00:43:10,359 --> 00:43:11,659
E quel giorno...

620
00:43:12,162 --> 00:43:13,956
Non sarai piu' la stessa.

621
00:43:14,764 --> 00:43:16,851
Ti sarai allontanata da Dio...

622
00:43:17,424 --> 00:43:18,474
Per sempre.

623
00:43:28,443 --> 00:43:29,643
Povera bestia.

624
00:43:31,326 --> 00:43:33,900
Vengono intrappolate nella palude
e non riescono a liberarsi.

625
00:43:34,715 --> 00:43:35,715
Lottano...

626
00:43:36,547 --> 00:43:39,735
E piu' si divincolano,
piu' in fretta sprofondano.

627
00:43:40,760 --> 00:43:42,160
Basta solo...

628
00:43:42,170 --> 00:43:43,700
Un passo falso.

629
00:43:47,054 --> 00:43:48,298
Per tutti noi.

630
00:43:49,550 --> 00:43:50,676
Per tutti noi.

631
00:43:56,964 --> 00:44:00,733
Che il Signore ci fornisca un appoggio
sicuro, finche' non saremo a casa.

632
00:44:02,511 --> 00:44:03,728
Ancora meglio...

633
00:44:05,486 --> 00:44:08,154
Che ci faccia sapere
quando siamo a casa.

634
00:44:11,973 --> 00:44:15,624
Adesso rimetti a posto questo oggetto
maledetto e portami la mia scatola.

635
00:44:25,090 --> 00:44:28,252
<i>E Dio ci dice i nostri
doveri nel Levitico:</i>

636
00:44:28,623 --> 00:44:30,264
"Un uomo o una donna...

637
00:44:30,597 --> 00:44:33,117
"Che siano medium o necromanti...

638
00:44:33,485 --> 00:44:35,819
- "Saranno di certo messi a morte."
- Si'!

639
00:44:36,520 --> 00:44:39,509
- "Saranno lapidati con le pietre..."
- Si'.

640
00:44:39,519 --> 00:44:42,285
- "Il loro sangue cadra' su di loro."
- Si'!

641
00:44:43,002 --> 00:44:45,132
Vi mostro il vostro futuro, signori?

642
00:44:47,002 --> 00:44:48,786
Quella donna... senza controllo...

643
00:44:48,796 --> 00:44:50,341
Mi portera' alla rovina.

644
00:44:50,866 --> 00:44:53,188
Non avro' altra scelta che
chiudere il maniero...

645
00:44:53,198 --> 00:44:55,435
E trovarmi un terreno da
pascolo migliore a est.

646
00:44:56,517 --> 00:44:58,304
Cosa ne sara' di voi allora, Jack?

647
00:44:59,698 --> 00:45:01,704
- Svenderemo tutto.
- E chi comprera'?

648
00:45:01,714 --> 00:45:03,193
Chi comprera', Jack?

649
00:45:03,720 --> 00:45:04,720
Spencer?

650
00:45:05,218 --> 00:45:06,530
Hugh Martin? Gil Taylor?

651
00:45:06,946 --> 00:45:09,037
Ditemi, chi comprera' la
vostra terra? Questa...

652
00:45:09,047 --> 00:45:11,018
Terra morta dove non pascolera' niente?

653
00:45:12,222 --> 00:45:14,299
Allora sarete proprio come
i dannati irlandesi...

654
00:45:14,818 --> 00:45:16,915
Tirando fuori patate con le vostre mani,

655
00:45:16,925 --> 00:45:20,824
- facendo la fame giorno dopo giorno, mentre
vi vostri piccoli muoiono prima di voi. <i>- Si'!</i>

656
00:45:23,544 --> 00:45:25,269
Riempite il loro boccale adesso.

657
00:45:32,791 --> 00:45:35,475
<i>Quindi vi chiediamo questo,
io ed il Ministro.</i>

658
00:45:35,485 --> 00:45:37,975
Cosa facciamo quando c'e'
una battaglia da combattere?

659
00:45:37,985 --> 00:45:39,748
Quando la nostra terra viene invasa?

660
00:45:39,758 --> 00:45:41,714
- Combattiamo!
- Combattiamo!

661
00:45:41,724 --> 00:45:44,492
Combattiamo! Da bravi uomini e
donne del Devon, quali siamo.

662
00:45:44,502 --> 00:45:46,726
- Si'!
- Abbiamo combattuto i norreni, i romani,

663
00:45:46,736 --> 00:45:48,911
- e i puritani, non e' vero?
- Si'!

664
00:45:49,452 --> 00:45:51,568
Ci sara' qualcosa per te qui dentro.

665
00:45:51,973 --> 00:45:53,543
Dopo che me ne saro' andata.

666
00:45:54,025 --> 00:45:55,025
Capito?

667
00:45:56,435 --> 00:45:58,255
- Prendiamo le picche...
- Si'!

668
00:45:58,265 --> 00:46:00,617
Le pale e le mannaie,
come abbiamo fatto in passato,

669
00:46:00,627 --> 00:46:03,247
come abbiamo imparato dai nostri padri,
e combattiamo per cio' che e' nostro!

670
00:46:03,257 --> 00:46:06,217
- Si'!
- Bevete, signori, bevete!

671
00:46:06,961 --> 00:46:08,037
Adesso va'.

672
00:46:17,134 --> 00:46:18,706
Al rogo la strega!

673
00:46:18,716 --> 00:46:21,299
<i>Al rogo la strega! Al rogo la strega!</i>

674
00:46:22,196 --> 00:46:25,445
<i>Al rogo la strega! Al rogo la strega!</i>

675
00:46:26,001 --> 00:46:29,198
<i>Al rogo la strega! Al rogo la strega!</i>

676
00:46:38,859 --> 00:46:40,059
<i>Quando andrai?</i>

677
00:46:41,966 --> 00:46:42,966
Dopo.

678
00:46:46,501 --> 00:46:48,486
Non fingero' di non essere dispiaciuta.

679
00:46:49,904 --> 00:46:51,648
- Posso tornare.
- Non lo farai.

680
00:46:52,298 --> 00:46:53,926
Sei una ragazza egoista.

681
00:46:54,897 --> 00:46:57,163
Hai troppi libri nella testa.

682
00:46:58,202 --> 00:46:59,983
Pensi che diventerai un eroe.

683
00:46:59,993 --> 00:47:01,070
Non lo sei!

684
00:47:01,080 --> 00:47:02,562
Nessuno di noi lo e'!

685
00:47:03,440 --> 00:47:06,071
Penso soltanto di essere una
donna che deve far qualcosa.

686
00:47:06,081 --> 00:47:08,097
Cosi' puoi dormire la notte!

687
00:47:08,107 --> 00:47:10,527
Che si fotta il tuo sonno,
cagna egoista!

688
00:47:10,537 --> 00:47:13,352
Che tu possa non trascorrere
mai una notte serena!

689
00:47:30,521 --> 00:47:32,489
- Oh, mio Dio.
- Aiutami ad alzarmi.

690
00:47:33,159 --> 00:47:36,029
- No! Dobbiamo...
- Li affrontero' sulle mie gambe!

691
00:47:37,199 --> 00:47:39,088
Rimani dentro, mentre vado.

692
00:47:39,792 --> 00:47:40,926
Chiudi la porta.

693
00:47:41,246 --> 00:47:42,246
No.

694
00:47:42,440 --> 00:47:43,783
Verro' con voi.

695
00:47:52,960 --> 00:47:55,986
Adesso sta' attenta, piccolo scorpione.

696
00:47:56,989 --> 00:47:59,408
E ricorda quello che ti
sto dicendo, va bene?

697
00:48:01,505 --> 00:48:03,145
Quando Lucifero cadde...

698
00:48:03,155 --> 00:48:05,039
Non cadde da solo.

699
00:48:05,896 --> 00:48:09,418
Ti perseguiteranno fino
alla fine dei giorni.

700
00:48:11,685 --> 00:48:12,784
Sii vera.

701
00:48:19,036 --> 00:48:21,933
Il mio nome e' Joan Clayton.

702
00:49:05,652 --> 00:49:08,562
Siete stata giudicata
colpevole di necromanzia.

703
00:49:09,681 --> 00:49:12,335
E di essere in combutta con il
vostro Signore, il Diavolo.

704
00:49:13,402 --> 00:49:15,702
Com'era ai tempi di Dio...

705
00:49:16,212 --> 00:49:17,651
Cosi' sia adesso.

706
00:49:29,112 --> 00:49:30,112
No!

707
00:49:31,510 --> 00:49:33,374
No! No!

708
00:49:35,958 --> 00:49:36,958
No!

709
00:49:41,269 --> 00:49:42,269
No!

710
00:52:23,302 --> 00:52:24,923
Forza, ragazza.

711
00:52:25,997 --> 00:52:27,573
Urla per me.

712
00:56:58,051 --> 00:57:01,499
<i>"Quando Lucifero cadde,
non cadde da solo."</i>

713
00:57:03,735 --> 00:57:07,627
<i>"Ti perseguiteranno fino
alla fine dei giorni."</i>

714
00:57:10,402 --> 00:57:11,402
<i>"Sii vera."</i>

715
00:57:13,783 --> 00:57:16,975
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

