1
00:00:06,996 --> 00:00:09,343
<i>Nelle puntate precedenti
di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:11,449 --> 00:00:14,195
Ho pronunciato quelle parole
inconsapevolmente, come istinto animale.

3
00:00:14,205 --> 00:00:15,791
<i>Non so neanche cosa abbia detto.</i>

4
00:00:15,801 --> 00:00:17,544
<i>Sapevi chi erano? Cosa sono?</i>

5
00:00:17,554 --> 00:00:18,753
<i>Sono creature notturne.</i>

6
00:00:18,925 --> 00:00:21,454
<i>- Streghe.</i>
- Siete interessata a Miss Ives?

7
00:00:21,464 --> 00:00:23,584
Quella perfida troia non
e' un vostro problema.

8
00:00:23,594 --> 00:00:25,881
<i>Lasciate che segua le
molliche fino a me...</i>

9
00:00:25,891 --> 00:00:27,655
Allora, dimmi dove
posso trovare la pace!

10
00:00:27,665 --> 00:00:29,428
<i>Neanche nelle mie
preghiere sono al sicuro!</i>

11
00:00:29,438 --> 00:00:31,719
<i>- E da cosa dovremo proteggerla?</i>
- Non potete aiutarmi!

12
00:00:31,729 --> 00:00:33,939
E' una battaglia che
devo combattere da sola!

13
00:00:33,949 --> 00:00:36,758
<i>La mia vecchia amica
Miss Ives non mi scappera'.</i>

14
00:00:36,768 --> 00:00:39,426
<i>Al Maestro non verra'
negato il suo premio.</i>

15
00:00:39,436 --> 00:00:41,485
Credi che il passato possa tornare?

16
00:00:41,495 --> 00:00:44,943
- Sorella.
- Aiutami! Salvami da lui.

17
00:00:46,127 --> 00:00:47,576
<i>Non ci lascia mai.</i>

18
00:00:47,586 --> 00:00:49,614
<i>E' cio' che siamo.</i>

19
00:00:50,559 --> 00:00:52,218
<i>Che Dio ci aiuti, allora.</i>

20
00:00:57,355 --> 00:01:00,997
Penny Dreadful - Stagione 2
Episodio 3 - "The Nightcomers"

21
00:01:25,429 --> 00:01:29,358
Traduzione: Hybris_, FabNavy

22
00:01:35,044 --> 00:01:39,081
Traduzione: lustfulness, FlyingV

23
00:01:47,665 --> 00:01:51,203
Traduzione: WanitaJ, ladylilith

24
00:02:07,082 --> 00:02:10,465
Revisione: HMLomi

25
00:02:17,031 --> 00:02:20,216
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

26
00:02:45,909 --> 00:02:47,109
Che cos'e'?

27
00:02:48,852 --> 00:02:50,502
Niente che ti riguardi.

28
00:03:16,281 --> 00:03:17,729
Lascia che ti aiuti.

29
00:03:18,103 --> 00:03:19,589
Dimmi cosa succede.

30
00:03:22,171 --> 00:03:24,432
E' una cosa che non ho
mai detto a nessuno.

31
00:03:25,360 --> 00:03:26,719
Allora dilla a me.

32
00:03:41,737 --> 00:03:43,321
E' iniziato tutto...

33
00:03:43,938 --> 00:03:45,427
Diversi anni fa...

34
00:03:46,790 --> 00:03:48,190
E lontano da qui.

35
00:03:49,769 --> 00:03:51,793
Nella brughiera occidentale.

36
00:03:54,367 --> 00:03:57,166
Andai in cerca di risposte
per scoprire chi fossi.

37
00:03:58,406 --> 00:03:59,509
Da una donna,

38
00:04:00,214 --> 00:04:03,500
che conobbi come Cut-Wife
di Ballentree Moor.

39
00:04:06,637 --> 00:04:08,951
Fu la prima strega che
avessi mai incontrato.

40
00:06:44,565 --> 00:06:45,915
Puoi entrare ora.

41
00:06:49,233 --> 00:06:50,860
Vuoi che uccida il tuo bambino?

42
00:06:51,787 --> 00:06:52,787
Come?

43
00:06:53,525 --> 00:06:55,997
- No.
- Allora sei qui per la pozione d'amore?

44
00:06:56,007 --> 00:06:58,274
Vuoi che un bellissimo uomo ti corteggi?

45
00:06:58,415 --> 00:06:59,514
No.

46
00:07:00,473 --> 00:07:01,702
Per la malaria?

47
00:07:01,712 --> 00:07:02,851
La balbuzie?

48
00:07:03,128 --> 00:07:06,218
Provi dolore nelle articolazioni quando lo
fai col tuo uomo o ti inginocchi a Dio?

49
00:07:06,228 --> 00:07:07,795
No... io...

50
00:07:07,805 --> 00:07:09,791
Perche'... sei qui?

51
00:07:11,334 --> 00:07:12,736
Non sei come gli altri.

52
00:07:13,647 --> 00:07:14,908
Non lo sono.

53
00:07:15,918 --> 00:07:17,684
Non sono come nessuno.

54
00:07:18,904 --> 00:07:21,420
Non sono come nessun

55
00:07:21,430 --> 00:07:22,583
altro.

56
00:07:23,414 --> 00:07:24,816
E' per questo che sono qui.

57
00:07:25,368 --> 00:07:27,269
Ho una cicatrice sulla schiena.

58
00:07:27,608 --> 00:07:29,428
Dimmi come me la sono procurata.

59
00:07:30,424 --> 00:07:31,512
Dimmelo.

60
00:07:32,616 --> 00:07:34,018
Come posso saperlo?

61
00:07:34,299 --> 00:07:35,425
Proprio qui.

62
00:07:36,682 --> 00:07:38,948
Vai proprio qui, dentro la tua testa.

63
00:07:38,958 --> 00:07:40,235
Chiudi gli occhi.

64
00:07:40,731 --> 00:07:43,612
Percepisci la mia spina dorsale
attraverso le mie dita.

65
00:07:44,498 --> 00:07:45,603
Fallo.

66
00:07:46,075 --> 00:07:49,257
Oppure girati e porta
la tua passera altrove.

67
00:07:49,540 --> 00:07:50,887
Fallo, ti ho detto!

68
00:07:52,900 --> 00:07:54,198
Cosi', ragazza.

69
00:07:55,101 --> 00:07:56,182
Brava.

70
00:07:57,086 --> 00:07:58,447
Hai una forte volonta'

71
00:07:58,457 --> 00:07:59,578
e sei agile,

72
00:08:01,432 --> 00:08:03,077
come lo scorpione.

73
00:08:03,824 --> 00:08:06,247
Percepisci il mio cranio
con i tuoi artigli.

74
00:08:08,084 --> 00:08:09,213
Si'.

75
00:08:09,995 --> 00:08:12,905
Dietro i miei occhi, senti le mie
ossa fino alla spina dorsale.

76
00:08:12,915 --> 00:08:13,967
Si'.

77
00:08:14,498 --> 00:08:16,319
Ora senti la mia pelle...

78
00:08:16,329 --> 00:08:17,857
Il mio passato...

79
00:08:18,351 --> 00:08:19,964
- Il mio dolore...
- Si'.

80
00:08:21,035 --> 00:08:22,289
Cosa senti?

81
00:08:22,523 --> 00:08:23,772
Una donna.

82
00:08:25,299 --> 00:08:27,234
Le sue unghie sulla vostra schiena.

83
00:08:28,508 --> 00:08:30,168
No... no...

84
00:08:30,591 --> 00:08:31,850
Non le sue unghie.

85
00:08:32,415 --> 00:08:33,473
Piu' caldo...

86
00:08:34,602 --> 00:08:36,676
- Brucia. Brucia.
- Si'.

87
00:08:37,311 --> 00:08:38,813
Brucia la mia pelle!

88
00:08:46,402 --> 00:08:48,417
Un ferro per marchiare.

89
00:08:55,211 --> 00:08:56,786
Puoi entrare, ora.

90
00:08:57,574 --> 00:09:00,257
Lascia tutto cio' che eri
fuori da questa porta.

91
00:09:00,267 --> 00:09:01,808
Tutto cio' che sei,

92
00:09:02,170 --> 00:09:03,298
portalo con te.

93
00:09:34,756 --> 00:09:36,472
Pulisciti la faccia.

94
00:09:37,008 --> 00:09:38,772
Ti fa sembrare un animale.

95
00:09:39,655 --> 00:09:40,968
Sei stata con un uomo,

96
00:09:40,978 --> 00:09:43,724
quindi sei piu' vicina alle
bestie che agli angeli, giusto?

97
00:09:45,211 --> 00:09:46,761
Perche' sei nella brughiera?

98
00:09:47,374 --> 00:09:49,493
Nessuno viene qui senza volermi vedere.

99
00:09:49,503 --> 00:09:51,127
A meno che tu non sia una cacciatrice,

100
00:09:52,175 --> 00:09:53,354
ma non mi sembra.

101
00:09:57,006 --> 00:09:58,483
Sono qui per vedervi.

102
00:10:01,476 --> 00:10:02,650
Puoi sederti.

103
00:10:12,829 --> 00:10:15,443
Anche da dove vengo,
si sente parlare di voi.

104
00:10:16,731 --> 00:10:17,831
Sono famosa,

105
00:10:18,226 --> 00:10:19,272
l'hai sentito?

106
00:10:19,282 --> 00:10:21,094
Dicono che abbiate dei poteri.

107
00:10:22,368 --> 00:10:23,686
Come mi chiamano

108
00:10:24,148 --> 00:10:25,409
nel posto da cui vieni?

109
00:10:26,307 --> 00:10:28,268
Cut-Wife di Ballentree Moor.

110
00:10:28,661 --> 00:10:30,391
Sai perche' mi chiamano cosi'?

111
00:10:30,650 --> 00:10:33,688
Perche' quando le ragazze vogliono
morto il bambino che portano in grembo,

112
00:10:33,698 --> 00:10:34,941
vengono da me.

113
00:10:34,951 --> 00:10:36,237
Glielo tolgo.

114
00:10:36,247 --> 00:10:37,580
Per questo, Cut-Wife.

115
00:10:37,959 --> 00:10:39,456
Nome affascinante, non credi?

116
00:10:39,843 --> 00:10:41,053
Non credo.

117
00:10:41,440 --> 00:10:43,010
Le persone del posto vengono qui

118
00:10:43,020 --> 00:10:45,015
solo quando non hanno un
altro posto dove andare.

119
00:10:45,281 --> 00:10:46,757
Mi odiano per cio' che faccio.

120
00:10:46,767 --> 00:10:47,859
Ma vengono...

121
00:10:48,272 --> 00:10:49,342
per questo,

122
00:10:49,524 --> 00:10:50,653
per quello.

123
00:10:51,246 --> 00:10:53,435
Per tutto cio' che affligge
l'umanita', ragazza.

124
00:10:53,445 --> 00:10:54,747
Il mio nome...

125
00:10:55,090 --> 00:10:57,745
- E' Vanessa Ives.
- Non ti sto corteggiando.

126
00:10:58,052 --> 00:10:59,259
Non voglio sapere il tuo nome.

127
00:10:59,269 --> 00:11:01,952
Sono qui perche' penso
che possiate dirmi

128
00:11:02,446 --> 00:11:04,613
perche' sono... come sono.

129
00:11:04,795 --> 00:11:05,795
E com'e'?

130
00:11:06,057 --> 00:11:07,094
Come sei?

131
00:11:08,595 --> 00:11:09,595
Maledetta.

132
00:11:15,083 --> 00:11:18,265
Credo di essere maledetta
perche' vedo cose...

133
00:11:20,274 --> 00:11:22,238
Che non appartengono a questo mondo.

134
00:11:24,400 --> 00:11:27,169
Ho un'amica, il suo nome e' Mina...

135
00:11:27,540 --> 00:11:28,911
Lei mi parla...

136
00:11:30,001 --> 00:11:31,243
Attraverso la mente.

137
00:11:31,948 --> 00:11:33,170
L'ho vista,

138
00:11:35,015 --> 00:11:37,169
ma non era li', non era davvero li'.

139
00:11:39,553 --> 00:11:41,128
Ha bisogno del mio aiuto.

140
00:11:42,112 --> 00:11:44,589
Per questo devi andare dalla polizia.

141
00:11:44,917 --> 00:11:47,726
Io non ti sono di nessuno aiuto.

142
00:11:49,600 --> 00:11:52,457
Posso darti un unguento
per il tuo mal di cuore.

143
00:11:52,847 --> 00:11:55,644
Posso darti delle erbe
per alleviare la gotta.

144
00:11:55,654 --> 00:11:58,312
Posso darti del veleno per
uccidere il tuo fratellino,

145
00:11:58,322 --> 00:11:59,864
e riderei nel farlo!

146
00:11:59,874 --> 00:12:02,441
Ma se pensi di essere
stata toccata dal diavolo

147
00:12:02,451 --> 00:12:04,421
faresti meglio ad andartene.

148
00:12:04,431 --> 00:12:06,970
Perche' l'unica cosa che posso
darti per quello e' una conoscenza

149
00:12:06,980 --> 00:12:08,648
che non vuoi, ragazzina!

150
00:12:08,658 --> 00:12:10,067
Chi vi ha marchiata?

151
00:12:12,306 --> 00:12:13,794
Chi e' stato a marchiarvi?

152
00:12:16,120 --> 00:12:17,529
Una persona che amavate.

153
00:12:20,655 --> 00:12:21,855
Una persona...

154
00:12:22,580 --> 00:12:24,038
Di cui vi fidavate.

155
00:12:24,048 --> 00:12:26,335
Una persona che avete baciato una volta.

156
00:12:28,113 --> 00:12:29,113
Una donna.

157
00:12:30,693 --> 00:12:31,693
Una sorella?

158
00:12:33,453 --> 00:12:34,598
Vostra sorella.

159
00:12:39,899 --> 00:12:42,252
Se e' vero cio' che dico,
lasciate che resti qui.

160
00:13:05,575 --> 00:13:06,775
Vuoi imparare?

161
00:13:09,481 --> 00:13:11,030
- Si'.
- Tutto?

162
00:13:12,332 --> 00:13:14,160
- Si'.
- Non hai paura?

163
00:13:14,571 --> 00:13:17,024
- No.
- Perche' vuoi imparare le arti oscure?

164
00:13:17,034 --> 00:13:18,476
Per scoprire cosa sono.

165
00:13:19,095 --> 00:13:21,112
E se la risposta che
troverai non ti piacera'?

166
00:13:21,122 --> 00:13:23,222
- E' sempre meglio sapere.
- Non e' cosi'.

167
00:13:23,232 --> 00:13:24,419
Guardale.

168
00:13:24,429 --> 00:13:25,950
Cosa pensi vogliano dirti?

169
00:13:28,036 --> 00:13:29,036
Niente.

170
00:13:30,922 --> 00:13:32,640
Ho detto di guardarle.

171
00:13:39,885 --> 00:13:41,603
Qual e' il nome della tua amica?

172
00:13:42,259 --> 00:13:43,259
Mina.

173
00:13:44,017 --> 00:13:45,393
L'hai mai baciata?

174
00:13:45,854 --> 00:13:46,854
Si'.

175
00:13:47,135 --> 00:13:49,152
- Ti fidi di lei?
- Si'.

176
00:13:49,696 --> 00:13:52,120
- Ti farebbe del male?
- Mai.

177
00:13:53,320 --> 00:13:55,190
Prova a percepire le sue labbra.

178
00:13:56,119 --> 00:13:57,719
Prova a percepire lei.

179
00:13:59,786 --> 00:14:01,934
Ora metti le mani sopra le carte,

180
00:14:01,944 --> 00:14:03,192
in questo modo.

181
00:14:03,202 --> 00:14:04,699
Usa solo le tue dita.

182
00:14:08,006 --> 00:14:09,406
Adesso muovile.

183
00:14:11,776 --> 00:14:13,101
Credici.

184
00:14:18,687 --> 00:14:19,901
Cosa devo fare ora?

185
00:14:19,911 --> 00:14:21,311
Lo saprai da sola.

186
00:14:31,280 --> 00:14:32,801
Devo girarla?

187
00:14:33,987 --> 00:14:35,337
Non c'e' bisogno.

188
00:14:57,373 --> 00:14:59,176
Nella pentola c'e' dello stufato.

189
00:14:59,982 --> 00:15:01,829
Puoi dormire sul divano.

190
00:15:12,780 --> 00:15:15,194
<i>IL DIAVOLO</i>

191
00:15:24,061 --> 00:15:26,280
Saper leggere i tarocchi e' un dono.

192
00:15:26,290 --> 00:15:27,947
Quando conosci l'Arcano,

193
00:15:27,957 --> 00:15:30,638
riesci a sentire l'eco del
tempo nelle tue orecchie.

194
00:15:31,410 --> 00:15:33,606
- E il suo significato?
- Imparerai.

195
00:15:34,683 --> 00:15:36,985
Le carte non sono mai come appaiono.

196
00:15:37,885 --> 00:15:39,135
La carta del diavolo?

197
00:15:40,031 --> 00:15:43,667
Non indica sempre il demonio dell'Inferno
o una gola tagliata a mezzanotte.

198
00:15:44,030 --> 00:15:45,980
Puo' avere altri significati.

199
00:15:46,499 --> 00:15:47,649
Dimmi quali.

200
00:15:49,851 --> 00:15:51,828
- Il male.
- Impegnati di piu'!

201
00:15:57,093 --> 00:15:58,390
Un amante oscuro

202
00:15:58,400 --> 00:15:59,400
in arrivo,

203
00:16:00,286 --> 00:16:01,674
che portera' il terrore.

204
00:16:02,455 --> 00:16:03,655
Irresistibile,

205
00:16:04,359 --> 00:16:06,193
fara' parte di te, ma non sara' cosi'.

206
00:16:07,341 --> 00:16:09,002
Il sussurro di un qualcosa...

207
00:16:09,012 --> 00:16:11,025
Spettrale e meraviglioso.

208
00:16:12,223 --> 00:16:13,667
Ora si' che ci siamo.

209
00:16:21,945 --> 00:16:23,208
Mandragora...

210
00:16:24,156 --> 00:16:26,546
Usata per espellere i
bambini morti in grembo,

211
00:16:26,556 --> 00:16:28,488
e per far avere gli incubi la notte

212
00:16:28,498 --> 00:16:30,048
nella giusta misura.

213
00:16:31,284 --> 00:16:32,498
<i>Solanum nigrum.</i>

214
00:16:32,508 --> 00:16:35,055
La Belladonna botanica. Ricordatene.

215
00:16:40,074 --> 00:16:41,428
Siete nata con il dono?

216
00:16:42,523 --> 00:16:43,946
Io ho dovuto imparare.

217
00:16:43,956 --> 00:16:45,691
Tu ci sei nata, invece.

218
00:16:47,293 --> 00:16:48,748
Come fate a saperlo?

219
00:16:48,758 --> 00:16:50,613
Perche' vedo il tuo dolore, ragazza.

220
00:16:51,129 --> 00:16:53,030
Sei sempre stata cosi' come sei.

221
00:16:53,040 --> 00:16:54,721
Anche quando eri una bambina.

222
00:16:54,731 --> 00:16:55,824
Lo sai.

223
00:16:56,592 --> 00:16:58,631
Andiamo, abbiamo del lavoro da fare.

224
00:16:58,641 --> 00:17:00,792
Una vecchia donna da sola lavora tanto.

225
00:17:01,141 --> 00:17:02,391
I contadini...

226
00:17:03,287 --> 00:17:05,199
Mi pagano poco per quello che faccio.

227
00:17:05,209 --> 00:17:07,351
Che si fottano.
Sono peggio delle bestie.

228
00:17:23,138 --> 00:17:24,471
Rompigli il collo.

229
00:17:50,936 --> 00:17:53,033
Mettile sulle mensole
dove stanno le altre.

230
00:17:53,043 --> 00:17:55,068
Metti insieme la belladonna, va bene?

231
00:17:56,776 --> 00:17:58,422
Raccontami di tua madre.

232
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
No.

233
00:18:01,188 --> 00:18:02,485
Ti racconto io di lei.

234
00:18:03,259 --> 00:18:04,309
E' morta.

235
00:18:04,898 --> 00:18:06,472
Ma ti somigliava molto.

236
00:18:07,184 --> 00:18:08,284
Determinata.

237
00:18:08,645 --> 00:18:09,683
Imperiosa.

238
00:18:10,713 --> 00:18:13,149
Andava a letto con altri uomini,
ma non con tuo padre.

239
00:18:13,623 --> 00:18:14,623
Si'.

240
00:18:15,824 --> 00:18:17,261
Li hai colti in flagrante?

241
00:18:17,512 --> 00:18:19,399
Mi riferisco a tua
madre e questi uomini.

242
00:18:19,409 --> 00:18:20,860
Ti piaceva guardare?

243
00:18:22,158 --> 00:18:23,158
No.

244
00:18:23,387 --> 00:18:24,426
Invece si'.

245
00:18:24,769 --> 00:18:26,949
Il tuo piccolo segreto ti ha
dato potere, non e' cosi'?

246
00:18:30,102 --> 00:18:32,202
Sei in pericolo, sai di esserlo.

247
00:18:33,030 --> 00:18:34,762
E hai portato il pericolo anche qui.

248
00:18:35,551 --> 00:18:37,182
Ma io sono una donna anziana,

249
00:18:37,192 --> 00:18:38,168
Per me...

250
00:18:38,178 --> 00:18:40,977
Movimentera' i miei ultimi
giorni, ma per te...

251
00:18:43,240 --> 00:18:44,682
Portami qui il sale.

252
00:18:51,003 --> 00:18:53,178
Devi imparare a proteggerti.

253
00:18:53,948 --> 00:18:54,971
Da chi?

254
00:18:55,299 --> 00:18:56,443
Le legioni.

255
00:18:56,735 --> 00:18:58,281
Legioni di cosa?

256
00:18:59,432 --> 00:19:02,124
Troppi nomi, morirei prima
di riuscire a dirteli tutti.

257
00:19:02,134 --> 00:19:04,521
- Perche' non iniziate?
- Ecco, gli occhi di tua madre.

258
00:19:04,531 --> 00:19:06,425
- Smettetela!
- Ma non quando e' morta.

259
00:19:06,435 --> 00:19:08,905
A quel punto i suoi occhi
erano diversi, vero?

260
00:19:13,189 --> 00:19:16,208
- Siete una donna spregevole.
- Neanche la meta' di quanto lo sei tu.

261
00:19:17,680 --> 00:19:19,956
L'ho sentito dalla prima
volta che ti ho percepita...

262
00:19:20,224 --> 00:19:21,478
Questo pericolo.

263
00:19:21,879 --> 00:19:23,875
Volevo urlare e sbattere la porta,

264
00:19:24,167 --> 00:19:26,567
rannicchiarmi a letto per
dormire ancora e ancora,

265
00:19:26,577 --> 00:19:28,268
ma tu ti sei avvicinata.

266
00:19:29,137 --> 00:19:31,644
Ho percepito ogni tuo
passo nella brughiera.

267
00:19:32,301 --> 00:19:33,883
Anche loro ti hanno percepita.

268
00:19:34,638 --> 00:19:36,088
Presto saranno qui.

269
00:19:36,987 --> 00:19:38,997
Ti ho percepita arrivare alla mia porta.

270
00:19:39,007 --> 00:19:40,839
Ti ho percepita rimanere sulla soglia.

271
00:19:41,801 --> 00:19:43,458
"Dal pizzicore dei pollici sento,

272
00:19:43,468 --> 00:19:46,162
che sta arrivando qualcosa di malvagio,
insieme a questo vento."

273
00:19:53,619 --> 00:19:55,009
La ragazza che hai baciato,

274
00:19:55,019 --> 00:19:56,053
Mina.

275
00:19:56,443 --> 00:19:57,988
Come dovresti aiutarla?

276
00:19:59,057 --> 00:20:01,444
Non lo so, ma c'e' un
motivo se mi e' apparsa.

277
00:20:01,454 --> 00:20:03,447
C'e' sempre un motivo, vero?

278
00:20:03,763 --> 00:20:04,846
Stavolta si'.

279
00:20:05,491 --> 00:20:06,903
La salverai?

280
00:20:07,694 --> 00:20:08,768
Si'.

281
00:20:25,118 --> 00:20:26,189
Resta qui.

282
00:20:26,506 --> 00:20:28,814
Non muoverti da quella sedia...

283
00:20:28,824 --> 00:20:29,883
Chiaro?

284
00:21:05,352 --> 00:21:06,399
Sorella.

285
00:21:08,346 --> 00:21:09,368
Sorella.

286
00:21:11,157 --> 00:21:12,493
Come sta la tua schiena?

287
00:21:12,734 --> 00:21:14,756
Le vecchie ferite non fanno male.

288
00:21:14,766 --> 00:21:15,801
E' cosi'?

289
00:21:16,923 --> 00:21:18,655
- Falla uscire.
- Non sono

290
00:21:18,665 --> 00:21:20,250
dell'umore giusto.

291
00:21:20,260 --> 00:21:22,101
Quando mai lo sei stata?

292
00:21:39,216 --> 00:21:41,957
- Bene, ricordi ancora la vecchia lingua.
- Una volta sentita,

293
00:21:41,967 --> 00:21:43,610
non la si dimentica.

294
00:21:43,620 --> 00:21:45,131
Ma sei tanto anziana.

295
00:21:45,141 --> 00:21:48,011
- La tua mente non inizia a vacillare?
- E tu...

296
00:21:48,021 --> 00:21:49,812
Sei giovane come sempre.

297
00:21:49,822 --> 00:21:50,845
Si'.

298
00:21:51,234 --> 00:21:52,861
E' proprio questo il punto.

299
00:21:52,871 --> 00:21:55,344
Hai rinunciato alla tua
anima per esserlo, certo.

300
00:21:55,354 --> 00:21:57,074
E nonostante cio' sei ancora viva.

301
00:21:57,084 --> 00:21:59,277
Dio, sorella, ma come parli.

302
00:21:59,287 --> 00:22:00,935
Sembri una patata parlante.

303
00:22:01,518 --> 00:22:03,064
Non cambi mai.

304
00:22:03,667 --> 00:22:07,087
Tranne, ovviamente, che in tutti
i modi che hanno rilevanza.

305
00:22:08,389 --> 00:22:09,744
Falla uscire.

306
00:22:10,105 --> 00:22:11,326
Non essere testarda,

307
00:22:11,336 --> 00:22:14,138
hai ancora tanta carne
che puo' essere bruciata.

308
00:22:14,148 --> 00:22:16,022
E perche' la volete cosi' tanto?

309
00:22:18,298 --> 00:22:21,245
Perche' e' lei che il Maestro
vuole piu' di ogni altra.

310
00:22:22,523 --> 00:22:24,276
Come avrai percepito,

311
00:22:25,232 --> 00:22:26,571
vecchia donna.

312
00:22:28,104 --> 00:22:29,710
Ora portala da me.

313
00:22:31,438 --> 00:22:34,813
Non potete oltrepassare le
pietre, lo sappiamo entrambe,

314
00:22:34,823 --> 00:22:37,769
quindi rimanete pure li' a marcire!

315
00:22:39,349 --> 00:22:41,078
Allora perche' non vieni tu da me?

316
00:22:44,063 --> 00:22:45,531
Baciami, sorella,

317
00:22:45,763 --> 00:22:47,844
come facevamo ai vecchi tempi.

318
00:22:48,610 --> 00:22:51,093
Quando eravamo una congrega di sorelle,

319
00:22:52,632 --> 00:22:55,528
attorcigliate insieme
come vipere, come...

320
00:22:55,931 --> 00:22:58,905
Vipere nella sabbia d'Egitto,

321
00:22:59,256 --> 00:23:00,662
come falchi

322
00:23:00,672 --> 00:23:02,361
sul Golgota,

323
00:23:02,371 --> 00:23:05,690
come tutte le cose che si riuniscono
e nell'essere riunite trovano

324
00:23:05,700 --> 00:23:06,805
la loro forza.

325
00:23:07,596 --> 00:23:09,272
Com'era una volta...

326
00:23:09,807 --> 00:23:11,548
Quando anche tu eri giovane...

327
00:23:12,381 --> 00:23:14,221
E sorridevi...

328
00:23:14,830 --> 00:23:17,724
E avevi tanti sogni...

329
00:23:19,248 --> 00:23:20,964
Vieni da me, sorella.

330
00:23:21,475 --> 00:23:22,996
Abbracciami.

331
00:23:23,410 --> 00:23:25,079
Il Maestro ti attende,

332
00:23:25,089 --> 00:23:27,014
ti bacera'...

333
00:23:27,428 --> 00:23:29,435
E ti stringera' a se'...

334
00:23:30,057 --> 00:23:31,860
Avvolgendo il tuo corpo

335
00:23:31,870 --> 00:23:33,516
come un amante...

336
00:23:37,297 --> 00:23:38,356
No!

337
00:23:43,163 --> 00:23:45,225
E' sprecata con te.

338
00:23:45,529 --> 00:23:47,160
- Dalla a me.
- Non hai...

339
00:23:47,609 --> 00:23:49,631
Alcun potere nel cerchio.

340
00:23:49,641 --> 00:23:51,260
Non puoi proteggerla per sempre.

341
00:23:51,552 --> 00:23:53,379
E quanto potrai mai resistere?

342
00:23:53,389 --> 00:23:55,132
Le tue ossa sono gia' polvere.

343
00:23:55,142 --> 00:23:58,282
Vuoi davvero che sia questa
la tua ultima battaglia?

344
00:23:59,637 --> 00:24:02,202
Questa... e' la mia unica battaglia.

345
00:24:37,257 --> 00:24:38,479
I miei totem.

346
00:24:38,953 --> 00:24:40,244
Sono una protezione.

347
00:24:41,043 --> 00:24:42,361
- Funzionano?
- Si'.

348
00:24:42,836 --> 00:24:44,783
Ma non ricordo quali.

349
00:25:16,628 --> 00:25:17,975
Bello, vero?

350
00:25:35,710 --> 00:25:37,718
Dobbiamo prepararci alla battaglia.

351
00:25:38,814 --> 00:25:40,018
Quando arrivera'...

352
00:25:40,323 --> 00:25:41,752
Sara' potente...

353
00:25:42,696 --> 00:25:44,324
E definitiva.

354
00:26:25,175 --> 00:26:26,680
Troppo sale.

355
00:26:35,078 --> 00:26:36,112
Chi erano?

356
00:26:36,964 --> 00:26:37,964
Chi?

357
00:26:38,875 --> 00:26:40,251
Sapete di chi parlo.

358
00:26:45,861 --> 00:26:47,004
Creature notturne.

359
00:26:47,358 --> 00:26:48,404
Streghe.

360
00:26:52,506 --> 00:26:53,675
Le mie sorelle.

361
00:26:54,685 --> 00:26:56,145
In passato, la mia congrega.

362
00:26:58,105 --> 00:26:59,406
In questi luoghi,

363
00:26:59,416 --> 00:27:00,791
lontano dalla citta'...

364
00:27:01,679 --> 00:27:03,383
Lontano da cose simili...

365
00:27:05,286 --> 00:27:08,804
Impariamo cio' che si sapeva
quando esistevano gli Antichi Dei.

366
00:27:09,899 --> 00:27:11,661
Allora eravamo creature diurne...

367
00:27:12,382 --> 00:27:15,159
Innocue dilettanti alle prese con
erbe e pozioni di guarigione.

368
00:27:17,458 --> 00:27:18,504
E poi?

369
00:27:18,821 --> 00:27:21,011
Le mie sorelle seguirono
un'altra strada...

370
00:27:22,095 --> 00:27:24,310
La congrega le segui', ma io no.

371
00:27:24,990 --> 00:27:26,439
Quindi mi cacciarono,

372
00:27:26,449 --> 00:27:28,585
mi cacciarono via perche'
ero una traditrice.

373
00:27:28,595 --> 00:27:30,786
Divennero coloro che
vagano per la notte,

374
00:27:30,796 --> 00:27:33,549
diventando seguaci del Diavolo per
cio' che gli promette di ottenere.

375
00:27:33,559 --> 00:27:36,282
Ingannatore. Padre delle Bestie.

376
00:27:36,746 --> 00:27:38,146
Cosa gli promette?

377
00:27:40,711 --> 00:27:42,580
Cos'e' che tutti vogliono?

378
00:27:43,531 --> 00:27:44,631
Il potere...

379
00:27:45,010 --> 00:27:46,065
La giovinezza...

380
00:27:46,075 --> 00:27:47,647
La bellezza, l'amore...

381
00:27:48,138 --> 00:27:51,896
Essere in grado di usare le grandi arti
della mezzanotte, cosa che hanno fatto.

382
00:27:52,832 --> 00:27:55,056
Quelle arti che tu conosci.

383
00:27:56,552 --> 00:27:59,480
Tutte le sacre cose che
accadono a mezzanotte.

384
00:28:02,407 --> 00:28:05,239
Non preoccuparti. Non possono
oltrepassare le pietre.

385
00:28:05,748 --> 00:28:08,782
Solo coloro che sono completamente
umani possono farlo.

386
00:28:18,284 --> 00:28:20,651
Hai un bambino da rimuovere, vero?

387
00:28:21,600 --> 00:28:23,006
Cos'hai portato per me?

388
00:28:28,181 --> 00:28:29,286
Che altro?

389
00:28:35,187 --> 00:28:36,598
Va bene, entra.

390
00:28:36,608 --> 00:28:37,967
Tu, vattene di sopra.

391
00:28:37,977 --> 00:28:39,009
No...

392
00:28:39,666 --> 00:28:40,916
Voglio aiutarvi.

393
00:28:43,468 --> 00:28:46,508
Prendi quella tela incerata
da li' e quel secchio.

394
00:28:49,299 --> 00:28:50,588
Mettila per terra.

395
00:28:54,658 --> 00:28:57,036
Era una vela per le navi,
molto tempo fa.

396
00:28:57,373 --> 00:29:00,214
E' incerata apposta per le
tempeste, quelle di mare.

397
00:29:00,224 --> 00:29:01,864
Tirati su la gonna e sdraiati.

398
00:29:11,722 --> 00:29:12,852
Che devo fare?

399
00:29:12,862 --> 00:29:14,564
Tieniti pronta col secchio.

400
00:29:15,371 --> 00:29:16,704
Fa' silenzio!

401
00:29:16,913 --> 00:29:20,352
Pensa a questo, la prossima volta che il
tuo uomo ti infila la mano sotto la gonna.

402
00:29:21,159 --> 00:29:22,973
Come devo fare con voi ragazze?

403
00:29:22,983 --> 00:29:24,878
Come devo fare con voi ragazze?

404
00:29:25,429 --> 00:29:26,973
Guardami negli occhi.

405
00:29:28,692 --> 00:29:30,932
Pensa solo a guardare me.
Non distogliere lo sguardo.

406
00:29:32,987 --> 00:29:34,936
Dio perdona tutti.

407
00:29:48,756 --> 00:29:49,791
Bestie.

408
00:29:50,212 --> 00:29:52,430
Silenziose solo quando mangiano.

409
00:29:52,869 --> 00:29:54,269
Fateli zittire!

410
00:29:57,760 --> 00:30:00,984
Non puoi immaginare da quanto tempo
cerco di prendermi quel terreno.

411
00:30:00,994 --> 00:30:03,172
E' un podere di proprieta' di Cromwell.

412
00:30:03,511 --> 00:30:05,023
Mi riferisco a Cromwell in persona.

413
00:30:05,033 --> 00:30:06,779
So a chi ti riferisci.

414
00:30:07,228 --> 00:30:09,679
Mio caro, possiedi gran
parte della contea.

415
00:30:10,211 --> 00:30:12,552
Sono sicura che riuscirai
a mandar via quella donna.

416
00:30:12,562 --> 00:30:15,400
Non se rispetto la legge. Le ho offerto
dieci volte il valore di quel posto.

417
00:30:15,410 --> 00:30:17,756
Quella vecchia strega non
vuole saperne di muoversi.

418
00:30:24,682 --> 00:30:26,502
E' proprio un peccato...

419
00:30:27,542 --> 00:30:29,207
Che un uomo come te...

420
00:30:29,681 --> 00:30:32,606
Un uomo di prestigio, non sia in
grado di poter portare il bestiame

421
00:30:32,616 --> 00:30:34,629
vicino il fiume che piu' gli aggrada.

422
00:30:35,272 --> 00:30:37,430
Si', sembra quasi una debolezza.

423
00:30:39,171 --> 00:30:40,867
Certe cose non le tollero.

424
00:30:42,686 --> 00:30:43,853
Mia cara...

425
00:30:44,449 --> 00:30:47,322
Un appezzamento di terreno
non significa nulla.

426
00:30:47,859 --> 00:30:50,195
Fin dove riesci a poggiare lo sguardo...

427
00:30:50,205 --> 00:30:51,374
E' tutto mio.

428
00:30:52,181 --> 00:30:54,725
Suppongo di essere una completista.

429
00:31:00,544 --> 00:31:01,993
Non importa.

430
00:31:03,355 --> 00:31:05,049
Vogliamo andare a cavallo, dunque?

431
00:31:06,495 --> 00:31:10,199
I diritti di pascolo non serviranno a
molto, se il bestiame continua a morire.

432
00:31:11,052 --> 00:31:12,252
Cosa intendi?

433
00:31:13,435 --> 00:31:15,151
Vi e', per ora, una sorta di morbo.

434
00:31:15,161 --> 00:31:16,778
I dottori brancolano nel buio.

435
00:31:17,284 --> 00:31:19,231
Ho perso quattro capi, la scorsa notte.

436
00:31:19,742 --> 00:31:22,136
Se andra' avanti cosi',
tutta la contea sara' rovinata.

437
00:31:22,146 --> 00:31:23,894
Ti verra' in mente qualcosa.

438
00:31:24,599 --> 00:31:25,634
Caro?

439
00:32:13,965 --> 00:32:17,596
Ma devi ricordarti che tali
incantesimi sono pericolosi,

440
00:32:18,070 --> 00:32:21,173
e non devi mai proferire il
verbo del Diavolo invano.

441
00:32:21,658 --> 00:32:24,376
Fa' che questa lingua non
dimori a lungo nella tua bocca,

442
00:32:24,386 --> 00:32:27,536
altrimenti presto non sara'
piu' la tua bocca, ma la sua.

443
00:32:27,546 --> 00:32:29,966
E dira' solo menzogne.

444
00:32:30,651 --> 00:32:32,515
Poiche' e' il Padre delle Menzogne.

445
00:32:32,525 --> 00:32:36,011
Se credi in Dio, e' meglio che
preghi con tutta te stessa.

446
00:32:36,415 --> 00:32:39,304
Devi parlare la lingua del Diavolo
solo se tutto il resto fallisce.

447
00:32:39,314 --> 00:32:40,832
Ma fa' attenzione, ragazza...

448
00:32:40,842 --> 00:32:42,584
E' come una seduzione...

449
00:32:42,594 --> 00:32:46,188
E, prima di rendertene conto,
diverra' l'unica lingua che parli.

450
00:32:46,198 --> 00:32:49,438
E' cosi' che una creatura diurna
diventa una creatura notturna.

451
00:32:59,038 --> 00:33:01,845
Consolida maggiore. Usata per
la protezione dei viaggiatori.

452
00:33:02,529 --> 00:33:03,530
Come?

453
00:33:04,273 --> 00:33:06,492
Bollita e poi pestata.

454
00:33:06,502 --> 00:33:08,159
Nascosta nella tasca sinistra.

455
00:33:31,012 --> 00:33:34,649
Mandano le loro ragazze da me,
ma per questo mi disprezzano.

456
00:33:35,543 --> 00:33:38,208
Cosi' e' sempre stato,
per chi fa questo alle donne.

457
00:33:40,892 --> 00:33:43,388
Nonostante sia cosi' vecchia,
c'e' molto che non so.

458
00:33:44,546 --> 00:33:47,746
Perche' le persone di questo mondo
odiano cosa non vi appartiene...

459
00:33:48,184 --> 00:33:50,676
Perche' temono tutto cio'
che non conoscono...

460
00:33:51,290 --> 00:33:53,844
Perche' sono loro i primi
ad odiarsi, soprattutto.

461
00:33:54,177 --> 00:33:55,751
Per essere deboli.

462
00:33:55,761 --> 00:33:57,263
Per essere vecchi.

463
00:33:57,298 --> 00:34:00,459
Per essere tutto cio' che
non ricordi per niente Dio.

464
00:34:01,132 --> 00:34:02,886
Chi mai potrebbe essere cosi'?

465
00:34:03,834 --> 00:34:06,213
Non siamo forse tutti... mostri?

466
00:34:07,643 --> 00:34:09,725
Forse alcuni piu' di altri.

467
00:34:12,781 --> 00:34:14,381
E' cosi' che la pensi?

468
00:34:17,325 --> 00:34:18,329
Si'.

469
00:34:18,702 --> 00:34:20,313
Ed allora sara' vero.

470
00:34:20,323 --> 00:34:22,246
Fintanto che lo sentirai come tale.

471
00:34:35,828 --> 00:34:37,378
Mettiti in ginocchio.

472
00:34:49,061 --> 00:34:51,573
Non devi vergognarti delle tue voglie.

473
00:34:53,605 --> 00:34:56,128
Non esiste nessun piacere,

474
00:34:56,138 --> 00:34:57,917
nessuna degradazione,

475
00:34:57,927 --> 00:35:00,063
che non mi piaccia.

476
00:35:01,360 --> 00:35:02,360
Inchinati.

477
00:35:05,525 --> 00:35:06,542
Di piu'.

478
00:35:13,614 --> 00:35:14,641
Smettila.

479
00:35:16,615 --> 00:35:18,756
Saro' io a dirti quando potrai parlare.

480
00:35:20,088 --> 00:35:22,038
Fino ad allora mi ascolterai.

481
00:35:23,957 --> 00:35:24,957
Muto.

482
00:35:26,936 --> 00:35:28,220
Passatempo.

483
00:35:29,958 --> 00:35:31,130
Giocattolo.

484
00:35:32,463 --> 00:35:33,800
Schiavo.

485
00:35:34,571 --> 00:35:35,648
Bestia.

486
00:35:36,545 --> 00:35:37,812
Fottuto.

487
00:35:38,795 --> 00:35:40,116
Uomo.

488
00:35:40,651 --> 00:35:43,701
Cosa penserebbero i tuoi
vassalli a vederti cosi'?

489
00:35:44,149 --> 00:35:46,335
Messo in ginocchio e con fare servile.

490
00:35:46,933 --> 00:35:48,348
Riderebbero di te?

491
00:35:48,816 --> 00:35:50,300
Credo proprio di si'.

492
00:35:51,097 --> 00:35:53,138
Cosi' debole.

493
00:35:53,589 --> 00:35:55,802
Hai lasciato morire il tuo bestiame,

494
00:35:55,812 --> 00:35:58,130
lasciato morire la tua tenuta,

495
00:35:58,140 --> 00:36:01,094
mentre quella vecchiaccia ride di te?

496
00:36:01,104 --> 00:36:02,979
Riesci a sentire le sue risate?

497
00:36:03,612 --> 00:36:04,755
Io le sento.

498
00:36:06,407 --> 00:36:08,388
Sono dei tali superstiziosi...

499
00:36:09,128 --> 00:36:10,527
I tuoi vicini.

500
00:36:10,975 --> 00:36:13,592
Quei forti affittuari che
lavorano la tua terra

501
00:36:13,602 --> 00:36:16,553
con le braccia immerse fino
ai gomiti nella merda.

502
00:36:17,237 --> 00:36:19,544
Ma possono essere guidati.

503
00:36:22,154 --> 00:36:24,152
E possono anche inginocchiarsi.

504
00:36:26,338 --> 00:36:27,895
Sono nati per questo.

505
00:36:48,047 --> 00:36:49,830
Sarebbe successo comunque, ragazza.

506
00:36:49,840 --> 00:36:51,431
Prima o poi.

507
00:36:51,966 --> 00:36:53,453
Ma e' giunto il momento.

508
00:36:54,042 --> 00:36:55,858
Non ho avuto una vita felice,

509
00:36:56,818 --> 00:36:58,569
ma e' stata la mia vita.

510
00:36:58,579 --> 00:37:01,067
Lasciatemi chiamare un medico. Vi prego.

511
00:37:01,077 --> 00:37:03,307
Non vi e' cura per questo male.

512
00:37:03,630 --> 00:37:05,822
Nessun intervento o cataplasma.

513
00:37:05,832 --> 00:37:07,912
La malattia mi ha lasciata
in vita anche troppo.

514
00:37:07,922 --> 00:37:09,527
Sciocchezze. Siete forte come un pirata.

515
00:37:09,537 --> 00:37:11,295
Allora leggimi i tarocchi.

516
00:37:13,599 --> 00:37:14,943
Lo hai gia' fatto.

517
00:37:16,021 --> 00:37:18,427
Non mi avete forse insegnato che
le carte hanno vari significati?

518
00:37:18,437 --> 00:37:19,907
Non fare la presuntuosa.

519
00:37:21,677 --> 00:37:22,932
Prendimi la pipa.

520
00:37:43,569 --> 00:37:45,297
Voglio che tu rimanga qui.

521
00:37:45,307 --> 00:37:46,507
Che intendete?

522
00:37:46,517 --> 00:37:48,728
Voglio che tu viva qui
dopo che saro' morta.

523
00:37:49,214 --> 00:37:50,811
Ti dono questa terra.

524
00:37:53,092 --> 00:37:54,844
- Non posso.
- Non ho mai incontrato

525
00:37:54,854 --> 00:37:56,998
una creatura diurna con un tale potere.

526
00:37:57,008 --> 00:37:58,098
E come lo userai?

527
00:37:58,108 --> 00:37:59,809
Per aiutare la mia amica Mina.

528
00:37:59,819 --> 00:38:01,178
Una ragazza sola.

529
00:38:02,176 --> 00:38:04,799
Ballentree Moor e' un luogo
povero e dimenticato,

530
00:38:04,809 --> 00:38:07,126
con molte ragazze bisognose di aiuto.

531
00:38:07,136 --> 00:38:09,215
Questo posto ha bisogno di una Cut-Wife.

532
00:38:12,245 --> 00:38:13,377
Vanessa.

533
00:38:18,747 --> 00:38:20,213
Intendete i papisti?

534
00:38:20,223 --> 00:38:22,011
Intendo qualcosa peggiore di Roma.

535
00:38:22,307 --> 00:38:23,677
Intendo stregoneria.

536
00:38:24,018 --> 00:38:25,226
Che prove avete?

537
00:38:25,236 --> 00:38:27,744
Quali altre prove vi servono
oltre la moria del bestiame?

538
00:38:27,754 --> 00:38:30,579
Le stesse mandrie che pascolano
la terra di quella cagna.

539
00:38:30,589 --> 00:38:32,081
La credete una coincidenza?

540
00:38:32,091 --> 00:38:33,236
No.

541
00:38:33,246 --> 00:38:35,750
Se quel bestiame muore,
questa citta' muore.

542
00:38:36,235 --> 00:38:37,627
E' una donna crudele.

543
00:38:37,637 --> 00:38:39,202
E sapete cosa fa li'?

544
00:38:39,927 --> 00:38:41,999
- La sacralita' della vita, signore.
- Si'.

545
00:38:42,647 --> 00:38:44,876
E' necessario che vi ricordi

546
00:38:44,886 --> 00:38:47,012
che il vostro lavoro
pastorale dipende interamente

547
00:38:47,022 --> 00:38:48,273
dalla mia volonta'?

548
00:38:48,885 --> 00:38:52,378
Cosi' come il lavoro di ogni uomo,
donna e bambino in Ballentree.

549
00:38:53,175 --> 00:38:55,495
Mangerete quello vi concedero'.

550
00:38:56,831 --> 00:38:58,064
Sir Geoffrey.

551
00:38:58,537 --> 00:39:00,361
Venite alla taverna domani sera.

552
00:39:00,621 --> 00:39:02,304
Dobbiamo compiere il lavoro di Dio.

553
00:39:23,030 --> 00:39:25,153
Sei la sgualdrina che
vive con la strega.

554
00:39:25,939 --> 00:39:27,460
Ho sentito parlare di te.

555
00:39:29,008 --> 00:39:30,901
Non mi aveva detto quanto sei carina.

556
00:39:36,984 --> 00:39:38,437
Rispondimi, ragazza.

557
00:39:39,911 --> 00:39:41,353
Sai chi sono?

558
00:39:42,428 --> 00:39:44,065
Questa e' la mia proprieta'.

559
00:39:45,581 --> 00:39:47,402
Il che fa di te una bracconiera.

560
00:39:48,244 --> 00:39:50,616
Potrei farti marchiare proprio qui.

561
00:39:52,143 --> 00:39:54,321
Facciamo cose del genere qui.

562
00:39:54,667 --> 00:39:55,963
Facciamo cose

563
00:39:55,973 --> 00:39:57,805
che non puoi neppure immaginare.

564
00:39:58,976 --> 00:40:00,225
Ragazza...

565
00:40:02,373 --> 00:40:03,768
Fa' silenzio, ragazza.

566
00:40:05,775 --> 00:40:07,049
Fa' silenzio, ragazza.

567
00:40:08,009 --> 00:40:09,354
Fa' silenzio, ragazza.

568
00:40:09,786 --> 00:40:12,013
Magari ti faro' urlare.

569
00:40:23,496 --> 00:40:24,660
Urla per me.

570
00:40:27,276 --> 00:40:28,838
Coraggio, piccolo.

571
00:40:28,848 --> 00:40:30,203
Urla per me!

572
00:40:36,880 --> 00:40:39,271
Non ti avvicinare mai
piu' a me o ai miei cari.

573
00:40:56,125 --> 00:40:58,419
Possano gli angeli benedire
il Lord che ci protegge,

574
00:40:58,429 --> 00:40:59,797
il Signor Cromwell.

575
00:41:00,229 --> 00:41:02,743
Mi ha concesso la terra in eterno.

576
00:41:03,637 --> 00:41:05,490
Neppure il grande e potente Sir Geoffrey

577
00:41:05,500 --> 00:41:06,884
puo' portarmela via.

578
00:41:07,759 --> 00:41:09,743
Finche' ci sara' il Parlamento,

579
00:41:09,753 --> 00:41:11,939
questa letamaia sara' mia.

580
00:41:13,312 --> 00:41:15,292
Quando avete detto che
ve lo ha concesso...

581
00:41:15,302 --> 00:41:16,576
A me, ragazza.

582
00:41:16,586 --> 00:41:19,132
E' successo dopo la seconda
battaglia di Newbury.

583
00:41:19,973 --> 00:41:21,184
Era in fuga.

584
00:41:21,671 --> 00:41:22,961
Lo aiutai proprio qui.

585
00:41:23,543 --> 00:41:25,491
Non amavo la monarchia,

586
00:41:25,501 --> 00:41:27,779
perche' a loro non
importava di noi poveri

587
00:41:27,789 --> 00:41:29,177
o di noi donne.

588
00:41:30,974 --> 00:41:32,629
Un uomo brutto, a dire il vero.

589
00:41:33,998 --> 00:41:36,244
Con grosse verruche sulla faccia.

590
00:41:37,044 --> 00:41:38,655
Che anno era?

591
00:41:38,665 --> 00:41:40,154
Se ricordo bene...

592
00:41:40,164 --> 00:41:41,868
Il 1644.

593
00:41:48,550 --> 00:41:50,083
Dovete mangiare.

594
00:41:50,492 --> 00:41:53,131
Non devo far altro che morire.

595
00:41:54,185 --> 00:41:56,842
E' troppo tardi per quello,
mio piccolo scorpione.

596
00:42:00,264 --> 00:42:02,514
Hai pensato a quel che ti ho detto?

597
00:42:02,524 --> 00:42:04,072
Sul restare qui?

598
00:42:04,082 --> 00:42:05,082
Si'.

599
00:42:05,450 --> 00:42:08,129
E andrai a Londra ad
aiutare la tua amica?

600
00:42:09,321 --> 00:42:10,540
Non lo so.

601
00:42:11,279 --> 00:42:12,514
Ma aspettero'.

602
00:42:12,524 --> 00:42:13,950
Finche' non saro' morta?

603
00:42:14,324 --> 00:42:15,324
Si'.

604
00:42:17,366 --> 00:42:20,765
Davvero, non capisco se il tuo
cuore e' buono o malvagio.

605
00:42:22,493 --> 00:42:24,424
Ma devo mostrarti una cosa.

606
00:42:26,771 --> 00:42:28,255
Vedi quel grande libro?

607
00:42:29,000 --> 00:42:30,520
Con il glifo sul lato?

608
00:42:31,442 --> 00:42:32,442
Portamelo.

609
00:42:44,189 --> 00:42:45,924
Di tutti i testi...

610
00:42:45,934 --> 00:42:47,529
Di tutti gli incantesimi...

611
00:42:48,594 --> 00:42:50,397
Questo e' il piu' dannato.

612
00:42:51,735 --> 00:42:52,735
Cos'e'?

613
00:42:53,274 --> 00:42:54,274
E' proibito.

614
00:42:55,332 --> 00:42:56,960
La Poesia della Morte.

615
00:42:58,893 --> 00:43:00,725
Se mai dovesse venire il giorno...

616
00:43:00,735 --> 00:43:03,788
In cui il mio piccolo scorpione
verra' schiacciato e sconfitto...

617
00:43:04,480 --> 00:43:06,913
Se il suo Dio dovesse
abbandonarlo del tutto,

618
00:43:06,923 --> 00:43:08,758
solo in quel caso puoi aprirlo.

619
00:43:10,339 --> 00:43:11,639
E quel giorno...

620
00:43:12,142 --> 00:43:13,936
Non sarai piu' la stessa.

621
00:43:14,744 --> 00:43:16,831
Ti sarai allontanata da Dio...

622
00:43:17,404 --> 00:43:18,454
Per sempre.

623
00:43:28,423 --> 00:43:29,623
Povera bestia.

624
00:43:31,306 --> 00:43:33,880
Vengono intrappolate nella palude
e non riescono a liberarsi.

625
00:43:34,695 --> 00:43:35,695
Lottano...

626
00:43:36,527 --> 00:43:39,715
E piu' si divincolano,
piu' in fretta sprofondano.

627
00:43:40,740 --> 00:43:42,140
Basta solo...

628
00:43:42,150 --> 00:43:43,680
Un passo falso.

629
00:43:47,034 --> 00:43:48,278
Per tutti noi.

630
00:43:49,530 --> 00:43:50,656
Per tutti noi.

631
00:43:56,944 --> 00:44:00,713
Che il Signore ci fornisca un appoggio
sicuro, finche' non saremo a casa.

632
00:44:02,491 --> 00:44:03,708
Ancora meglio...

633
00:44:05,466 --> 00:44:08,134
Che ci faccia sapere
quando siamo a casa.

634
00:44:11,953 --> 00:44:15,604
Adesso rimetti a posto questo oggetto
maledetto e portami la mia scatola.

635
00:44:25,070 --> 00:44:28,232
<i>E Dio ci dice i nostri
doveri nel Levitico:</i>

636
00:44:28,603 --> 00:44:30,244
"Un uomo o una donna...

637
00:44:30,577 --> 00:44:33,097
"Che siano medium o necromanti...

638
00:44:33,465 --> 00:44:35,799
- "Saranno di certo messi a morte."
- Si'!

639
00:44:36,500 --> 00:44:39,489
- "Saranno lapidati con le pietre..."
- Si'.

640
00:44:39,499 --> 00:44:42,265
- "Il loro sangue cadra' su di loro."
- Si'!

641
00:44:42,982 --> 00:44:45,112
Vi mostro il vostro futuro, signori?

642
00:44:46,982 --> 00:44:48,766
Quella donna... senza controllo...

643
00:44:48,776 --> 00:44:50,321
Mi portera' alla rovina.

644
00:44:50,846 --> 00:44:53,168
Non avro' altra scelta che
chiudere il maniero...

645
00:44:53,178 --> 00:44:55,415
E trovarmi un terreno da
pascolo migliore a est.

646
00:44:56,497 --> 00:44:58,284
Cosa ne sara' di voi allora, Jack?

647
00:44:59,678 --> 00:45:01,684
- Svenderemo tutto.
- E chi comprera'?

648
00:45:01,694 --> 00:45:03,173
Chi comprera', Jack?

649
00:45:03,700 --> 00:45:04,700
Spencer?

650
00:45:05,198 --> 00:45:06,510
Hugh Martin? Gil Taylor?

651
00:45:06,926 --> 00:45:09,017
Ditemi, chi comprera' la
vostra terra? Questa...

652
00:45:09,027 --> 00:45:10,998
Terra morta dove non pascolera' niente?

653
00:45:12,202 --> 00:45:14,279
Allora sarete proprio come
i dannati irlandesi...

654
00:45:14,798 --> 00:45:16,895
Tirando fuori patate con le vostre mani,

655
00:45:16,905 --> 00:45:20,804
- facendo la fame giorno dopo giorno, mentre
vi vostri piccoli muoiono prima di voi. <i>- Si'!</i>

656
00:45:23,524 --> 00:45:25,249
Riempite il loro boccale adesso.

657
00:45:32,771 --> 00:45:35,455
<i>Quindi vi chiediamo questo,
io ed il Ministro.</i>

658
00:45:35,465 --> 00:45:37,955
Cosa facciamo quando c'e'
una battaglia da combattere?

659
00:45:37,965 --> 00:45:39,728
Quando la nostra terra viene invasa?

660
00:45:39,738 --> 00:45:41,694
- Combattiamo!
- Combattiamo!

661
00:45:41,704 --> 00:45:44,472
Combattiamo! Da bravi uomini e
donne del Devon, quali siamo.

662
00:45:44,482 --> 00:45:46,706
- Si'!
- Abbiamo combattuto i norreni, i romani,

663
00:45:46,716 --> 00:45:48,891
- e i puritani, non e' vero?
- Si'!

664
00:45:49,432 --> 00:45:51,548
Ci sara' qualcosa per te qui dentro.

665
00:45:51,953 --> 00:45:53,523
Dopo che me ne saro' andata.

666
00:45:54,005 --> 00:45:55,005
Capito?

667
00:45:56,415 --> 00:45:58,235
- Prendiamo le picche...
- Si'!

668
00:45:58,245 --> 00:46:00,597
Le pale e le mannaie,
come abbiamo fatto in passato,

669
00:46:00,607 --> 00:46:03,227
come abbiamo imparato dai nostri padri,
e combattiamo per cio' che e' nostro!

670
00:46:03,237 --> 00:46:06,197
- Si'!
- Bevete, signori, bevete!

671
00:46:06,941 --> 00:46:08,017
Adesso va'.

672
00:46:17,114 --> 00:46:18,686
Al rogo la strega!

673
00:46:18,696 --> 00:46:21,279
<i>Al rogo la strega! Al rogo la strega!</i>

674
00:46:22,176 --> 00:46:25,425
<i>Al rogo la strega! Al rogo la strega!</i>

675
00:46:25,981 --> 00:46:29,178
<i>Al rogo la strega! Al rogo la strega!</i>

676
00:46:38,839 --> 00:46:40,039
<i>Quando andrai?</i>

677
00:46:41,946 --> 00:46:42,946
Dopo.

678
00:46:46,481 --> 00:46:48,466
Non fingero' di non essere dispiaciuta.

679
00:46:49,884 --> 00:46:51,628
- Posso tornare.
- Non lo farai.

680
00:46:52,278 --> 00:46:53,906
Sei una ragazza egoista.

681
00:46:54,877 --> 00:46:57,143
Hai troppi libri nella testa.

682
00:46:58,182 --> 00:46:59,963
Pensi che diventerai un eroe.

683
00:46:59,973 --> 00:47:01,050
Non lo sei!

684
00:47:01,060 --> 00:47:02,542
Nessuno di noi lo e'!

685
00:47:03,420 --> 00:47:06,051
Penso soltanto di essere una
donna che deve far qualcosa.

686
00:47:06,061 --> 00:47:08,077
Cosi' puoi dormire la notte!

687
00:47:08,087 --> 00:47:10,507
Che si fotta il tuo sonno,
cagna egoista!

688
00:47:10,517 --> 00:47:13,332
Che tu possa non trascorrere
mai una notte serena!

689
00:47:30,501 --> 00:47:32,469
- Oh, mio Dio.
- Aiutami ad alzarmi.

690
00:47:33,139 --> 00:47:36,009
- No! Dobbiamo...
- Li affrontero' sulle mie gambe!

691
00:47:37,179 --> 00:47:39,068
Rimani dentro, mentre vado.

692
00:47:39,772 --> 00:47:40,906
Chiudi la porta.

693
00:47:41,226 --> 00:47:42,226
No.

694
00:47:42,420 --> 00:47:43,763
Verro' con voi.

695
00:47:52,940 --> 00:47:55,966
Adesso sta' attenta, piccolo scorpione.

696
00:47:56,969 --> 00:47:59,388
E ricorda quello che ti
sto dicendo, va bene?

697
00:48:01,485 --> 00:48:03,125
Quando Lucifero cadde...

698
00:48:03,135 --> 00:48:05,019
Non cadde da solo.

699
00:48:05,876 --> 00:48:09,398
Ti perseguiteranno fino
alla fine dei giorni.

700
00:48:11,665 --> 00:48:12,764
Sii vera.

701
00:48:19,016 --> 00:48:21,913
Il mio nome e' Joan Clayton.

702
00:49:05,632 --> 00:49:08,542
Siete stata giudicata
colpevole di necromanzia.

703
00:49:09,661 --> 00:49:12,315
E di essere in combutta con il
vostro Signore, il Diavolo.

704
00:49:13,382 --> 00:49:15,682
Com'era ai tempi di Dio...

705
00:49:16,192 --> 00:49:17,631
Cosi' sia adesso.

706
00:49:29,092 --> 00:49:30,092
No!

707
00:49:31,490 --> 00:49:33,354
No! No!

708
00:49:35,938 --> 00:49:36,938
No!

709
00:49:41,249 --> 00:49:42,249
No!

710
00:52:23,282 --> 00:52:24,903
Forza, ragazza.

711
00:52:25,977 --> 00:52:27,553
Urla per me.

712
00:56:58,031 --> 00:57:01,479
<i>"Quando Lucifero cadde,
non cadde da solo."</i>

713
00:57:03,715 --> 00:57:07,607
<i>"Ti perseguiteranno fino
alla fine dei giorni."</i>

714
00:57:10,503 --> 00:57:11,553
<i>"Sii vera."</i>

715
00:57:13,534 --> 00:57:16,955
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

