﻿1
00:00:00,629 --> 00:00:03,784
- Oh, mio Dio. E' Robert!
- Ciao.

2
00:00:04,393 --> 00:00:07,390
Ho prenotato una chiesa.
Una chiesa cattolica.

3
00:00:07,391 --> 00:00:11,191
- Sono gli affari. Si vince o si perde.
- Non mi piace questo tipo di affari.

4
00:00:11,251 --> 00:00:12,271
Non scommettere, allora.

5
00:00:12,351 --> 00:00:16,831
Se pensi di potermi fregare per approfittare
delle mie ragazze, ti sbagli di grosso.

6
00:00:16,951 --> 00:00:20,071
Non voglio avere niente a che fare
con le tue ragazze, né con te.

7
00:00:20,831 --> 00:00:22,960
Esce con lui solo perché la fa
sentire bene,

8
00:00:23,060 --> 00:00:25,111
- ma quello vuole solo i suoi soldi!
- Stai zitta.

9
00:00:25,191 --> 00:00:27,231
E' una sgualdrina
proprio come tutte noi!

10
00:00:27,291 --> 00:00:29,007
E' mio figlio!

11
00:00:29,626 --> 00:00:31,551
Johnny era un pacifista
quando l'ho conosciuto.

12
00:00:31,631 --> 00:00:34,191
Ha voluto arruolarsi per badare
a me ed al bambino.

13
00:00:34,864 --> 00:00:36,351
E per questo è stato ucciso.

14
00:00:36,908 --> 00:00:39,711
- Tu non sei Joan.
- A cominciare dal colore, direi.

15
00:00:41,211 --> 00:00:43,711
8, 9... levati!

16
00:00:43,771 --> 00:00:46,311
Sua madre è morta per colpa mia.

17
00:00:46,391 --> 00:00:50,431
Glielo devo. Ha il diritto
di conoscere suo padre.

18
00:00:50,511 --> 00:00:53,991
Conosco quest'uomo. L'ho visto
alla dimostrazione "Salviamo la nostra città".

19
00:00:57,420 --> 00:00:59,711
Se Greg Mathieson l'avrà vinta,

20
00:00:59,771 --> 00:01:01,791
questa comunità sarà smantellata

21
00:01:01,871 --> 00:01:04,271
per lasciare spazio
ai suoi orribili grattacieli!

22
00:01:04,351 --> 00:01:06,911
E la gente comune non potrà
più permettersi di vivere qui!

23
00:01:06,991 --> 00:01:10,751
- Sì!
- Ma oggi tracciamo una linea!

24
00:01:14,374 --> 00:01:15,791
Canaglia!

25
00:01:51,963 --> 00:01:59,893
<i><font color="#FFD700">Sottotitoli di </font><font color="ffffff">Northway Fansub</font>
<font color="#FFD700">www.northwayfansub.forumfree

26
00:02:11,406 --> 00:02:16,667
<i><font color="#FFD700">Traduzione di </font><font color="#1E90FF">Hanna Lise e LEXLEX</font></i>

27
00:02:18,131 --> 00:02:21,427
- Non potete tenerlo qui.
- Ti ho detto mille volte...

28
00:02:21,527 --> 00:02:24,311
- Di cosa lo accusate?
- Devo chiedervi di andare via.

29
00:02:24,371 --> 00:02:26,551
Non ha fatto niente!
E' stato colpito lui!

30
00:02:26,611 --> 00:02:29,191
Non mi sta bene!
Voglio vederlo!

31
00:02:29,311 --> 00:02:31,191
- Non vado da nessuna parte!
- Devo chiedervi di andare via...

32
00:02:31,231 --> 00:02:34,191
Levami le mani di dosso!
Porco! Lasciami!

33
00:02:34,892 --> 00:02:36,511
Portateli fuori!

34
00:02:40,586 --> 00:02:43,872
Sono venuta a parlare
con uno degli uomini che avete arrestato.

35
00:02:44,371 --> 00:02:46,191
Nome?

36
00:02:46,251 --> 00:02:47,751
Jim, credo.

37
00:02:48,907 --> 00:02:52,151
- Jim Marsh?
- Posso vederlo?

38
00:02:52,639 --> 00:02:55,111
Cosa mai vorrai
da quel topo di fogna?

39
00:02:55,420 --> 00:02:57,109
E' personale.

40
00:02:58,091 --> 00:03:02,615
E' stato accusato e lo stanno processando.
Puoi aspettare lì se vuoi.

41
00:03:06,351 --> 00:03:09,551
Ti vorrei tanto qui
quando nascerà il bambino.

42
00:03:10,148 --> 00:03:11,593
Sono al telefono!

43
00:03:11,693 --> 00:03:14,231
Le ragazze che hanno già firmato
i documenti di arrivo possono spostarsi

44
00:03:14,311 --> 00:03:17,151
verso il muro così mi occupo delle altre?

45
00:03:17,231 --> 00:03:20,711
Non lo so di preciso,
ma sarà presto.

46
00:03:21,136 --> 00:03:23,591
Sì, lo decide il bambino, Robert.

47
00:03:23,671 --> 00:03:25,279
Helen, mostra a queste
ragazze il dormitorio, per favore.

48
00:03:25,379 --> 00:03:28,119
- Non ci sono più letti, caposala.
- Ci sono delle brandine in magazzino!

49
00:03:28,219 --> 00:03:30,351
Ti amo anch'io.
Non riesco a sentire niente!

50
00:03:30,411 --> 00:03:31,791
Non potete abbassare un po' la voce?

51
00:03:31,871 --> 00:03:34,391
- Ok, ragazze, seguitemi.
- No, caposala!

52
00:03:34,471 --> 00:03:37,370
Vai di sopra ad aiutare.
Non è un albergo questo.

53
00:03:37,807 --> 00:03:40,351
Una fila ordinata, per favore!

54
00:03:40,411 --> 00:03:42,471
Chi è la prima?

55
00:03:42,551 --> 00:03:46,551
Mia cugina Judith, con cui sono cresciuta,
è rimasta incinta di suo marito, Scott.

56
00:03:46,631 --> 00:03:50,758
Ma sono rimasti uccisi in un tragico
incidente di autobus vicino Werribee.

57
00:03:50,858 --> 00:03:53,631
Robert ed io sapevamo che nessuno
avrebbe preso quel povero orfano,

58
00:03:53,691 --> 00:03:55,791
così l'abbiamo adottato.

59
00:03:55,871 --> 00:03:58,241
- E ci crederà qualcuno?
- Robert pensa di sì.

60
00:03:58,341 --> 00:04:00,912
Tua madre sa che sei incinta,
per questo ti avrebbe portata qui...

61
00:04:01,012 --> 00:04:03,234
I miei non mi parlano più

62
00:04:03,434 --> 00:04:06,434
da quando gli ho detto
che sto diventando cattolica.

63
00:04:06,494 --> 00:04:08,361
Per niente?

64
00:04:09,494 --> 00:04:11,726
Mi hanno tagliata fuori.

65
00:04:14,534 --> 00:04:16,034
Pattie.

66
00:04:17,194 --> 00:04:19,261
Non fare niente, dovresti riposare.

67
00:04:19,361 --> 00:04:21,824
Se sei in grado di lavorare tu,
allora ci riesco anche io.

68
00:04:21,924 --> 00:04:25,274
Dove dirai che sei stata
negli ultimi otto mesi?

69
00:04:25,354 --> 00:04:28,092
- Mi sono diplomata?
- Sicura di voler mentire?

70
00:04:28,192 --> 00:04:31,267
- Brutto karma.
- Che vuol dire?

71
00:04:31,765 --> 00:04:35,428
- Te lo porterai dietro per tutta la vita.
- E anche tuo figlio.

72
00:04:36,801 --> 00:04:41,474
Beh, se permetterà a me e Robert
di avere una famiglia, allora varrà la pena.

73
00:04:44,006 --> 00:04:46,954
- Oh, ha dato un calcio!
- Lui?

74
00:04:47,034 --> 00:04:51,123
Me lo sento, sarà
un ruckman per Hawthorn.

75
00:04:51,223 --> 00:04:53,355
Patricia, nel mio ufficio, per favore.

76
00:04:53,455 --> 00:04:56,669
Vivian, torna a letto
o ti faccio dimettere immediatamente.

77
00:04:56,769 --> 00:05:00,354
- Sì, caposala.
- Martha, ti cerca il dottor Bowditch.

78
00:05:00,414 --> 00:05:02,074
Proprio lui? Che vuole?

79
00:05:02,134 --> 00:05:04,994
Ti sembro un servizio postale?

80
00:05:05,934 --> 00:05:06,914
Avanti.

81
00:05:10,535 --> 00:05:12,656
I tuoi documenti di adozione.

82
00:05:12,756 --> 00:05:16,434
Le ho detto che non li firmerò.
Voglio tenermi il bambino.

83
00:05:16,514 --> 00:05:19,976
Pensi di poter fare qui la viziata per 8 mesi
e poi andartene quando ti conviene?

84
00:05:20,076 --> 00:05:21,915
- Viziata?
- Come avrai notato

85
00:05:22,015 --> 00:05:23,834
è rimasto ben poco spazio qui,

86
00:05:23,914 --> 00:05:25,994
e ci sono tante ragazze pronte
a fare la cosa giusta

87
00:05:26,054 --> 00:05:27,554
che sarebbero felici
di prendere il tuo posto.

88
00:05:27,634 --> 00:05:29,994
Non è quella la cosa giusta!
Io sto facendo la cosa giusta!

89
00:05:30,054 --> 00:05:31,634
Robert ed io ci sposeremo.

90
00:05:31,694 --> 00:05:33,834
Ma non mi dire...

91
00:05:33,894 --> 00:05:35,394
Dov'è, allora?

92
00:05:36,206 --> 00:05:40,561
Sta lavorando, ma verrà qui
quando nascerà il bambino.

93
00:05:40,661 --> 00:05:42,274
Ma che stupida che sei!

94
00:05:42,334 --> 00:05:45,151
E' un disgraziato immaturo
che ti ha già mollata due volte...

95
00:05:45,251 --> 00:05:48,701
- Lui mi ama! - E ti lascerà
di nuovo appena gli farà comodo.

96
00:05:48,801 --> 00:05:51,074
Lei non riesce a sopportare
la felicità di nessuno

97
00:05:51,134 --> 00:05:53,834
perché è solo una vecchia sterile!

98
00:05:59,914 --> 00:06:02,713
Puoi andare via quando ti pare.

99
00:06:04,236 --> 00:06:06,376
Bene, allora me ne vado subito.

100
00:06:17,354 --> 00:06:20,114
Ehi! Vogliamo bere
e voglio fare una telefonata.

101
00:06:20,194 --> 00:06:21,834
- Due minuti.
- Ehi!

102
00:06:22,196 --> 00:06:24,514
Sei sordo? Parlo con te!

103
00:06:25,158 --> 00:06:26,428
Jim?

104
00:06:29,534 --> 00:06:30,714
Che vuoi?

105
00:06:31,437 --> 00:06:34,774
Sono venuta a parlarti
di una ragazza di nome Gail. Credo...

106
00:06:34,874 --> 00:06:36,994
- Non l'ho mai sentita nominare.
- Ho trovato una tua fotografia

107
00:06:37,054 --> 00:06:39,514
tra le sue cose. Credo che voi due...

108
00:06:39,594 --> 00:06:42,034
Le mie foto sono un po' ovunque, signorina.

109
00:06:42,114 --> 00:06:44,897
- Lavori per il governo, per caso?
- No.

110
00:06:45,373 --> 00:06:46,594
E' venuta al Kings Cross Hospital...

111
00:06:46,674 --> 00:06:51,514
Ascolta, se Greg Mathieson ti ha mandato
a dire questa cazzata,

112
00:06:51,614 --> 00:06:52,954
non ci casco, ok?

113
00:06:53,034 --> 00:06:57,881
Che venisse a parlarmi da solo,
e non mi mandi più qualche leccaculo.

114
00:06:58,474 --> 00:07:00,834
Dovresti farti vedere quel taglio.

115
00:07:00,914 --> 00:07:04,975
Sarebbe un peccato se si infettasse
e dovesse saltarti via la testa.

116
00:07:40,696 --> 00:07:44,234
Rispondi, rispondi, rispondi...

117
00:07:59,883 --> 00:08:02,250
Shirley, sei lì?

118
00:09:06,120 --> 00:09:09,060
Ha trovato suo padre?

119
00:09:11,756 --> 00:09:13,034
No.

120
00:09:13,339 --> 00:09:15,194
Quanto tempo ci vorrà per adottarlo?

121
00:09:15,274 --> 00:09:19,154
Non molto, ormai.
Ci chiedono di velocizzare.

122
00:09:19,395 --> 00:09:23,114
Sarà facile trovargli famiglia.
E' un bel bambino.

123
00:09:29,416 --> 00:09:34,514
- Sono due giorni che Shirley
non viene a nutrirlo. - Come mai?

124
00:09:34,835 --> 00:09:36,900
Pensavo lo sapesse.

125
00:09:41,543 --> 00:09:43,554
Non so quante volte ancora dovrò dirtelo.

126
00:09:43,614 --> 00:09:47,314
- C'è Chris di sotto. Vuole vederla.
- Cosa gli hai detto?

127
00:09:47,394 --> 00:09:49,194
Niente, non direi mai niente riguardo...

128
00:09:49,254 --> 00:09:50,834
Silenzio!

129
00:10:06,934 --> 00:10:10,874
Chris. Cos'è successo?

130
00:10:10,934 --> 00:10:12,714
Sono appena uscito dalla gabbia.

131
00:10:12,794 --> 00:10:15,114
- Cosa, scusa?
- Prigione.

132
00:10:18,254 --> 00:10:20,554
Non sapevo chi altro contattare.

133
00:10:23,942 --> 00:10:26,914
Magari se hai qualcosa
da mettere sotto i denti...

134
00:10:27,014 --> 00:10:29,154
Ma certo...

135
00:10:29,214 --> 00:10:30,674
Vieni con me.

136
00:10:35,137 --> 00:10:38,394
Non sto togliendo il cibo
a qualche povera prigioniera, vero?

137
00:10:38,867 --> 00:10:40,496
Forse.

138
00:10:43,494 --> 00:10:48,434
Cosa... hai fatto?
Che crimine?

139
00:10:48,494 --> 00:10:51,194
Roba da commissariato. Scommesse.

140
00:10:51,274 --> 00:10:53,394
- Sono stato sorpreso più di una volta...
- Chris...

141
00:10:53,474 --> 00:10:58,254
Giuro sulla mia vita, non ho fatto
del male a nessuno. Mai rubato un soldo.

142
00:10:58,354 --> 00:11:01,921
Eppure mi hanno rinchiuso
con stupratori e assassini.

143
00:11:03,378 --> 00:11:05,994
Da quanto tempo vivi qui?

144
00:11:06,271 --> 00:11:07,854
Da più tempo dei mobili.

145
00:11:08,140 --> 00:11:10,754
C'è un signor Bolton?
Bambini?

146
00:11:13,679 --> 00:11:16,875
Se fossi stata sposata
non vivrei certo qui.

147
00:11:20,337 --> 00:11:21,554
Che progetti hai?

148
00:11:21,614 --> 00:11:23,954
Trovare un posto. Un lavoro.

149
00:11:24,014 --> 00:11:26,234
Un lavoro legale?

150
00:11:26,566 --> 00:11:28,381
Gestisco delle buone scommesse.

151
00:11:28,481 --> 00:11:31,634
Dovresti fare qualcosa per te
stesso, qualcosa per cui valga la pena.

152
00:11:31,714 --> 00:11:34,514
Indossare giacca a cravatta?
Radermi?

153
00:11:34,574 --> 00:11:36,461
Non ti farebbe male.

154
00:11:42,095 --> 00:11:43,914
Sai una cosa?

155
00:11:44,365 --> 00:11:46,474
Ho una voglia pazza di birra.

156
00:11:46,554 --> 00:11:50,314
Non ne ho qui,
ma posso andartela a prendere.

157
00:11:50,868 --> 00:11:52,948
Ti amerei per sempre.

158
00:12:17,927 --> 00:12:20,611
Non ho mai mangiato
una minestra buona come questa.

159
00:12:23,194 --> 00:12:26,554
Finché non troverai un posto
potresti rimanere qui.

160
00:12:26,654 --> 00:12:29,894
Beh... io... ok.

161
00:12:32,845 --> 00:12:35,679
Prima, quando ti ho chiesto
di un signor Bolton, non volevo...

162
00:12:35,779 --> 00:12:36,795
Cosa?

163
00:12:36,895 --> 00:12:39,730
Non volevo darti l'impressione...

164
00:12:40,414 --> 00:12:43,142
Oh! No. No.

165
00:12:43,640 --> 00:12:46,286
No, non stavo insinuando...

166
00:12:48,298 --> 00:12:49,972
Torno subito.

167
00:13:16,754 --> 00:13:21,126
Shirley, ti prego, apri la porta.

168
00:13:33,414 --> 00:13:35,313
Brandy?

169
00:13:39,712 --> 00:13:41,777
Sono andata al club.

170
00:13:42,787 --> 00:13:44,370
Ho visto Annie.

171
00:13:46,585 --> 00:13:48,675
Shirley, mi dispiace così tanto.

172
00:13:49,043 --> 00:13:51,847
Non sarebbe mai voluto andare laggiù.

173
00:13:52,736 --> 00:13:56,563
Ho avuto un brutto presentimento
non appena è partito.

174
00:13:58,853 --> 00:14:01,295
L'esercito non ti ha detto niente?

175
00:14:02,993 --> 00:14:07,901
No. Non sono autorizzata a sapere
nulla perché non eravamo sposati.

176
00:14:10,223 --> 00:14:15,153
- E la sua famiglia?
- Neanche quelli mi parlano.

177
00:14:19,705 --> 00:14:22,389
Non puoi nasconderti qui per sempre.

178
00:14:28,786 --> 00:14:30,935
Ben deve mangiare.

179
00:14:31,341 --> 00:14:34,883
- Come faccio ad occuparmi di lui?
- Devi farlo.

180
00:14:36,277 --> 00:14:39,684
Tra qualche settimana
potrà tornare a casa.

181
00:14:41,048 --> 00:14:43,641
E me la chiami casa questa?

182
00:14:45,505 --> 00:14:47,315
Annie se la cava.

183
00:14:47,845 --> 00:14:48,990
Davvero?

184
00:14:49,764 --> 00:14:51,353
Chiediglielo.

185
00:14:51,453 --> 00:14:54,475
Lei ha una carriera,
bicchieri levati in alto e drink che sgorgano

186
00:14:54,575 --> 00:14:56,918
per un dollaro all'ora.

187
00:14:57,280 --> 00:15:00,787
Come faccio a comprare
pannolini, vestiti, cibo?

188
00:15:02,975 --> 00:15:05,315
Sei l'unica donna passata
per Stanton House

189
00:15:05,375 --> 00:15:07,648
che è riuscita a tenersi il bambino.

190
00:15:08,836 --> 00:15:11,836
Non sottovalutare questa conquista.

191
00:15:13,223 --> 00:15:15,047
E se avessi sbagliato?

192
00:15:40,395 --> 00:15:43,715
Ti prego, non farlo!

193
00:15:46,283 --> 00:15:48,038
Non farlo.

194
00:15:48,138 --> 00:15:49,977
Non toccarmi.

195
00:15:51,434 --> 00:15:54,115
Lasciala stare! Smettila! Smamma!

196
00:16:05,980 --> 00:16:07,472
Vieni.

197
00:16:15,899 --> 00:16:19,141
C'è della minestra
in cucina di sopra.

198
00:16:23,007 --> 00:16:26,374
Caposala, mi spiace averle detto quelle cose.

199
00:16:26,474 --> 00:16:30,492
Beh, magari la prossima volta
ci penserai due volte.

200
00:16:31,802 --> 00:16:34,115
Non posso firmare quei documenti.

201
00:16:35,058 --> 00:16:36,247
Non posso.

202
00:16:36,347 --> 00:16:39,948
E quando ti ritroverai di nuovo
da sola per strada,

203
00:16:40,048 --> 00:16:42,164
ma con un bambino in braccio,

204
00:16:42,264 --> 00:16:45,832
senza la tua famiglia,
senza il tuo fidanzato,

205
00:16:46,330 --> 00:16:48,506
chi ti verrà a salvare?

206
00:16:48,606 --> 00:16:49,755
Robert.

207
00:16:50,616 --> 00:16:53,842
Lo so che non è perfetto.

208
00:16:54,083 --> 00:16:56,601
Ma ha un gran cuore.

209
00:16:59,115 --> 00:17:00,575
Avanti.

210
00:18:25,488 --> 00:18:26,814
Firma.

211
00:18:29,076 --> 00:18:31,126
Avete denunciato quel tipo
che mi ha picchiato?

212
00:18:31,226 --> 00:18:34,153
Verrai informato quando il caso
arriverà in tribunale.

213
00:18:34,253 --> 00:18:38,321
- Se non ci andrai, ti arrestiamo.
- Voi bastardi siete tutti d'accordo.

214
00:18:44,569 --> 00:18:46,695
Ehi, ma cos'è questo?

215
00:18:53,887 --> 00:18:57,333
- Mi aveva detto di chiamarsi Abigail.
- Abigail come?

216
00:18:57,433 --> 00:18:59,415
Non l'ha mai detto.

217
00:19:00,834 --> 00:19:02,775
Non conosci la famiglia?

218
00:19:02,835 --> 00:19:04,775
Eravamo ad un raduno per una Moratorium.

219
00:19:05,955 --> 00:19:07,975
Non siamo stati molto tempo insieme.

220
00:19:09,282 --> 00:19:13,935
E poi... è sparita.

221
00:19:23,083 --> 00:19:25,135
Splendida Abbie.

222
00:19:29,478 --> 00:19:31,695
Era innamorata di te.

223
00:19:32,658 --> 00:19:36,575
- Era giovane.
- Sicuramente molto più di te.

224
00:19:37,097 --> 00:19:38,806
Non ho approfittato di lei.

225
00:19:38,906 --> 00:19:42,772
Era maggiorenne
e siamo stati benissimo insieme.

226
00:19:42,872 --> 00:19:44,175
Non le avrei mai fatto del male.

227
00:19:44,255 --> 00:19:47,152
Non c'entro niente con la sua morte,
se è questo che pensi.

228
00:19:47,252 --> 00:19:48,935
Questo lo so.

229
00:19:52,958 --> 00:19:55,055
E' morta di parto.

230
00:19:55,792 --> 00:19:58,335
- Era incinta?
- Sì.

231
00:20:06,751 --> 00:20:09,148
Sei sicura sia mio?

232
00:20:09,419 --> 00:20:12,615
Chi meglio di lei poteva saperlo?

233
00:20:14,018 --> 00:20:16,215
Mi disse che usava la pillola.

234
00:20:17,427 --> 00:20:20,175
Non importa, ormai, no?

235
00:20:21,663 --> 00:20:24,207
Dico solo che è la sua parola...

236
00:20:27,600 --> 00:20:31,015
Potremmo fare degli esami del sangue,
per togliere ogni dubbio.

237
00:20:31,517 --> 00:20:33,015
Con che efficacia?

238
00:20:33,371 --> 00:20:35,575
Il gruppo sanguigno di Gail è 0 negativo.

239
00:20:36,106 --> 00:20:37,538
Ed anche il suo.

240
00:20:37,638 --> 00:20:41,775
Se lo è anche il tuo,
allora è altamente probabile sia il padre.

241
00:20:43,219 --> 00:20:44,362
E dopo?

242
00:20:45,101 --> 00:20:48,095
Scegli tu, dipende da te.

243
00:20:51,905 --> 00:20:54,979
Non ho otto braccia.
Buttami quei documenti, Martha.

244
00:20:55,079 --> 00:20:58,840
Butta via questa spazzatura
che me la vedo io...

245
00:20:59,752 --> 00:21:01,408
Caposala.

246
00:21:01,508 --> 00:21:03,477
Quei documenti sono
per l'ufficio degli assistenti sociali.

247
00:21:03,577 --> 00:21:05,483
D'accordo. Devo andare all'inceneritore.

248
00:21:05,583 --> 00:21:08,064
Subito, per favore.

249
00:21:09,724 --> 00:21:11,344
Tutto subito.

250
00:21:11,424 --> 00:21:13,704
Fallo subito, Martha.
Sbrigati e butta questa roba.

251
00:21:13,764 --> 00:21:17,036
Sbrigati e prendi questo bambino.
Sbrigati e fai questo e quest'altro.

252
00:21:17,136 --> 00:21:20,184
Ehi, Martha! Aspetta.

253
00:21:20,264 --> 00:21:22,827
- Sono giorni che ti cerco.
- Oh, beh...

254
00:21:22,927 --> 00:21:25,756
- Thorpie suona il Tin Shed
venerdì sera. - Che?

255
00:21:25,856 --> 00:21:29,479
Billy Thorpe e gli Aztecs suonano
al Sydney Stadium venerdì sera.

256
00:21:29,579 --> 00:21:31,599
- Vuoi andare?
- Non so chi siano.

257
00:21:31,699 --> 00:21:35,647
Oh, sarà uno sballo.
Butteranno giù quel vecchio posto

258
00:21:35,747 --> 00:21:38,988
in un paio di mesi, per costruire
la Eastern Suburbs Railway.

259
00:21:39,088 --> 00:21:42,482
L'ultimo concerto. Offro io.

260
00:21:44,039 --> 00:21:46,158
Non deve saperlo nessuno.

261
00:21:46,258 --> 00:21:48,144
Sarà il nostro segreto.

262
00:21:49,452 --> 00:21:51,592
Evita l'imbarazzo.
Invita una bianca.

263
00:21:51,692 --> 00:21:53,504
Cosa?

264
00:21:55,175 --> 00:21:58,544
Oh, no! Non intendevo quello!

265
00:22:00,581 --> 00:22:03,104
Martha, lo dicevo solo
perché magari potevi pensare...

266
00:22:03,204 --> 00:22:04,544
La porta!

267
00:22:08,276 --> 00:22:12,029
- Siamo rimasti fuori.
- Secondo te perché l'avevo bloccata?

268
00:22:12,406 --> 00:22:15,624
- E come scendiamo?
- Dimmelo tu.

269
00:22:17,685 --> 00:22:19,304
Dovresti saltare.

270
00:22:28,652 --> 00:22:32,481
- Dov'è Joan? Ho chiesto di lei.
- Ti farà partorire quando sarà ora.

271
00:22:32,581 --> 00:22:37,024
Sdraiati e rilassati.
Diamo un'occhiata, ok?

272
00:22:42,664 --> 00:22:45,886
Pensa sia maschio o femmina?
Riesce a capirlo?

273
00:22:45,986 --> 00:22:49,784
- Solo quando sarà nato.
- Ho fatto la prova dell'anello.

274
00:22:51,065 --> 00:22:53,944
Ho legato un capello all'anello
e l'ho fatto oscillare,

275
00:22:54,044 --> 00:22:56,864
e girava in cerchio,
quindi è maschio.

276
00:22:58,073 --> 00:22:59,762
Anche se bisognerebbe farlo

277
00:22:59,862 --> 00:23:02,424
con una fede,
ma io ancora non ce l'ho.

278
00:23:02,504 --> 00:23:05,504
A Robert piacerebbe un maschio,
ma io vorrei una femmina.

279
00:23:09,284 --> 00:23:13,144
- L'hai sentito scalciare?
- Come un cavallo.

280
00:23:13,204 --> 00:23:15,047
Per poco non mi faceva ribaltare, ieri.

281
00:23:15,147 --> 00:23:18,530
Nessun problema?
Crampi? Perdite di sangue?

282
00:23:18,630 --> 00:23:21,424
- No.
- Mi scuseresti un attimo?

283
00:23:29,364 --> 00:23:35,635
<i>(Cover di Little River Band's
"A Little Ray Of Sunshine" )</i>

284
00:23:38,006 --> 00:23:41,911
<i>♪ Her father said
she has to have a name</i>

285
00:23:42,011 --> 00:23:44,323
<i>♪ Not the same as her mum's</i>

286
00:23:44,423 --> 00:23:47,224
<i>♪ But a name just the same</i>

287
00:23:49,098 --> 00:23:51,864
<i>♪ A little ray of sunshine</i>

288
00:23:51,964 --> 00:23:54,864
<i>♪ Has come into the world</i>

289
00:23:56,569 --> 00:23:59,509
<i>♪ A little ray of sunshine</i>

290
00:23:59,609 --> 00:24:02,824
<i>♪ In the shape of a girl</i>

291
00:24:06,279 --> 00:24:10,696
<i>♪ We'll show her the dress that
she'll wear</i>

292
00:24:10,796 --> 00:24:15,344
<i>♪ with the gold flowing hair
that nature provided</i>

293
00:24:16,615 --> 00:24:23,304
<i>♪ My little ray
of sunshine has come into the world</i>

294
00:24:24,696 --> 00:24:31,104
<i>♪ A little ray of sunshine
in the shape of a girl</i>

295
00:24:32,920 --> 00:24:37,864
<i>♪ A little ray of sunshine I want to
know if you</i>

296
00:24:37,924 --> 00:24:41,224
<i>♪ think she looks good in the pink</i>

297
00:24:41,284 --> 00:24:43,824
<i>♪ her grandma has bought her</i>

298
00:24:43,924 --> 00:24:47,624
<i>♪ Our own little daughter</i>

299
00:24:54,125 --> 00:24:58,664
<i>♪ She can make you feel good</i>

300
00:24:58,764 --> 00:25:03,864
<i>♪ She can make you feel
that it's all worthwhile</i>

301
00:25:03,964 --> 00:25:07,082
<i>♪ Only by her smile</i>

302
00:25:07,534 --> 00:25:11,144
<i>♪ Only by her smile</i>

303
00:25:14,671 --> 00:25:18,621
<i>♪ Have you
noticed she's just like her father?</i>

304
00:25:18,721 --> 00:25:23,544
<i>♪ I think that
I'd rather her hair was much darker</i>

305
00:25:23,902 --> 00:25:26,385
<i>♪ A little ray of sunshine... ♪</i>

306
00:25:26,485 --> 00:25:29,990
- Posso aiutarti?
- Sì, c'è un titolare?

307
00:25:30,090 --> 00:25:33,876
- Come fai a sapere che non sono io?
- Sto cercando lavoro.

308
00:25:33,906 --> 00:25:35,980
- Dov'è?
- Fuori.

309
00:25:36,080 --> 00:25:39,892
- Tornerà più tardi.
- Bene. Aspetterò.

310
00:25:42,317 --> 00:25:45,533
- Chi è quella?
- Quella è Annie.

311
00:25:46,180 --> 00:25:50,700
<i>♪ She can make you feel that it's
all worthwhile</i>

312
00:25:51,940 --> 00:25:54,660
<i>♪ Only by her smile... </i>

313
00:25:56,140 --> 00:25:57,820
Wow.

314
00:25:57,860 --> 00:26:00,700
<i>♪ Only by her smile</i>

315
00:26:03,820 --> 00:26:06,100
<i>♪ Only by her smile. ♪♪</i>

316
00:26:07,926 --> 00:26:09,318
Finirai nei guai?

317
00:26:09,348 --> 00:26:12,380
E' solo un seminario
sulla preeclampsia.

318
00:26:13,039 --> 00:26:16,911
- Lo recupererò.
- Presuntuoso, eh?

319
00:26:17,860 --> 00:26:20,380
Devi essere sicuro di te
per fare il medico.

320
00:26:20,420 --> 00:26:22,900
Che razza di medico
sviene alla vista del sangue?

321
00:26:24,580 --> 00:26:27,942
- Chi te l'ha detto?
- Le notizie volano.

322
00:26:28,420 --> 00:26:32,380
Oh! Dovrei portarli all'ufficio
degli assistenti sociali.

323
00:26:42,460 --> 00:26:45,821
- Che c'è che non va?
- Questa non è la firma di Patricia.

324
00:26:48,900 --> 00:26:51,569
Dobbiamo sbrigarci
a scendere da questo tetto.

325
00:26:56,532 --> 00:26:58,060
0 negativo.

326
00:27:00,340 --> 00:27:01,940
Allora è mio, vero?

327
00:27:03,236 --> 00:27:06,780
Beh, a meno che Gail non abbia avuto
una relazione nello stesso periodo

328
00:27:06,820 --> 00:27:10,740
con un altro uomo
che è 0 negativo, sì, è tuo.

329
00:27:11,780 --> 00:27:14,740
- E adesso che faccio?
- La decisione spetta a te.

330
00:27:14,780 --> 00:27:17,740
Vuoi tuo figlio o no?

331
00:27:17,780 --> 00:27:20,771
Non saprei come fare con un bambino.

332
00:27:21,103 --> 00:27:22,942
Potresti imparare.

333
00:27:23,900 --> 00:27:27,890
- E se dicessi di no?
- Verrebbe adottato.

334
00:27:28,660 --> 00:27:30,140
Sarebbe una buona cosa.

335
00:27:30,700 --> 00:27:34,980
- Non è vero?
- Gail ti ha scritto questa.

336
00:27:37,580 --> 00:27:39,740
Voleva che tu diventassi padre.

337
00:27:39,780 --> 00:27:42,180
Fino a ieri sera non sapevo neanche
che sarei diventato padre.

338
00:27:42,220 --> 00:27:44,700
Glielo devi.

339
00:27:44,740 --> 00:27:49,768
<i>"Ho dei soldi.
Possiamo andare via."</i>

340
00:27:52,680 --> 00:27:54,140
Che soldi aveva?

341
00:27:56,015 --> 00:27:58,020
Non lo so.

342
00:27:58,060 --> 00:28:01,180
Ma voleva che tu ti
innamorassi di tuo figlio.

343
00:28:01,220 --> 00:28:03,620
E a te cosa diavolo importa?

344
00:28:03,660 --> 00:28:06,820
- Lui è una tua responsabilità.
- No, ancora non lo è.

345
00:28:06,860 --> 00:28:08,500
Tira fuori le palle!

346
00:28:10,220 --> 00:28:12,900
Devo fare delle cose.

347
00:28:12,940 --> 00:28:15,839
- Cose importanti.
- Certo.

348
00:28:16,300 --> 00:28:19,371
Cose che ti mettono
al centro dell'attenzione.

349
00:29:13,936 --> 00:29:16,599
Che c'è...?
Che c'è che non va?

350
00:29:16,699 --> 00:29:18,500
Solo un momento.

351
00:30:00,866 --> 00:30:02,260
Patricia...

352
00:30:04,546 --> 00:30:05,940
a volte...

353
00:30:06,738 --> 00:30:12,300
nell'oscurità, l'unica luce che
possiamo trovare, è dentro noi stessi.

354
00:30:14,780 --> 00:30:19,392
E dobbiamo trovare il modo di avere fede,
anche quando non c'è speranza.

355
00:30:20,848 --> 00:30:22,320
Mi dispiace tanto.

356
00:30:24,940 --> 00:30:27,984
Il cuore del tuo bambino si è fermato.

357
00:30:30,200 --> 00:30:33,660
Non dica così!
Riprovi, provi ancora.

358
00:30:33,884 --> 00:30:37,087
- Riprovi con quell'apparecchio.
- Ho controllato con il Doppler.

359
00:30:37,187 --> 00:30:40,480
Non c'è battito.
Mi dispiace tanto.

360
00:30:42,277 --> 00:30:46,037
Forse era...
provi ancora una volta, la prego.

361
00:30:49,765 --> 00:30:51,578
Si è addormentato...

362
00:31:07,032 --> 00:31:10,303
- Io non ci passo.
- Io sì, credo.

363
00:31:12,818 --> 00:31:14,359
Oh, ecco.

364
00:31:16,181 --> 00:31:19,258
Dammi una spinta.
Forza. Sbrigati!

365
00:31:19,664 --> 00:31:21,937
- Chiudi gli occhi.
- Cosa?

366
00:31:21,967 --> 00:31:25,638
Chiudi gli occhi.
Non voglio che guardi sotto al mio vestito.

367
00:31:40,116 --> 00:31:41,764
Martha.

368
00:31:44,564 --> 00:31:46,324
Martha.

369
00:31:47,300 --> 00:31:48,996
Martha!

370
00:32:03,641 --> 00:32:06,475
- Sei impegnato?
- Se devo parlare con te, sì, lo sono.

371
00:32:06,505 --> 00:32:09,753
Siamo tutti in cerca di un risultato.
Sia io che tu.

372
00:32:09,913 --> 00:32:11,491
Facciamo in modo di
guadagnarci entrambi.

373
00:32:11,521 --> 00:32:14,873
Stai cacciando la gente dalle loro case.
Cosa ci guadagnano loro?

374
00:32:14,973 --> 00:32:17,567
Jim, non perdere di vista
il quadro generale.

375
00:32:17,597 --> 00:32:18,877
Tu che cosa vuoi?

376
00:32:21,464 --> 00:32:26,376
Richiama i tuoi scagnozzi,
farò in modo di ricompensarti.

377
00:32:37,539 --> 00:32:39,818
Non capisco.

378
00:32:40,290 --> 00:32:43,924
Scalciava forte.
Riesco a sentirlo.

379
00:32:43,954 --> 00:32:46,724
Il cordone ombelicale potrebbe essersi
attorcigliato al collo del bambino

380
00:32:46,754 --> 00:32:49,364
Potrebbe essere stata un'infezione.

381
00:32:49,394 --> 00:32:52,324
A volte non ne sappiamo il motivo.

382
00:33:00,601 --> 00:33:02,555
Il dottor McNaughton
arriverà tra poco.

383
00:33:02,585 --> 00:33:07,499
Ti farà un'iniezione che metterà in moto
il travaglio. Così potrai partorire.

384
00:33:17,258 --> 00:33:18,818
Oh, Dio!

385
00:33:28,138 --> 00:33:30,064
Pattie! Pattie!
Pattie!

386
00:33:30,094 --> 00:33:32,624
Oh, è successo qualcosa...

387
00:33:33,150 --> 00:33:34,938
Lei ha firmato i tuoi
documenti dell'adozione.

388
00:33:34,978 --> 00:33:38,724
- Cosa?
- La caposala ha falsificato la tua firma.

389
00:33:38,754 --> 00:33:41,738
Mi ha appena detto
che il mio bambino è morto.

390
00:33:41,778 --> 00:33:44,618
Oh, no, no, no.
Vuole prendere il tuo bambino.

391
00:33:44,658 --> 00:33:46,618
Dobbiamo farti uscire subito da qui.

392
00:33:46,658 --> 00:33:49,559
- Cosa?
- Andremo a casa mia.

393
00:34:02,335 --> 00:34:04,814
- Robert non risponde.
- Dove sarà?

394
00:34:04,844 --> 00:34:07,778
- Ha detto che sarebbe stato al lavoro.
- Riproverò più tardi.

395
00:34:08,380 --> 00:34:10,494
Che devo fare?

396
00:34:10,524 --> 00:34:12,898
- Ho bisogno delle mie cose.
- Va tutto bene. Andrò a prenderle io.

397
00:34:12,938 --> 00:34:16,879
- Però calmati.
- Ok.

398
00:34:18,098 --> 00:34:22,468
Pattie, va tutto bene.
Vieni, siediti.

399
00:34:22,498 --> 00:34:25,331
Siediti. Ecco.

400
00:34:25,361 --> 00:34:26,406
Respira profondamente.

401
00:34:26,436 --> 00:34:29,656
Sei assolutamente certa che fossero i documenti
di adozione di Pattie quelli che hai visto?

402
00:34:29,686 --> 00:34:31,272
- Sono sicura.
- Non li avrei mai firmati.

403
00:34:31,302 --> 00:34:34,218
Lo so. Va tutto bene.

404
00:34:54,443 --> 00:34:56,027
Pattie...

405
00:34:58,315 --> 00:34:59,835
non c'è battito.

406
00:35:02,481 --> 00:35:03,697
Mi dispiace.

407
00:35:14,098 --> 00:35:17,628
Brava. Ti stai comportando
benissimo, Pattie.

408
00:35:17,658 --> 00:35:19,738
Bene. Ascolta,
voglio che prendi la mia mano.

409
00:35:19,778 --> 00:35:24,218
Spingeremo insieme, ok?
Un'ultima volta, spingi forte. Pronta?

410
00:35:28,258 --> 00:35:30,861
Fa tanto male!
Fa tanto male!

411
00:35:30,891 --> 00:35:33,698
Lo so, ma stai
andando benissimo.

412
00:35:33,738 --> 00:35:37,276
Ci siamo quasi. Ci siamo quasi.
Voglio che spingi forte, adesso.

413
00:35:37,306 --> 00:35:39,138
Con tutto il bacino, ok?

414
00:35:39,178 --> 00:35:42,778
- E' colpa mia. E' tutta colpa mia.
- Cosa?

415
00:35:42,818 --> 00:35:45,338
- E' tutta colpa mia.
- Cosa?

416
00:35:45,378 --> 00:35:48,239
Questa è il brutto karma.

417
00:35:49,298 --> 00:35:54,280
Volevo dire che
il bambino non era nostro.

418
00:35:54,310 --> 00:35:57,030
- Oh, no!
- E ora vengo punita.

419
00:35:57,060 --> 00:36:00,056
No, queste sono sciocchezze.
Non è una punizione.

420
00:36:00,086 --> 00:36:03,140
Non è una punizione,
e non è colpa di nessuno, ok?

421
00:36:03,170 --> 00:36:05,298
Una spinta forte adesso. Pronta?

422
00:36:05,338 --> 00:36:10,882
No! Vattene! Vattene!
Fuori di qui. Ti odio! Vattene!

423
00:36:29,760 --> 00:36:30,840
Buongiorno.

424
00:36:31,720 --> 00:36:34,910
- Cosa stai facendo?
- Scusa se ti ho rubato i soldi.

425
00:36:34,940 --> 00:36:38,263
Avevo intenzione di restituirli,
con gli interessi.

426
00:36:42,080 --> 00:36:45,063
- Dove li hai presi?
- Ho vinto ai cavalli.

427
00:36:45,320 --> 00:36:49,060
E' vero, lo giuro su Dio.

428
00:36:49,160 --> 00:36:51,600
Ci sono tutti.
Puoi contarli, se vuoi.

429
00:37:00,791 --> 00:37:05,113
- Adesso sei presentabile.
- Non male, vero?

430
00:37:05,447 --> 00:37:10,076
- E poi ho un lavoro. Un lavoro vero.
- Le sorprese non finiscono mai, eh?

431
00:37:12,201 --> 00:37:16,200
A nessuno è mai importato niente di me.

432
00:37:17,094 --> 00:37:19,480
Tu sei l'unica.

433
00:37:23,213 --> 00:37:25,240
Te ne sono grato.

434
00:37:47,440 --> 00:37:49,067
Dovrei?

435
00:37:49,987 --> 00:37:51,600
E' una tua decisione.

436
00:38:02,164 --> 00:38:05,124
- Oh!
- E' una bambina.

437
00:38:20,160 --> 00:38:21,160
Ciao.

438
00:38:26,520 --> 00:38:28,576
Volevo chiamarlo Eugene.

439
00:38:32,680 --> 00:38:34,720
Allora la chiamerò Jean.

440
00:38:36,240 --> 00:38:38,360
E' perfetto.

441
00:38:39,960 --> 00:38:42,680
E' così bella.

442
00:38:46,211 --> 00:38:48,440
E' così bella.

443
00:38:55,542 --> 00:38:57,985
Ti voglio bene.

444
00:39:09,024 --> 00:39:11,344
Non dovevi farlo.
La bambina è morta.

445
00:39:11,520 --> 00:39:14,112
Lascia che la tenga per un po'.

446
00:39:14,142 --> 00:39:16,960
- Che male può fare?
- Non le fa bene.

447
00:39:17,000 --> 00:39:19,440
Io credo che l'aiuterà.

448
00:39:42,537 --> 00:39:45,220
- Come sta?
- E' devastata.

449
00:39:45,320 --> 00:39:47,020
E' una cosa terribile.

450
00:39:47,050 --> 00:39:50,108
La tristezza passerà.
Ne avrà altri.

451
00:39:50,138 --> 00:39:52,840
Haifalsificato la sua firma
sui documenti di adozione.

452
00:39:52,880 --> 00:39:56,140
- Adesso non ha più importanza.
- Ma perché?

453
00:39:56,494 --> 00:39:59,200
Cerca in tutti i modi
di essere disprezzata.

454
00:39:59,230 --> 00:40:01,848
Quei documenti avrebbero
dato a Patricia una scelta

455
00:40:01,948 --> 00:40:03,984
una volta giunto il momento
di affrontare la realtà.

456
00:40:04,014 --> 00:40:07,510
- Il suo ragazzo non vale niente.
- Perché farlo in maniera così crudele?

457
00:40:07,540 --> 00:40:09,944
C'erano altri modi
per darle una scelta.

458
00:40:09,974 --> 00:40:13,878
C'è altro?
Ho delle cose da fare.

459
00:40:34,939 --> 00:40:36,760
Ti aiuteranno a dormire.

460
00:40:46,972 --> 00:40:50,866
Avevo una figlia... Grace.

461
00:40:53,116 --> 00:40:57,611
E' nata prematura di 5 settimane
ed è vissuta un giorno e mezzo.

462
00:41:02,046 --> 00:41:04,000
Anche lei era bellissima.

463
00:41:15,985 --> 00:41:18,481
E' una ragazza forte.
Si riprenderà.

464
00:41:19,649 --> 00:41:23,121
Tu ed Eva avete ancora intenzione
di costruirvi una famiglia?

465
00:41:23,361 --> 00:41:27,720
Eva... io e Eva... ci siamo separati.

466
00:41:29,440 --> 00:41:34,155
- A causa della figlia di Annie?
- No, a causa nostra.

467
00:41:39,520 --> 00:41:41,221
Voglio vedere mio figlio.

468
00:42:00,169 --> 00:42:02,346
- Devi sorreggergli la testa.
- Va bene.

469
00:42:02,376 --> 00:42:05,174
Il suo collo non è ancora
abbastanza forte.

470
00:42:08,977 --> 00:42:10,641
Così?

471
00:42:12,849 --> 00:42:14,225
Ehi.

472
00:42:24,825 --> 00:42:28,619
<i>(Cover di Julie London
"Cry Me A River")</i>

473
00:42:28,620 --> 00:42:32,700
<i>♪ Now you say you're lonely</i>

474
00:42:36,180 --> 00:42:40,540
<i>♪ You cried the whole night through</i>

475
00:42:42,180 --> 00:42:46,620
<i>♪ Well, you can cry me a river</i>

476
00:42:47,879 --> 00:42:51,380
<i>♪ Cry me a river...</i>

477
00:42:52,238 --> 00:42:55,980
<i>♪ ..I cried a river over you</i>

478
00:43:00,324 --> 00:43:04,756
<i>♪ Now you say you're sorry</i>

479
00:43:07,461 --> 00:43:11,660
<i>♪ For being so untrue</i>

480
00:43:13,367 --> 00:43:17,100
<i>♪ Well, you can cry me a river</i>

481
00:43:18,540 --> 00:43:20,540
<i>♪ Cry me a river</i>

482
00:43:22,620 --> 00:43:26,140
<i>♪ I cried a river over you</i>

483
00:43:30,557 --> 00:43:34,944
<i>♪ You drove me, nearly drove me out
of my head</i>

484
00:43:37,181 --> 00:43:41,100
<i>♪ While you never shed a tear</i></i>

485
00:43:45,999 --> 00:43:50,700
<i>♪ Remember, I remember all that
you said</i>

486
00:43:53,060 --> 00:43:56,970
<i>♪ You told me love was too plebeian</i>

487
00:43:57,070 --> 00:44:00,799
<i>♪ Told me you were through
with me</i>

488
00:44:00,899 --> 00:44:05,580
<i>♪ And now you say you love me</i>

489
00:44:08,946 --> 00:44:12,740
<i>♪ Well, just to prove you do</i>

490
00:44:14,420 --> 00:44:18,260
<i>♪ Go on and cry me a river</i>

491
00:44:20,300 --> 00:44:22,340
<i>♪ Cry me a river</i>

492
00:44:23,940 --> 00:44:27,900
<i>♪ I cried a river over you</i>

493
00:44:31,780 --> 00:44:36,940
<i>♪ I cried a river over you. ♪♪</i>

494
00:44:42,693 --> 00:44:50,005
<i><font color="#FFD700">www.northwayfansub.forumfree.it
www.facebook.com/northwayfansub
www.facebook.com/LoveChildItalia</font></i>

495
00:44:50,792 --> 00:44:52,088
Robert?

496
00:44:53,119 --> 00:44:56,019
<i>(Cover di Dionne Warwick,
"Anyone Who Had A Heart")</i>

497
00:44:56,220 --> 00:45:00,580
<i>♪ Anyone who ever loved
could look at me</i>

498
00:45:00,620 --> 00:45:05,300
<i>♪ And know that I love you</i>

499
00:45:06,580 --> 00:45:10,940
<i>♪ Anyone who ever dreamed
could look at me</i>

500
00:45:10,980 --> 00:45:16,180
<i>♪ And know I dream of you</i>

501
00:45:17,036 --> 00:45:21,380
<i>♪ Knowing I love you so</i>

502
00:45:21,420 --> 00:45:24,500
<i>♪ Anyone who had a heart</i>

503
00:45:24,859 --> 00:45:29,860
<i>♪ Would take me in his arms
and love me too</i>

504
00:45:29,900 --> 00:45:31,540
Ti amo, ti amo.

505
00:45:31,580 --> 00:45:35,020
<i>♪ You couldn't really have a heart
and hurt me</i>

506
00:45:35,060 --> 00:45:39,500
<i>♪ Like you hurt me and be so untrue</i>

507
00:45:39,540 --> 00:45:43,140
<i>♪ Oh, what am I to do?</i>

508
00:45:43,412 --> 00:45:45,372
E' mia figlia.

509
00:45:45,860 --> 00:45:47,740
E' mio nipote,
e non lo dividerò con nessuno.

510
00:45:47,780 --> 00:45:49,500
Soprattutto con lui.

511
00:45:50,034 --> 00:45:53,336
Non ti darò mai mio figlio.

512
00:45:56,322 --> 00:45:58,602
- Apri la porta!
- Dov'è mio figlio?

513
00:45:58,702 --> 00:46:02,140
<i>♪ So, anyone who had a heart</i>

514
00:46:02,180 --> 00:46:07,340
<i>♪ Would take me in his arms
and love me too</i>

515
00:46:07,380 --> 00:46:09,380
Non ho mai smesso di amarti.

516
00:46:09,420 --> 00:46:13,060
<i>♪ You couldn't really have a heart
and hurt me</i>

517
00:46:13,100 --> 00:46:18,580
<i><i># Like you hurt me and be so untrue</i></i>

518
00:46:18,620 --> 00:46:22,340
<i>♪ Anyone who had a heart
would love me too, yeah</i>

519
00:46:24,094 --> 00:46:27,420
Annie? Svegliati!

520
00:46:28,128 --> 00:46:29,113
Fermo!

521
00:46:33,721 --> 00:46:36,902
<i>I momenti più belli...</i>

522
00:46:38,105 --> 00:46:40,264
<i>devono ancora...</i>

523
00:46:41,253 --> 00:46:42,495
Lo voglio.

524
00:46:43,005 --> 00:46:44,874
<i>... arrivare.</i>

525
00:46:52,060 --> 00:46:57,016
<i>Il meglio di Love Child
deve ancora arrivare. (WOW!)</i>

526
00:46:58,849 --> 00:47:03,437
<i>Aiutateci con altri progetti!
Traduzioni da spagnolo e inglese</i>

527
00:47:03,537 --> 00:47:09,839
<i><font color="#FFD700">www.northwayfansub.forumfree.it
www.facebook.com/northwayfansub
www.facebook.com/LoveChildItalia</font></i>

