1
00:00:01,155 --> 00:00:02,670
<i>Negli episodi precedenti di Salem...</i>

2
00:00:02,671 --> 00:00:04,111
Increase Mather...

3
00:00:04,133 --> 00:00:05,923
dagli inferi ti devo evocare.

4
00:00:06,155 --> 00:00:08,839
La strega che hai ucciso
calca le strade di Salem

5
00:00:08,854 --> 00:00:11,568
Aiutami a sconfiggerla una volta per tutte.

6
00:00:11,595 --> 00:00:14,476
Voglio che rubi
il Libro delle Ombre di tuo padre.

7
00:00:14,533 --> 00:00:18,156
Ci sono dei segreti, in quel libro,
secreti che servono a entrambe.

8
00:00:19,641 --> 00:00:20,846
Assassino di streghe...

9
00:00:20,885 --> 00:00:23,409
non ucciderai nessuna strega stanotte.

10
00:00:23,415 --> 00:00:27,631
Anche io vorrei vedere Mary Sibley
dilaniata da un dolore insopportabile.

11
00:00:27,633 --> 00:00:31,959
E ho uno scopo per una ragazza bella
come quella che diventerai.

12
00:00:32,657 --> 00:00:36,741
Questa stanza, che può essere aperta
solo con il sangue, è il nostro rifugio.

13
00:00:36,910 --> 00:00:40,623
- Non ne ho mai vista una simile.
- Non avete mai visto una peste delle streghe.

14
00:00:40,684 --> 00:00:42,109
Sembra che la bile...

15
00:00:42,193 --> 00:00:44,723
abbia consumato la sua vittima dall'interno.

16
00:00:44,896 --> 00:00:48,166
Il mio Oscuro Signore
è già dentro al bambino.

17
00:00:48,193 --> 00:00:49,944
E quando arriverà la cometa...

18
00:00:50,612 --> 00:00:52,387
lo libereremo.

19
00:00:52,625 --> 00:00:54,922
Voi siete morto. Vi ho ucciso.

20
00:01:19,225 --> 00:01:22,637
Ti ho dato il permesso
di spiare la contessa...

21
00:01:22,803 --> 00:01:27,532
non di infestare le strade di Salem
come il fantasma di una ballata qualunque.

22
00:01:29,272 --> 00:01:31,379
Avevi detto che, una volta sicuro...

23
00:01:31,383 --> 00:01:34,753
mi avresti rivelato il segreto
per distruggere la contessa Marburg.

24
00:01:34,963 --> 00:01:36,788
Hai parlato di un oggetto.

25
00:01:37,788 --> 00:01:38,888
Ebbene?

26
00:01:43,525 --> 00:01:45,022
Increase...

27
00:01:45,669 --> 00:01:50,432
rispondimi o ricaccerò la tua anima
dritta all'Inferno, in un istante!

28
00:01:51,452 --> 00:01:54,885
In effetti, posso dirti come distruggerla...

29
00:01:55,681 --> 00:01:57,081
ma avrà un prezzo.

30
00:01:59,254 --> 00:02:02,574
- Dimmi.
- Devo parlare con mio figlio, Cotton.

31
00:02:04,451 --> 00:02:05,772
Di me?

32
00:02:06,285 --> 00:02:07,285
No.

33
00:02:08,441 --> 00:02:09,620
Di me...

34
00:02:09,843 --> 00:02:10,943
e di lui.

35
00:02:11,985 --> 00:02:13,379
Da genitore a figlio.

36
00:02:14,325 --> 00:02:16,054
Non capiresti.

37
00:02:20,734 --> 00:02:22,491
Potrai vedere tuo figlio...

38
00:02:23,621 --> 00:02:26,124
una volta che mi avrai rivelato tutto.

39
00:02:33,187 --> 00:02:34,410
<i>La leggenda narra...</i>

40
00:02:34,420 --> 00:02:39,188
<i>che la contessa palatina
Ingrid Von Marburg era già in vita...</i>

41
00:02:39,308 --> 00:02:40,907
<i>alla caduta di Lucifero.</i>

42
00:02:41,345 --> 00:02:44,582
Fu una delle prime a chiamarlo "Signore"...

43
00:02:44,791 --> 00:02:49,526
a baciare le sue labbra infernali
per poter diventare sua sposa.

44
00:02:49,716 --> 00:02:53,186
Sogna ancora il ritorno del suo amante...

45
00:02:53,190 --> 00:02:56,141
e lavora incessantemente
per raggiungere quello scopo.

46
00:02:56,435 --> 00:02:59,122
Non c'è nulla che non farebbe...

47
00:02:59,168 --> 00:03:00,268
nessuno...

48
00:03:00,398 --> 00:03:01,959
che non ucciderebbe...

49
00:03:02,071 --> 00:03:04,087
uomini, donne o bambini...

50
00:03:04,506 --> 00:03:05,800
persino streghe...

51
00:03:05,892 --> 00:03:07,895
per far risorgere il demonio.

52
00:03:09,755 --> 00:03:12,073
Chi può dire quando morì la prima volta...

53
00:03:13,183 --> 00:03:14,283
o come?

54
00:03:14,550 --> 00:03:18,003
<i>Ma in quei giorni,
quando la stessa magia era agli albori...</i>

55
00:03:18,068 --> 00:03:22,522
<i>le sue reliquie vennero custodite
in un elaborato sarcofago...</i>

56
00:03:22,750 --> 00:03:25,544
<i>che non solo protesse
i suoi putridi resti, ma...</i>

57
00:03:25,758 --> 00:03:28,206
<i>anche una vitale scintilla della sua anima...</i>

58
00:03:28,662 --> 00:03:31,575
<i>che, come una brace
custodita con attenzione...</i>

59
00:03:31,729 --> 00:03:32,832
<i>è abbastanza...</i>

60
00:03:33,423 --> 00:03:35,863
<i>per rianimare il suo spirito,
ancora una volta...</i>

61
00:03:35,878 --> 00:03:38,329
<i>e poi di nuovo, e di nuovo ancora.</i>

62
00:03:39,591 --> 00:03:41,792
<i>Nessun tipo di condanna a morte...</i>

63
00:03:42,128 --> 00:03:43,915
<i>l'annegamento, il rogo...</i>

64
00:03:44,133 --> 00:03:45,483
<i>la decapitazione...</i>

65
00:03:47,941 --> 00:03:51,639
<i>può estinguere
la fiamma infernale della strega.</i>

66
00:03:55,445 --> 00:03:58,494
<i>Dicono abbia provato la morte
più e più volte,</i>

67
00:03:58,544 --> 00:04:02,743
<i>facendo sempre ritorno per maledire
il mondo con la sua bellezza...</i>

68
00:04:03,476 --> 00:04:08,420
<i>e per persistere nel tentativo di regnare
su questo mondo e di governare...</i>

69
00:04:08,646 --> 00:04:10,247
<i>accanto al suo Signore.</i>

70
00:04:15,250 --> 00:04:17,114
<i>E ce l'aveva quasi fatta...</i>

71
00:04:17,911 --> 00:04:20,548
<i>molti anni fa,
quando la incontrai per la prima volta.</i>

72
00:04:21,928 --> 00:04:24,733
<i>Cercò di nascondersi da me usando i suoi...</i>

73
00:04:24,870 --> 00:04:29,830
<i>incantesimi per trasformarsi e nascondersi
tra alcuni bambini senzatetto, ma...</i>

74
00:04:32,151 --> 00:04:33,631
<i>la trovai.</i>

75
00:04:33,857 --> 00:04:35,363
Increase Mather...

76
00:04:39,064 --> 00:04:42,185
brucerai all'Inferno per questo.

77
00:04:42,852 --> 00:04:47,277
Se questo è il sacrificio
che devo fare per ucciderti, strega...

78
00:04:48,607 --> 00:04:49,756
allora lo farò.

79
00:04:51,850 --> 00:04:54,413
Uomini migliori di te
ci hanno provato e sono morti...

80
00:04:54,810 --> 00:04:56,286
mentre io sono ancora qui.

81
00:05:13,967 --> 00:05:16,847
Ho continuato a soffrire
ogni giorno della mia vita.

82
00:05:20,305 --> 00:05:22,121
Anche se la uccisi...

83
00:05:22,380 --> 00:05:26,022
la cassa stregata che custodisce
i suoi empi resti era ben nascosta.

84
00:05:26,033 --> 00:05:27,676
Ma dove si trova, ora?

85
00:05:27,717 --> 00:05:30,915
Devo credere che una vespa non mi punga?

86
00:05:31,308 --> 00:05:32,308
No.

87
00:05:33,241 --> 00:05:35,107
Prima voglio vedere mio figlio.

88
00:05:35,181 --> 00:05:36,181
No.

89
00:05:36,364 --> 00:05:38,201
No, prima me lo dirai.

90
00:05:39,258 --> 00:05:40,375
Altrimenti?

91
00:05:41,507 --> 00:05:43,428
Non hai nulla con cui minacciarmi.

92
00:05:43,706 --> 00:05:47,816
Sono già morto e destinato
a tornare all'Inferno, ma tu, tu...

93
00:05:47,957 --> 00:05:50,467
tu hai molto da perdere...

94
00:05:50,750 --> 00:05:53,304
inclusa la tua vita, non dimenticare...

95
00:05:53,357 --> 00:05:54,927
che lei ha ucciso...

96
00:05:55,761 --> 00:05:58,110
molte più streghe di me.

97
00:06:00,505 --> 00:06:03,467
Quindi, forse, è il momento
che impari una cosa nuova...

98
00:06:05,224 --> 00:06:06,515
la fiducia.

99
00:06:12,763 --> 00:06:15,266
Subsfactory presenta:
Salem 2x08 - Dead Birds

100
00:06:16,782 --> 00:06:20,643
Traduzione e synch: Fedewop, Star.Storm

101
00:06:20,825 --> 00:06:24,381
Traduzione e synch: Arden, Meryjo, Moffia

102
00:06:24,783 --> 00:06:26,706
Revisione: Mlle Kurtz

103
00:06:55,905 --> 00:06:57,482
www.subsfactory.it

104
00:07:09,003 --> 00:07:10,004
Cotton.

105
00:07:28,820 --> 00:07:29,820
"Dormire"...

106
00:07:30,478 --> 00:07:31,842
"sognare, forse."

107
00:07:33,181 --> 00:07:35,886
Davvero affascinante,
vedervi gemere e ansimare.

108
00:07:37,657 --> 00:07:39,596
Mi stavate sognando?

109
00:07:39,777 --> 00:07:41,223
Certo che no.

110
00:07:41,512 --> 00:07:43,158
Ora andatevene immediatamente.

111
00:07:43,495 --> 00:07:45,953
Un gentiluomo non si intrufola
nella stanza di una signora.

112
00:07:45,954 --> 00:07:47,553
Ma io non sono un gentiluomo.

113
00:07:47,810 --> 00:07:48,973
Che cosa volete?

114
00:07:49,160 --> 00:07:50,537
Basta tremare.

115
00:07:51,515 --> 00:07:54,165
Qualunque cosa voglia,
non è di certo la vostra verginità.

116
00:07:55,088 --> 00:07:56,689
Non mi serve...

117
00:07:56,760 --> 00:08:00,056
una pallida ragazzina inesperta come voi.

118
00:08:01,089 --> 00:08:02,570
Sono qui per il libro.

119
00:08:04,040 --> 00:08:05,044
Forse...

120
00:08:05,267 --> 00:08:07,296
se avessi saputo cosa stavate cercando...

121
00:08:11,816 --> 00:08:13,397
Niente inganni, Anne.

122
00:08:15,305 --> 00:08:16,363
Mia madre...

123
00:08:16,364 --> 00:08:18,803
vuole il Libro delle Ombre di vostro padre.

124
00:08:19,391 --> 00:08:21,086
Questo è quanto vi basta sapere.

125
00:08:22,500 --> 00:08:23,626
Mi state...

126
00:08:23,627 --> 00:08:24,922
facendo male.

127
00:08:26,748 --> 00:08:28,029
Datemi il libro

128
00:08:28,914 --> 00:08:31,263
o userò il vostro sangue
per il bagno di mia madre.

129
00:08:31,264 --> 00:08:33,809
per alleviare la sua delusione.

130
00:08:37,860 --> 00:08:39,265
Lasciatemi.

131
00:08:44,643 --> 00:08:46,074
Voi...

132
00:08:46,261 --> 00:08:48,096
piccola puttana.

133
00:08:49,195 --> 00:08:51,569
- Divorerò il vostro cuore.
- Davvero?

134
00:08:52,306 --> 00:08:54,949
E cosa dirà vostra madre quando saprà...

135
00:08:54,950 --> 00:08:57,636
che avete ucciso l'unica persona
che può darle quel che vuole?

136
00:08:58,769 --> 00:09:00,431
E cosa dovrei dirle?

137
00:09:00,432 --> 00:09:01,581
Ditele...

138
00:09:01,582 --> 00:09:02,987
che aveva ragione.

139
00:09:03,746 --> 00:09:05,116
Il libro è mio...

140
00:09:05,253 --> 00:09:08,671
e non glielo darò finché non lo deciderò io.

141
00:09:16,374 --> 00:09:17,382
Madre!

142
00:09:19,636 --> 00:09:21,952
Anche io sono felice di vederti, John.

143
00:09:24,351 --> 00:09:25,359
Tesoro...

144
00:09:27,866 --> 00:09:29,944
Perché... perché piangi?

145
00:09:29,945 --> 00:09:32,043
Vi prego, non mandatemi via.

146
00:09:32,464 --> 00:09:34,522
Non ti manderò mai via.

147
00:09:34,692 --> 00:09:36,561
Cosa te lo ha fatto pensare?

148
00:09:36,914 --> 00:09:38,459
Non ci siete mai...

149
00:09:38,681 --> 00:09:41,713
e so di avervi fatto arrabbiare
l'altra sera a cena.

150
00:09:41,714 --> 00:09:42,718
No.

151
00:09:42,964 --> 00:09:43,965
No.

152
00:09:45,426 --> 00:09:47,338
Sono stata molto impegnata.

153
00:09:48,439 --> 00:09:50,343
Ma sei sempre nei miei pensieri.

154
00:09:50,671 --> 00:09:51,680
Sempre.

155
00:09:51,825 --> 00:09:55,660
E non appena il mio lavoro sarà finito,
passeremo ogni giorno insieme.

156
00:09:56,157 --> 00:09:57,310
Te lo prometto.

157
00:09:58,361 --> 00:10:00,281
Ma mi sento tanto solo, Madre.

158
00:10:00,525 --> 00:10:02,628
Perché non posso andare fuori a giocare?

159
00:10:03,493 --> 00:10:07,268
Solo perché devi rimanere in casa
non significa che non possiamo giocare.

160
00:10:07,355 --> 00:10:08,355
Va bene?

161
00:10:08,491 --> 00:10:10,038
Il modo migliore...

162
00:10:10,166 --> 00:10:12,617
per coltivare la tua immaginazione...

163
00:10:12,876 --> 00:10:14,552
persino il tuo talento.

164
00:10:19,532 --> 00:10:22,116
Alla tua età, il mondo è una lavagna vuota.

165
00:10:22,872 --> 00:10:26,739
Dobbiamo trovare il modo migliore
perché tu ci possa scrivere la tua verità.

166
00:10:29,489 --> 00:10:30,497
Vedi?

167
00:10:51,829 --> 00:10:52,838
John...

168
00:10:54,425 --> 00:10:55,796
Questi cosa sono?

169
00:10:59,324 --> 00:11:00,900
Sono venuti loro da me.

170
00:11:15,801 --> 00:11:18,039
Dev'essere sempre sorvegliato.

171
00:11:18,040 --> 00:11:20,094
Sta bene, ora che è con me.

172
00:11:20,152 --> 00:11:21,316
E' turbato...

173
00:11:21,753 --> 00:11:22,766
vulnerabile.

174
00:11:22,882 --> 00:11:24,646
E' del piccolo che mi preoccupo.

175
00:11:25,674 --> 00:11:27,913
Se sei così preoccupata per mio figlio,

176
00:11:27,914 --> 00:11:30,504
eccoti un compito più adatto
alle tue competenze.

177
00:11:30,505 --> 00:11:32,506
Sono certa che, con la tua astuzia,
troverai un modo

178
00:11:32,507 --> 00:11:34,817
per lavare guano d'uccello
dalle sue lenzuola.

179
00:11:56,625 --> 00:11:57,627
Cotton?

180
00:11:58,492 --> 00:12:01,137
- Anne.
- Che succede? Sembri malato.

181
00:12:01,448 --> 00:12:03,135
Io... io... io...

182
00:12:03,684 --> 00:12:05,817
ho passato una notte molto tormentata. Ho...

183
00:12:07,096 --> 00:12:08,103
ho visto...

184
00:12:10,132 --> 00:12:12,043
Non... non so cos'ho visto

185
00:12:12,545 --> 00:12:14,373
Forse era solo un sogno.

186
00:12:15,636 --> 00:12:19,651
Così sono... sono venuto a vedere
se anche questo fosse...

187
00:12:20,629 --> 00:12:21,722
solo un sogno.

188
00:12:23,183 --> 00:12:24,258
Che tu...

189
00:12:24,856 --> 00:12:26,742
abbia acconsentito a sposarmi.

190
00:12:27,754 --> 00:12:29,118
Sei sicuro...

191
00:12:29,473 --> 00:12:32,266
che tu non abbia sognato
il tuo amore per me?

192
00:12:33,050 --> 00:12:35,962
Che potresti risvegliarti dal sogno
da un momento all'altro?

193
00:12:35,963 --> 00:12:37,297
Non in questa vita,

194
00:12:37,896 --> 00:12:39,580
né in quella dopo. Il mio...

195
00:12:39,949 --> 00:12:42,376
il mio cuore sarà per sempre tuo.

196
00:12:43,174 --> 00:12:44,369
Ne sono sicuro.

197
00:12:46,595 --> 00:12:49,906
Grazie all'amore, ora capisco la fede...

198
00:12:51,886 --> 00:12:53,766
e con la mia fede, io...

199
00:12:55,555 --> 00:12:57,654
inizio a capire l'amore.

200
00:12:59,345 --> 00:13:00,558
Com'è possibile?

201
00:13:01,501 --> 00:13:02,811
Saltando nel buio.

202
00:13:03,559 --> 00:13:05,957
Sia nell'amore che nella fede.

203
00:13:06,165 --> 00:13:07,755
Ciò che si può provare...

204
00:13:08,466 --> 00:13:10,288
ti serviranno solo fino a un certo punto.

205
00:13:10,395 --> 00:13:11,637
E poi...

206
00:13:13,601 --> 00:13:14,717
e poi...

207
00:13:21,352 --> 00:13:23,188
E dopo il salto nel buio...

208
00:13:23,655 --> 00:13:24,729
cosa c'è?

209
00:13:27,439 --> 00:13:28,446
Si cade?

210
00:13:29,364 --> 00:13:30,371
No.

211
00:13:33,434 --> 00:13:34,455
Si vola.

212
00:14:35,972 --> 00:14:39,972
Perché pensi che i Marburg desiderino tanto
il libro di mio padre, signor Jenkins?

213
00:14:49,446 --> 00:14:51,450
Presumo che tu non ne abbia idea.

214
00:15:46,964 --> 00:15:49,138
Pensavo non avessi ancora finito con me.

215
00:15:49,810 --> 00:15:50,873
Infatti.

216
00:15:54,980 --> 00:15:56,134
Ma potrei.

217
00:15:58,019 --> 00:15:59,761
Dipende da te, cacciatore di streghe.

218
00:16:00,288 --> 00:16:01,975
Se riuscirai o meno a capire...

219
00:16:02,335 --> 00:16:05,847
- quanto sono simili i nostri interessi.
- I nostri interessi?

220
00:16:06,456 --> 00:16:07,503
Una strega...

221
00:16:07,504 --> 00:16:08,533
e io?

222
00:16:09,474 --> 00:16:11,345
Difficile vedere quanto abbiamo in comune.

223
00:16:12,115 --> 00:16:13,625
Amore e tradimento.

224
00:16:14,759 --> 00:16:16,421
Ecco cos'abbiamo in comune.

225
00:16:17,705 --> 00:16:19,746
Entrambi abbiamo amato la stessa donna...

226
00:16:20,406 --> 00:16:22,974
e lei ci ha traditi più volte.

227
00:16:25,247 --> 00:16:27,993
Allora perché servirla per tutti questi anni?

228
00:16:28,504 --> 00:16:31,275
Cosa può fare una schiava, se non servire...

229
00:16:31,488 --> 00:16:32,678
e cospirare?

230
00:16:35,237 --> 00:16:37,767
E che parte ho io, in questo complotto?

231
00:16:40,130 --> 00:16:42,031
Devi deciderlo tu, John Alden.

232
00:16:42,967 --> 00:16:45,968
Possiamo fare molto l'uno per l'altra.

233
00:16:46,720 --> 00:16:48,738
Proveniamo da mondi diversi.

234
00:16:49,273 --> 00:16:51,941
Ma potremmo crearne uno nuovo insieme.

235
00:16:53,093 --> 00:16:54,177
Pensaci.

236
00:17:28,579 --> 00:17:30,596
Alzatevi, amico mio,
basta stare in ginocchio.

237
00:17:30,598 --> 00:17:34,581
Abbiamo visto cosa succede a una vittima
della peste. Vediamo con 100 vittime.

238
00:17:38,572 --> 00:17:40,957
E' l'amore a confondervi ancora così?

239
00:17:42,192 --> 00:17:43,893
La signorina Hale vi ha rifiutato?

240
00:17:44,045 --> 00:17:45,078
No.

241
00:17:46,280 --> 00:17:48,965
Ha accettato la proposta.

242
00:17:49,817 --> 00:17:51,851
Attenzione a quello che desiderate, allora.

243
00:17:55,222 --> 00:17:57,773
Cosa pensate ne sarà di noi dopo la morte?

244
00:17:57,809 --> 00:18:00,741
Non si tratta di morte, Mather,
è solo un matrimonio.

245
00:18:05,292 --> 00:18:07,900
Ma, per le vittime di questa pestilenza...

246
00:18:07,902 --> 00:18:10,886
è proprio quel che intendo scoprire
alla rupe.

247
00:18:10,898 --> 00:18:12,438
E noialtri?

248
00:18:13,674 --> 00:18:15,808
Perché i vostri pensieri
sono rivolti alla tomba?

249
00:18:15,810 --> 00:18:19,010
Vi dirò una cosa che non ho osato rivelare
nemmeno al mio amore.

250
00:18:22,433 --> 00:18:25,584
Ieri sera, il fantasma di mio padre
è venuto a farmi visita.

251
00:18:26,736 --> 00:18:28,771
Avanti, ridete pure, se volete.

252
00:18:28,806 --> 00:18:31,406
Ieri sera non eravate affatto sobrio...

253
00:18:31,442 --> 00:18:34,943
e, quando mi avete lasciato,
era chiaro non avevate finito di bere.

254
00:18:34,995 --> 00:18:36,979
Per una volta, fidatevi della ragione.

255
00:18:36,980 --> 00:18:41,130
Ammettete che l'immagino di vostro padre
era frutto della vostra mente agitata.

256
00:18:42,752 --> 00:18:43,835
Venite, suvvia.

257
00:18:43,887 --> 00:18:47,237
Siamo immersi fino al collo in questa storia.
Anzi, forse ci sommerge proprio.

258
00:18:47,324 --> 00:18:48,941
La rupe, dunque?

259
00:18:52,012 --> 00:18:53,979
Avete qualcosa da mangiare e bere
per il viaggio?

260
00:18:54,015 --> 00:18:56,065
Penso che ci resteremo per un po'.

261
00:18:56,700 --> 00:18:57,717
Sì.

262
00:19:24,411 --> 00:19:28,511
Non sono più vicina a scoprire cosa
mio padre abbia nascosto in queste pagine.

263
00:19:30,017 --> 00:19:34,417
Jenkins il Marrone, mi spiace dirlo,
ma il tuo sangue è stato versato invano.

264
00:19:39,910 --> 00:19:41,644
Il mio sangue, allora!

265
00:20:03,633 --> 00:20:05,500
Jenkins il Marrone?

266
00:20:06,373 --> 00:20:08,487
Il libro di mio padre...

267
00:20:09,189 --> 00:20:11,690
il sangue di mio padre.

268
00:20:50,609 --> 00:20:52,898
Bambino mio, cosa sono?

269
00:20:58,155 --> 00:21:00,522
I segreti devono restare tali.

270
00:21:00,774 --> 00:21:01,775
No!

271
00:21:20,760 --> 00:21:23,612
Padroncino, volevo solo dire...

272
00:21:23,664 --> 00:21:25,731
che i vostri ricordi vi appartengono...

273
00:21:26,166 --> 00:21:27,766
come il vostro destino.

274
00:21:27,918 --> 00:21:32,271
E' meglio li teniate per voi, per adesso.

275
00:21:42,348 --> 00:21:44,116
Adesso puoi uscire.

276
00:21:47,037 --> 00:21:49,820
Solo perché non potete vedere il mondo
oltre l'orizzonte,

277
00:21:49,821 --> 00:21:51,721
non significa che sia invisibile.

278
00:21:51,725 --> 00:21:53,759
Alla fine, riusciremo a vederlo.

279
00:21:54,661 --> 00:21:56,895
Guardereste il volto di Dio?

280
00:21:58,131 --> 00:22:01,647
Qualcuno potrebbe suggerire
che Dio e la natura sono la stessa cosa.

281
00:22:02,252 --> 00:22:04,637
Ora siete blasfemo, signore.

282
00:22:06,489 --> 00:22:08,957
Ma potrei quasi trovarmi d'accordo con voi...

283
00:22:09,692 --> 00:22:12,427
vedendo gli angeli della natura.

284
00:22:13,879 --> 00:22:16,547
- Volare!
- Non invidiate gli uccelli.

285
00:22:16,550 --> 00:22:19,368
Non volano per divertimento,
ma solo per nutrirsi.

286
00:22:41,691 --> 00:22:45,942
Mettete da parte la vostra scienza,
Wainwright, e inginocchiatevi.

287
00:22:45,946 --> 00:22:47,898
Ecco cos'hanno in mente per noi...

288
00:22:49,850 --> 00:22:51,184
per tutti noi.

289
00:22:51,986 --> 00:22:52,986
Hanno?

290
00:22:53,387 --> 00:22:54,387
Chi?

291
00:22:54,788 --> 00:22:59,171
Le anime malvagie che sono
la causa di tutti gli orrori di Salem...

292
00:22:59,559 --> 00:23:00,793
le streghe.

293
00:23:14,641 --> 00:23:16,206
Oddio!

294
00:23:24,170 --> 00:23:28,091
Se vi chiedevate cosa avessero in mente
le streghe con la peste, ora lo vedete.

295
00:23:28,758 --> 00:23:31,141
Volevano aprire le porte dell'Inferno.

296
00:23:31,676 --> 00:23:34,078
Così che i dannati o il demonio
in persona possano fuggire?

297
00:23:34,113 --> 00:23:37,782
Una volta, Dio stesso si fece carne
e camminò tra noi.

298
00:23:38,800 --> 00:23:40,735
Chi sa che il diavolo non farebbe lo stesso?

299
00:23:40,736 --> 00:23:43,553
L'unico Inferno a cui credo
è il cuore oscuro degli umani.

300
00:23:45,554 --> 00:23:48,042
Non credo in streghe e diavoli.

301
00:23:48,529 --> 00:23:52,895
Ma credo nel male e penso abbiate ragione.
C'è davvero un grande male all'opera...

302
00:23:53,446 --> 00:23:54,623
la malvagità umana.

303
00:23:55,472 --> 00:23:58,235
E se è così, potrebbe essere chiunque...

304
00:23:58,771 --> 00:24:02,072
ed è molto probabile che si nascondano
tra di noi. Per ora, dunque...

305
00:24:02,127 --> 00:24:04,627
vi supplico di non dire altro.

306
00:24:04,978 --> 00:24:07,928
L'ultima cosa che dovremmo fare
è attirare la loro attenzione.

307
00:24:11,217 --> 00:24:13,934
La chiave è capire cosa stanno facendo...

308
00:24:13,970 --> 00:24:16,246
e cercare di scoprire come fermarli.

309
00:24:17,990 --> 00:24:22,007
Ma, se parliamo troppo e troppo presto,
saranno loro a fermare noi...

310
00:24:22,043 --> 00:24:23,144
per sempre.

311
00:25:39,221 --> 00:25:42,040
Ecco dove le streghe
vorrebbero condurre tutta Salem...

312
00:25:43,142 --> 00:25:45,978
tutto il Paese, tutto il mondo...

313
00:25:47,613 --> 00:25:50,131
nelle fauci spalancate dell'Inferno.

314
00:25:51,167 --> 00:25:54,784
Finalmente vedi la verità,
mio figliol prodigo.

315
00:25:59,291 --> 00:26:00,359
La verità?

316
00:26:02,794 --> 00:26:04,529
Io non...

317
00:26:05,864 --> 00:26:08,132
so nemmeno più cosa significhi.

318
00:26:09,467 --> 00:26:11,736
Specialmente se ne parla...

319
00:26:12,238 --> 00:26:14,272
un sogno a occhi aperti.

320
00:26:18,294 --> 00:26:20,778
Che il veleno sia la cura!

321
00:26:30,556 --> 00:26:33,023
E avete fatto tutta questa strada
dall'Inferno?

322
00:26:33,025 --> 00:26:34,892
In effetti, sì.

323
00:26:36,562 --> 00:26:38,362
E non ho molto tempo.

324
00:26:38,398 --> 00:26:40,498
E' sorprendente!

325
00:26:42,034 --> 00:26:44,735
Siete fuggito dall'Inferno stesso,
e per cosa?

326
00:26:46,337 --> 00:26:49,924
Per deridere i miei infiniti fallimenti
per un'ultima volta?

327
00:26:52,378 --> 00:26:54,613
Padre mio, quanto dovete...

328
00:26:54,714 --> 00:26:58,614
- odiarmi!
- Non è l'odio a farmi venire qui...

329
00:26:58,885 --> 00:27:00,751
- ma l'amore.
- L'amore?

330
00:27:02,655 --> 00:27:06,557
Non avete mai conosciuto
un solo istante d'amore.

331
00:27:11,881 --> 00:27:15,883
Dove? Dove avete scoperto l'amore?

332
00:27:16,219 --> 00:27:17,560
In quale altro posto?

333
00:27:18,788 --> 00:27:20,167
All'Inferno.

334
00:27:21,106 --> 00:27:23,073
Lì mi è successo qualcosa...

335
00:27:23,109 --> 00:27:24,744
di decisamente inaspettato...

336
00:27:26,820 --> 00:27:28,120
La compassione...

337
00:27:28,295 --> 00:27:31,171
per tutti i sofferenti e con tutti loro.

338
00:27:32,329 --> 00:27:34,063
La compassione è un balsamo...

339
00:27:35,081 --> 00:27:38,036
una goccia d'acqua fresca
nel ventre del vulcano.

340
00:27:38,360 --> 00:27:41,179
Sentire una tale emozione
mentre si sta bruciando...

341
00:27:41,334 --> 00:27:42,434
si sta soffrendo.

342
00:27:43,268 --> 00:27:46,313
E chi soffre più di te, figlio caro?

343
00:27:46,879 --> 00:27:49,195
E il vostro amore, suppongo...

344
00:27:51,290 --> 00:27:54,099
vi ha spinto a venire fino qui...

345
00:27:55,580 --> 00:27:58,725
ad avvisarmi che,
se non cambio la mia vita...

346
00:28:00,269 --> 00:28:02,351
finirò all'Inferno, accanto a voi.

347
00:28:02,472 --> 00:28:05,654
Non sono venuto ad avvisarti
che potresti finire all'Inferno.

348
00:28:06,196 --> 00:28:08,024
Sono venuto fin qui per dirti...

349
00:28:09,264 --> 00:28:10,959
che ci sei già.

350
00:28:11,363 --> 00:28:12,463
Cosa?

351
00:28:12,989 --> 00:28:14,089
Cotton...

352
00:28:14,868 --> 00:28:16,434
sei all'Inferno...

353
00:28:17,578 --> 00:28:20,402
in questo stesso momento. L'ho visto.

354
00:28:20,487 --> 00:28:21,938
Stai bruciando.

355
00:28:23,559 --> 00:28:25,760
E non riesco a sopportarne la vista.

356
00:28:28,004 --> 00:28:29,745
Se quello che dite è vero...

357
00:28:32,558 --> 00:28:33,984
è troppo tardi.

358
00:28:35,180 --> 00:28:36,610
Salvati.

359
00:28:37,306 --> 00:28:38,824
Salvarmi?

360
00:28:39,092 --> 00:28:40,192
Ma come?

361
00:28:41,574 --> 00:28:42,826
Non lo so.

362
00:28:46,179 --> 00:28:49,145
Ora ti dirò quello
che non ti ho mai detto in vita.

363
00:28:50,348 --> 00:28:52,168
Sei un uomo migliore di me.

364
00:28:53,149 --> 00:28:57,700
I tuoi pensieri sono più profondi,
le tue parole sono più vere e il tuo cuore...

365
00:29:01,435 --> 00:29:02,556
il tuo cuore...

366
00:29:03,669 --> 00:29:05,818
è molto più puro.

367
00:29:06,281 --> 00:29:08,186
Non permettere che i miei fallimenti...

368
00:29:08,593 --> 00:29:09,693
siano anche i tuoi.

369
00:29:10,288 --> 00:29:11,288
E...

370
00:29:13,037 --> 00:29:14,137
sappi...

371
00:29:15,539 --> 00:29:16,639
che ti voglio bene.

372
00:29:31,078 --> 00:29:32,519
No, non è vero.

373
00:29:32,919 --> 00:29:34,454
Mia madre è buona.

374
00:29:36,245 --> 00:29:37,981
Anche lei mi vuole bene.

375
00:29:39,479 --> 00:29:40,738
E' una bugia.

376
00:29:41,033 --> 00:29:42,640
Mia madre è buona.

377
00:29:54,459 --> 00:29:55,782
Chi c'è qui con te?

378
00:29:56,092 --> 00:29:57,242
Nessuno.

379
00:29:58,600 --> 00:30:00,113
Perché ridi?

380
00:30:00,243 --> 00:30:01,823
E' così che si chiama la mia amica...

381
00:30:01,966 --> 00:30:03,066
"Nessuno".

382
00:30:05,209 --> 00:30:06,209
E...

383
00:30:06,984 --> 00:30:08,362
la tua...

384
00:30:08,463 --> 00:30:10,298
amica Nessuno...

385
00:30:10,717 --> 00:30:11,817
cosa dice...

386
00:30:12,906 --> 00:30:14,006
di me?

387
00:30:15,714 --> 00:30:17,083
Puoi dirmelo.

388
00:30:17,617 --> 00:30:18,717
Suvvia.

389
00:30:19,103 --> 00:30:21,475
Alla mia amica non piacete molto.

390
00:30:23,034 --> 00:30:26,525
Dice che, sotto il vostro bel faccino,
c'è una vecchia e orrenda megera...

391
00:30:26,619 --> 00:30:29,080
e che uccidete la gente di continuo.

392
00:30:29,382 --> 00:30:30,538
E vi ha chiamata...

393
00:30:30,602 --> 00:30:31,815
Com'era?

394
00:30:32,664 --> 00:30:33,817
Ah, sì...

395
00:30:34,202 --> 00:30:35,358
una "lurida puttana".

396
00:30:35,467 --> 00:30:36,467
John...

397
00:30:37,118 --> 00:30:39,080
chi ti ha insegnato queste parole?

398
00:30:39,148 --> 00:30:40,371
"Sei sola..."

399
00:30:40,502 --> 00:30:42,421
"tutta sola, e morirai sola..."

400
00:30:42,422 --> 00:30:44,667
- "puttana dalle mani insanguinate."
- Smettila.

401
00:30:44,714 --> 00:30:49,177
- Puttana, puttana, puttana, puttana!
- Smettila, John. Basta! Basta! Basta!

402
00:30:54,720 --> 00:30:56,629
John, mi dispiace tanto. Ti prego...

403
00:30:56,760 --> 00:30:59,543
non volevo. Ti prego, perdonami. Mi dispiace.

404
00:30:59,918 --> 00:31:02,693
- Mi dispiace.
- Non siete neanche la mia vera madre.

405
00:31:04,993 --> 00:31:06,262
Non è vero.

406
00:31:07,279 --> 00:31:08,279
No.

407
00:31:08,343 --> 00:31:09,577
Non è vero.

408
00:31:10,183 --> 00:31:13,677
Sono la tua vera madre
e ti amo con tutto il mio cuore.

409
00:31:13,707 --> 00:31:15,467
- Ti prego, mi dispiace.
- Andate via.

410
00:31:15,926 --> 00:31:18,172
- Vi odio. Andate via.
- John...

411
00:31:18,264 --> 00:31:19,429
Andate via!

412
00:31:19,532 --> 00:31:20,663
Andate via!

413
00:31:20,706 --> 00:31:22,232
Andate via!

414
00:31:22,272 --> 00:31:23,891
Andate via!

415
00:31:31,703 --> 00:31:32,855
Calmati, ora.

416
00:31:34,291 --> 00:31:36,191
Sa che soffri.

417
00:31:37,810 --> 00:31:39,622
Te l'avevo detto.

418
00:31:40,320 --> 00:31:42,152
E presto tutti lo sapranno.

419
00:32:11,098 --> 00:32:12,198
Dottore...

420
00:32:12,829 --> 00:32:14,637
che piacevole sorpresa.

421
00:32:15,366 --> 00:32:17,607
La sorpresa è tutta mia...

422
00:32:18,116 --> 00:32:21,861
solo perché per tanto tempo
mi sono sfuggiti i segnali più evidenti.

423
00:32:23,013 --> 00:32:24,799
Di cosa state parlando?

424
00:32:24,800 --> 00:32:26,154
A cominciare da Isaac...

425
00:32:26,449 --> 00:32:27,787
il "vostro" Isaac.

426
00:32:28,083 --> 00:32:29,412
La prima vittima di questa...

427
00:32:29,680 --> 00:32:30,782
epidemia che è...

428
00:32:30,937 --> 00:32:34,999
circoscritta a Salem in modo così
incredibile, eppure così opportuno.

429
00:32:35,242 --> 00:32:37,191
Vicino alle sue mani ho trovato la Mela...

430
00:32:37,404 --> 00:32:40,888
che quell'idiota di Cotton Mather
giura essere la fonte dell'epidemia.

431
00:32:41,089 --> 00:32:44,939
E, udite udite,
dopo ulteriori indagini, scopro...

432
00:32:45,299 --> 00:32:46,700
che l'idiota ha ragione.

433
00:32:48,470 --> 00:32:50,876
Isaac con una borsa di denari...

434
00:32:50,980 --> 00:32:52,520
una piccola fortuna,

435
00:32:52,603 --> 00:32:57,503
Isaac che pronunciava di continuo
un unico nome, nel suo delirio...

436
00:32:58,348 --> 00:32:59,448
"Mary."

437
00:33:00,604 --> 00:33:04,171
La stessa Mary che ha insistito,
vincendo tutte le opposizioni...

438
00:33:04,172 --> 00:33:08,022
affinché le vittime dell'epidemia
dovessero essere deposte nella Rupe.

439
00:33:08,567 --> 00:33:13,097
Mary che ha imposto un blocco attorno a Salem
e mi ha proibito di andare ad Andover...

440
00:33:13,218 --> 00:33:15,124
alla ricerca di una cura.

441
00:33:16,283 --> 00:33:18,037
Tutte le strade portano a voi.

442
00:33:19,555 --> 00:33:21,738
La conclusione è inevitabile.

443
00:33:21,991 --> 00:33:23,529
Voi, Mary Sibley...

444
00:33:23,797 --> 00:33:25,896
siete responsabile di quest'epidemia.

445
00:33:26,332 --> 00:33:27,903
A chi l'avete detto?

446
00:33:29,684 --> 00:33:30,944
A nessuno.

447
00:33:34,431 --> 00:33:36,582
Ma Cotton Mather l'ha quasi capito.

448
00:33:36,592 --> 00:33:38,252
E se sapesse quello che so io...

449
00:33:38,374 --> 00:33:39,693
lo capirebbe di sicuro.

450
00:33:39,817 --> 00:33:42,119
Ma l'ho convinto del fatto che...

451
00:33:42,198 --> 00:33:44,635
è necessario, per il momento,
gestire la cosa in segreto.

452
00:33:44,646 --> 00:33:48,509
Suppongo che desideriate la gloria
per aver catturato la strega da solo?

453
00:33:48,690 --> 00:33:49,790
Affatto.

454
00:33:49,807 --> 00:33:52,584
Non è il mio senso di giustizia
a essersi destato...

455
00:33:52,654 --> 00:33:54,265
ma la mia curiosità.

456
00:33:54,351 --> 00:33:55,644
Vedete, vorrei sapere...

457
00:33:56,501 --> 00:33:58,260
com'è possibile una cosa del genere.

458
00:33:59,342 --> 00:34:01,515
Desiderate la mia confessione?

459
00:34:03,238 --> 00:34:07,454
Aprite gli occhi, donna. Sono io, Wainwright.
Non sono un puritano.

460
00:34:07,676 --> 00:34:09,544
In realtà, non sono neanche un cristiano.

461
00:34:10,222 --> 00:34:12,049
No, la mia religione...

462
00:34:12,837 --> 00:34:14,130
è la scienza.

463
00:34:15,782 --> 00:34:17,437
E sono più convinto che mai...

464
00:34:17,583 --> 00:34:20,731
che quelle che la Chiesa chiama
magia e stregoneria non siano altro

465
00:34:20,742 --> 00:34:22,724
che scienza ancora sconosciuta.

466
00:34:26,953 --> 00:34:28,594
Una volta vi ho detto...

467
00:34:28,877 --> 00:34:30,851
che non avevo mai incontrato
una donna come voi...

468
00:34:31,042 --> 00:34:34,216
una che volesse guardare nell'abisso con me.

469
00:34:34,975 --> 00:34:36,330
Ma ora so...

470
00:34:36,902 --> 00:34:40,080
che l'avete osservato
più a lungo e più a fondo di me.

471
00:34:40,980 --> 00:34:43,040
E che cosa volete da me?

472
00:34:43,760 --> 00:34:45,340
Voglio farne parte.

473
00:34:52,560 --> 00:34:54,350
Non vedi, John Alden?

474
00:34:55,130 --> 00:34:57,320
Vogliamo entrambi le stesse cose.

475
00:34:58,620 --> 00:35:00,640
Non hai idea di che cosa voglio io.

476
00:35:00,720 --> 00:35:04,500
Prima ti hanno tradito i puritani,
poi l'ha fatto anche lei.

477
00:35:04,840 --> 00:35:07,660
Tutti ti hanno tradito,
proprio come hanno fatto con me.

478
00:35:08,580 --> 00:35:09,680
Ti hanno tradita?

479
00:35:10,120 --> 00:35:12,110
Ero felice di aiutare
le streghe dell'Essex...

480
00:35:12,120 --> 00:35:14,519
a uccidere coloro
che avevano massacrato la mia gente.

481
00:35:14,520 --> 00:35:17,100
Ma non mi accetteranno mai come una di loro.

482
00:35:18,110 --> 00:35:19,110
E lei...

483
00:35:20,530 --> 00:35:21,750
non mi ha mai amata.

484
00:35:23,020 --> 00:35:24,570
Mi ha solo usata.

485
00:35:26,160 --> 00:35:27,600
Non riesci a vedere...

486
00:35:28,530 --> 00:35:30,440
quanto sarebbe bello...

487
00:35:32,290 --> 00:35:33,760
e quanto sarebbe giusto...

488
00:35:34,250 --> 00:35:35,250
Tu...

489
00:35:35,740 --> 00:35:36,740
io...

490
00:35:37,560 --> 00:35:39,060
potremmo distruggerli tutti...

491
00:35:39,590 --> 00:35:40,600
sia i puritani...

492
00:35:41,330 --> 00:35:43,940
che le streghe.

493
00:36:11,760 --> 00:36:13,220
Ora vedi...

494
00:36:13,420 --> 00:36:15,840
quanto sono simili i nostri interessi?

495
00:36:25,950 --> 00:36:27,600
Vedi come lavoriamo bene insieme?

496
00:37:02,940 --> 00:37:04,030
Lo vedi?

497
00:37:11,620 --> 00:37:12,620
No.

498
00:37:14,020 --> 00:37:15,590
Continuo a non vederlo, temo.

499
00:37:15,630 --> 00:37:17,880
Perché non torni all'Inferno da cui provieni?

500
00:37:29,310 --> 00:37:30,830
E questo planetario...

501
00:37:31,210 --> 00:37:33,680
come un qualche meccanismo celeste...

502
00:37:34,390 --> 00:37:36,170
segue il corso della cometa?

503
00:37:39,770 --> 00:37:41,750
Solo il grande Edmond Halley
aveva supposto...

504
00:37:41,760 --> 00:37:43,780
che le comete non si verificano
una volta sola...

505
00:37:43,790 --> 00:37:45,570
ma che ritornano ciclicamente.

506
00:37:46,180 --> 00:37:48,920
Eppure voi streghe lo sapete da secoli.

507
00:37:49,650 --> 00:37:50,900
Così tante conoscenze...

508
00:37:51,440 --> 00:37:52,900
così tanto potere eppure...

509
00:37:53,340 --> 00:37:55,760
mutilate le vostre grandi conquiste.

510
00:37:55,770 --> 00:37:58,870
La vostra scienza
è molto più avanzata della nostra.

511
00:37:59,150 --> 00:38:00,350
Perché vi nascondete?

512
00:38:01,330 --> 00:38:03,400
Perché ci uccidono, se non lo facciamo.

513
00:38:07,280 --> 00:38:08,668
Ora capisco.

514
00:38:08,810 --> 00:38:12,210
Come Socrate, come Galileo e Bruno...

515
00:38:12,620 --> 00:38:14,418
siete martiri della verità...

516
00:38:14,980 --> 00:38:17,230
e finalmente state combattendo...

517
00:38:17,240 --> 00:38:19,470
dichiarate guerra ai puritani...

518
00:38:21,150 --> 00:38:23,430
e spazzate via i vostri nemici.

519
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Ebbene...

520
00:38:25,450 --> 00:38:26,630
vi dirò...

521
00:38:27,150 --> 00:38:28,410
i vostri nemici...

522
00:38:29,240 --> 00:38:32,030
- sono i miei nemici.
- Ne ho molti.

523
00:38:33,000 --> 00:38:35,350
Allora forse avete bisogno
di qualche amico in più.

524
00:38:37,340 --> 00:38:38,540
Fidatevi di me...

525
00:38:39,220 --> 00:38:41,670
e vi dedicherò me stesso...

526
00:38:42,240 --> 00:38:45,440
tutta la mia conoscenza,
la mia intuizione e ingegnosità.

527
00:38:46,850 --> 00:38:48,940
Con i segreti del vostro mondo...

528
00:38:49,180 --> 00:38:51,160
non sarò solo vostro amico...

529
00:38:51,710 --> 00:38:53,110
ma anche la vostra arma.

530
00:38:54,710 --> 00:38:55,850
Potete riuscirci?

531
00:38:56,610 --> 00:38:57,810
Potete fidarvi di me?

532
00:39:27,710 --> 00:39:31,830
"Poiché alcuni non sognano
come sognano gli altri..."

533
00:39:32,020 --> 00:39:34,820
"non vedono come vedono gli altri..."

534
00:39:34,920 --> 00:39:37,820
"ma osservano attraverso occhi estranei."

535
00:39:38,120 --> 00:39:39,680
"Essi non sono..."

536
00:39:39,870 --> 00:39:41,860
"ciò che sembrano di giorno..."

537
00:39:42,650 --> 00:39:44,990
"e di notte governano il mondo."

538
00:40:03,750 --> 00:40:07,400
Che razza di madre abbandonerebbe
il suo unico figlio nei boschi...

539
00:40:08,100 --> 00:40:11,880
per poi lasciarlo nelle mani
di disgustose megere per sette anni?

540
00:40:14,520 --> 00:40:17,050
Un ragazzo così buono merita di più.

541
00:40:18,160 --> 00:40:19,670
Merita di avere...

542
00:40:20,320 --> 00:40:21,400
tutto.

543
00:40:21,750 --> 00:40:23,370
Oh, sì.

544
00:40:23,950 --> 00:40:25,520
Questo è lo spirito giusto.

545
00:40:26,900 --> 00:40:27,900
Aprila.

546
00:40:29,920 --> 00:40:30,990
So che puoi farlo.

547
00:40:31,260 --> 00:40:32,520
Ma è chiusa.

548
00:40:32,570 --> 00:40:33,850
Ci ho provato.

549
00:40:34,180 --> 00:40:35,430
Mia madre e Tituba...

550
00:40:35,440 --> 00:40:37,313
Non sono riuscite a tenere fuori me...

551
00:40:37,670 --> 00:40:39,634
e non possono tenere dentro te.

552
00:40:39,800 --> 00:40:41,814
Quella porta appartiene a te...

553
00:40:42,820 --> 00:40:44,250
è tua.

554
00:40:44,550 --> 00:40:47,210
Tutte le cose sono tue.
Di' loro cosa devono fare.

555
00:40:49,780 --> 00:40:50,780
Apriti.

556
00:41:11,920 --> 00:41:13,550
Ora condividiamo un solo respiro.

557
00:41:20,090 --> 00:41:21,310
Tutta la magia...

558
00:41:22,010 --> 00:41:23,600
comincia con l'eccitazione.

559
00:41:28,210 --> 00:41:29,330
Piano.

560
00:41:29,760 --> 00:41:30,790
Piano.

561
00:41:31,040 --> 00:41:32,040
Fermati.

562
00:41:40,390 --> 00:41:41,980
Contieni la tua eccitazione...

563
00:41:42,740 --> 00:41:44,380
guidala...

564
00:41:45,380 --> 00:41:46,680
o tutto questo...

565
00:41:47,100 --> 00:41:48,730
svanirà in un sogno.

566
00:42:19,060 --> 00:42:21,230
Non ti lascia neanche uscire a giocare.

567
00:42:23,120 --> 00:42:24,120
Vieni.

568
00:42:24,640 --> 00:42:27,030
Vieni. Di notte, possiamo giocare liberi.

569
00:42:33,350 --> 00:42:34,350
Andiamo.

570
00:42:59,130 --> 00:43:01,970
Dunque è questo il ragazzo
che infiamma il cuore di mia madre.

571
00:43:04,720 --> 00:43:06,930
Mi sembri piuttosto banale...

572
00:43:07,600 --> 00:43:09,269
ma mia madre è un giudice migliore.

573
00:43:10,180 --> 00:43:13,360
Dice che sei molto speciale.

574
00:43:14,620 --> 00:43:16,020
Un piccolo principe.

575
00:43:18,390 --> 00:43:19,970
Bene, allora, piccolo principe...

576
00:43:20,870 --> 00:43:22,720
è tempo di incontrare la tua regina.

577
00:43:35,960 --> 00:43:37,080
Increase.

578
00:43:37,090 --> 00:43:39,850
Ti ringrazio per avermi permesso
di vedere mio figlio.

579
00:43:40,600 --> 00:43:42,410
Se mai avessi figli...

580
00:43:42,640 --> 00:43:44,300
accetta questo consiglio...

581
00:43:45,660 --> 00:43:48,660
Non aspettare di essere morta
per dir loro che gli vuoi bene.

582
00:43:51,350 --> 00:43:52,970
Ho tenuto fede alla mia parola.

583
00:43:53,400 --> 00:43:55,400
Ora sbrigati e tieni fede alla tua.

584
00:43:55,830 --> 00:43:58,680
Dove ha nascosto la cassa
che contiene la sua anima? A Boston?

585
00:43:59,790 --> 00:44:00,790
No.

586
00:44:03,330 --> 00:44:05,100
La tiene vicina a sé...

587
00:44:06,010 --> 00:44:07,770
raramente lascia la sua vista.

588
00:44:07,780 --> 00:44:09,330
E allora dove? Sulla nave?

589
00:44:09,340 --> 00:44:10,340
No...

590
00:44:10,610 --> 00:44:11,850
non sulla nave.

591
00:44:13,260 --> 00:44:14,690
E' la nave.

592
00:44:15,860 --> 00:44:17,040
E' la nave?

593
00:44:17,550 --> 00:44:18,550
Che cosa intendi?

594
00:44:19,500 --> 00:44:20,500
Increase.

595
00:44:23,430 --> 00:44:24,430
Increase?

596
00:44:28,401 --> 00:44:30,677
www.subsfactory.it

