1
00:00:00,006 --> 00:00:01,741
<i>Nelle puntate precedenti di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:01,742 --> 00:00:04,263
E' un'autobiografia. Le memorie del Diavolo.

3
00:00:04,264 --> 00:00:07,960
E' possibile che non stesse solo raccontando
il passato, ma predicendo il futuro.

4
00:00:07,961 --> 00:00:09,981
- Il futuro di chi?
- Il vostro.

5
00:00:09,982 --> 00:00:14,061
Le ferite sarebbero state inferte
da una specie di artiglio di animale.

6
00:00:14,062 --> 00:00:17,571
Sareste in grado di descrivere quello che
vi è successo al Mariner's Inn?

7
00:00:17,572 --> 00:00:18,989
Non ricordo nulla.

8
00:00:18,990 --> 00:00:21,205
- Chi era lui?
- Il tuo promesso.

9
00:00:21,206 --> 00:00:22,692
- Promesso sposo?
- Sì.

10
00:00:22,693 --> 00:00:24,278
E dovrò amarlo, adesso?

11
00:00:24,279 --> 00:00:25,619
Dipende da te.

12
00:00:25,620 --> 00:00:27,151
State indignando la gente.

13
00:00:27,152 --> 00:00:28,567
Vi importa?

14
00:00:28,968 --> 00:00:30,291
Lasciateli guardare.

15
00:00:30,298 --> 00:00:32,100
Questo corsetto mi dona?

16
00:00:32,544 --> 00:00:33,544
Sì.

17
00:00:33,995 --> 00:00:37,697
Si tratta di mia cugina. Viene a trovarmi,
ma è una ragazza semplice.

18
00:00:37,698 --> 00:00:39,282
Viene dalla campagna, capite?

19
00:00:39,283 --> 00:00:40,661
Vostra cugina? Che bello!

20
00:00:40,662 --> 00:00:44,043
- Chi è la fortunata signora?
- In realtà la conoscete. La signora Poole.

21
00:00:44,044 --> 00:00:45,499
La nostra amica chiaroveggente.

22
00:00:45,500 --> 00:00:47,950
Vorrete... beh, procedere con cautela, sì?

23
00:00:47,951 --> 00:00:51,308
Non abbiamo più figli che tu possa uccidere.

24
00:00:51,309 --> 00:00:52,464
A proposito di mia moglie...

25
00:00:52,465 --> 00:00:54,656
- Intendete divorziare?
- E' impossibile.

26
00:00:54,657 --> 00:00:56,655
Apprezzo la vostra sincerità, Malcolm.

27
00:00:56,656 --> 00:00:58,976
Ed è sempre un bene,
avere qualcosa a cui mirare.

28
00:00:59,416 --> 00:01:01,272
Davvero non credete nel Paradiso?

29
00:01:01,273 --> 00:01:03,503
Dobbiamo rispondere
esclusivamente gli uni agli altri.

30
00:01:03,504 --> 00:01:05,420
Si tratta di una gravosa responsabilità.

31
00:01:05,421 --> 00:01:07,361
Preparo l'incantesimo per stanotte.

32
00:01:07,362 --> 00:01:08,981
- Sai cosa portarmi?
- Sì.

33
00:01:08,982 --> 00:01:11,166
Non deludermi di nuovo, ragazza.

34
00:01:11,167 --> 00:01:13,336
Capirete se trovo difficile da accettare...

35
00:01:13,337 --> 00:01:16,257
di essere l'oggetto
di un'eterna ricerca satanica.

36
00:02:53,092 --> 00:02:54,092
Madre.

37
00:02:55,958 --> 00:02:57,121
I suoi capelli.

38
00:03:07,497 --> 00:03:08,613
Posso?

39
00:03:14,093 --> 00:03:15,211
Figlia...

40
00:03:24,486 --> 00:03:25,819
Lucifero!

41
00:04:07,299 --> 00:04:09,782
No!

42
00:04:10,483 --> 00:04:12,783
No!

43
00:04:13,484 --> 00:04:15,400
No!

44
00:04:15,401 --> 00:04:17,970
Subsfactory & The Fearless Team presentano:

45
00:04:20,000 --> 00:04:23,450
Penny Dreadful 2x05 - Above the Vaulted Sky

46
00:04:32,950 --> 00:04:36,100
Traduzione: Adduari, Mrs Sun, Sydar, Sammy

47
00:05:39,760 --> 00:05:42,800
Revisione: Luce
www.subsfactory.it

48
00:05:47,256 --> 00:05:50,371
So cos'è un assedio, l'ho già fatto.

49
00:05:51,102 --> 00:05:54,945
Si colpisce il nemico quando è rilassato,
a preparare la cena o a nutrire i figli.

50
00:05:54,946 --> 00:05:57,683
Li si concentra tutti in un posto,

51
00:05:57,684 --> 00:05:59,014
li si circonda,

52
00:05:59,015 --> 00:06:03,703
e poi si attacca con ogni arma a disposizione,
finché non muoiono tutti.

53
00:06:12,713 --> 00:06:15,648
- Quando siete stato in un assedio?
- Nelle guerre indiane.

54
00:06:15,724 --> 00:06:19,082
Ero assegnato a una fanteria
col preciso compito...

55
00:06:19,083 --> 00:06:21,094
di annientare gli Apache.

56
00:06:21,602 --> 00:06:24,382
Senza tanti giri di parole,
si trattava di questo.

57
00:06:27,158 --> 00:06:29,671
Eravamo a sud del territorio dell'Arizona,

58
00:06:29,672 --> 00:06:31,320
e c'era una piccola tribù...

59
00:06:31,321 --> 00:06:34,192
che dovevamo mandare
nella riserva o uccidere,

60
00:06:34,193 --> 00:06:35,346
non importava.

61
00:06:35,814 --> 00:06:37,580
Si erano insediati su una scogliera.

62
00:06:39,058 --> 00:06:40,467
Abbiamo agito di notte...

63
00:06:40,932 --> 00:06:43,258
i nostri cavalli avevano
gli zoccoli rivestiti di iuta.

64
00:06:43,745 --> 00:06:46,067
Li abbiamo circondati molto lentamente...

65
00:06:46,676 --> 00:06:48,863
ci sono volute ore per metterci in posizione.

66
00:06:49,623 --> 00:06:50,868
Alcuni di noi...

67
00:06:50,869 --> 00:06:54,668
i fortunati che parlavano chiricahua
si sono infiltrati nel villaggio.

68
00:06:54,895 --> 00:06:57,512
Siamo rimasti nell'ombra
a 6 metri di distanza,

69
00:06:57,513 --> 00:06:59,272
mentre loro parlavano...

70
00:06:59,273 --> 00:07:00,644
e fumavano...

71
00:07:01,045 --> 00:07:02,373
e preparavano la cena.

72
00:07:03,583 --> 00:07:04,899
Non se l'aspettavano...

73
00:07:05,578 --> 00:07:07,234
credevano di essere al sicuro.

74
00:07:08,880 --> 00:07:12,456
Avevano sottovalutato
la spietatezza dei nemici.

75
00:07:14,586 --> 00:07:15,977
Vi ricorda qualcosa?

76
00:07:16,554 --> 00:07:17,946
Cos'è successo?

77
00:07:18,253 --> 00:07:20,443
Allo squillo di tromba, abbiamo attaccato.

78
00:07:20,771 --> 00:07:22,018
Non abbiamo parlato.

79
00:07:22,419 --> 00:07:23,846
Non c'è stata negoziazione.

80
00:07:25,189 --> 00:07:28,358
La mia squadra ha lavorato dall'interno,
non avevano scampo.

81
00:07:29,616 --> 00:07:33,751
In 15 minuti...
quella tribù aveva cessato di esistere.

82
00:07:35,014 --> 00:07:37,792
Cancellati dalla storia.

83
00:07:40,024 --> 00:07:43,330
Non possiamo permetterci
di essere infiltrati e circondati.

84
00:07:45,422 --> 00:07:47,417
Difendiamo la nostra scogliera.

85
00:07:49,446 --> 00:07:51,259
E sappiamo cosa vogliono.

86
00:07:51,475 --> 00:07:53,913
Sì. Quello è palese.

87
00:07:54,782 --> 00:07:56,327
Se solo sapessimo il perché...

88
00:07:57,247 --> 00:07:59,025
Stanno creando un pupazzo.

89
00:07:59,615 --> 00:08:00,708
Ossia?

90
00:08:00,709 --> 00:08:03,147
- Una bambola voodoo.
- Molto probabile.

91
00:08:03,362 --> 00:08:05,562
Le Notturne hanno a cuore i simulacri...

92
00:08:06,109 --> 00:08:08,725
cose che prendo le sembianze di altre,

93
00:08:08,726 --> 00:08:10,694
così da incantarli più facilmente.

94
00:08:10,944 --> 00:08:12,318
I vostri capelli...

95
00:08:12,972 --> 00:08:14,880
hanno avuto quello per cui sono venute.

96
00:08:16,037 --> 00:08:17,151
Esattamente.

97
00:08:18,509 --> 00:08:20,554
Conosco dei totem così...

98
00:08:20,755 --> 00:08:22,597
è molto importante...

99
00:08:22,878 --> 00:08:24,970
avere la carne del nemico.

100
00:08:25,704 --> 00:08:27,028
Mangiala...

101
00:08:28,885 --> 00:08:30,288
e prendi il suo potere.

102
00:08:30,944 --> 00:08:33,099
Cosa sappiamo di queste creature?

103
00:08:34,843 --> 00:08:36,372
Siamo al sicuro, di giorno.

104
00:08:36,702 --> 00:08:38,635
Possono trasformarsi solo di notte.

105
00:08:38,680 --> 00:08:40,504
Come ci proteggiamo?

106
00:08:40,518 --> 00:08:42,451
C'è una letteratura
sull'allontanare le streghe.

107
00:08:42,452 --> 00:08:43,512
E rituali.

108
00:08:43,513 --> 00:08:46,688
E serrature robuste, e una marea di armi.

109
00:08:48,386 --> 00:08:50,181
Ogni arma a disposizione...

110
00:08:50,792 --> 00:08:52,400
ogni superstizione...

111
00:08:53,301 --> 00:08:54,605
ogni rituale.

112
00:08:55,931 --> 00:08:57,649
Difendiamo la nostra scogliera.

113
00:12:53,692 --> 00:12:56,063
Perdono, perdono, perdono.

114
00:12:56,825 --> 00:12:58,131
Cosa succede?

115
00:12:58,585 --> 00:13:00,066
Erano qui.

116
00:13:00,629 --> 00:13:02,248
No, non c'erano...

117
00:13:03,248 --> 00:13:04,909
non lo capisco più.

118
00:13:05,199 --> 00:13:06,946
Tranquilla, va tutto bene.

119
00:13:07,105 --> 00:13:10,024
Ho creduto di vederle, ma non c'erano.

120
00:13:10,488 --> 00:13:13,533
Non so più dire
se siano reali o solo nella mia testa.

121
00:13:15,838 --> 00:13:17,932
Non posso più vivere così.

122
00:13:18,130 --> 00:13:20,119
Ma sono anche nelle mie preghiere, adesso.

123
00:13:20,427 --> 00:13:22,530
Va tutto bene, siete al sicuro, qui.

124
00:13:22,779 --> 00:13:23,907
Al sicuro?

125
00:13:27,219 --> 00:13:29,069
Vorrei essere pazza...

126
00:13:29,520 --> 00:13:32,283
almeno i dottori potrebbero richiudermi
e tagliar via la pazzia.

127
00:13:32,294 --> 00:13:34,116
Qualsiasi cosa, purché finisca.

128
00:13:35,058 --> 00:13:36,813
Conoscete la vera strada per la libertà?

129
00:13:37,102 --> 00:13:38,598
Aprite una vena qualunque.

130
00:13:38,599 --> 00:13:40,051
Non potete farlo.

131
00:13:40,439 --> 00:13:41,439
No...

132
00:13:41,967 --> 00:13:43,450
Dio ha un disegno.

133
00:13:44,494 --> 00:13:46,083
Dio ha un disegno...

134
00:13:50,769 --> 00:13:52,568
posso dormire qui, stanotte?

135
00:13:53,154 --> 00:13:54,154
Ma certo.

136
00:13:54,687 --> 00:13:56,509
Mi credete pazza, lo so.

137
00:13:57,365 --> 00:13:59,787
No. Niente affatto.

138
00:14:01,734 --> 00:14:03,747
So cosa vuol dire avere paura del buio.

139
00:14:05,275 --> 00:14:07,278
Il divano è molto comodo, dormirò bene.

140
00:14:20,568 --> 00:14:22,036
Pregavate...

141
00:14:24,962 --> 00:14:26,289
Vecchie abitudini.

142
00:14:26,290 --> 00:14:27,717
Non mentite...

143
00:14:28,598 --> 00:14:30,562
so che credete nella parola di Dio.

144
00:14:43,228 --> 00:14:45,723
Credo che siamo noi a decidere di noi stessi.

145
00:14:47,068 --> 00:14:49,299
Il sangue che abbiamo sulle mani
è nostro, non di Dio.

146
00:14:50,078 --> 00:14:52,265
E voi avete deciso di essere come siete?

147
00:14:54,148 --> 00:14:58,034
La prima volta che ho usato una pistola
e deciso che la mia vita era più importante.

148
00:15:00,129 --> 00:15:01,935
Non si torna indietro, da lì.

149
00:15:02,328 --> 00:15:04,615
E siete sicuro
che non fosse parte del Suo disegno?

150
00:15:05,857 --> 00:15:07,528
Non avete mai ucciso nessuno.

151
00:15:09,135 --> 00:15:10,754
Ne riparliamo allora.

152
00:15:19,753 --> 00:15:23,370
Qualunque cosa abbiate fatto,
chiunque siate diventato...

153
00:15:23,635 --> 00:15:25,412
vi accetto come siete.

154
00:15:26,154 --> 00:15:28,074
Siamo insieme per una ragione.

155
00:15:30,903 --> 00:15:32,364
Il disegno di Dio?

156
00:15:35,142 --> 00:15:36,142
Sì.

157
00:15:39,743 --> 00:15:41,184
Dovete dormire.

158
00:16:08,115 --> 00:16:10,115
Possiamo lasciare le candele accese?

159
00:16:12,835 --> 00:16:14,020
Tutta la notte.

160
00:16:40,273 --> 00:16:41,273
Basta.

161
00:16:41,897 --> 00:16:44,288
Ho convissuto con i tuoi sotterfugi
per troppo tempo...

162
00:16:44,508 --> 00:16:46,935
non pensare che dal quel tuo
sordido animo nero...

163
00:16:46,960 --> 00:16:48,848
non mi appaia l'evidente macchinazione.

164
00:16:48,857 --> 00:16:51,118
Allora fai come vuoi! Io ne ho abbastanza.

165
00:16:51,544 --> 00:16:54,836
Vai, precipitati lassù
da empio mostro quale sei...

166
00:16:54,837 --> 00:16:57,121
e ne patirai le conseguenze!

167
00:16:59,833 --> 00:17:01,714
Non ho il potere di fermarti.

168
00:17:05,831 --> 00:17:06,831
Sì.

169
00:17:06,891 --> 00:17:10,553
Qualsiasi potere avevi su di me,
al momento della mia brutale creazione...

170
00:17:10,668 --> 00:17:11,906
non c'è più.

171
00:17:11,907 --> 00:17:14,136
Allora avevi un potere, Frankenstein.

172
00:17:14,225 --> 00:17:15,975
Se solo lo avessi usato benevolmente...

173
00:17:16,133 --> 00:17:18,568
la storia avrebbe preso una piega diversa.

174
00:17:21,331 --> 00:17:23,729
Io la vedrò.

175
00:17:26,936 --> 00:17:28,420
Allora vai.

176
00:17:31,526 --> 00:17:32,904
Conosci la strada.

177
00:17:47,394 --> 00:17:49,021
Cosa le hai raccontato di me?

178
00:17:49,370 --> 00:17:50,959
Non più di quel che sai anche tu.

179
00:17:50,998 --> 00:17:55,013
Crede di essere stata la tua fidanzata,
prima di perdere la memoria con l'incidente.

180
00:17:56,459 --> 00:17:57,459
E...

181
00:17:59,655 --> 00:18:01,705
come mi hai descritto? Come hai...

182
00:18:02,800 --> 00:18:04,733
dipinto il nostro amore?

183
00:18:04,884 --> 00:18:06,285
Non le ho detto nulla.

184
00:18:07,534 --> 00:18:09,751
Ho pensato fosse meglio lasciarlo a te.

185
00:18:12,050 --> 00:18:14,453
E la sua reazione
quando le hai parlato di me?

186
00:18:15,002 --> 00:18:17,804
Ha chiesto se prima ti amava.
Ho risposto di non saperlo.

187
00:18:18,548 --> 00:18:22,114
Ha chiesto se dovrà amarti.
Ho risposto che dipende tutto da lei.

188
00:18:23,401 --> 00:18:24,689
Ho sbagliato?

189
00:18:26,034 --> 00:18:27,878
- Ho sbagliato?
- No. No.

190
00:18:29,667 --> 00:18:31,021
No, dovrà...

191
00:18:31,222 --> 00:18:32,967
volermi bene di sua sponte.

192
00:18:43,905 --> 00:18:45,675
Hai parlato del mio volto?

193
00:18:47,965 --> 00:18:49,427
In che senso?

194
00:18:51,557 --> 00:18:53,557
Quanto sadismo, persino adesso.

195
00:18:53,558 --> 00:18:56,162
Sa che hai un aspetto diverso
dal suo o dal mio.

196
00:18:57,141 --> 00:18:59,149
Non ha visto nessun altro.

197
00:19:02,054 --> 00:19:04,179
Se sei qui in veste
di affabile corteggiatore...

198
00:19:04,744 --> 00:19:06,420
ti auguro buona fortuna.

199
00:19:06,421 --> 00:19:10,012
Mi auguro che spariate entrambi
dalla mia vita come se non foste esistiti.

200
00:19:10,025 --> 00:19:12,059
Per una volta, siamo d'accordo entrambi.

201
00:19:13,307 --> 00:19:14,818
E così sia.

202
00:19:36,391 --> 00:19:37,697
Cugino.

203
00:19:41,667 --> 00:19:43,833
Signor Clare, buonasera.

204
00:19:44,749 --> 00:19:46,232
Signorina Lily.

205
00:19:46,877 --> 00:19:49,450
Ho portato il signor Clare
a tenerti compagnia per un po'.

206
00:19:50,681 --> 00:19:52,848
Ne avrai abbastanza della mia compagnia.

207
00:19:55,445 --> 00:19:56,790
Vi lascio.

208
00:19:57,226 --> 00:19:59,057
Cugino Victor, non resti?

209
00:19:59,294 --> 00:20:02,086
Ho del lavoro da sbrigare, di sotto.

210
00:20:02,951 --> 00:20:04,113
Tornerò.

211
00:20:11,097 --> 00:20:12,972
Volete accomodarvi, signore?

212
00:20:14,356 --> 00:20:15,356
Grazie.

213
00:20:29,249 --> 00:20:31,549
Potete chiamarmi John, se volete.

214
00:20:33,027 --> 00:20:35,127
- E' un bell'abito.
- Cosa?

215
00:20:36,913 --> 00:20:38,996
Sì. L'ha scelto Victor.

216
00:20:41,614 --> 00:20:42,614
E...

217
00:20:42,934 --> 00:20:44,407
vi piace?

218
00:20:45,151 --> 00:20:47,642
Sì. L'ha scelto Victor.

219
00:20:53,257 --> 00:20:54,992
State guardando il mio volto.

220
00:20:56,739 --> 00:20:59,125
Non volevo. Non posso evitarlo.

221
00:21:00,792 --> 00:21:03,993
Occhi gentili possono guardare ogni cosa
e non trovarvi bruttezza.

222
00:21:06,067 --> 00:21:09,068
Non volevo essere insolente, vi chiedo scusa.

223
00:21:12,628 --> 00:21:15,422
La nostra è una storia particolare.

224
00:21:17,448 --> 00:21:20,184
Una volta eravamo amici, e...

225
00:21:21,015 --> 00:21:22,190
E poi...

226
00:21:22,347 --> 00:21:25,736
- quell'amicizia è maturata.
- Victor me l'ha detto.

227
00:21:25,855 --> 00:21:28,822
Ebbene, lasciate che sia io
a dirvelo, poiché c'ero.

228
00:21:30,623 --> 00:21:33,880
Ricordo una notte,
attraversavamo il villaggio...

229
00:21:34,026 --> 00:21:36,882
ci imbattemmo in alcuni uomini,
fuori da un'osteria.

230
00:21:36,908 --> 00:21:38,327
Erano ubriachi.

231
00:21:40,419 --> 00:21:42,235
Mi videro con voi...

232
00:21:42,901 --> 00:21:45,554
si misero a ridere e,
riferendosi a noi, dissero:

233
00:21:45,634 --> 00:21:48,518
"Come fa una come lei
a stare con uno come lui?".

234
00:21:50,288 --> 00:21:51,587
E cosa avete fatto?

235
00:21:52,092 --> 00:21:53,756
Piuttosto, cosa avete fatto voi.

236
00:21:54,985 --> 00:21:56,573
Mi avete preso la mano...

237
00:21:57,088 --> 00:21:58,717
e l'avete stretta.

238
00:21:59,893 --> 00:22:01,453
E li avete guardati.

239
00:22:03,465 --> 00:22:05,702
Poi, l'avete sollevata per baciarla.

240
00:22:08,520 --> 00:22:09,930
E l'avete tenuta così.

241
00:22:09,931 --> 00:22:11,416
Non ne ho ricordo.

242
00:22:14,463 --> 00:22:16,923
- Eppure è successo.
- A un'altra.

243
00:22:19,141 --> 00:22:21,612
Non vorrei arrecarvi dolore.

244
00:22:22,409 --> 00:22:26,070
Cominciamo con l'essere amici,
signor Clare. Non posso garantire di più.

245
00:22:32,273 --> 00:22:33,489
Capisco.

246
00:24:06,649 --> 00:24:09,373
ESPERTO DI RICARICA
FABBRICANTE PISTOLE E FUCILI

247
00:24:06,692 --> 00:24:09,368
{an8}NOLEGGIO ARMI - VENDITA USATO

248
00:24:09,994 --> 00:24:11,658
Signor Chandler?

249
00:24:16,503 --> 00:24:17,920
Chi vuole saperlo?

250
00:24:20,634 --> 00:24:23,025
Ispettore Bartholomew Rusk...

251
00:24:23,026 --> 00:24:24,433
Scotland Yard.

252
00:24:26,463 --> 00:24:28,649
Vorrei scambiare due parole, se posso.

253
00:24:33,020 --> 00:24:34,189
Potete.

254
00:24:36,411 --> 00:24:38,783
Magari è più comodo nel mio ufficio?

255
00:24:40,949 --> 00:24:42,242
Per chi?

256
00:24:44,831 --> 00:24:46,174
Da questa parte.

257
00:25:06,419 --> 00:25:07,781
Signorina Ives.

258
00:25:08,241 --> 00:25:09,379
Dottore.

259
00:25:09,571 --> 00:25:12,122
Posso presentarvi
la signorina Lily Frankenstein?

260
00:25:12,680 --> 00:25:14,259
Che piacere, signorina.

261
00:25:14,260 --> 00:25:16,179
Vostro cugino mi ha parlato tanto di voi.

262
00:25:16,180 --> 00:25:18,286
Tanto piacere, signorina Ives.

263
00:25:30,019 --> 00:25:32,019
50 PROIETTILI CALIBRO .45 CAMICIATI

264
00:25:42,128 --> 00:25:44,583
Qual è la cosa più utile
a un tiratore scelto?

265
00:25:42,356 --> 00:25:45,054
{an8} SPETTACOLO SELVAGGIO WEST
ETHAN CHANDLER TIRATORE ESPERTO

266
00:25:48,932 --> 00:25:50,088
Proiettili.

267
00:25:51,020 --> 00:25:53,611
Ho abbandonato la professione artistica.

268
00:25:53,957 --> 00:25:55,162
Ma davvero?

269
00:25:55,377 --> 00:25:57,281
Non si adattava al mio modo di essere.

270
00:25:58,013 --> 00:25:59,013
Capito.

271
00:25:59,464 --> 00:26:02,480
I riflettori non fanno per voi, quindi.

272
00:26:02,481 --> 00:26:05,270
- Ripeto, ci siamo conosciuti oggi.
- Veramente.

273
00:26:09,215 --> 00:26:11,890
Uno come fa a sbarcare il lunario...

274
00:26:12,978 --> 00:26:14,562
senza lavoro?

275
00:26:14,563 --> 00:26:16,200
Un po' di qua, un po' di là.

276
00:26:23,037 --> 00:26:24,840
L'ho persa nel Transvaal.

277
00:26:25,076 --> 00:26:26,490
Un cecchino boero.

278
00:26:27,758 --> 00:26:29,430
Credo fosse una carabina.

279
00:26:29,799 --> 00:26:33,519
Non le usano mai a canna lunga,
perché in genere sono spesso a cavallo.

280
00:26:34,272 --> 00:26:36,445
Un po' come i vostri...

281
00:26:36,446 --> 00:26:38,132
pellerossa, sì?

282
00:26:38,361 --> 00:26:39,583
Ma davvero?

283
00:26:39,584 --> 00:26:42,889
Voglio dire, vi intenderete di armi,
dato il vostro precedente impiego.

284
00:26:42,890 --> 00:26:46,258
Solo armi di scena,
non sono così bravo nel maneggiarle.

285
00:26:46,443 --> 00:26:48,516
Nello spettacolo usavamo pallini di piombo.

286
00:26:48,839 --> 00:26:49,839
Ebbene...

287
00:26:50,661 --> 00:26:52,279
questi non sono pallini.

288
00:26:52,501 --> 00:26:54,189
E io non sono nello spettacolo.

289
00:26:56,567 --> 00:26:58,669
Vivevate al Mariner's Inn.

290
00:26:58,670 --> 00:26:59,837
Davvero?

291
00:27:00,529 --> 00:27:03,732
Vi siete registrato il 25 settembre...

292
00:27:03,733 --> 00:27:05,155
dello scorso anno.

293
00:27:05,342 --> 00:27:06,745
Sarà stato così.

294
00:27:07,971 --> 00:27:10,594
- Dove vivete, adesso?
- Altrove.

295
00:27:12,670 --> 00:27:14,831
Siete a conoscenza della vicenda
accaduta alla locanda?

296
00:27:15,060 --> 00:27:16,060
No.

297
00:27:16,478 --> 00:27:18,312
Non leggete i giornali?

298
00:27:18,532 --> 00:27:19,532
No.

299
00:27:22,392 --> 00:27:23,851
Ci sono stati degli omicidi.

300
00:27:23,852 --> 00:27:25,405
- Ma davvero?
- Molti.

301
00:27:26,006 --> 00:27:27,181
Che peccato.

302
00:27:27,335 --> 00:27:30,783
Tutti i clienti della locanda sono stati
identificati, eccetto una certa...

303
00:27:30,965 --> 00:27:32,815
Brona Croft e un certo...

304
00:27:34,004 --> 00:27:35,435
Ethan Chandler.

305
00:27:37,315 --> 00:27:38,527
E quindi?

306
00:27:38,895 --> 00:27:40,139
E quindi...

307
00:27:41,255 --> 00:27:44,380
- sono costretto a porvi domande.
- Io sono costretto a rispondere?

308
00:27:44,686 --> 00:27:46,405
Bene, non siete in custodia cautelare.

309
00:27:46,406 --> 00:27:48,887
- Sono libero di andarmene?
- Quando desiderate.

310
00:27:58,085 --> 00:28:00,098
Ci sono stati dei problemi,
qui a Londra.

311
00:28:00,735 --> 00:28:03,253
Sono cominciati ai primi
di settembre dell'anno scorso.

312
00:28:03,254 --> 00:28:04,254
Davvero?

313
00:28:04,506 --> 00:28:06,563
Secondo i registri
di frontiera, è il periodo...

314
00:28:06,564 --> 00:28:09,576
in cui voi siete arrivato qui
con il vostro spettacolo sul Selvaggio West.

315
00:28:09,985 --> 00:28:12,646
Il 3 settembre, per la precisione.

316
00:28:14,146 --> 00:28:15,527
Come posso essere d'aiuto?

317
00:28:15,715 --> 00:28:18,825
Potete dirmi perché un americano,
apparentemente senza impiego...

318
00:28:18,826 --> 00:28:21,863
e residenza, nonché esperto
di armi da fuoco...

319
00:28:21,864 --> 00:28:23,895
stia ora comprando munizioni.

320
00:28:24,594 --> 00:28:27,049
- E' forse illegale?
- Assolutamente no.

321
00:28:27,575 --> 00:28:29,684
Quelle persone
sono state uccise da una pistola?

322
00:28:29,685 --> 00:28:30,977
Neanche una.

323
00:28:31,656 --> 00:28:34,903
Allora non mi è chiaro
perché io sono qui, ispettore Rusk.

324
00:28:34,904 --> 00:28:36,116
Perché...

325
00:28:39,905 --> 00:28:41,179
siete un mistero.

326
00:28:42,154 --> 00:28:44,074
E a voi non piacciono i misteri.

327
00:28:44,075 --> 00:28:45,441
A me piace l'ordine.

328
00:28:46,684 --> 00:28:49,283
E che le strade siano
tranquille da percorrere.

329
00:28:49,946 --> 00:28:51,257
Anche a me.

330
00:28:53,334 --> 00:28:55,573
E' successo qualcosa
di diverso al Mariner's Inn.

331
00:28:57,146 --> 00:28:58,896
E' rimasto un superstite.

332
00:29:01,566 --> 00:29:03,126
Vi sarà utile.

333
00:29:03,514 --> 00:29:06,345
Chi è stato in quel luogo
sembra molto incline a dimenticare le cose.

334
00:29:06,346 --> 00:29:08,398
Certo, era un posto
che si dimentica facilmente.

335
00:29:09,664 --> 00:29:11,003
Non per me.

336
00:29:12,325 --> 00:29:14,215
- Qual è il vostro nome?
- Già lo sapete.

337
00:29:14,216 --> 00:29:16,119
Conosco il vostro nome d'arte.

338
00:29:16,755 --> 00:29:20,272
Abbiamo contattato i colleghi americani
per informazioni su "Ethan Chandler",

339
00:29:20,273 --> 00:29:23,005
al momento con pochi risultati utili.

340
00:29:23,006 --> 00:29:25,275
Ho risme di documenti su...

341
00:29:25,276 --> 00:29:28,146
un contadino dell'Iowa,
e un coltivatore di cotone...

342
00:29:28,246 --> 00:29:30,113
in Louisiana, e...

343
00:29:31,306 --> 00:29:33,143
un farmacista a New York.

344
00:29:35,926 --> 00:29:37,288
Tutti uomini...

345
00:29:37,666 --> 00:29:39,073
privi di mistero.

346
00:29:39,576 --> 00:29:42,054
Dovete trovarlo frustrante.

347
00:29:43,294 --> 00:29:44,901
Solo per il momento.

348
00:29:45,706 --> 00:29:46,706
Bene...

349
00:29:46,994 --> 00:29:48,659
visto che non ho niente da dirvi...

350
00:29:50,074 --> 00:29:52,146
Certamente. Vi dispiace
se vi faccio compagnia?

351
00:29:52,356 --> 00:29:54,554
Non riesco mai
a prender aria, in questo lavoro.

352
00:29:54,555 --> 00:29:55,810
Con piacere.

353
00:29:56,714 --> 00:29:58,539
E' stato molto generoso.

354
00:29:58,745 --> 00:30:00,404
Sì, il dottore è un uomo gentile.

355
00:30:00,405 --> 00:30:02,685
Credo faccia parte del mestiere.

356
00:30:08,144 --> 00:30:11,202
E avete intenzione
di rimanere a Londra?

357
00:30:11,675 --> 00:30:14,283
- Finché desidera.
- Finché mi vuole.

358
00:30:16,716 --> 00:30:18,054
E' un bel...

359
00:30:18,313 --> 00:30:20,649
cambiamento dalla campagna, in ogni caso.

360
00:30:22,266 --> 00:30:25,653
E... Londra che impressione
ti ha fatto, Lily?

361
00:30:27,504 --> 00:30:31,534
Il tempo può essere ostico,
ma l'eccitazione è palpabile.

362
00:30:37,044 --> 00:30:40,123
Ci sono molte cose da perlustrare.
Cosa avete visto della città?

363
00:30:41,356 --> 00:30:42,356
Solo...

364
00:30:42,654 --> 00:30:44,663
le normali attrazioni
turistiche, per lo più.

365
00:30:44,664 --> 00:30:46,382
E' molto rumorosa.

366
00:30:46,764 --> 00:30:48,648
Rumorosa. Che sciocchezza, scusate.

367
00:30:48,746 --> 00:30:51,834
No, no, avete ragione.
C'è un fracasso perenne.

368
00:30:56,435 --> 00:30:58,544
- Direi che possa bastare.
- Scusate.

369
00:30:59,035 --> 00:31:00,335
Sono divertenti.

370
00:31:01,535 --> 00:31:03,144
Avete ragione.

371
00:31:04,894 --> 00:31:07,169
Bene, se volete scusarmi,
avrei un appuntamento.

372
00:31:08,136 --> 00:31:11,015
Spero davvero di rivedervi presto
a Grandage Place, dottore.

373
00:31:11,016 --> 00:31:13,245
- Ci mancate.
- Certamente.

374
00:31:14,176 --> 00:31:15,895
E' stato un vero piacere, Lily.

375
00:31:15,896 --> 00:31:17,510
Spero di incontrarvi di nuovo.

376
00:31:17,696 --> 00:31:19,343
Siete molto bella.

377
00:31:19,344 --> 00:31:21,127
Oh, vi ringrazio.

378
00:31:21,286 --> 00:31:23,900
- Anche voi.
- E vi ringrazio per il vestito.

379
00:31:24,034 --> 00:31:27,635
La prossima volta andremo da sole.
Credo che il dottore fosse mortificato.

380
00:31:29,336 --> 00:31:31,554
- Buona giornata a entrambi.
- Signorina Ives.

381
00:31:36,916 --> 00:31:38,712
Mi sono comportata bene, Victor?

382
00:31:39,296 --> 00:31:40,865
Sei stata perfetta.

383
00:31:54,616 --> 00:31:56,741
Non va mai come ci si aspetta.

384
00:31:57,754 --> 00:32:01,560
Ci aspettavamo una valida azione militare,
ma i Boeri hanno fatto di testa loro.

385
00:32:02,705 --> 00:32:05,394
Noi eravamo pronti
nelle nostre formazioni...

386
00:32:05,395 --> 00:32:09,548
e nelle nostre uniformi rosse, mentre loro
erano guerriglieri, colpivano senza metodo.

387
00:32:10,054 --> 00:32:11,887
Non ho mai visto di meglio, a cavallo.

388
00:32:13,576 --> 00:32:15,765
Come gli indiani Sioux del vostro Paese.

389
00:32:15,766 --> 00:32:19,363
- Ne avevo letto sui romanzi d'appendice.
- Il vostro accento non è dell'est.

390
00:32:20,726 --> 00:32:22,504
Non venite dall'America occidentale?

391
00:32:22,505 --> 00:32:24,042
Siete stato in America?

392
00:32:25,476 --> 00:32:27,028
Ho orecchio per gli accenti.

393
00:32:28,484 --> 00:32:30,494
Fa colpo sulle donne.
A chi non piace un cowboy?

394
00:32:30,495 --> 00:32:31,912
O un soldato.

395
00:32:32,235 --> 00:32:33,666
Immagino di sì.

396
00:32:34,856 --> 00:32:38,194
Il vostro Dipartimento della Guerra è stato
poco disponibile a fornirci i documenti.

397
00:32:38,195 --> 00:32:42,829
Troppo impegnati ad invadere Haiti
e uccidere pellerossa, al momento, immagino.

398
00:32:43,844 --> 00:32:45,211
Ma io insisterò.

399
00:32:45,374 --> 00:32:46,614
Fate bene.

400
00:32:47,366 --> 00:32:49,095
E' stato un piacere, ispettore.

401
00:32:49,096 --> 00:32:52,008
Ma devo fare degli acquisti,
se volete scusarmi.

402
00:32:52,586 --> 00:32:53,756
Naturalmente.

403
00:32:56,664 --> 00:32:58,645
Fate attenzione, signor Chandler.

404
00:33:02,645 --> 00:33:04,033
Con le pallottole.

405
00:33:06,036 --> 00:33:07,192
Ispettore.

406
00:33:13,154 --> 00:33:14,385
Scusatemi.

407
00:33:34,779 --> 00:33:36,261
Grazie.

408
00:33:41,095 --> 00:33:42,420
Signor Clare.

409
00:33:43,844 --> 00:33:45,163
Signorina Ives.

410
00:33:45,845 --> 00:33:48,313
Sapete che avete lo stesso nome
di un poeta defunto?

411
00:33:49,234 --> 00:33:50,234
Sì.

412
00:33:51,984 --> 00:33:53,304
Vi piace la poesia?

413
00:33:53,305 --> 00:33:55,354
A tutte le persone tristi
piace la poesia.

414
00:33:55,355 --> 00:33:57,244
Alle persone felici
piacciono le canzoni.

415
00:34:02,045 --> 00:34:04,764
La storia di John Clare
mi ha sempre commosso.

416
00:34:06,505 --> 00:34:09,145
A quanto si dice era alto
solo 1 metro e 52, così...

417
00:34:09,146 --> 00:34:10,904
considerato uno scherzo della natura.

418
00:34:12,344 --> 00:34:14,054
Forse per questo motivo...

419
00:34:14,055 --> 00:34:15,754
si sentiva particolarmente affine...

420
00:34:15,755 --> 00:34:18,209
agli emarginati e ai trascurati...

421
00:34:19,425 --> 00:34:20,917
alle bestie orrende...

422
00:34:21,695 --> 00:34:23,375
alle cose rotte.

423
00:34:25,304 --> 00:34:26,415
"Io sono...

424
00:34:27,924 --> 00:34:29,371
"ma chi sa cosa...

425
00:34:29,575 --> 00:34:31,274
"a chi importa.

426
00:34:33,444 --> 00:34:36,732
"Nel ricordo degli amici scomparso.

427
00:34:38,134 --> 00:34:41,018
"Rimastico fra me dolori e torti.

428
00:34:42,015 --> 00:34:45,111
"Armata d'ombra nell'oblio dispersa...

429
00:34:45,385 --> 00:34:49,878
"nei soffocati spasmi dell'amore.

430
00:34:50,915 --> 00:34:52,265
"Eppure io sono...

431
00:34:52,684 --> 00:34:53,833
"e vivo...

432
00:34:54,794 --> 00:34:56,779
- "fra i vapori..."
- "Fra i vapori...

433
00:34:58,675 --> 00:35:02,204
"Cerco scenari che orma umana ignorano...

434
00:35:03,165 --> 00:35:06,851
"dove mai donna abbia sorriso o pianto.

435
00:35:07,885 --> 00:35:10,850
"Per dimorarvi con il mio Creatore.

436
00:35:11,646 --> 00:35:15,396
"Dormire il dolce sonno dell'infante.

437
00:35:15,755 --> 00:35:18,056
"Senza turbare, imperturbato.

438
00:35:18,394 --> 00:35:19,445
"Steso...

439
00:35:20,635 --> 00:35:22,174
- "sull'erba".
- "Sull'erba...

440
00:35:22,654 --> 00:35:24,753
"In alto, la volta celeste."

441
00:35:31,394 --> 00:35:33,411
Mi chiedo se l'abbia mai trovata...

442
00:35:33,814 --> 00:35:35,864
la sua pacifica dimora con Dio.

443
00:35:37,574 --> 00:35:39,524
Oh, dalla poesia direi di sì.

444
00:35:40,945 --> 00:35:42,795
E lo stesso capiterà a voi.

445
00:35:44,776 --> 00:35:45,997
La pace.

446
00:35:47,215 --> 00:35:48,899
E' questo l'obiettivo della religione?

447
00:35:49,194 --> 00:35:50,494
Dite di no?

448
00:35:51,504 --> 00:35:54,395
La pace si può ritrovare
nei dettagli più minuti della vita.

449
00:35:55,744 --> 00:35:57,355
Il tocco gentile di una mano.

450
00:35:59,076 --> 00:36:00,551
Vi ho assistito prima.

451
00:36:01,804 --> 00:36:03,686
Ero in compagnia di un amico.

452
00:36:03,687 --> 00:36:06,310
E' innamorato di qualcuno,
ma non credo lo sappia.

453
00:36:06,311 --> 00:36:07,311
Lei...

454
00:36:07,754 --> 00:36:09,498
ha toccato la sua mano.

455
00:36:10,487 --> 00:36:12,141
E sul suo volto...

456
00:36:13,514 --> 00:36:15,422
è apparso qualcosa che non avevo mai visto.

457
00:36:16,160 --> 00:36:17,870
Una specie di pace, comunque.

458
00:36:19,705 --> 00:36:21,287
La specie più crudele.

459
00:36:22,762 --> 00:36:24,492
E' letale, quel tocco...

460
00:36:26,471 --> 00:36:29,148
mette il nostro cuore
nelle mani di un altro...

461
00:36:32,045 --> 00:36:33,587
lasciandoci così indifesi...

462
00:36:36,177 --> 00:36:37,724
Siamo tutti goffi, in amore.

463
00:36:39,680 --> 00:36:41,314
A me è sempre andata male.

464
00:36:41,672 --> 00:36:44,492
Quando mi sono aperta a esso,
in passato, mi ha lasciata...

465
00:36:45,725 --> 00:36:46,937
danneggiata.

466
00:36:47,797 --> 00:36:49,663
Le conseguenze sono state troppo gravi.

467
00:36:50,479 --> 00:36:52,368
E qual è la nostra ricompensa...

468
00:36:52,545 --> 00:36:55,666
per non poter navigare in questo mare?

469
00:36:56,045 --> 00:36:59,257
E chi siamo per navigare le acque
quando sono così oscure?

470
00:37:04,392 --> 00:37:05,392
Ho...

471
00:37:06,382 --> 00:37:08,363
conosciuto una donna
di recente, in effetti.

472
00:37:10,339 --> 00:37:12,285
Ma non so come comportarmi.

473
00:37:13,154 --> 00:37:14,666
Siate voi stesso.

474
00:37:14,999 --> 00:37:16,515
O tutto tranne quello.

475
00:37:17,401 --> 00:37:20,136
Sono così maldestro, signorina Ives...

476
00:37:21,441 --> 00:37:24,403
Posso recitare poesie
sino alla fine dei tempi, ma...

477
00:37:25,868 --> 00:37:28,581
non posso tenere la sua mano nella mia...

478
00:37:28,665 --> 00:37:30,892
così... pallida e brutta.

479
00:37:33,460 --> 00:37:36,989
Tutti gli stratagemmi della battaglia
mi sono sconosciuti.

480
00:37:39,010 --> 00:37:40,489
Quando ridere...

481
00:37:41,145 --> 00:37:42,467
come ridere.

482
00:37:43,238 --> 00:37:45,668
Come stare, e sedermi...

483
00:37:45,854 --> 00:37:48,059
o fare l'inchino, e danzare.

484
00:37:48,908 --> 00:37:50,419
Per questo posso aiutarvi.

485
00:37:52,132 --> 00:37:55,971
Fate finta che io sia lei, signor Clare,
e seguite il vostro cuore.

486
00:37:56,724 --> 00:37:58,493
E' la sciagura della mia classe.

487
00:38:00,100 --> 00:38:02,723
Mi è stato insegnato a danzare
da quando ero molto giovane.

488
00:38:04,019 --> 00:38:06,297
Oh, no. Vi prego, non posso.

489
00:38:06,298 --> 00:38:07,298
Andiamo.

490
00:38:07,605 --> 00:38:08,605
No.

491
00:38:08,745 --> 00:38:09,985
Signor Clare...

492
00:38:10,489 --> 00:38:12,032
il mare vi aspetta.

493
00:38:12,254 --> 00:38:13,607
Salpate.

494
00:38:34,425 --> 00:38:36,328
E cercate di non guardarvi i piedi.

495
00:38:37,482 --> 00:38:39,123
Seguite dolcemente...

496
00:38:39,373 --> 00:38:41,062
come fate in tutte le cose.

497
00:38:44,278 --> 00:38:46,075
Un, due, tre.

498
00:38:46,948 --> 00:38:48,647
Un, due, tre.

499
00:38:52,215 --> 00:38:53,888
Un, due, tre.

500
00:40:07,550 --> 00:40:10,770
Mi dispiace, io... credo che sia
altamente inappropriato.

501
00:40:11,220 --> 00:40:13,055
Sono fratello e sorella, dopotutto.

502
00:40:13,056 --> 00:40:15,425
Dunque ho finalmente trovato
qualcosa che vi scuote.

503
00:40:15,463 --> 00:40:18,191
Se mi fosse possibile arrossire
sarei rossa come una mela.

504
00:40:18,192 --> 00:40:19,638
Mio Dio, non può essere.

505
00:40:20,841 --> 00:40:21,774
Vi conosco.

506
00:40:22,047 --> 00:40:24,323
- Non credo.
- Invece sì. Aspettate.

507
00:40:24,993 --> 00:40:27,114
Questa è la piccola civetta
di cui vi ho parlato.

508
00:40:27,276 --> 00:40:28,658
A Belgravia!

509
00:40:28,864 --> 00:40:30,458
- Scusateci.
- Aspettate, amico.

510
00:40:30,924 --> 00:40:33,985
Questo è il mostriciattolo
che mi ha preso 40 sterline.

511
00:40:34,161 --> 00:40:37,264
Ha una sorpresa in serbo per voi,
non è così, dolcezza?

512
00:40:37,265 --> 00:40:39,062
Toglietemi le mani di dosso.

513
00:40:39,562 --> 00:40:41,779
O forse gradite
questo genere di cose, amico.

514
00:41:13,723 --> 00:41:15,928
E' solo una leggenda.

515
00:41:16,215 --> 00:41:18,497
Le sabbie mobili
non possono davvero inghiottirvi.

516
00:41:18,498 --> 00:41:21,923
Potete lottare e restare intrappolata
per un po', questo è tutto.

517
00:41:22,544 --> 00:41:24,098
Somiglia all'amore.

518
00:41:25,128 --> 00:41:26,906
Meglio non lottare, caro.

519
00:41:27,181 --> 00:41:30,551
Posso dire sinceramente di non aver mai
incontrato una donna come voi.

520
00:41:31,884 --> 00:41:34,665
Non sapete quanto è vero.

521
00:41:37,719 --> 00:41:40,356
Siete una ventata d'aria fresca
in una vita complicata.

522
00:41:41,282 --> 00:41:42,283
Bene...

523
00:41:43,260 --> 00:41:45,828
speriamo di riuscire a semplificarla,
prima o poi.

524
00:41:52,091 --> 00:41:53,545
Il vostro brandy.

525
00:41:56,267 --> 00:41:58,441
Il mio anello vi ha graffiato, mi dispiace.

526
00:41:58,442 --> 00:42:00,643
Sono ridicoli, i gioielli.

527
00:42:01,122 --> 00:42:03,803
Schifose cianfrusaglie
della nostra vanità, vero?

528
00:42:04,774 --> 00:42:06,564
Cosa stavate dicendo, caro?

529
00:42:15,538 --> 00:42:17,186
Che io sia dannato!

530
00:42:18,565 --> 00:42:20,397
Ne sono sicuro.

531
00:42:22,214 --> 00:42:24,279
Signor Chandler, voi mi abbagliate.

532
00:42:24,756 --> 00:42:27,189
Mi aspetto sempre
che siate terribilmente virile,

533
00:42:27,190 --> 00:42:29,264
ed ecco che mostrate lampi di arguzia.

534
00:42:29,316 --> 00:42:31,280
Voi mi ispirate, signor Lyle.

535
00:42:32,424 --> 00:42:34,333
Dunque, cosa vi affligge stanotte?

536
00:42:34,579 --> 00:42:36,654
Guardate qui. La nostra narrazione...

537
00:42:36,967 --> 00:42:41,421
procede con ritmo grandioso
senza traccia di espressioni Dickensiane...

538
00:42:41,422 --> 00:42:43,842
o giochetti Thackerayani,
e poi incrocio questo...

539
00:42:44,498 --> 00:42:48,417
Una frase, ripetuta in varie lingue,
apparentemente a caso,

540
00:42:48,418 --> 00:42:52,548
come una ripetizione poetica. Non riesco
a inserirla da nessuna parte. Sono allibito.

541
00:42:52,549 --> 00:42:53,806
Che cos'è?

542
00:42:54,000 --> 00:42:55,844
Qui è in greco...

543
00:42:59,754 --> 00:43:01,826
E in latino...

544
00:43:03,579 --> 00:43:04,884
Lupus Dei.

545
00:43:05,744 --> 00:43:07,126
Il segugio di Dio.

546
00:43:08,022 --> 00:43:09,588
O qualcosa di molto simile.

547
00:43:10,277 --> 00:43:12,961
Sir Malcolm dovrà aiutarci con l'arabo.

548
00:43:14,347 --> 00:43:17,196
Non posso sopportare
le ripetizioni in sospeso. E' come...

549
00:43:17,719 --> 00:43:19,933
un poema che attende di essere ritmato.

550
00:43:20,133 --> 00:43:21,824
Mi rende triste.

551
00:43:23,297 --> 00:43:25,490
Ma ce la faremo, signor Chandler...

552
00:43:25,717 --> 00:43:27,734
perché, cosa siamo, soprattutto?

553
00:43:28,435 --> 00:43:29,784
Non ne ho idea.

554
00:43:31,132 --> 00:43:32,198
Tenaci.

555
00:43:33,295 --> 00:43:37,311
Inseguiamo la nostra preda
sino a che diventa nostra.

556
00:43:42,180 --> 00:43:43,655
Il segugio di Dio.

557
00:43:55,569 --> 00:43:57,303
Ho preso i tuoi vestiti.

558
00:44:01,339 --> 00:44:02,787
Perché lo stai facendo?

559
00:44:02,973 --> 00:44:04,573
Essere quello che sono?

560
00:44:05,337 --> 00:44:06,866
Questo non è quello che sei.

561
00:44:07,865 --> 00:44:09,442
Preferisci il mostro?

562
00:44:10,677 --> 00:44:12,619
Aggiunge pepe, secondo te, vero?

563
00:44:13,736 --> 00:44:17,039
Dal momento in cui sono nato
non sono stato quello che dovevo essere.

564
00:44:18,472 --> 00:44:20,142
Nessuno ne parlava.

565
00:44:20,422 --> 00:44:23,281
I miei genitori facevano
del loro meglio per ignorarmi.

566
00:44:24,104 --> 00:44:26,675
Così sono venuto a Londra
e ho creato Angelique.

567
00:44:26,784 --> 00:44:28,589
Rassegnandomi a essere solo...

568
00:44:28,590 --> 00:44:29,872
una puttana.

569
00:44:30,042 --> 00:44:31,918
Rendendomi adatto...

570
00:44:31,919 --> 00:44:34,299
al degrado e al ridicolo.

571
00:44:35,644 --> 00:44:37,070
Sai cosa vuol dire?

572
00:44:38,600 --> 00:44:39,601
No.

573
00:44:41,113 --> 00:44:42,685
Tu conduci una vita incantata.

574
00:44:43,442 --> 00:44:45,058
Non siamo tutti così fortunati...

575
00:44:46,214 --> 00:44:47,595
o così normali.

576
00:44:49,882 --> 00:44:52,486
Credi che io non capisca
cosa significhi essere diversi?

577
00:44:53,703 --> 00:44:54,736
Io credo...

578
00:44:54,737 --> 00:44:56,657
di essere stanco, Dorian.

579
00:44:58,582 --> 00:45:01,008
Ho combattuto per troppo tempo.

580
00:45:14,417 --> 00:45:16,067
Non combatti da sola...

581
00:45:18,142 --> 00:45:19,374
Angelique.

582
00:45:20,441 --> 00:45:22,852
E se decidessi di vestire sempre così?

583
00:45:25,172 --> 00:45:26,652
Mi vorresti lo stesso?

584
00:45:29,043 --> 00:45:30,598
Ti voglio per come sei...

585
00:45:32,624 --> 00:45:34,024
non per come vesti.

586
00:45:51,314 --> 00:45:52,317
Correte!

587
00:46:12,206 --> 00:46:14,259
- Perdonatemi, signora Poole.
- Non c'è bisogno.

588
00:46:14,260 --> 00:46:17,248
- Non so cosa mi succede.
- Sarà il Wagner.

589
00:46:17,831 --> 00:46:18,835
No...

590
00:46:19,595 --> 00:46:20,886
non è quello.

591
00:46:31,088 --> 00:46:32,658
Devo stare con voi.

592
00:46:34,551 --> 00:46:35,551
Sì.

593
00:51:54,518 --> 00:51:55,638
Lily?

594
00:51:57,695 --> 00:51:59,450
- Cosa c'è?
- La tempesta.

595
00:52:02,944 --> 00:52:04,311
Va tutto bene.

596
00:52:05,182 --> 00:52:06,632
Non preoccuparti.

597
00:52:07,033 --> 00:52:08,349
Sei al sicuro.

598
00:52:09,485 --> 00:52:10,789
Sei al sicuro.

599
00:52:11,865 --> 00:52:13,402
Grazie, Victor.

600
00:52:14,167 --> 00:52:15,917
Sono una stupida.

601
00:54:45,385 --> 00:54:50,385
www.subsfactory.it

