1
00:00:06,946 --> 00:00:08,681
<i>Nelle puntate precedenti di Penny Dreadful...</i>

2
00:00:08,682 --> 00:00:11,203
E' un'autobiografia. Le memorie del Diavolo.

3
00:00:11,204 --> 00:00:14,900
E' possibile che non stesse solo raccontando
il passato, ma predicendo il futuro.

4
00:00:14,901 --> 00:00:16,921
- Il futuro di chi?
- Il vostro.

5
00:00:16,922 --> 00:00:21,001
Le ferite sarebbero state inferte
da una specie di artiglio di animale.

6
00:00:21,002 --> 00:00:24,511
Sareste in grado di descrivere quello che
vi è successo al Mariner's Inn?

7
00:00:24,512 --> 00:00:25,929
Non ricordo nulla.

8
00:00:25,930 --> 00:00:28,145
- Chi era lui?
- Il tuo promesso.

9
00:00:28,146 --> 00:00:29,632
- Promesso sposo?
- Sì.

10
00:00:29,633 --> 00:00:31,218
E dovrò amarlo, adesso?

11
00:00:31,219 --> 00:00:32,559
Dipende da te.

12
00:00:32,560 --> 00:00:34,091
State indignando la gente.

13
00:00:34,092 --> 00:00:35,507
Vi importa?

14
00:00:35,908 --> 00:00:37,231
Lasciateli guardare.

15
00:00:37,238 --> 00:00:39,040
Questo corsetto mi dona?

16
00:00:39,484 --> 00:00:40,484
Sì.

17
00:00:40,935 --> 00:00:44,637
Si tratta di mia cugina. Viene a trovarmi,
ma è una ragazza semplice.

18
00:00:44,638 --> 00:00:46,222
Viene dalla campagna, capite?

19
00:00:46,223 --> 00:00:47,601
Vostra cugina? Che bello!

20
00:00:47,602 --> 00:00:50,983
- Chi è la fortunata signora?
- In realtà la conoscete. La signora Poole.

21
00:00:50,984 --> 00:00:52,439
La nostra amica chiaroveggente.

22
00:00:52,440 --> 00:00:54,890
Vorrete... beh, procedere con cautela, sì?

23
00:00:54,891 --> 00:00:58,248
Non abbiamo più figli che tu possa uccidere.

24
00:00:58,249 --> 00:00:59,404
A proposito di mia moglie...

25
00:00:59,405 --> 00:01:01,596
- Intendete divorziare?
- E' impossibile.

26
00:01:01,597 --> 00:01:03,595
Apprezzo la vostra sincerità, Malcolm.

27
00:01:03,596 --> 00:01:05,916
Ed è sempre un bene,
avere qualcosa a cui mirare.

28
00:01:06,356 --> 00:01:08,212
Davvero non credete nel Paradiso?

29
00:01:08,213 --> 00:01:10,443
Dobbiamo rispondere
esclusivamente gli uni agli altri.

30
00:01:10,444 --> 00:01:12,360
Si tratta di una gravosa responsabilità.

31
00:01:12,361 --> 00:01:14,301
Preparo l'incantesimo per stanotte.

32
00:01:14,302 --> 00:01:15,921
- Sai cosa portarmi?
- Sì.

33
00:01:15,922 --> 00:01:18,106
Non deludermi di nuovo, ragazza.

34
00:01:18,107 --> 00:01:20,276
Capirete se trovo difficile da accettare...

35
00:01:20,277 --> 00:01:23,197
di essere l'oggetto
di un'eterna ricerca satanica.

36
00:03:00,032 --> 00:03:01,032
Madre.

37
00:03:02,898 --> 00:03:04,061
I suoi capelli.

38
00:03:14,437 --> 00:03:15,553
Posso?

39
00:03:21,033 --> 00:03:22,151
Figlia...

40
00:03:31,426 --> 00:03:32,759
Lucifero!

41
00:04:14,239 --> 00:04:16,722
No!

42
00:04:17,423 --> 00:04:19,723
No!

43
00:04:20,424 --> 00:04:22,340
No!

44
00:04:22,341 --> 00:04:24,910
Subsfactory & The Fearless Team presentano:

45
00:04:26,940 --> 00:04:30,390
Penny Dreadful 2x05 - Above the Vaulted Sky

46
00:04:39,890 --> 00:04:43,040
Traduzione: Adduari, Mrs Sun, Sydar, Sammy

47
00:05:46,700 --> 00:05:49,740
Revisione: Luce
www.subsfactory.it

48
00:05:54,196 --> 00:05:57,311
So cos'è un assedio, l'ho già fatto.

49
00:05:58,042 --> 00:06:01,885
Si colpisce il nemico quando è rilassato,
a preparare la cena o a nutrire i figli.

50
00:06:01,886 --> 00:06:04,623
Li si concentra tutti in un posto,

51
00:06:04,624 --> 00:06:05,954
li si circonda,

52
00:06:05,955 --> 00:06:10,643
e poi si attacca con ogni arma a disposizione,
finché non muoiono tutti.

53
00:06:19,653 --> 00:06:22,588
- Quando siete stato in un assedio?
- Nelle guerre indiane.

54
00:06:22,664 --> 00:06:26,022
Ero assegnato a una fanteria
col preciso compito...

55
00:06:26,023 --> 00:06:28,034
di annientare gli Apache.

56
00:06:28,542 --> 00:06:31,322
Senza tanti giri di parole,
si trattava di questo.

57
00:06:34,098 --> 00:06:36,611
Eravamo a sud del territorio dell'Arizona,

58
00:06:36,612 --> 00:06:38,260
e c'era una piccola tribù...

59
00:06:38,261 --> 00:06:41,132
che dovevamo mandare
nella riserva o uccidere,

60
00:06:41,133 --> 00:06:42,286
non importava.

61
00:06:42,754 --> 00:06:44,520
Si erano insediati su una scogliera.

62
00:06:45,998 --> 00:06:47,407
Abbiamo agito di notte...

63
00:06:47,872 --> 00:06:50,198
i nostri cavalli avevano
gli zoccoli rivestiti di iuta.

64
00:06:50,685 --> 00:06:53,007
Li abbiamo circondati molto lentamente...

65
00:06:53,616 --> 00:06:55,803
ci sono volute ore per metterci in posizione.

66
00:06:56,563 --> 00:06:57,808
Alcuni di noi...

67
00:06:57,809 --> 00:07:01,608
i fortunati che parlavano chiricahua
si sono infiltrati nel villaggio.

68
00:07:01,835 --> 00:07:04,452
Siamo rimasti nell'ombra
a 6 metri di distanza,

69
00:07:04,453 --> 00:07:06,212
mentre loro parlavano...

70
00:07:06,213 --> 00:07:07,584
e fumavano...

71
00:07:07,985 --> 00:07:09,313
e preparavano la cena.

72
00:07:10,523 --> 00:07:11,839
Non se l'aspettavano...

73
00:07:12,518 --> 00:07:14,174
credevano di essere al sicuro.

74
00:07:15,820 --> 00:07:19,396
Avevano sottovalutato
la spietatezza dei nemici.

75
00:07:21,526 --> 00:07:22,917
Vi ricorda qualcosa?

76
00:07:23,494 --> 00:07:24,886
Cos'è successo?

77
00:07:25,193 --> 00:07:27,383
Allo squillo di tromba, abbiamo attaccato.

78
00:07:27,711 --> 00:07:28,958
Non abbiamo parlato.

79
00:07:29,359 --> 00:07:30,786
Non c'è stata negoziazione.

80
00:07:32,129 --> 00:07:35,298
La mia squadra ha lavorato dall'interno,
non avevano scampo.

81
00:07:36,556 --> 00:07:40,691
In 15 minuti...
quella tribù aveva cessato di esistere.

82
00:07:41,954 --> 00:07:44,732
Cancellati dalla storia.

83
00:07:46,964 --> 00:07:50,270
Non possiamo permetterci
di essere infiltrati e circondati.

84
00:07:52,362 --> 00:07:54,357
Difendiamo la nostra scogliera.

85
00:07:56,386 --> 00:07:58,199
E sappiamo cosa vogliono.

86
00:07:58,415 --> 00:08:00,853
Sì. Quello è palese.

87
00:08:01,722 --> 00:08:03,267
Se solo sapessimo il perché...

88
00:08:04,187 --> 00:08:05,965
Stanno creando un pupazzo.

89
00:08:06,555 --> 00:08:07,648
Ossia?

90
00:08:07,649 --> 00:08:10,087
- Una bambola voodoo.
- Molto probabile.

91
00:08:10,302 --> 00:08:12,502
Le Notturne hanno a cuore i simulacri...

92
00:08:13,049 --> 00:08:15,665
cose che prendo le sembianze di altre,

93
00:08:15,666 --> 00:08:17,634
così da incantarli più facilmente.

94
00:08:17,884 --> 00:08:19,258
I vostri capelli...

95
00:08:19,912 --> 00:08:21,820
hanno avuto quello per cui sono venute.

96
00:08:22,977 --> 00:08:24,091
Esattamente.

97
00:08:25,449 --> 00:08:27,494
Conosco dei totem così...

98
00:08:27,695 --> 00:08:29,537
è molto importante...

99
00:08:29,818 --> 00:08:31,910
avere la carne del nemico.

100
00:08:32,644 --> 00:08:33,968
Mangiala...

101
00:08:35,825 --> 00:08:37,228
e prendi il suo potere.

102
00:08:37,884 --> 00:08:40,039
Cosa sappiamo di queste creature?

103
00:08:41,783 --> 00:08:43,312
Siamo al sicuro, di giorno.

104
00:08:43,642 --> 00:08:45,575
Possono trasformarsi solo di notte.

105
00:08:45,620 --> 00:08:47,444
Come ci proteggiamo?

106
00:08:47,458 --> 00:08:49,391
C'è una letteratura
sull'allontanare le streghe.

107
00:08:49,392 --> 00:08:50,452
E rituali.

108
00:08:50,453 --> 00:08:53,628
E serrature robuste, e una marea di armi.

109
00:08:55,326 --> 00:08:57,121
Ogni arma a disposizione...

110
00:08:57,732 --> 00:08:59,340
ogni superstizione...

111
00:09:00,241 --> 00:09:01,545
ogni rituale.

112
00:09:02,871 --> 00:09:04,589
Difendiamo la nostra scogliera.

113
00:13:00,632 --> 00:13:03,003
Perdono, perdono, perdono.

114
00:13:03,765 --> 00:13:05,071
Cosa succede?

115
00:13:05,525 --> 00:13:07,006
Erano qui.

116
00:13:07,569 --> 00:13:09,188
No, non c'erano...

117
00:13:10,188 --> 00:13:11,849
non lo capisco più.

118
00:13:12,139 --> 00:13:13,886
Tranquilla, va tutto bene.

119
00:13:14,045 --> 00:13:16,964
Ho creduto di vederle, ma non c'erano.

120
00:13:17,428 --> 00:13:20,473
Non so più dire
se siano reali o solo nella mia testa.

121
00:13:22,778 --> 00:13:24,872
Non posso più vivere così.

122
00:13:25,070 --> 00:13:27,059
Ma sono anche nelle mie preghiere, adesso.

123
00:13:27,367 --> 00:13:29,470
Va tutto bene, siete al sicuro, qui.

124
00:13:29,719 --> 00:13:30,847
Al sicuro?

125
00:13:34,159 --> 00:13:36,009
Vorrei essere pazza...

126
00:13:36,460 --> 00:13:39,223
almeno i dottori potrebbero richiudermi
e tagliar via la pazzia.

127
00:13:39,234 --> 00:13:41,056
Qualsiasi cosa, purché finisca.

128
00:13:41,998 --> 00:13:43,753
Conoscete la vera strada per la libertà?

129
00:13:44,042 --> 00:13:45,538
Aprite una vena qualunque.

130
00:13:45,539 --> 00:13:46,991
Non potete farlo.

131
00:13:47,379 --> 00:13:48,379
No...

132
00:13:48,907 --> 00:13:50,390
Dio ha un disegno.

133
00:13:51,434 --> 00:13:53,023
Dio ha un disegno...

134
00:13:57,709 --> 00:13:59,508
posso dormire qui, stanotte?

135
00:14:00,094 --> 00:14:01,094
Ma certo.

136
00:14:01,627 --> 00:14:03,449
Mi credete pazza, lo so.

137
00:14:04,305 --> 00:14:06,727
No. Niente affatto.

138
00:14:08,674 --> 00:14:10,687
So cosa vuol dire avere paura del buio.

139
00:14:12,215 --> 00:14:14,218
Il divano è molto comodo, dormirò bene.

140
00:14:27,508 --> 00:14:28,976
Pregavate...

141
00:14:31,902 --> 00:14:33,229
Vecchie abitudini.

142
00:14:33,230 --> 00:14:34,657
Non mentite...

143
00:14:35,538 --> 00:14:37,502
so che credete nella parola di Dio.

144
00:14:50,168 --> 00:14:52,663
Credo che siamo noi a decidere di noi stessi.

145
00:14:54,008 --> 00:14:56,239
Il sangue che abbiamo sulle mani
è nostro, non di Dio.

146
00:14:57,018 --> 00:14:59,205
E voi avete deciso di essere come siete?

147
00:15:01,088 --> 00:15:04,974
La prima volta che ho usato una pistola
e deciso che la mia vita era più importante.

148
00:15:07,069 --> 00:15:08,875
Non si torna indietro, da lì.

149
00:15:09,268 --> 00:15:11,555
E siete sicuro
che non fosse parte del Suo disegno?

150
00:15:12,797 --> 00:15:14,468
Non avete mai ucciso nessuno.

151
00:15:16,075 --> 00:15:17,694
Ne riparliamo allora.

152
00:15:26,693 --> 00:15:30,310
Qualunque cosa abbiate fatto,
chiunque siate diventato...

153
00:15:30,575 --> 00:15:32,352
vi accetto come siete.

154
00:15:33,094 --> 00:15:35,014
Siamo insieme per una ragione.

155
00:15:37,843 --> 00:15:39,304
Il disegno di Dio?

156
00:15:42,082 --> 00:15:43,082
Sì.

157
00:15:46,683 --> 00:15:48,124
Dovete dormire.

158
00:16:15,055 --> 00:16:17,055
Possiamo lasciare le candele accese?

159
00:16:19,775 --> 00:16:20,960
Tutta la notte.

160
00:16:47,213 --> 00:16:48,213
Basta.

161
00:16:48,837 --> 00:16:51,228
Ho convissuto con i tuoi sotterfugi
per troppo tempo...

162
00:16:51,448 --> 00:16:53,875
non pensare che dal quel tuo
sordido animo nero...

163
00:16:53,900 --> 00:16:55,788
non mi appaia l'evidente macchinazione.

164
00:16:55,797 --> 00:16:58,058
Allora fai come vuoi! Io ne ho abbastanza.

165
00:16:58,484 --> 00:17:01,776
Vai, precipitati lassù
da empio mostro quale sei...

166
00:17:01,777 --> 00:17:04,061
e ne patirai le conseguenze!

167
00:17:06,773 --> 00:17:08,654
Non ho il potere di fermarti.

168
00:17:12,771 --> 00:17:13,771
Sì.

169
00:17:13,831 --> 00:17:17,493
Qualsiasi potere avevi su di me,
al momento della mia brutale creazione...

170
00:17:17,608 --> 00:17:18,846
non c'è più.

171
00:17:18,847 --> 00:17:21,076
Allora avevi un potere, Frankenstein.

172
00:17:21,165 --> 00:17:22,915
Se solo lo avessi usato benevolmente...

173
00:17:23,073 --> 00:17:25,508
la storia avrebbe preso una piega diversa.

174
00:17:28,271 --> 00:17:30,669
Io la vedrò.

175
00:17:33,876 --> 00:17:35,360
Allora vai.

176
00:17:38,466 --> 00:17:39,844
Conosci la strada.

177
00:17:54,334 --> 00:17:55,961
Cosa le hai raccontato di me?

178
00:17:56,310 --> 00:17:57,899
Non più di quel che sai anche tu.

179
00:17:57,938 --> 00:18:01,953
Crede di essere stata la tua fidanzata,
prima di perdere la memoria con l'incidente.

180
00:18:03,399 --> 00:18:04,399
E...

181
00:18:06,595 --> 00:18:08,645
come mi hai descritto? Come hai...

182
00:18:09,740 --> 00:18:11,673
dipinto il nostro amore?

183
00:18:11,824 --> 00:18:13,225
Non le ho detto nulla.

184
00:18:14,474 --> 00:18:16,691
Ho pensato fosse meglio lasciarlo a te.

185
00:18:18,990 --> 00:18:21,393
E la sua reazione
quando le hai parlato di me?

186
00:18:21,942 --> 00:18:24,744
Ha chiesto se prima ti amava.
Ho risposto di non saperlo.

187
00:18:25,488 --> 00:18:29,054
Ha chiesto se dovrà amarti.
Ho risposto che dipende tutto da lei.

188
00:18:30,341 --> 00:18:31,629
Ho sbagliato?

189
00:18:32,974 --> 00:18:34,818
- Ho sbagliato?
- No. No.

190
00:18:36,607 --> 00:18:37,961
No, dovrà...

191
00:18:38,162 --> 00:18:39,907
volermi bene di sua sponte.

192
00:18:50,845 --> 00:18:52,615
Hai parlato del mio volto?

193
00:18:54,905 --> 00:18:56,367
In che senso?

194
00:18:58,497 --> 00:19:00,497
Quanto sadismo, persino adesso.

195
00:19:00,498 --> 00:19:03,102
Sa che hai un aspetto diverso
dal suo o dal mio.

196
00:19:04,081 --> 00:19:06,089
Non ha visto nessun altro.

197
00:19:08,994 --> 00:19:11,119
Se sei qui in veste
di affabile corteggiatore...

198
00:19:11,684 --> 00:19:13,360
ti auguro buona fortuna.

199
00:19:13,361 --> 00:19:16,952
Mi auguro che spariate entrambi
dalla mia vita come se non foste esistiti.

200
00:19:16,965 --> 00:19:18,999
Per una volta, siamo d'accordo entrambi.

201
00:19:20,247 --> 00:19:21,758
E così sia.

202
00:19:43,331 --> 00:19:44,637
Cugino.

203
00:19:48,607 --> 00:19:50,773
Signor Clare, buonasera.

204
00:19:51,689 --> 00:19:53,172
Signorina Lily.

205
00:19:53,817 --> 00:19:56,390
Ho portato il signor Clare
a tenerti compagnia per un po'.

206
00:19:57,621 --> 00:19:59,788
Ne avrai abbastanza della mia compagnia.

207
00:20:02,385 --> 00:20:03,730
Vi lascio.

208
00:20:04,166 --> 00:20:05,997
Cugino Victor, non resti?

209
00:20:06,234 --> 00:20:09,026
Ho del lavoro da sbrigare, di sotto.

210
00:20:09,891 --> 00:20:11,053
Tornerò.

211
00:20:18,037 --> 00:20:19,912
Volete accomodarvi, signore?

212
00:20:21,296 --> 00:20:22,296
Grazie.

213
00:20:36,189 --> 00:20:38,489
Potete chiamarmi John, se volete.

214
00:20:39,967 --> 00:20:42,067
- E' un bell'abito.
- Cosa?

215
00:20:43,853 --> 00:20:45,936
Sì. L'ha scelto Victor.

216
00:20:48,554 --> 00:20:49,554
E...

217
00:20:49,874 --> 00:20:51,347
vi piace?

218
00:20:52,091 --> 00:20:54,582
Sì. L'ha scelto Victor.

219
00:21:00,197 --> 00:21:01,932
State guardando il mio volto.

220
00:21:03,679 --> 00:21:06,065
Non volevo. Non posso evitarlo.

221
00:21:07,732 --> 00:21:10,933
Occhi gentili possono guardare ogni cosa
e non trovarvi bruttezza.

222
00:21:13,007 --> 00:21:16,008
Non volevo essere insolente, vi chiedo scusa.

223
00:21:19,568 --> 00:21:22,362
La nostra è una storia particolare.

224
00:21:24,388 --> 00:21:27,124
Una volta eravamo amici, e...

225
00:21:27,955 --> 00:21:29,130
E poi...

226
00:21:29,287 --> 00:21:32,676
- quell'amicizia è maturata.
- Victor me l'ha detto.

227
00:21:32,795 --> 00:21:35,762
Ebbene, lasciate che sia io
a dirvelo, poiché c'ero.

228
00:21:37,563 --> 00:21:40,820
Ricordo una notte,
attraversavamo il villaggio...

229
00:21:40,966 --> 00:21:43,822
ci imbattemmo in alcuni uomini,
fuori da un'osteria.

230
00:21:43,848 --> 00:21:45,267
Erano ubriachi.

231
00:21:47,359 --> 00:21:49,175
Mi videro con voi...

232
00:21:49,841 --> 00:21:52,494
si misero a ridere e,
riferendosi a noi, dissero:

233
00:21:52,574 --> 00:21:55,458
"Come fa una come lei
a stare con uno come lui?".

234
00:21:57,228 --> 00:21:58,527
E cosa avete fatto?

235
00:21:59,032 --> 00:22:00,696
Piuttosto, cosa avete fatto voi.

236
00:22:01,925 --> 00:22:03,513
Mi avete preso la mano...

237
00:22:04,028 --> 00:22:05,657
e l'avete stretta.

238
00:22:06,833 --> 00:22:08,393
E li avete guardati.

239
00:22:10,405 --> 00:22:12,642
Poi, l'avete sollevata per baciarla.

240
00:22:15,460 --> 00:22:16,870
E l'avete tenuta così.

241
00:22:16,871 --> 00:22:18,356
Non ne ho ricordo.

242
00:22:21,403 --> 00:22:23,863
- Eppure è successo.
- A un'altra.

243
00:22:26,081 --> 00:22:28,552
Non vorrei arrecarvi dolore.

244
00:22:29,349 --> 00:22:33,010
Cominciamo con l'essere amici,
signor Clare. Non posso garantire di più.

245
00:22:39,213 --> 00:22:40,429
Capisco.

246
00:24:13,589 --> 00:24:16,313
ESPERTO DI RICARICA
FABBRICANTE PISTOLE E FUCILI

247
00:24:13,632 --> 00:24:16,308
{an8}NOLEGGIO ARMI - VENDITA USATO

248
00:24:16,934 --> 00:24:18,598
Signor Chandler?

249
00:24:23,443 --> 00:24:24,860
Chi vuole saperlo?

250
00:24:27,574 --> 00:24:29,965
Ispettore Bartholomew Rusk...

251
00:24:29,966 --> 00:24:31,373
Scotland Yard.

252
00:24:33,403 --> 00:24:35,589
Vorrei scambiare due parole, se posso.

253
00:24:39,960 --> 00:24:41,129
Potete.

254
00:24:43,351 --> 00:24:45,723
Magari è più comodo nel mio ufficio?

255
00:24:47,889 --> 00:24:49,182
Per chi?

256
00:24:51,771 --> 00:24:53,114
Da questa parte.

257
00:25:13,359 --> 00:25:14,721
Signorina Ives.

258
00:25:15,181 --> 00:25:16,319
Dottore.

259
00:25:16,511 --> 00:25:19,062
Posso presentarvi
la signorina Lily Frankenstein?

260
00:25:19,620 --> 00:25:21,199
Che piacere, signorina.

261
00:25:21,200 --> 00:25:23,119
Vostro cugino mi ha parlato tanto di voi.

262
00:25:23,120 --> 00:25:25,226
Tanto piacere, signorina Ives.

263
00:25:36,959 --> 00:25:38,959
50 PROIETTILI CALIBRO .45 CAMICIATI

264
00:25:49,068 --> 00:25:51,523
Qual è la cosa più utile
a un tiratore scelto?

265
00:25:49,296 --> 00:25:51,994
{an8} SPETTACOLO SELVAGGIO WEST
ETHAN CHANDLER TIRATORE ESPERTO

266
00:25:55,872 --> 00:25:57,028
Proiettili.

267
00:25:57,960 --> 00:26:00,551
Ho abbandonato la professione artistica.

268
00:26:00,897 --> 00:26:02,102
Ma davvero?

269
00:26:02,317 --> 00:26:04,221
Non si adattava al mio modo di essere.

270
00:26:04,953 --> 00:26:05,953
Capito.

271
00:26:06,404 --> 00:26:09,420
I riflettori non fanno per voi, quindi.

272
00:26:09,421 --> 00:26:12,210
- Ripeto, ci siamo conosciuti oggi.
- Veramente.

273
00:26:16,155 --> 00:26:18,830
Uno come fa a sbarcare il lunario...

274
00:26:19,918 --> 00:26:21,502
senza lavoro?

275
00:26:21,503 --> 00:26:23,140
Un po' di qua, un po' di là.

276
00:26:29,977 --> 00:26:31,780
L'ho persa nel Transvaal.

277
00:26:32,016 --> 00:26:33,430
Un cecchino boero.

278
00:26:34,698 --> 00:26:36,370
Credo fosse una carabina.

279
00:26:36,739 --> 00:26:40,459
Non le usano mai a canna lunga,
perché in genere sono spesso a cavallo.

280
00:26:41,212 --> 00:26:43,385
Un po' come i vostri...

281
00:26:43,386 --> 00:26:45,072
pellerossa, sì?

282
00:26:45,301 --> 00:26:46,523
Ma davvero?

283
00:26:46,524 --> 00:26:49,829
Voglio dire, vi intenderete di armi,
dato il vostro precedente impiego.

284
00:26:49,830 --> 00:26:53,198
Solo armi di scena,
non sono così bravo nel maneggiarle.

285
00:26:53,383 --> 00:26:55,456
Nello spettacolo usavamo pallini di piombo.

286
00:26:55,779 --> 00:26:56,779
Ebbene...

287
00:26:57,601 --> 00:26:59,219
questi non sono pallini.

288
00:26:59,441 --> 00:27:01,129
E io non sono nello spettacolo.

289
00:27:03,507 --> 00:27:05,609
Vivevate al Mariner's Inn.

290
00:27:05,610 --> 00:27:06,777
Davvero?

291
00:27:07,469 --> 00:27:10,672
Vi siete registrato il 25 settembre...

292
00:27:10,673 --> 00:27:12,095
dello scorso anno.

293
00:27:12,282 --> 00:27:13,685
Sarà stato così.

294
00:27:14,911 --> 00:27:17,534
- Dove vivete, adesso?
- Altrove.

295
00:27:19,610 --> 00:27:21,771
Siete a conoscenza della vicenda
accaduta alla locanda?

296
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
No.

297
00:27:23,418 --> 00:27:25,252
Non leggete i giornali?

298
00:27:25,472 --> 00:27:26,472
No.

299
00:27:29,332 --> 00:27:30,791
Ci sono stati degli omicidi.

300
00:27:30,792 --> 00:27:32,345
- Ma davvero?
- Molti.

301
00:27:32,946 --> 00:27:34,121
Che peccato.

302
00:27:34,275 --> 00:27:37,723
Tutti i clienti della locanda sono stati
identificati, eccetto una certa...

303
00:27:37,905 --> 00:27:39,755
Brona Croft e un certo...

304
00:27:40,944 --> 00:27:42,375
Ethan Chandler.

305
00:27:44,255 --> 00:27:45,467
E quindi?

306
00:27:45,835 --> 00:27:47,079
E quindi...

307
00:27:48,195 --> 00:27:51,320
- sono costretto a porvi domande.
- Io sono costretto a rispondere?

308
00:27:51,626 --> 00:27:53,345
Bene, non siete in custodia cautelare.

309
00:27:53,346 --> 00:27:55,827
- Sono libero di andarmene?
- Quando desiderate.

310
00:28:05,025 --> 00:28:07,038
Ci sono stati dei problemi,
qui a Londra.

311
00:28:07,675 --> 00:28:10,193
Sono cominciati ai primi
di settembre dell'anno scorso.

312
00:28:10,194 --> 00:28:11,194
Davvero?

313
00:28:11,446 --> 00:28:13,503
Secondo i registri
di frontiera, è il periodo...

314
00:28:13,504 --> 00:28:16,516
in cui voi siete arrivato qui
con il vostro spettacolo sul Selvaggio West.

315
00:28:16,925 --> 00:28:19,586
Il 3 settembre, per la precisione.

316
00:28:21,086 --> 00:28:22,467
Come posso essere d'aiuto?

317
00:28:22,655 --> 00:28:25,765
Potete dirmi perché un americano,
apparentemente senza impiego...

318
00:28:25,766 --> 00:28:28,803
e residenza, nonché esperto
di armi da fuoco...

319
00:28:28,804 --> 00:28:30,835
stia ora comprando munizioni.

320
00:28:31,534 --> 00:28:33,989
- E' forse illegale?
- Assolutamente no.

321
00:28:34,515 --> 00:28:36,624
Quelle persone
sono state uccise da una pistola?

322
00:28:36,625 --> 00:28:37,917
Neanche una.

323
00:28:38,596 --> 00:28:41,843
Allora non mi è chiaro
perché io sono qui, ispettore Rusk.

324
00:28:41,844 --> 00:28:43,056
Perché...

325
00:28:46,845 --> 00:28:48,119
siete un mistero.

326
00:28:49,094 --> 00:28:51,014
E a voi non piacciono i misteri.

327
00:28:51,015 --> 00:28:52,381
A me piace l'ordine.

328
00:28:53,624 --> 00:28:56,223
E che le strade siano
tranquille da percorrere.

329
00:28:56,886 --> 00:28:58,197
Anche a me.

330
00:29:00,274 --> 00:29:02,513
E' successo qualcosa
di diverso al Mariner's Inn.

331
00:29:04,086 --> 00:29:05,836
E' rimasto un superstite.

332
00:29:08,506 --> 00:29:10,066
Vi sarà utile.

333
00:29:10,454 --> 00:29:13,285
Chi è stato in quel luogo
sembra molto incline a dimenticare le cose.

334
00:29:13,286 --> 00:29:15,338
Certo, era un posto
che si dimentica facilmente.

335
00:29:16,604 --> 00:29:17,943
Non per me.

336
00:29:19,265 --> 00:29:21,155
- Qual è il vostro nome?
- Già lo sapete.

337
00:29:21,156 --> 00:29:23,059
Conosco il vostro nome d'arte.

338
00:29:23,695 --> 00:29:27,212
Abbiamo contattato i colleghi americani
per informazioni su "Ethan Chandler",

339
00:29:27,213 --> 00:29:29,945
al momento con pochi risultati utili.

340
00:29:29,946 --> 00:29:32,215
Ho risme di documenti su...

341
00:29:32,216 --> 00:29:35,086
un contadino dell'Iowa,
e un coltivatore di cotone...

342
00:29:35,186 --> 00:29:37,053
in Louisiana, e...

343
00:29:38,246 --> 00:29:40,083
un farmacista a New York.

344
00:29:42,866 --> 00:29:44,228
Tutti uomini...

345
00:29:44,606 --> 00:29:46,013
privi di mistero.

346
00:29:46,516 --> 00:29:48,994
Dovete trovarlo frustrante.

347
00:29:50,234 --> 00:29:51,841
Solo per il momento.

348
00:29:52,646 --> 00:29:53,646
Bene...

349
00:29:53,934 --> 00:29:55,599
visto che non ho niente da dirvi...

350
00:29:57,014 --> 00:29:59,086
Certamente. Vi dispiace
se vi faccio compagnia?

351
00:29:59,296 --> 00:30:01,494
Non riesco mai
a prender aria, in questo lavoro.

352
00:30:01,495 --> 00:30:02,750
Con piacere.

353
00:30:03,654 --> 00:30:05,479
E' stato molto generoso.

354
00:30:05,685 --> 00:30:07,344
Sì, il dottore è un uomo gentile.

355
00:30:07,345 --> 00:30:09,625
Credo faccia parte del mestiere.

356
00:30:15,084 --> 00:30:18,142
E avete intenzione
di rimanere a Londra?

357
00:30:18,615 --> 00:30:21,223
- Finché desidera.
- Finché mi vuole.

358
00:30:23,656 --> 00:30:24,994
E' un bel...

359
00:30:25,253 --> 00:30:27,589
cambiamento dalla campagna, in ogni caso.

360
00:30:29,206 --> 00:30:32,593
E... Londra che impressione
ti ha fatto, Lily?

361
00:30:34,444 --> 00:30:38,474
Il tempo può essere ostico,
ma l'eccitazione è palpabile.

362
00:30:43,984 --> 00:30:47,063
Ci sono molte cose da perlustrare.
Cosa avete visto della città?

363
00:30:48,296 --> 00:30:49,296
Solo...

364
00:30:49,594 --> 00:30:51,603
le normali attrazioni
turistiche, per lo più.

365
00:30:51,604 --> 00:30:53,322
E' molto rumorosa.

366
00:30:53,704 --> 00:30:55,588
Rumorosa. Che sciocchezza, scusate.

367
00:30:55,686 --> 00:30:58,774
No, no, avete ragione.
C'è un fracasso perenne.

368
00:31:03,375 --> 00:31:05,484
- Direi che possa bastare.
- Scusate.

369
00:31:05,975 --> 00:31:07,275
Sono divertenti.

370
00:31:08,475 --> 00:31:10,084
Avete ragione.

371
00:31:11,834 --> 00:31:14,109
Bene, se volete scusarmi,
avrei un appuntamento.

372
00:31:15,076 --> 00:31:17,955
Spero davvero di rivedervi presto
a Grandage Place, dottore.

373
00:31:17,956 --> 00:31:20,185
- Ci mancate.
- Certamente.

374
00:31:21,116 --> 00:31:22,835
E' stato un vero piacere, Lily.

375
00:31:22,836 --> 00:31:24,450
Spero di incontrarvi di nuovo.

376
00:31:24,636 --> 00:31:26,283
Siete molto bella.

377
00:31:26,284 --> 00:31:28,067
Oh, vi ringrazio.

378
00:31:28,226 --> 00:31:30,840
- Anche voi.
- E vi ringrazio per il vestito.

379
00:31:30,974 --> 00:31:34,575
La prossima volta andremo da sole.
Credo che il dottore fosse mortificato.

380
00:31:36,276 --> 00:31:38,494
- Buona giornata a entrambi.
- Signorina Ives.

381
00:31:43,856 --> 00:31:45,652
Mi sono comportata bene, Victor?

382
00:31:46,236 --> 00:31:47,805
Sei stata perfetta.

383
00:32:01,556 --> 00:32:03,681
Non va mai come ci si aspetta.

384
00:32:04,694 --> 00:32:08,500
Ci aspettavamo una valida azione militare,
ma i Boeri hanno fatto di testa loro.

385
00:32:09,645 --> 00:32:12,334
Noi eravamo pronti
nelle nostre formazioni...

386
00:32:12,335 --> 00:32:16,488
e nelle nostre uniformi rosse, mentre loro
erano guerriglieri, colpivano senza metodo.

387
00:32:16,994 --> 00:32:18,827
Non ho mai visto di meglio, a cavallo.

388
00:32:20,516 --> 00:32:22,705
Come gli indiani Sioux del vostro Paese.

389
00:32:22,706 --> 00:32:26,303
- Ne avevo letto sui romanzi d'appendice.
- Il vostro accento non è dell'est.

390
00:32:27,666 --> 00:32:29,444
Non venite dall'America occidentale?

391
00:32:29,445 --> 00:32:30,982
Siete stato in America?

392
00:32:32,416 --> 00:32:33,968
Ho orecchio per gli accenti.

393
00:32:35,424 --> 00:32:37,434
Fa colpo sulle donne.
A chi non piace un cowboy?

394
00:32:37,435 --> 00:32:38,852
O un soldato.

395
00:32:39,175 --> 00:32:40,606
Immagino di sì.

396
00:32:41,796 --> 00:32:45,134
Il vostro Dipartimento della Guerra è stato
poco disponibile a fornirci i documenti.

397
00:32:45,135 --> 00:32:49,769
Troppo impegnati ad invadere Haiti
e uccidere pellerossa, al momento, immagino.

398
00:32:50,784 --> 00:32:52,151
Ma io insisterò.

399
00:32:52,314 --> 00:32:53,554
Fate bene.

400
00:32:54,306 --> 00:32:56,035
E' stato un piacere, ispettore.

401
00:32:56,036 --> 00:32:58,948
Ma devo fare degli acquisti,
se volete scusarmi.

402
00:32:59,526 --> 00:33:00,696
Naturalmente.

403
00:33:03,604 --> 00:33:05,585
Fate attenzione, signor Chandler.

404
00:33:09,585 --> 00:33:10,973
Con le pallottole.

405
00:33:12,976 --> 00:33:14,132
Ispettore.

406
00:33:20,094 --> 00:33:21,325
Scusatemi.

407
00:33:41,719 --> 00:33:43,201
Grazie.

408
00:33:48,035 --> 00:33:49,360
Signor Clare.

409
00:33:50,784 --> 00:33:52,103
Signorina Ives.

410
00:33:52,785 --> 00:33:55,253
Sapete che avete lo stesso nome
di un poeta defunto?

411
00:33:56,174 --> 00:33:57,174
Sì.

412
00:33:58,924 --> 00:34:00,244
Vi piace la poesia?

413
00:34:00,245 --> 00:34:02,294
A tutte le persone tristi
piace la poesia.

414
00:34:02,295 --> 00:34:04,184
Alle persone felici
piacciono le canzoni.

415
00:34:08,985 --> 00:34:11,704
La storia di John Clare
mi ha sempre commosso.

416
00:34:13,445 --> 00:34:16,085
A quanto si dice era alto
solo 1 metro e 52, così...

417
00:34:16,086 --> 00:34:17,844
considerato uno scherzo della natura.

418
00:34:19,284 --> 00:34:20,994
Forse per questo motivo...

419
00:34:20,995 --> 00:34:22,694
si sentiva particolarmente affine...

420
00:34:22,695 --> 00:34:25,149
agli emarginati e ai trascurati...

421
00:34:26,365 --> 00:34:27,857
alle bestie orrende...

422
00:34:28,635 --> 00:34:30,315
alle cose rotte.

423
00:34:32,244 --> 00:34:33,355
"Io sono...

424
00:34:34,864 --> 00:34:36,311
"ma chi sa cosa...

425
00:34:36,515 --> 00:34:38,214
"a chi importa.

426
00:34:40,384 --> 00:34:43,672
"Nel ricordo degli amici scomparso.

427
00:34:45,074 --> 00:34:47,958
"Rimastico fra me dolori e torti.

428
00:34:48,955 --> 00:34:52,051
"Armata d'ombra nell'oblio dispersa...

429
00:34:52,325 --> 00:34:56,818
"nei soffocati spasmi dell'amore.

430
00:34:57,855 --> 00:34:59,205
"Eppure io sono...

431
00:34:59,624 --> 00:35:00,773
"e vivo...

432
00:35:01,734 --> 00:35:03,719
- "fra i vapori..."
- "Fra i vapori...

433
00:35:05,615 --> 00:35:09,144
"Cerco scenari che orma umana ignorano...

434
00:35:10,105 --> 00:35:13,791
"dove mai donna abbia sorriso o pianto.

435
00:35:14,825 --> 00:35:17,790
"Per dimorarvi con il mio Creatore.

436
00:35:18,586 --> 00:35:22,336
"Dormire il dolce sonno dell'infante.

437
00:35:22,695 --> 00:35:24,996
"Senza turbare, imperturbato.

438
00:35:25,334 --> 00:35:26,385
"Steso...

439
00:35:27,575 --> 00:35:29,114
- "sull'erba".
- "Sull'erba...

440
00:35:29,594 --> 00:35:31,693
"In alto, la volta celeste."

441
00:35:38,334 --> 00:35:40,351
Mi chiedo se l'abbia mai trovata...

442
00:35:40,754 --> 00:35:42,804
la sua pacifica dimora con Dio.

443
00:35:44,514 --> 00:35:46,464
Oh, dalla poesia direi di sì.

444
00:35:47,885 --> 00:35:49,735
E lo stesso capiterà a voi.

445
00:35:51,716 --> 00:35:52,937
La pace.

446
00:35:54,155 --> 00:35:55,839
E' questo l'obiettivo della religione?

447
00:35:56,134 --> 00:35:57,434
Dite di no?

448
00:35:58,444 --> 00:36:01,335
La pace si può ritrovare
nei dettagli più minuti della vita.

449
00:36:02,684 --> 00:36:04,295
Il tocco gentile di una mano.

450
00:36:06,016 --> 00:36:07,491
Vi ho assistito prima.

451
00:36:08,744 --> 00:36:10,626
Ero in compagnia di un amico.

452
00:36:10,627 --> 00:36:13,250
E' innamorato di qualcuno,
ma non credo lo sappia.

453
00:36:13,251 --> 00:36:14,251
Lei...

454
00:36:14,694 --> 00:36:16,438
ha toccato la sua mano.

455
00:36:17,427 --> 00:36:19,081
E sul suo volto...

456
00:36:20,454 --> 00:36:22,362
è apparso qualcosa che non avevo mai visto.

457
00:36:23,100 --> 00:36:24,810
Una specie di pace, comunque.

458
00:36:26,645 --> 00:36:28,227
La specie più crudele.

459
00:36:29,702 --> 00:36:31,432
E' letale, quel tocco...

460
00:36:33,411 --> 00:36:36,088
mette il nostro cuore
nelle mani di un altro...

461
00:36:38,985 --> 00:36:40,527
lasciandoci così indifesi...

462
00:36:43,117 --> 00:36:44,664
Siamo tutti goffi, in amore.

463
00:36:46,620 --> 00:36:48,254
A me è sempre andata male.

464
00:36:48,612 --> 00:36:51,432
Quando mi sono aperta a esso,
in passato, mi ha lasciata...

465
00:36:52,665 --> 00:36:53,877
danneggiata.

466
00:36:54,737 --> 00:36:56,603
Le conseguenze sono state troppo gravi.

467
00:36:57,419 --> 00:36:59,308
E qual è la nostra ricompensa...

468
00:36:59,485 --> 00:37:02,606
per non poter navigare in questo mare?

469
00:37:02,985 --> 00:37:06,197
E chi siamo per navigare le acque
quando sono così oscure?

470
00:37:11,332 --> 00:37:12,332
Ho...

471
00:37:13,322 --> 00:37:15,303
conosciuto una donna
di recente, in effetti.

472
00:37:17,279 --> 00:37:19,225
Ma non so come comportarmi.

473
00:37:20,094 --> 00:37:21,606
Siate voi stesso.

474
00:37:21,939 --> 00:37:23,455
O tutto tranne quello.

475
00:37:24,341 --> 00:37:27,076
Sono così maldestro, signorina Ives...

476
00:37:28,381 --> 00:37:31,343
Posso recitare poesie
sino alla fine dei tempi, ma...

477
00:37:32,808 --> 00:37:35,521
non posso tenere la sua mano nella mia...

478
00:37:35,605 --> 00:37:37,832
così... pallida e brutta.

479
00:37:40,400 --> 00:37:43,929
Tutti gli stratagemmi della battaglia
mi sono sconosciuti.

480
00:37:45,950 --> 00:37:47,429
Quando ridere...

481
00:37:48,085 --> 00:37:49,407
come ridere.

482
00:37:50,178 --> 00:37:52,608
Come stare, e sedermi...

483
00:37:52,794 --> 00:37:54,999
o fare l'inchino, e danzare.

484
00:37:55,848 --> 00:37:57,359
Per questo posso aiutarvi.

485
00:37:59,072 --> 00:38:02,911
Fate finta che io sia lei, signor Clare,
e seguite il vostro cuore.

486
00:38:03,664 --> 00:38:05,433
E' la sciagura della mia classe.

487
00:38:07,040 --> 00:38:09,663
Mi è stato insegnato a danzare
da quando ero molto giovane.

488
00:38:10,959 --> 00:38:13,237
Oh, no. Vi prego, non posso.

489
00:38:13,238 --> 00:38:14,238
Andiamo.

490
00:38:14,545 --> 00:38:15,545
No.

491
00:38:15,685 --> 00:38:16,925
Signor Clare...

492
00:38:17,429 --> 00:38:18,972
il mare vi aspetta.

493
00:38:19,194 --> 00:38:20,547
Salpate.

494
00:38:41,365 --> 00:38:43,268
E cercate di non guardarvi i piedi.

495
00:38:44,422 --> 00:38:46,063
Seguite dolcemente...

496
00:38:46,313 --> 00:38:48,002
come fate in tutte le cose.

497
00:38:51,218 --> 00:38:53,015
Un, due, tre.

498
00:38:53,888 --> 00:38:55,587
Un, due, tre.

499
00:38:59,155 --> 00:39:00,828
Un, due, tre.

500
00:40:14,490 --> 00:40:17,710
Mi dispiace, io... credo che sia
altamente inappropriato.

501
00:40:18,160 --> 00:40:19,995
Sono fratello e sorella, dopotutto.

502
00:40:19,996 --> 00:40:22,365
Dunque ho finalmente trovato
qualcosa che vi scuote.

503
00:40:22,403 --> 00:40:25,131
Se mi fosse possibile arrossire
sarei rossa come una mela.

504
00:40:25,132 --> 00:40:26,578
Mio Dio, non può essere.

505
00:40:27,781 --> 00:40:28,714
Vi conosco.

506
00:40:28,987 --> 00:40:31,263
- Non credo.
- Invece sì. Aspettate.

507
00:40:31,933 --> 00:40:34,054
Questa è la piccola civetta
di cui vi ho parlato.

508
00:40:34,216 --> 00:40:35,598
A Belgravia!

509
00:40:35,804 --> 00:40:37,398
- Scusateci.
- Aspettate, amico.

510
00:40:37,864 --> 00:40:40,925
Questo è il mostriciattolo
che mi ha preso 40 sterline.

511
00:40:41,101 --> 00:40:44,204
Ha una sorpresa in serbo per voi,
non è così, dolcezza?

512
00:40:44,205 --> 00:40:46,002
Toglietemi le mani di dosso.

513
00:40:46,502 --> 00:40:48,719
O forse gradite
questo genere di cose, amico.

514
00:41:20,663 --> 00:41:22,868
E' solo una leggenda.

515
00:41:23,155 --> 00:41:25,437
Le sabbie mobili
non possono davvero inghiottirvi.

516
00:41:25,438 --> 00:41:28,863
Potete lottare e restare intrappolata
per un po', questo è tutto.

517
00:41:29,484 --> 00:41:31,038
Somiglia all'amore.

518
00:41:32,068 --> 00:41:33,846
Meglio non lottare, caro.

519
00:41:34,121 --> 00:41:37,491
Posso dire sinceramente di non aver mai
incontrato una donna come voi.

520
00:41:38,824 --> 00:41:41,605
Non sapete quanto è vero.

521
00:41:44,659 --> 00:41:47,296
Siete una ventata d'aria fresca
in una vita complicata.

522
00:41:48,222 --> 00:41:49,223
Bene...

523
00:41:50,200 --> 00:41:52,768
speriamo di riuscire a semplificarla,
prima o poi.

524
00:41:59,031 --> 00:42:00,485
Il vostro brandy.

525
00:42:03,207 --> 00:42:05,381
Il mio anello vi ha graffiato, mi dispiace.

526
00:42:05,382 --> 00:42:07,583
Sono ridicoli, i gioielli.

527
00:42:08,062 --> 00:42:10,743
Schifose cianfrusaglie
della nostra vanità, vero?

528
00:42:11,714 --> 00:42:13,504
Cosa stavate dicendo, caro?

529
00:42:22,478 --> 00:42:24,126
Che io sia dannato!

530
00:42:25,505 --> 00:42:27,337
Ne sono sicuro.

531
00:42:29,154 --> 00:42:31,219
Signor Chandler, voi mi abbagliate.

532
00:42:31,696 --> 00:42:34,129
Mi aspetto sempre
che siate terribilmente virile,

533
00:42:34,130 --> 00:42:36,204
ed ecco che mostrate lampi di arguzia.

534
00:42:36,256 --> 00:42:38,220
Voi mi ispirate, signor Lyle.

535
00:42:39,364 --> 00:42:41,273
Dunque, cosa vi affligge stanotte?

536
00:42:41,519 --> 00:42:43,594
Guardate qui. La nostra narrazione...

537
00:42:43,907 --> 00:42:48,361
procede con ritmo grandioso
senza traccia di espressioni Dickensiane...

538
00:42:48,362 --> 00:42:50,782
o giochetti Thackerayani,
e poi incrocio questo...

539
00:42:51,438 --> 00:42:55,357
Una frase, ripetuta in varie lingue,
apparentemente a caso,

540
00:42:55,358 --> 00:42:59,488
come una ripetizione poetica. Non riesco
a inserirla da nessuna parte. Sono allibito.

541
00:42:59,489 --> 00:43:00,746
Che cos'è?

542
00:43:00,940 --> 00:43:02,784
Qui è in greco...

543
00:43:06,694 --> 00:43:08,766
E in latino...

544
00:43:10,519 --> 00:43:11,824
Lupus Dei.

545
00:43:12,684 --> 00:43:14,066
Il segugio di Dio.

546
00:43:14,962 --> 00:43:16,528
O qualcosa di molto simile.

547
00:43:17,217 --> 00:43:19,901
Sir Malcolm dovrà aiutarci con l'arabo.

548
00:43:21,287 --> 00:43:24,136
Non posso sopportare
le ripetizioni in sospeso. E' come...

549
00:43:24,659 --> 00:43:26,873
un poema che attende di essere ritmato.

550
00:43:27,073 --> 00:43:28,764
Mi rende triste.

551
00:43:30,237 --> 00:43:32,430
Ma ce la faremo, signor Chandler...

552
00:43:32,657 --> 00:43:34,674
perché, cosa siamo, soprattutto?

553
00:43:35,375 --> 00:43:36,724
Non ne ho idea.

554
00:43:38,072 --> 00:43:39,138
Tenaci.

555
00:43:40,235 --> 00:43:44,251
Inseguiamo la nostra preda
sino a che diventa nostra.

556
00:43:49,120 --> 00:43:50,595
Il segugio di Dio.

557
00:44:02,509 --> 00:44:04,243
Ho preso i tuoi vestiti.

558
00:44:08,279 --> 00:44:09,727
Perché lo stai facendo?

559
00:44:09,913 --> 00:44:11,513
Essere quello che sono?

560
00:44:12,277 --> 00:44:13,806
Questo non è quello che sei.

561
00:44:14,805 --> 00:44:16,382
Preferisci il mostro?

562
00:44:17,617 --> 00:44:19,559
Aggiunge pepe, secondo te, vero?

563
00:44:20,676 --> 00:44:23,979
Dal momento in cui sono nato
non sono stato quello che dovevo essere.

564
00:44:25,412 --> 00:44:27,082
Nessuno ne parlava.

565
00:44:27,362 --> 00:44:30,221
I miei genitori facevano
del loro meglio per ignorarmi.

566
00:44:31,044 --> 00:44:33,615
Così sono venuto a Londra
e ho creato Angelique.

567
00:44:33,724 --> 00:44:35,529
Rassegnandomi a essere solo...

568
00:44:35,530 --> 00:44:36,812
una puttana.

569
00:44:36,982 --> 00:44:38,858
Rendendomi adatto...

570
00:44:38,859 --> 00:44:41,239
al degrado e al ridicolo.

571
00:44:42,584 --> 00:44:44,010
Sai cosa vuol dire?

572
00:44:45,540 --> 00:44:46,541
No.

573
00:44:48,053 --> 00:44:49,625
Tu conduci una vita incantata.

574
00:44:50,382 --> 00:44:51,998
Non siamo tutti così fortunati...

575
00:44:53,154 --> 00:44:54,535
o così normali.

576
00:44:56,822 --> 00:44:59,426
Credi che io non capisca
cosa significhi essere diversi?

577
00:45:00,643 --> 00:45:01,676
Io credo...

578
00:45:01,677 --> 00:45:03,597
di essere stanco, Dorian.

579
00:45:05,522 --> 00:45:07,948
Ho combattuto per troppo tempo.

580
00:45:21,357 --> 00:45:23,007
Non combatti da sola...

581
00:45:25,082 --> 00:45:26,314
Angelique.

582
00:45:27,381 --> 00:45:29,792
E se decidessi di vestire sempre così?

583
00:45:32,112 --> 00:45:33,592
Mi vorresti lo stesso?

584
00:45:35,983 --> 00:45:37,538
Ti voglio per come sei...

585
00:45:39,564 --> 00:45:40,964
non per come vesti.

586
00:45:58,254 --> 00:45:59,257
Correte!

587
00:46:19,146 --> 00:46:21,199
- Perdonatemi, signora Poole.
- Non c'è bisogno.

588
00:46:21,200 --> 00:46:24,188
- Non so cosa mi succede.
- Sarà il Wagner.

589
00:46:24,771 --> 00:46:25,775
No...

590
00:46:26,535 --> 00:46:27,826
non è quello.

591
00:46:38,028 --> 00:46:39,598
Devo stare con voi.

592
00:46:41,491 --> 00:46:42,491
Sì.

593
00:52:01,458 --> 00:52:02,578
Lily?

594
00:52:04,635 --> 00:52:06,390
- Cosa c'è?
- La tempesta.

595
00:52:09,884 --> 00:52:11,251
Va tutto bene.

596
00:52:12,122 --> 00:52:13,572
Non preoccuparti.

597
00:52:13,973 --> 00:52:15,289
Sei al sicuro.

598
00:52:16,425 --> 00:52:17,729
Sei al sicuro.

599
00:52:18,805 --> 00:52:20,342
Grazie, Victor.

600
00:52:21,107 --> 00:52:22,857
Sono una stupida.

601
00:54:52,325 --> 00:54:57,325
www.subsfactory.it

